浅析文化差异对外宣翻译的影响
简论文化差异对翻译的影响
简论文化差异对翻译的影响目录摘要 (1)一、前言 (2)(一)提出中心论题 (3)(二)说明写作意图 (4)二、本论 (5)(一)中西方对翻译的看法 (6)1.中国对翻译的看法 (7)2.西方对翻译的看法 (8)(二)文化差异对翻译的影响 (9)1.历史背景对翻译的影响 (10)2.风俗习惯对翻译的影响 (11)3.宗教文化对翻译的影响 (12)4.人文教育对翻译的影响 (13)(三)解决文化差异对翻译影响的策略与方法 (14)1.直译法 (15)2.直译加注法 (16)3.意译法 (17)4.音译法 (18)三、结论 (19)(一)正确翻译对文化交流的影响 (20)(二)如何正确看待文化差异对翻译的影响 (21)参考文献 (22)致谢 (23)简论文化差异对翻译的影响摘要:翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
中西方不管是地理环境,风土人情,历史文化都存在着很大的差异,本文就中西方的历史背景、宗教文化、风俗习惯和人文教育展开对翻译影响的原因,最终得出中西方翻译的常用方法,并总结了翻译对中西方文化交流的影响。
关键词:翻译;中西方;影响;文化差异一、前言(一)提出中心论题翻译是在语言的平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。
当语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
文化是一种复杂的,包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗以及其他社会上习得的能力与习惯(爱德华.泰勒《原始文化》)。
由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此间具有差异性,这种文化差异给翻译带来了很大的影响。
(二)说明写作意图语言是文化的载体,反映着文化。
有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
文化差异对翻译的影响
浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响摘要:翻译不只是两种语言符号的直接转换,更是两种文化的沟通和移植。
而中西方的文化差异是翻译中的一个难点,该文旨在具体分析文化差异对英汉翻译的影响。
关键词:翻译;文化差异;影响文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。
而文化是语言赖以存在和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。
所以说,语言和文化是密不可分的,是相辅相成的。
翻译作为交流的桥梁和手段,它不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。
翻译不只是语言符号层面的直接转换,它更是两种不同文化之间的相互沟通和移植。
因此,要想成为一名成功的译者,不仅要有熟练驾驭两种语言的能力同时还要有深谙两种文化背景知识的能力。
正如翻译家王佐良先生指出的那样:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。
他处理的是个别词;而他面对的则是两大片文化。
”文化具有鲜明的民族特性,是不同的国家和民族在长期的历史发展演变过程中逐渐形成的。
中西方由于自然环境、历史背景、宗教信仰和风土人情等诸方面的不同就自然而然地形成了各自不同的文化。
这种文化上的差异给我们的翻译工作带来了困难和障碍。
基于此,本文试从几个方面来分析中西方文化差异对翻译所产生的影响。
1地域环境差异对翻译的影响英国是一个岛国,航海业一度领先世界。
所以在英语的词汇和习语里与“航海业”和“海”有关的表述屡见不鲜。
然而,中国祖居亚洲大陆,汉民族世世代代在陆地上繁衍生息,人们的衣食住行都离不开土地,并且中国一直以来都是一个农业大国,所以汉文化里的好多成语或是习语大都与“土”有关。
这就使得这两种语言在一些事物的表述上存在着一定的差异。
比如,形容人们大手大脚花钱、太浪费、太挥霍,英语表达是:“spend money like water”而汉语则是“挥金如土”。
再如,英语里有all at sea不知所措,deep water陷in入严重困境,汉语里则有“种瓜得瓜,种豆得豆”。
浅议中西文化差异对翻译的影响
浅议中西文化差异对翻译的影响摘要英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言。
不同的文化之间呈现出了不同的文化形态。
而文化形态差异反映到语言层面上,自然地表现为语言差异。
中西方文化的差异必然会对翻译过程造成一定得影响。
因而在翻译过程中,不能仅仅限于对英语字面意义的理解和翻译,更重要的是要了解英、汉两种语言风格的异同、中西方思维方式的差异、宗教信仰、人情风俗习惯等方面的知识,努力缩小文化差异,才能成功地进行翻译交际。
本文详述了中西文化中的差异对翻译的影响,以便翻译工作者能够顺利、有效地进行翻译实践。
关键词文化文化差异翻译语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。
中外许多学者对翻译下过各种定义,但促进文化交流与传播作为翻译的目的与意义的观点,已经得到了广泛的认同。
然而,中西方文化之间由于存在不同的历史文化背景、宗教信仰、人情风俗习惯甚至思维方式也迥然而异,发展水平也存在着巨大的差异。
中西方文化的差异性给翻译所带来的影响是多方面的,具体主要表现在以下几个方面:1. 英汉语言特点的差异英语属于印欧语系,属于拼音文字,一个单词可以由多个音节组成;汉语属于汉藏语系,属于表意文字,每个字只有一个音节,并且汉字兼有四声变化。
另外,英语是一种综合型语言,英语单词本身有形态变化,比如动词的时态和名词的单复数。
