翻译技巧之拆分组合法
长难句翻译应该如何拆分与组合
众所周知,要做好翻译,首先是需要一定的英语基础知识的,其次是要掌握一些基本的翻译技巧和方法。
然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。
“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。
但是,考研英语翻译其本身是有时间限制的,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。
所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,需要平时有效的练习。
下文中,就为考生详细分析长难句翻译的拆分与组合。
首先,每天持之以恒的练习是关键。
那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。
这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。
练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。
殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。
其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。
其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。
用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练,难度和考试相当,更有利于最后的考试。
所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。
那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:一、理解英语原文,拆分语法结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。
2013考研英语翻译-拆分组合分析难句
2013考研英语翻译:拆分组合分析难句翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。
究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。
在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。
这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。
所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。
可以按照下列方法拆分一个句子:1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。
经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。
例如,72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:a leader of the new school contends…(说话人)as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语) that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。
翻译技巧之拆分组合法
翻译技巧之拆分组合法考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
翻译技巧5 句子和篇章层面的调整13-6-5讲解
Upstairs (textbook P76)
(1)Upstairs, Montreal’s best jazz & grill, is located in the heart of downtown. (2) Upstairs blends live jazz, great food, a friendly staff and a unique ambiance to give you a truly Montreal experience. (3) The menu appeals to all tastes. (4) From tapas, including the famous Upstairs calamari, to the grill, where you can feast upon such items as a perfectly rib steak or tasty BBQ ribs. (5) whether you wish to dine or just relax with a glass of wine or a pint of beer, Upstairs
Version 1: 全家出游通常会将孩子考虑在内,(因此)越来 越多适合全家出游的度假地点为孩子提供特别的活动。对历 史感兴趣的人会找一些著名的历史景点和博物馆;环保主义 者则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们有机会近距离观 察动植物,并且不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Version 2: 历史爱好者会找一些著名的名胜古迹和博物馆;环 保人士则喜欢“绿色假期”,这样的旅行使他们可以近距离 观察动植物,而又不会扰乱大自然微妙的生态平衡。
Combination合并
英语句子通常比汉语句子长,汉译英时有时要把两个和 两个以上的汉语句子译成一个英语句子;较口语化的英语 句子比较短,英译汉时有时也要用到合并这个技巧。
英语长难句拆分与组合翻译法
英语长难句拆分与组合翻译法2019-10-21【摘要】在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⽂从分析英语长难句的结构⼈⼿,对⽐英汉语⾔之间的不同,在忠实各⾃⽂化原则的基础上,通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,准确理解,巧妙翻译长难句。
【关键词】拆分与组合翻译⽅法⼀、引⾔在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的⼀环,尤其在英语长难句的翻译中,学⽣经常会出现“句⼦不通,词不达意”的情况,本⼈在翻译教学中有⼀些体会,希望在本⽂中和⼤家⼀起学习与分享。
在英语教学中,学⽣常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句⼦他们就不知道该从哪开始着⼿翻译,⽽简单的句⼦翻译的正确率却很⾼。
于是适当的对长的难的英语句⼦进⾏拆分与组合就⾮常必要了。