英语重形合,句子结构主要靠语法手段来支撑橘子框架,句子主干突出,连词的使用频率非常高。
汉语是一种分析型语言,语法关系通过虚词、词序等手段来实现。
汉语重意合,主要靠逻辑关系来构造句子结构。
因此英译汉时,连词不必都翻译出来。
再如,汉语中的量词是英语中不存在的词类。
汉语中的量词分为两种,名量词和动量词,名量词修饰人或物的量,动量词修饰动作或行为的次数。
例如:“请你到1号房间来一下。
”英语的译文则只能是:“Please come to No.1Room.”2. 思维方式的差异思维方式是一个民族或者区域在长期的历史发展中形成的一种思维定势。
试析中西文化差异对翻译的影响
试析中西文化差异对翻译的影响中西文化差异是指中文文化与西方文化在不同历史、地理、社会、宗教、哲学、风俗习惯等方面的差异。
这些差异会对翻译产生很大的影响,为了更好地理解这一点,我们需要分析以下几个方面。
一、思维模式中文和西文的思维模式有着根本的差异。
中文思维是由象征性和含蓄性构成的,具有极高的文化内涵。
而西方思维是语言化和规则化的,具有逻辑性和理性。
如对待问题的态度,中文思维强调整体性和宏观性,西方思维则强调分析性和微观性。
这种差异会影响到翻译的译文质量。
翻译器需要在不同思维模式之间找到平衡点,选择恰当的翻译策略,才能让译文流畅自然,更好地传达作者原意。
二、语言表述中文的表达方式具有多义性,善于使用比喻、象征等语言手段,而西方语言大多数情况下则体现了语言的简练和明确。
在翻译中,这种表现形式差异会导致理解的偏差和歧义。
在中文和西方语言之间进行翻译时,必须对比原文和译文,对于表述比较特殊的部分需要进行特别处理,以保证翻译的质量和传达的准确性。
三、文化背景中西文化中存在许多差异的文化传统,如宗教、礼仪、习俗、风景、历史等。
这些因素对语言的表述产生了深刻的影响。
同样的词句,在不同的文化环境中,会有不同的内涵和表述。
因此,了解源文化背景是进行翻译的重要前提,只有在掌握文化背景的基础上,才能准确的表达源文的观点和想法。
四、法律和政治中西文化差异还涉及到法律和政治。
不同的国家和地区在这方面存在诸多不同的制度和法规,这些差异也会对翻译产生一定的影响,错误的翻译可能会引起争议和纠纷。
因此,在进行法律和政治翻译时,必须要充分了解原文的相关法律人文知识,确保翻译的准确性和合理性。
翻译是文化交流的重要工具,中西文化差异对翻译影响的巨大,也是翻译工作者必须面对的一个挑战。
应从多个方面进行分析,合理选择翻译策略,确保最终的译文是准确、流畅、自然,并且能够精准地传达原始语言的含义和表达。
分析中西方文化差异对翻译的影响
分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
浅析文化差异对外宣翻译的影响解读
浅析文化差异对外宣翻译的影响目录一、引言 (3)二、外宣翻译的内涵 (4)三、外宣翻译的意义 (4)四、我国外宣翻译的现状及不足 (5)(一)词不达意 (5)(二)违反日常用语习惯 (6)(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 (7)(四)单词拼写和语法方面的错误 (7)五、外宣翻译问题背后的成因分析 (8)(一)文化背景的差异 (8)(二)外宣翻译基础薄弱 (8)(三)对外宣翻译的监督力度不够 (8)(四)技术落后 (9)六、外宣翻译中应把握的原则和策略 (9)(一)加强多元文化的学习 (9)(二)加大外宣人才的培养力度 (9)(三)加强对外宣翻译的监察力度 (10)七、结语 (10)浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。
在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。
外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。
相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。
翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。
随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。
所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
论文英汉文化差异对翻译的影响
论文英汉文化差异对翻译的影响摘要:由于英汉文化之间存在差异,翻译工作会受到很大的影响。
本文从语言、思维方式和文化背景三个方面分析了英汉文化差异对翻译的影响,并提出了相应的解决方法。
关键词:文化差异、翻译、语言、思维方式、文化背景一、引言翻译是将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
而由于不同地区和国家的文化差异,英汉之间的翻译工作具有一定的难度。
本文将分析英汉文化差异对翻译的影响,并提出相应的应对方法。
二、英汉文化差异对翻译的影响1. 语言差异英文和汉语在词汇、语法和表达方式上存在差异。
在翻译过程中,翻译人员需要根据原文的语言特点选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯。
2. 思维方式差异英汉文化存在着不同的思维方式。
英语注重逻辑推理和精确性,而汉语注重细腻的表达和情感色彩。
在翻译中,翻译人员需要根据目标语言的思维方式,将原文的意思转化为与之相符的表达方式。
3. 文化背景差异英汉文化背景差异较大,在宗教、历史、习俗等方面存在差异。
翻译人员在进行翻译时需要对目标语言的文化背景有一定的了解,以便更好地传达原文的意义和文化内涵。
三、解决方法1. 增加语言学习翻译人员需要增加对目标语言的学习,深入了解其词汇、语法和表达方式,以便更好地进行翻译工作。
2. 加强文化研究翻译人员需要深入研究目标语言的文化背景,了解其宗教、历史和习俗等方面的差异,以便更好地传达原文的含义和文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧翻译人员需要根据具体情况,灵活运用翻译技巧,选择合适的词汇和表达方式,以使译文更符合目标语言的语言习惯和文化背景。
四、结论英汉文化差异对翻译具有一定的影响。
翻译人员应增加语言学习,加强文化研究,并灵活运用翻译技巧,以便更好地进行翻译工作。
同时,也需要世界各国的翻译人员加强合作,共同促进跨文化交流。
浅谈中西文化差异对翻译的影响
浅谈中西文化差异对翻译的影响浅谈中西文化差异对翻译的影响【摘要】:翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。
而语言又是与文化相互交叉、相互渗透的,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
本文从宗教信仰、历史文化、风俗习惯、时间观念、日常谈话、思维方式和价值取向的差异来描述中西文化差异对翻译的影响。
【关键词】:文化差异翻译影响在语际转换中,翻译是我们将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作。
但它不仅仅是语言的转换过程, 同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。
从某种程度上来说,它与文化因素、背景知识有密切的联系。
翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”而吕淑湘也曾提到过,翻译家必须是一个杂家。
所谓的“杂”就是指知识要广博。
所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异进行深入的认识。
英汉翻译中西文化差异的不同影响主要表现在以下几个方面:一、宗教信仰差异西方文化传统是在基督教文化中得以整合的。
从某种意义上说,只有了解基督教文化,才能了解西方的文化传统和文化渊源。
在宗教词汇方面,虽然汉语和英语中都有对应的词汇,但它们所蕴含的宗教文化信息却不同。
例如,“龙”与“dragon”虽然本义相同,但其引申义和蕴含的宗教文化信息则大相径庭。
在我国文化中,“龙”象征着“神圣、高贵吉祥”。
在一定意义上,“龙”是中华民族源远流长的五千年文明史的象征。
而英语中的“dragon”是一种没有地位的爬行动物,象征着“怪物、魔鬼、凶残”。
因此,如果在翻译时遇到此类词汇就应该要注意,尽量避免造成误解。
二、历史文化差异回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。
罗马人征服不列颠四百多年,英语习语中“Do in Rome as the Romans do—一入乡随俗;be appropriate, legible. 6.4.3-core line, set the set into the direction should be determined according to the Terminal installed, when a Terminal row of vertical installation, on the line number (Word) should be arranged horizontally, from left to right Rome was not built in a day一一伟业非一日之功;All roads lead to Rome——条条大路通罗马。
文化差异对翻译的影响
文化差异对翻译的影响翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程,而文化差异是不同地区和国家之间的思维方式、价值观和习俗等的差异。
这些文化差异会直接影响翻译的质量和准确性。
本文将探讨文化差异对翻译的影响,并分析其挑战与应对之道。
一、语言习惯的差异不同文化中,人们可能有不同的语言习惯和表达方式。
例如,中国人习惯使用成语、谚语和俗语,而英语中则较少使用。
在翻译过程中,如果直译成英文,可能会失去原文的意境和表达方式。
解决办法:1. 理解原文:理解原文的背景、文化内涵和表达方式,避免直译;2. 寻找相似表达:学习并运用目标语言中与原文相似的表达方式,以使翻译更贴切和易于理解。
二、隐喻和象征的差异不同文化中存在许多隐喻和象征,这些隐喻和象征对于理解和传达信息至关重要。
然而,这些隐喻和象征在不同的文化中可能具有不同的含义和解读。
解决办法:1. 学习目标文化:了解目标文化中常见的隐喻和象征用法,以便更准确地进行翻译;2. 考虑上下文:注意原文的上下文,避免将隐喻和象征理解为直译。
三、价值观和文化观念的差异各国和地区的价值观和文化观念有所不同,这些差异可能会影响翻译的选择和表达方式。
例如,东方文化追求含蓄和谦虚,在翻译时可能会有所保留,而西方文化则更加直接和开放。
解决办法:1. 适应目标文化:根据目标文化的价值观和观念进行调整,使翻译更贴合受众的理解和接受度;2. 与双语者合作:与目标文化的双语者合作,以确保翻译符合目标文化的期望。
四、法律和制度的差异法律和制度的差异也会对翻译产生影响。
例如,一些国家的合同法律条文与其他国家有所不同,因此在翻译合同文件时需尊重当地法律法规,并使用当地常用的法律术语。
解决办法:1. 深入研究:了解目标国家的法律制度和法规,以确保合同翻译的准确性和合法性;2. 预留余地:在翻译合同文件时,留出足够的空间来适应不同国家和地区的法律规定。
结论文化差异是翻译中不可避免的挑战,但也为翻译工作者提供了机会和动力。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异是英语翻译中一个重要的影响因素,这些差异涵盖了语言、价值观、社会习惯等多个方面。
在进行跨文化翻译时,翻译人员需要考虑这些差异,以便更准确地传达原文的意思。
本文将讨论中西文化差异对英语翻译的影响,并提供相应的对策。
一、语言差异语言是文化的核心之一,中西两种语言在语法、词汇、句式等方面存在着显著的差异。