⼆、拆分组合翻译法基本⽅法及步骤通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的⽅法翻译句⼦,具体⽅法如下五点:分拆:把原句化整为零,按意群切分。
倒置:按中⽂顺序颠倒原⽂的意群。
重组:脱离原⽂的句⼦结构,重新组织译⽂。
增减词:根据语⾔特点,适当增减词使句⼦通顺。
词类转译:翻译过程中,为了使译⽂符合英语的表达⽅式,在词性⽅⾯如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。
掌握了以上⼏点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句⼦:划动词,定主谓,明确各分句。
缕关系,定词义,按意群翻译。
按逻辑词序写中⽂表达。
重组合,删多余,并核对与检查。
三、在长难句中的运⽤在运⽤这种⽅法进⾏句⼦翻译的时候,要注意对学⽣的引导:有些词语可能有不⼀样的表达,需要⽤到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。
例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .看到这个句⼦⾸先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret,通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance,②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used,③and on the skill and wisdom,④with which it is interpreted.⽽根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多⼤程度上,我们就不难得出第⼀个意群的翻译①这些预测将在多⼤程度上被后来的表现所证实。
分译法和合译法
分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。
如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。
例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。
合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。
这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。
例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。
另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。
例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。
总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。
在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。
英汉翻译之拆译法
英汉翻译之拆译法
https://
REPORTING
2023
目录
• 拆译法基本概念与原则 • 词汇层面拆译技巧 • 句子结构层面拆译方法 • 段落篇章层面拆译实践 • 拆译法在各类文本中应用举例 • 总结回顾与展望未来发展趋势
2023
PART 01
拆译法基本概念与原则
并列宾语拆分
当句子中有多个并列宾语时,可以将其拆分 成多个独立的句子或短语进行翻译,使译文 更加流畅自然。
2023
PART 04
段落篇章层面拆译实践
REPORTING
段落内部逻辑关系梳理
01
识别主题句和支撑句
在段落中,通常有一个主题句表达段落的核心思想,其他句子则围绕主
题句展开。拆译时,首先要识别并理解主题句,再分析支撑句与主题句
针对科技文本中的专业术语和概念,可以采用拆 译法将其拆分出来并加以解释,以便读者更好地 理解和掌握相关知识。
拆分图表信息,增强可读性
对于科技文本中的图表信息,可以采用拆译法将 其拆分出来并单独成段或调整语序,以增强译文 的可读性和易理解性。
法律类文本拆译案例分析
01
拆分法律条款,明确 权责
法律文本中往往包含大量的法律条款 和规定,通过拆译法可以将其拆分出 来并明确各方的权利和义务,以便读 者更好地理解和遵守相关法律规定。
篇章整体结构把握与调整
篇章结构的识别
在拆译前,需要对整个篇章的结构进行识别。这包括识别篇章的主题、各段落的主题句以及段落 间的逻辑关系。
结构调整与重组
由于英汉两种语言的表达习惯不同,在拆译时可能需要对原文的结构进行调整或重组。这包括调 整句子的顺序、合并或拆分句子等,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫
万能翻译应试绝招:拆分与组合的功夫(一)翻译做题原则翻译当中最重要的准则就叫做“拆分与组合”,这和一个人一样,我们可以对他的一些关节进行一个拆分,然后再把人体从新组合。
拆分的时候需要把上至下肢切开,让它考(试*大成为你耳熟能详的“三节棍”,而组合的时候需要把“关节”——连词加上,这样就可以将英文的句子拆分成一个一个简单句,再将其转化成汉语,最后用恰当的中文连接。
那么我们怎么做拆分与组合?方法只有十个字:“结构看虚词,动词再定位”。
首先需要寻找一句话中的虚词概念,将其在虚词引导的从句处切开,然后在寻找完整的“主谓宾”核心动词句。
例如:2007-47On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.虚词:which,as动词句1:it links these concepts to everyday realities它将这些概念和日常现象联系起来动词句2:which is parallel to the links 它和一些联系相似动词句3:journalists forge on a daily basis /记者基于日常基础上形成动词句4:they cover and comment on the news.他们对新闻进行报道和评论。
四个动词句找出来以后,一半的分数已经拿到手里了,这时候再补充一些不太重要的修饰成分,比如in a manner,和连词连接,比如which的指代和as 的连接,最后代词it一定要把他指代的名词找出来,因为这属于得分点。
(二)翻译复习原则考试原则:history repeats。
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
《考研英语》翻译方法思维导图
v 前加助动词 do
“的确,确实,务必,一一定,千万,真的”
疑问词后加the devil,the hell,on earth,in/under heaven
否定词/最高高级后加on earth
“到底,究竟”
It is +被强调部分 + that ...