这些差异给翻译工作带来了一系列的挑战。
1. 词汇差异中西两种语言的词汇体系有很大的区别,有些概念在中文中有对应的词汇,而在英文中则需要使用表达方式来表达。
在翻译时,需要从文化角度考虑选择合适的词汇,以便更准确地传达原文的含义。
解决办法:熟悉两种语言的词汇体系,掌握其相关文化背景。
在翻译过程中,可以使用注释或者脚注,提供适当的补充说明。
2. 语法差异中文和英文的语法结构也存在明显的差异。
中文的主语可以省略,而英文则不行;中文的修饰语通常在前,而英文则在后。
解决办法:学习英文的语法规则,了解其与中文的差异。
在翻译时,需要对句子结构进行相应的调整,保持意思的连贯性和准确性。
二、价值观差异中西两种文化在价值观方面存在明显的差异,这些差异在英语翻译中经常引起了误解和困惑。
西方文化强调个人自由和独立,而中国文化则注重集体利益和家庭观念。
1. 社会礼仪中西两种文化在社会礼仪方面存在很大的差异,西方文化中的问候通常是握手,而中国文化则是鞠躬。
在翻译时,使用正确的礼貌用语和礼节方式是非常重要的。
解决办法:了解不同文化的社会礼貌和礼节习惯,适当调整翻译中的语言表达方式。
可以在翻译过程中给出必要的文化背景说明,以帮助读者理解。
2. 价值观冲突中西两种文化的价值观在很多方面存在冲突。
中国文化中尊重长辈,而西方文化中重视个人的独立和自主权。
这些冲突会在翻译中产生一些困惑和歧义。
解决办法:翻译人员需要深入了解中西文化的价值观,并选择合适的表达方式来传达原文的意思。
在翻译中,需要保持中立和客观,避免将个人观点和偏见引入翻译中。
中西文化差异对翻译的影响探讨
中西文化差异对翻译的影响探讨翻译作为一门跨文化交流的艺术,必须面对中西文化差异的挑战。
中西文化差异不仅从语言、文字、思维方式,还包含习惯、信仰、价值观念等多个方面,这些差异在译者翻译时会直接影响到翻译的结果和作用。
这篇文章将从语言的差异、文化的差异和思维方式的差异三个方面探讨中西文化差异对翻译的影响。
语言的差异语言是文化的重要载体,在中西方文化差异中,语言不同造成了翻译的难题。
中文属于表意文字,而西方语言大多为拼音或字母组成的书写文字,中文的语法与西文也有很大区别。
这使得译者翻译时需要考虑词汇的准确性、积极性、语法的合理性等问题,同时还要考虑如何表达西方文化的思想及文化背景,以保证翻译的质量与准确性。
在翻译宗教、哲学或历史等涉及到文化差异较大的领域,更需要译者在精准传递信息的同时,保持原语的趣味和风格,以便读者理解和接受。
文化的差异在中西文化差异中,文化的差异是不可忽视的问题。
不同的文化场景对于特定的语言表达方式和词汇都有不同的规定和需求。
在中文中,对于亲属关系、礼节、敬语等有着相对固定的称谓和表述方式。
而在西方,这些方面的称呼和表达方式则有着更多的灵活性和变化性。
这样的差异需要译者在翻译时了解并尽量保留原作者的表达方式与情感。
比如在翻译职业技术书籍时,根据不同的文化差异来翻译特定的用语和表述方式,以便读者理解和应用。
思维方式的差异中西文化的差异也表现出在思维方式上。
中方注重整体思路和归纳总结,西方注重分析和实际问题的解决。
这种差异需要注意,以免翻译的作品出现歧义或不适当的表述。
因此,在翻译时,译者需要站在受众的角度考虑,准确表达原作者的意思,并合理地表述原作所呈现的思想或观点。
结语本文从语言差异、文化差异和思维模式差异三个方面探讨了中西文化差异对翻译的影响,这些差异对于翻译质量来说非常重要。
在翻译中要尊重原著作者的用语和表达方式,结合受众文化的实情,寻找合适的语言和表述方式,同时保证所翻译的内容准确,让读者能够权衡各种观点,理解不同的思考方式,这样才能使翻译在文化交流中发挥更大的作用。
中西文化差异对翻译的影响
参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。
在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。
由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。
由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。
中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。
2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。
中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。
在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。
3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。
中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。
在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。
1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。
只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。
2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。
可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。
也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。
中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策中西文化差异对英语翻译产生了显著的影响。