被强调部分加“就是,正是,是” 若被强调部分本身就有强调语气气,不不必加
直译,在主句句前 补充说明条件,在主句句后
even if,no matter,for all that,granted that
直译,主句句前 表“省得,以免,生生怕...”,主句句后
直译,“结果”“如此 ... 以至至 于 ...” “没有 ... 不不 ...”,主句句中有否定词never,never so,not so,not such...,but that和but what 也可连接状从,构成双重否定
汉语无无冠词。大大多数泛指/专有
大大多数特指。“每个。这个,一一个...”
without saying a word → 一一句句挂不不说
译汉若在句句首首,大大多可省,句句尾,大大多不不省
系动词
与有动作含义的搭配的动词
重复法(突出强调)
其他重复法 重复 pron
原文文未重复,汉译重复
Please wait a moment → 请等一一等
it 作形宾
正常语序,it 不不译 将that引导宾从,提到句句首首
Kim replied that he was angry → Kim回答说,他生生气气了了
表语从句句 同位语从句句
从句句直接跟在名词后 从句句放在名词前,前置修饰,不不一一定加标记“的” 增加“即”“以为”,或冒号,破折号分开主从句句
9.分译法、合译法
She became ill on the day of her marriage, unexpectedly. 他结婚那天病倒了,真是没有想到。 It has been rightly stated that this situation is a threat to international security. 这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是 完全正确的。 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements . 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自 豪,这是合乎情理的。
2.Noun phrases 名词短语 His weak chest predisposes(使sb容易受某种疾 病的影响) him to winter colds. 他的肺部很弱,冬天容易感冒。 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world. 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle. 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子像 是一颗出膛的子弹一样。 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
?她梦想能拥有一双蓝色的眼睛变得漂亮起来但这样的愿望只有在童话世界里才能实现
Translation skills
初探“拆分与组合翻译法”在初中英语阅读训练中的运用
.
初 探 “拆 分 与 组 合 翻 译 法 " 在 初 中 英 语 阅 读 训 练 中 的 运 用
么薇 薇
(华 中 师 范 大学 ,湖 北 武 汉 430的 英 语 阅读 能 力和 答 题 准 确 率 , 教 师 可 以 运 用 “拆 分 与组 合 ”翻 译 法 。对 学 生进 行 训 练 ,理 清 思 路 ,按 步 分 析 ,整 合 知 识 ,解 决 英 语 阅 读 的 技 术 问题 和 心 理 问 题 ,实现 共 同提 高 的 目标 。
表 三 模 型 汇 总
标准估 计
更改统计世
模型 R R方 词整 R方 的洪
R方更改}F更改l dfl l d12 l Sig.F更改
12 8987 527 }43 371 l l l 39 l OQO
1 J,63o8 098 J 9 967 J J J 38 J 003
得 到 充分 发挥
二 、“拆 分 与 组 合 ”翻 译 法 在 中 学 英语 学 习 中 的应 用
在初 中英 语 教 学 中 ,普 遍 存 在 单 词 语 法 无 法 灵 活 运 用 的
问题 。反 映 在 卷 面 上 ,就 是 阅读 题 大 量 出 错 ,只识 单 词 ,不 识 句
子 。 只有 找 出 一 种 能 将 学 生 已掌 握 的 知 识 和 技 能 整 合 并 发挥
关 键 词 :初 中英语 阅读 教 学 拆 分 与 组 合 解 题 思路
一 、 “拆 分 与 组 合 ”翻 译 法 简 述 “拆分 与组 合 ”翻译 法 为新 东 方 教育 集 团 唐静 老 师在 考 研 翻 译教 学 中总结 出 的解题 方法 。其 核心 内容 为 :1.“拆 分’,_一 在理 解 英语 原文 的基 础上 拆 分语法 结构 ,把 长 句划 分 为若 于个 相对 独立 的部 分 ,并 逐 个 翻 译 出来 :2.“组 合 ”— — 改 变原 文 已翻 译 好 的顺 序 ,以汉 语 的顺 序重 新 组 合 排 列 ,使 之 成 为 通顺 完 整 句子 ,以拆 分 与组 合为 基础 ,进 行 翻译 中 的理解 一 表达 一 校对 三个 步骤 。 拆 分 与 组 合 ,实 际上 是 思 维 过 程 ,改 变 了 翻译 过 程 中想 要
翻译技巧之分分合合
翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。
切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。
或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。
合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。
Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。
They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。
That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。
翻译技巧课时(一):拆分和合并
翻译技巧之拆分法(divisi on)和合并法(combin ation)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increa sed cooper ation with Chinais in the intere sts of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thankyou for the incomp arabl e hospit ality for whichthe Chines e people are justly famous throug houtthe world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)(3)This is partic ularl y true of the countr ies of the common wealt h,who see Britai n‘smember shipof the Commun ity a guaran tee that the polici es of the commun ity will take theirintere sts into accoun t.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
翻译技巧拆分法
• 仔细研究原文,你会翻译得更好。
当前您正浏览第十二页,共六十六页。
名词转译成动词
• 3. 有些加后缀-er的名词,
• He is a good singer. • 他唱歌唱得好。
• 4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译 成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动
4)t词 其ha行“t n为试a”t图ur;”al后sc面ien翻tis译ts成us“e f它or试th图e以stu一d种y o。f 。na。tu的ra方l p式he来no研m究en人a.类及
• 方式状语
in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 以理性的,
有序的,系统的和冷静的方式
• 定语从句 that natural scientists use for the study of natural phenomena.