在翻译过程中,由于不同的文化背景和价值观,经常会面临一些特定的困难和挑战。
通过了解这些差异并采取相应的对策,翻译工作可以更好地进行。
中西文化差异主要表现在以下几个方面:1. 语法和结构:中文和英文的语法和句子结构有很大的差异。
中文强调句子的整体完整性,注重上下文的关联,而英文更注重主谓宾的结构。
在翻译过程中,需要适当进行语序的调整,并且注意句子的逻辑和连贯性。
对策:翻译时应该理解并遵循目标语言(英语)的语法规则和句子结构,尽快熟悉和适应英语的表达方式。
2. 词汇和翻译:中文和英文的词汇差异很大,中文具有丰富的词汇和词性变化,而英文则更注重名词和动词的使用。
中文的修辞手法和成语的使用也与英文有很大的差异。
翻译时需要选择合适的词汇和翻译方法,确保准确表达原文的含义和情感。
对策:通过广泛阅读和学习,掌握丰富的英文词汇和翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景和细节:中西文化差异在社会习俗、宗教信仰、历史背景、价值观等方面表现得尤为突出。
这些差异会对文本的理解和翻译产生影响,尤其是对于一些文化细节、隐喻、典故等的表达。
翻译时需要深入了解原文所涉及的文化背景和细节,以准确传达其中的含义和情感。
对策:增强对中西文化差异的了解和理解,通过不断学习和研究,加深对各种文化的认识,提高对文化细节和隐喻的敏感度。
4. 原文与译文的风格和效果:中文和英文的表达风格和文化效果也存在差异。
中文注重于修辞手法和意境的营造,而英文偏向于简洁直接的表达。
在翻译过程中,需要根据目标语言(英语)的表达方式选择合适的翻译效果和风格,以达到最佳的传达效果。
对策:根据目标语言(英语)的特点和风格,进行灵活的翻译,适时调整译文的语言风格和表达方式,确保准确传达原文的风格和效果。
中西文化差异对英语翻译有深远的影响。
了解这些差异,并采取相应的对策,可以提高翻译的准确性和流畅性,确保准确传达原文的意义和情感。
浅析中西方文化差异对翻译的影响
浅析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是多方面的。
这些差异涉及语言结构、修辞手法、隐喻、文化背景和价值观等方面。
首先,中西方语言结构上的差异会影响翻译的形式和风格。
中文是一种以词为基本单位的语言,而英文则以句子为基本单位。
这导致中文翻译时需要将英文句子分解为较短的表达方式,或者将中文翻译为较长的句子来表达相同的意思。
此外,中文翻译中也需要注意英文的主动语态和被动语态的转换,以及不同的动词时态和语态的表达方式。
其次,中西方修辞手法的差异也会对中文翻译产生影响。
中文修辞手法主要包括比喻、夸张、反问等,而西方修辞手法则更注重于逻辑推理和引申含义。
翻译时需要根据目标语言的修辞习惯,灵活运用相应的修辞手法,以保持原文的意义和节奏。
第三,中西方文化背景的差异也会对翻译产生影响。
不同文化中的习俗、信仰、价值观等对语言的使用和理解方式有着明显的影响。
翻译时需要考虑读者的文化背景,选择恰当的文化适应策略,以便准确传达原文的意思。
最后,中西方价值观的差异也会在翻译中体现出来。
不同文化对于个人与集体、权力与自由、人际关系等价值观的看法可能存在差异。
在翻译中,需要根据目标文化的价值观和观众的期待,对原文进行适当的调整和转换,以便更好地传达原文的观点和情感。
综上所述,中西方文化差异对中文翻译的影响很大。
翻译人员需要关注语言结构、修辞手法、文化背景和价值观等方面的差异,并灵活运用相应的翻译策略,以确保翻译的准确、流畅和文化适应性。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。
中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。
中西文化差异导致英语翻译难度增加。
中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。
中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。
在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。
中西文化差异会导致翻译失真。
由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。
翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。
中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。
翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。
中西文化差异可能导致词语的音译问题。
中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。
在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。
翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。
只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。
翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。
翻译者应该进行积极的交流和合作。
在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。
翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。
翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。
只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。
文化差异对翻译的影响
文化差异对翻译的影响翻译是文化交流的桥梁,通过翻译,不同语言和文化之间的交流得以实现。
然而,文化差异的存在却给翻译带来了许多挑战。
本文将探讨,并提供一些建议来应对这些挑战。
首先,体现在词汇的选择上。
每个语言都有独特的文化背景和历史演变,在不同的文化中,相同的事物往往有不同的称呼。
例如,在英语中,“tea”一词常用来指代茶叶或茶水,但在中国文化中,“茶”这个词更常用。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要根据文化背景和读者的理解能力,选择最合适的词汇。
其次,文化差异还影响到语法和句式的使用。
不同语言拥有不同的语法结构和句式习惯,因此,将原文的句子结构直译过来可能会导致语句不通顺或意义不准确。
在英语中,时间先后顺序通常由时间状语词(如yesterday、tomorrow)决定,而在中文中,时间顺序则由动词词组的顺序来表达(如“明天我去看电影”)。
因此,在翻译过程中,翻译人员需要理解原文的语法结构,并将其转化为目标语言的习惯用法。
此外,文化差异还涉及到价值观和社会观念的不同。
不同文化对行为、礼仪和道德有着不同的理解和要求。
例如,中国人注重家庭观念和尊重长辈,而西方文化更强调个人主义和个人自由。
翻译在文化差异存在的情况下,要注意传达原文中的文化背景和情感色彩,以便读者能够更好地理解。
为了应对,翻译人员可以采取以下策略:首先,翻译人员需要对不同的文化进行深入了解。
熟悉原文所属文化的历史、背景和价值观可以帮助翻译人员更好地理解原文的含义。
同时,了解目标语言文化的特点和读者的背景也是十分重要的。
其次,翻译人员可以运用文化独特的表达方式来增加原文的情感色彩。
例如,在诗歌翻译中,翻译人员可以运用目标语言的修辞手法和表达方式,使得译文更富有韵味和感染力。
此外,翻译人员还可以运用注释的方式来介绍和解释原文中的文化信息。
通过提供相关背景知识和文化解释,读者可以更好地理解原文的内涵。
总之,文化差异对翻译有着重要的影响。
理解和应对文化差异是翻译人员的重要任务之一。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。
在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。
本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。
1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。
因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。
2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。
例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。
如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。
3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。
例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。
在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。
对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。
在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。
2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。
除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。
例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。
因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。
3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。
一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。
另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。
结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。
英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。
浅谈文化差异对翻译的影响
浅谈文化差异对翻译的影响作者:曾海林来源:《青年文学家》2010年第09期语言是文化的载体,文化差异及文化视角在翻译过程中,起到的作用非常关链。
无论是从历史文化、习俗文化、地域文化、宗教文化等客观因素来讲,还是从人的理解及思维方式等主观因素来考虑,文化差异及文化视角对翻译有着非常大的影响。
因此,在翻译过程中,要深刻理解和把握相关民族的文化内涵与差异。
本文从翻译过程的文化视角出发,分析了影响翻译的语言的文化因素,是为了说明翻译是一个关于语言及文化等多种因素的跨文化的复杂的实践过程,重新认识翻译作为跨文化交流和对话的工具,具有文化创新的价值和意义。
一、历史文化的差异对翻译的影响由于各个民族和国家的历史背景和发展经历不同,因而在其漫长的历史中积淀的文化也不尽相同。
所以,在翻译过程中,必须充分考虑历史文化的语用功能。
例如,individual一词,在汉语中常被翻译为“个人主义的”,但从历史文化的角度看,二者并非完全等同。