political change. • 我们的时代是深刻政治变革的见证。
当前您正浏览第十七页,共六十六页。
转译成名词
• 有些英语被动式句子中的动词,可以译成 “受(遭)到……+名词”、“予(加)以+ 名词”这类结构。
• He was treated very shabbily by the press during this period.
考研英语翻译学会拆分与组合核心策略
考研英语翻译学会拆分与组合核心策略翻译的基本定义是“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
”如果把“准确忠实”两个词突出出来,就是我们谈到过的“准确、通顺、完整”的翻译标准;如果把“理解表达”两个词突显出来,就可以清楚的认识到翻译的过程:首先理解英语,然后再利用汉语表达出来。
如果再对译文进行检查校对,就实现了翻译的整个过程。
而在“理解――表达――校对”这三个环节中,大多数同学感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语更不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生面临的严重问题。
这里,考研教育网为大家整理了更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略――拆分与组合。
希望它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,获得理想的分数。
一、理解英语原文,拆分语法结构英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多少复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自热而然的成为了解题的突破口。
在考研翻译中,所有的句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子的结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,要先通读全句,一边读一边拆句子的语法结构。
怎么拆分呢?英语英语的语法结构和逻辑结构比较明显,在理解句子的时候,可以把主句和从句拆分出来,或者把主干和修饰部分拆分出来。
更具体的来说,就是通过寻找下面的`一些“信号词”来对英语句子进行拆分,从而更加有效的理解英语原文。
拆分原则:主句与从句拆开,主干部分与修饰部分拆开。
拆分信号词:1. 连词,包括 and ,or, but ,yet, for等连接并列句的并列连词,以及when,as ,since, after, because, where, though, so that 等连接状语从句的连接词。
2. 关系词,包括连接名词性从句或定语从句的who, whom, whose,what, that ,which,等关系代词以及when,where, why , how等关系副词。
英语翻译技巧第12节 拆分、合并法
第12节拆分、合并法分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分句法是指把原文的一个简单句译成两个或更多句子。
合句法是原文两个简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。
一.拆分法(一)把原文中的一个单词译成句子1.副词1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.2)Incidentally, I hope to get better treatment in these countries than I was treated in the United States.3)They, not surprisingly, did not respond at all.1)中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
2)顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国得到的更好的对待。
3)他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.形容词1)Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 2)Chairman Mao might have spoken withunderstandable pride of his policy of “self-reliance”.3)The room was all very neat and christmasy.4)That region was the most identifiable trouble spot. 5)He had long been held in cordial contempt by his colleagues; now that contempt was no longer cordial.1)爱丽丝和玛丽难过地站在那儿,半天没说一句话。
(好一阵子谁也没说话)2)毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
2017年6月英语六级翻译技巧:拆分法
* 由于英、汉语⾔本⾝表达⽅式和基本结构上的差异,⼤多汉语的连珠四字句不可能译得历历俱⾜、字字对应的,不然,其本⾝附带的冗余信息将会进⼊译⽂表达,造成英译汉化、⾏⽂堆砌等诸多弊端。
因⽽在翻译时,⼈们往往借⽤英语灵活多样的语法⼿段,或AP(包括副词),或PP,或NP,或分词短语甚⾄从句,将汉语整齐划⼀的四字连珠拆分开来,构成译⽂上下“叠加”的主从复合句式,这是英语的常态,⼗分地道,也是有效处理汉语连珠四字句的常⽤⼿法之⼀。
例如: 例1.这⾥⽓候温和,四季分明,⾬量充沛,⽇照充⾜,适合多种农作物⽣长栽培。
Endowed with a temperate climate and well- marked seasons, it enjoys plenty of rainfall and sunshine, favorable for growing crops. 齐整的连珠四字句被⽣⽣拆散,按英语的事理顺序构成逻辑主次分明的句式,使⽤的语法⼿段也⽐汉语丰富的多。
例2.改⾰要从实际出发,整体推进,重点突破,循序渐进,注重制度建设和创新。
The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. ⼜是vp+ ap+ pp 结构,紧凑⽽简洁,语⽓强烈。
下⾯这段古画介绍⽂字,同样采⽤了这种译法: 例3.此图⽤笔细劲古朴,笔道绵延,如春蚕吐丝,始终如⼀,⼈物形态安详,刻画⼊微,设⾊鲜艳厚重,富丽华贵。