中国自古以来倡导集体高于个人的“团体精神”,个人主义被视为这种精神的对立面,因而只被赋予贬义而美国人一直以来崇尚个人主义与个人奋斗,这与他们的历史发展是分不开的,(那些刚到美洲新大陆的欧洲拓荒者就是靠个人坚忍不拔的奋斗精神求生存谋发展的)所以,individual一词就没有了汉语中所含的贬义,严格地说,英语中与汉语的“个人主义”相对应的词应该是egoism。
历史文化的一个重要内容体现为历史典故。
历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓郁的民族色彩和鲜明的文化个性,内含丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点,要对这些历史典故进行恰当的翻译,就必须了解它们丰富的历史文化内涵,并运用恰当的翻译方法,否则就不可能非常好地体现和传达历史典故的涵义。
例如,“东施效颦”这一中国人熟知的成语典故,对于不大了解中国历史文化的西方人来说,若仅仅直译为Tung shih imitates Hsi shih,就没有准确形象地表达和再现原典故的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析文化差异对外宣翻译的影响目录一、引言 (3)二、外宣翻译的内涵 (4)三、外宣翻译的意义 (4)四、我国外宣翻译的现状及不足 (5)(一)词不达意 (5)(二)违反日常用语习惯 (6)(三)外宣翻译中的中式英语现象突出 (7)(四)单词拼写和语法方面的错误 (7)五、外宣翻译问题背后的成因分析 (8)(一)文化背景的差异 (8)(二)外宣翻译基础薄弱 (8)(三)对外宣翻译的监督力度不够 (8)(四)技术落后 (9)六、外宣翻译中应把握的原则和策略 (9)(一)加强多元文化的学习 (9)(二)加大外宣人才的培养力度 (9)(三)加强对外宣翻译的监察力度 (10)七、结语 (10)浅析文化差异对外宣翻译的影响摘要:人类进入21世纪,步入全球化的国际信息时代,国与国之间的交流日益频繁。
在世界范围内进行跨文化交流,解读文化差异的密码,与国际接轨已是大势所趋。
外宣翻译的主体、客体、环境都包含了目的语民族的文化因素,是任何人都回避不了的,为此,必须高度重视文化因素在语言和外宣翻译中的重要性。
关键词:外宣翻译全球化文化差异一、引言语言不仅是思维和交际的工具,同时也是文化的载体,包涵着诸多的文化差异,每一种语言所反映的是本民族的思维习惯、历史背景以及宗教信仰等。
相近或相同的文化之间沟通起来比较方便,而不同的文化之间的沟通与交流或多或少的会存在一些障碍。
翻译是跨文化的信息交流,由于语言和文化之间关系密切,所以在翻译时需要转换的不仅是语言模式,还要注意文化模式的差异。
在如今经济全球化的大背景之下,国与国之间的交流日益增多,展示我国风采的机会也越来越多,如2008年我国成功举办奥运会就是对外宣传中国的最好契机。
随着改革开放的深入,我国与外界的联系愈加频繁,从大的方面讲,外宣翻译的好坏会关系到国家的形象;从小的方面说,外宣翻译准确与否会影响到外国友人对我国文化、风俗等的了解。
所以,外宣翻译在国际交往中扮演着越来越重要的角色。
二、外宣翻译的内涵“外宣翻译”是为了对外宣传我国而设置的一种翻译类型,但它又不是一项纯粹的语言转换活动,它涉及政治、经济、文化等方方面面。
作为文化的载体,语言往往带有一定的文化色彩,要密切注视文化差异的传递,力求最大限度地保存原文所蕴涵的文化特色。
广义上的外宣翻译包括各行业从事有关对外宣传的所有翻译活动。
狭义的外宣翻译特指面向国际的对外宣传。
将中国目前的真实情况传播到外国,宣传对象主要是外国人,其主要任务是促进开放、改善经济、树立形象、宣传中国,让更多的人了解我国的历史、文化、政治、经济等方方面面。
三、外宣翻译的意义在全球化时代,信息传播与大众传媒的崛起使全球化与文化全球化休戚与共,翻译无疑是跨文化的信息传播,同时也是信息跨文化传播的必备工具与渠道。
因而,在全球化语境下的外宣翻译必须摆脱狭窄的语言文字层面的束缚,将其置身于一个文化的课题,尤其涉及多种文化互动与比较研究。
在当今的“地球村”,离开翻译谈交流,离开翻译谈信息,是不可思议的。
自中国进入21世纪以来,与翻译密切相关的对外宣传、教育培训、软件设备的开发等各领域都有了空前的发展,外宣翻译正在迅速壮大成为一个具有高附加值的产业,成为推动社会发展的一支重要力量。
通过外宣翻译,可以让国际加深对中国的了解,可以向世界传播中国文化,中国功夫、太极拳、广场舞等中国特色如今已走出国门,赢得国际的一致认同。
此外,外宣翻译也极好的对外宣传了中国的旅游资源,有越来越多的外国游客被吸引来我国,极大的促进了我国旅游业的发展,带动经济的增长,加快了我国前进的步伐。
四、我国外宣翻译的现状及不足当今世界,中外文化的交流无论是深度还是广度都达到前所未有的水平,交流的同时也伴随着语言的差异和文化的碰撞,如果稍不注意便会产生歧义,甚至引起国与国之间的误会,如今,外宣翻译在国际交往中承载着更大责任。
随着我国对外开放的不断深入,外宣翻译的发展日新月异,取得了许多骄人的成绩,但其间也存在不少漏洞,值得大家的反思。
(一)词不达意“信,达,雅”被推崇为翻译的基本要素,每位翻译者都努力的想要自己的作品能达到以上三原则,然而,在外宣翻译中如果一味的只推崇准确性,忠实于原意,而忽略了表达的意思,便及容易出现词不达意的现象,以至于让读者读不懂,此现象在菜谱的翻译中尤为常见。
如:北京人喜欢的“朝阳出海”其实是“单面煎的鸡蛋”,若把它译为“sunny side-up sea”外国人完全看不懂到底是什么菜,他又怎么会去点此道菜呢?而如果翻译时把其材料egg带入其中则会有不同的效果,把它译为“sunny side-up eggs”就便于理解多了。
再如,“金钩钓玉牌”实际是“豆芽(或是虾米)煮豆腐”做的汤。
所以,翻译菜名事不仅要注意菜名的修饰,也要明了菜名翻译的核心内容是什么,尽量避免出现词不达意的现象。
(二)违反日常用语习惯外宣翻译也是一项专业性极强的工作,只有对要翻译的语言文化有充分的了解,才能准确无误的表达。