……The lines of the picture are thin, vigorous and unsophisticated, but they are unbroken, like a long thread of a silkworm. The figures, meticulously depicted, all look composed. The painting' s color scheme is bright, generous and splendid…. (《中国⽂学》汉英双语版,2000/ 1: 128) 汉语四字⼀顿、⼋字对偶(还有*骈体对偶),节奏铿锵,连贯如珠;译⽂则打破这种节奏和排列,换作英语的常式(AP 铺排、单句拆分、主从复合),将原⽂信息准确分解出来,细致⼊微,达意传情,可谓异曲同⼯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考博英语翻译技巧:拆分、组合法在考博英语翻译的“理解——表达——校对” 三个环节中,考生感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。
这里,笔者提出了一个更加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。
它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考博英语翻译,获得理想的分数。
理解原文拆分语法结构
如前面所述,在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。
一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendr e et faire comprendre)。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语言不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中,大部分的翻译错误都起因于考生的理解错误。
没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。
所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构也就自然而然地成了我们解题的突破口。
考博英语翻译中的所有句子基
本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
关于拆分:有的同学认为自己英语基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。
没有关系!正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文:
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语作定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以
是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明
显的拆分点。
以上列举的这些“信号词”只是我们在拆分英语原文时可能断开句子
的地方,但并不是绝对的。
它们有助于我们看清句子结构,进而更好地理
解英语原文。
例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science。
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner。
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。
5)拆分后句子的总结构是:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
○1主句○2定语从句
their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
○3方式状语
that natural scientists use for the study of natural phenomena.
○4定语从句
如果我们这样断句的话,在面对考研英语考试的时候,我们不但可以迅速断开句子结构;而且还能重合考研翻译的考点。
因为每一年在评阅试卷的时候,评分点刚好是我们以上的拆分结果。
例2 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and
○1 ○2
perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the
○3
recent events in Europe.
○4
拆分:
○1整个句子是由破折号断开的两个并列句,第一个并列句的主干是Television is one of the means.
○2which引导一个定语从句。
○3and连接第二个并列句。
○4as连接第二个并列句中的状语。
二、改变原文顺序,组合汉语译文
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。
为了不歪曲或
者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行
重新组合。
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也
是有一定的规律可以遵循的。
比如说:
提示:
1. 在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;
2. 如果英语的定语从句过于复杂,翻译时把定语放在所修饰的名词前,句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,
独立成为一句话;
3. 简短的状语可以放在所修饰的动词前面;
4. 复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;
5. 在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句。
这样,可以把上面的两个句子重新组合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry,“社会科学是知识探索的一个分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”;
5)这样,整个句子就可以组合成一个准确而通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
例2
(提示:先思考该怎么顺利地组合,并翻译好这个句子。
)
参考译文:
电视是引发和传递这些感受的手段之一——在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有象在最近的欧洲事务中起这么大的作用。
或者还可以翻译为:电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家联系到一起,其作用之大,前所未有。
拆分句子是为了能更好的理解英语,前提就是如何理解更到位。