在描述人的身高、体重时,中国人通常用米和千克为单位,而美国人则用英尺和磅来表达。
如果不了解这一文化差异,则会导致沟通的障碍。
此外,在中国人的眼中龙是吉祥的象征,常常用来表达美好的事物,而在西方人看来龙生性凶猛,是不友好的怪物,如果外宣翻译中不知道这一文化差异,也可能给给外国人留下不好的映像。
(三)外宣翻译中的中式英语现象突出随着对外开放的不断扩大,来我国旅游的外国游客逐年增长,在许多景点也设置了中英双语标牌,然而在给游客带来方便的同时也出现了许多中式英语的现象,扭曲了要表达的意思。
如:“海上丝绸之路”应译为“Silk Road on the sea”,而不是“Marine Silk Route”,如果只是单纯的按中文的字面意思和顺序去翻译则会丢失了词的本意,从而影响了信息的传播,阻碍交流的顺利进行。
在我国的外宣翻译中,中式英语的现象随处可见,这样的翻译不仅起不到宣传的功效,反而影响了我国对外的形象,因此,广大的翻译者要对此有充分的重视,翻译时多斟酌思量,尽量不要犯如此的低级错误。
(四)单词拼写和语法方面的错误外宣翻译是为了对外宣传我国而设的一种翻译类型,但在宣传栏或者标语上我们常常会见到一些拼写或语法的错误而使得句子不通的现象。
英语是由字母组成的语言,多一个字母或者少一个字母都很容易造成错词,如“China”和“china”单词的字母完全相同,唯一的差别只在于首字母的大小写上,前一个是“中国”,而后一个是“瓷器”的意思,如果在外宣翻译时稍微不仔细就会造成错误,更严重者会贻笑大方。
中文和英语在语法上也是有区别的,如果翻译时受本国语言的语法规则的影响也会导致语法错误。
如:“这场武装冲突有一触即发之势”译为“The armed conflict is touch-and-go”就是典型的错误译法,正确的译法应该是“The armed conflict may break out at any moment”。
由于受母语影响而造成的语法错误的句子对于本国人而言或许能够看得懂它的意思,但是对于其他文化的人而言会很难理解。
五、外宣翻译问题背后的成因分析(一)文化背景的差异在外宣翻译中译者和读者往往来自不同的文化背景,不同语域的民族传统习俗不相同,文化心理也存在差异,这就要求译者不仅要有双语能力,还要具有双文化乃至多文化的知识。
如果翻译时只是按本国文化去表达则可能会达不到预期的效果,文化的差异是我们无法改变但又不得不考虑在内的问题。
运用中国英语会使西方人产生一种陌生感,在这种情况下,沿用固定的标准来衡量,就容易出现“不标准”“不地道”的现象。
(二)外宣翻译基础薄弱外宣翻译在我国起步较晚,没有坚实的经验基础,虽然取得了一些进展,但其学术性仍然比较弱。
专业人才的缺乏也是一个现实的问题,从事外宣翻译的资深译者不多,对外宣传的策划不够全面,方法不够灵活,缺乏新意,宣传效果有限。
总之,应加强理论和实践的外宣翻译事业,利用高校多培养一些专业人才,促进我国外宣翻译的发展。
(三)对外宣翻译的监督力度不够之所以出现诸多的“翻译错误”,还有一个重要原因是相关部门对此的监督管理力度不够,缺乏指引。
许多宣传栏、宣传标语的错误被人们忽视或视而不见,长此以往会使得大众对此类现象“见怪不怪”。
我国应加强相关检查部门人员的培训,加大监察力度。
(四)技术落后我国在外宣方面的技术仍处在低层次上,技术设备落后,技术人员缺乏,方法手段单一是我国外宣翻译的现状。
我国应在外宣技术方面加强,引进国外先进的设备,利用先进的技术,促进我国外宣事业的发展,让外宣翻译更好的为我国形象代言。
六、外宣翻译中应把握的原则和策略(一)加强多元文化的学习文化的多样性要求我们要掌握多种文化,潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差别,学会用不同的视角去从事外宣翻译,要充分遵守英语的语用原则和民族文化习俗,将我国的文化与外国文化相交融,借助于“求同存异”的原则全力打造我国的外宣翻译事业,从而更好的向国际展示中国风。
(二)加大外宣人才的培养力度我国外宣翻译历史不长,如今还存在着许多不足之处,尤其是专业人才的缺失是其发展缓慢的关键因素。
我认为要解决这个问题可以从高校培养抓起,可将外宣翻译设置为一门专业,从基础、细节各方面来培养外宣翻译技能,理论联系实际全力打造出我国外宣翻译的队伍。
(三)加强对外宣翻译的监察力度翻译应遵循准确无误的原则,相关部门应加强词汇和语法的双重监察,加大审查力度,并且动员社会群体,鼓励大家监督日常生活中的外宣翻译。
此外,国家应足够重视外宣翻译,应提高国家从事外宣翻译的相关部门和人员的质量,促进我国外宣事业步入一个新的台阶。
七、结语人类间的交流其实是一个信息传递的过程,信息的传递离不开文化的交流。
外宣翻译不是一项纯粹的语言转换活动,它还涉及到各种非语言因素,特别是各种文化因素。
自中国加入WTO后,与国际间的交流日益频繁,外宣翻译的地位也显得更加的重要了。
向世人展示灿烂的中国文化,促进中国的对外交流是外宣翻译义不容辞的责任,通过国民的集体努力,相信未来的中国将会更加的繁荣昌盛。
参考文献:[1]熊欣.对外传播及汉译外现状研究[J].山东外语教学,2010.[2]刘雅峰.译有所为,译者何为一文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究[J].山西师大学报,2008.[3]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.[4]张健.英语新闻误译现象剖析[J].上海翻译,2007.[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005.[6]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.[7]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.[8]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译,2000.11。