法律英语翻译中存在的问题分析
法学专业毕业论文外文翻译中存在的问题及对策分析
式与毕业论文通用格式要求一致 ( 中所有 的图 文 表、 致谢及参考文献均可 以略去 , 专用名词及人 名 、 地名 、 参考 文献 可不 翻译 , 但要在文献 翻译 的末页 标注 , 译文末尾要注明外文原文出处 ) 。第三 , 外文
原 文 不 少 于 10 0个 印刷符 号 , 00 或译 文 不 少 于汉 字
3我 省本科毕 业论文 实际抽 查过 程 中外文 翻泽 、
的成 绩
评参考标 准说 明 》 对外文 翻译 的具体要求如下 : “ 第一 ,毕业论文翻译所选外文资料应与论文选题 密切相关 , 外文文献主要选 自学术期刊 、 学术会议
的文 章 。译文 应 翻译准 确 , 文字 流 畅 。第二 , 文格 译
定 的 自我 获 取知 识 的 能力 , 括 对 资料 、 息 的 包 信
获取 与分 析 能力 ,本 专业 外语 的阅读 和 翻译 能
力。 《 ” 中国计量 学 院本科 生毕 业设 计 ( 论文 ) 写 撰
规范 》 量教务 [ 0 8 9 )也在文件 中具体规 ( 20 ] 号
定 : 装订论文附件时 , 在 将外 文 翻 译 按 照 译 稿 在 前 原文 在后 的顺序 装 订 。
20 届毕业设计 ( 08 论文 ) 分专业抽查成绩排名 》 中 没有涉及法学专业 , 故笔者选取了两个与法学专业 近似 的文科专业 进行类 比: 第一 , 抽查 了湖州师范 学院 、 台州 学 院 、 州 大学 、 水 学 院 、 州 师 范 大 温 丽 杭
・
63ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ ・
学 、 江 师 范 大 学 、 兴 文 理 学 院共 7所 学校 的思 浙 绍 想 政 治教 育专 业 , 外文 翻 译平 均 分 为 7 2分 ( 分 . 6 满
法律英语词汇翻译中存在的若干问题
法律英语词汇翻译中存在的若干问题[摘要]法律是一门讲求精确的学科,法律英语的翻译应力求精确,否则极易产生纠纷。
本文对法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行了分析,并提出了如何避免这些错误的建议。
[关键词]法律英语词汇翻译中外法律信息的交流离不开翻译。
作为一门专业性很强,精确性要求很高的学科,法律的绝大多数词汇具有非常强的专业性,非深入其中难以理解其意思,因此,法律英语的翻译比一般材料的翻译显得困难一些。
本文拟对我国现行法律英语词汇翻译中存在的若干问题进行初步的论述,供各位同行参考指教。
一、望文生义这是外行的大忌。
英国科林编著的《英汉双解法律词典》中文译本,将accusatorial procedure译为“告发程序,控告程序”(第7页),将inquisitorial procedure译为“调查程序”(第280页)。
初看似无不妥,因为控告、告发、起诉、调查都是需要程序的,但对于内行来讲,却莫名其妙。
从这两个词的英文解释上看,其翻译也是不妥的。
Accusatorial procedure: procedure in countries using common law procedures, where the parties to a case have to find the evidence themselves. Inquisitorial procedure: procedure in countries where Roman law is applied, where an examining magistrate has the duty to investigate the case and produce the evidence. 其意思主要涉及两大法系和举证情况,但从其中文翻译中却找不到这些意思。
这两个词的正确译法是“(英美法系的)对抗制程序、辩论制程序”;“(大陆法系的)审问制程序、纠问制程序”。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
在法律领域中,英语是一种非常重要的语言,因为许多国际法律文件和条约都是用英语书写的。
而对于非英语国家的法律工作者来说,理解和翻译法律英语文化语境是非常重要的。
在翻译法律英语文化语境中,常见的问题包括语言的正式性、法律术语的翻译、文化差异等。
本文将对这些常见的翻译问题进行分析,并提出相应的解决方案。
语言的正式性是翻译法律英语文化语境中的一个重要问题。
在法律文件中,语言通常非常正式,使用的词汇和句式也比较特殊。
这就给翻译工作带来了一定的困难,因为要准确传达原文的意思,翻译工作者必须具备丰富的法律知识和英语表达能力。
在翻译法律英语文化语境时,翻译工作者应该尽量使用正式的词汇和句式,确保翻译的准确性和权威性。
法律术语的翻译也是翻译法律英语文化语境中的一个常见问题。
由于不同的国家有不同的法律体系,法律术语在不同的语言中可能有不同的表达方式。
翻译法律英语文化语境时,翻译工作者需要结合目标语言的法律体系和表达习惯,选择最合适的术语进行翻译。
翻译工作者还需要注意对法律术语的解释和说明,确保读者能够准确理解翻译文本的含义。
针对上述常见的翻译问题,翻译工作者应该采取一些有效的解决方案。
翻译工作者需要建立丰富的法律知识和英语表达能力,不断提升自己的语言水平和专业能力。
翻译工作者需要充分了解目标语言的法律体系和文化背景,确保翻译文本在语言和文化上都准确无误。
翻译工作者还需要不断学习和积累经验,提高自己的翻译能力和水平。
法律英语翻译中存在的问题
法律英语翻译中存在的问题近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。
不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面:第一、对原文理解不透法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。
第二、文体不当法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。
但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。
第三、省译、增译和望文生义在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。
要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。
第四、拼写和语法错误在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。
我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。
此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。
第五、语言修养欠佳表现在两个方面:1.在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。
有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。
如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。
2.在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。
甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。
第六、由于法律文化差异所造成的错误任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。
不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。
法律英语的特点及翻译难点
法律英语的特点及翻译难点1. 准确性和准确性鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确使用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。
所以,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。
所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。
准确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。
为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。
2.庄重性法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。
法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:(1)含有法律专业意义的普通词汇法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。
例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion 在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。
所以,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。
(2)特定的法律专业术语法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。
正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。
如defendant(被告),cause of action(案由),damages (损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。
(3)古英语词的使用古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。
这些副词由here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、性和严密性。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题法律英语文化语境是指法律领域中使用的英语和相关文化背景。
在进行法律英语翻译时,常常会涉及到一些特定的文化语境,这些文化语境对于正确理解和翻译法律文件至关重要。
以下是常见的法律英语翻译问题和分析:1. 法律术语翻译问题:法律英语中有一些特定的术语,这些术语通常在不同的法律体系中具有不同的含义。
在翻译时,需要准确理解这些术语的含义,并找到与之对应的中文表达。
“tort”在美国法律中指的是侵权行为,而在英国法律中则是指民事侵权。
2. 法律制度差异问题:不同国家的法律制度存在着差异,这些差异包括法律的宗教、历史和社会文化背景等方面。
在翻译法律文件时,需要了解不同法律制度之间的差异,并将其考虑到翻译中。
在美国法律中,有“search warrant”一词,而在中国法律中,相应的术语为“搜查令”。
3. 习惯法翻译问题:英美法系中存在一些基于先例的法律制度,这些制度在中国法律中并不存在。
在翻译涉及习惯法的法律文件时,需要找到与之对应的中文表述,并将其合理地应用到翻译中。
“precedent”在英美法系中指的是先例,而在中国法律中常常使用“判例”来翻译。
4. 文化背景问题:法律文件中往往涉及到一些特定的文化背景,这些背景对于正确理解和翻译文件至关重要。
在翻译时,需要了解相关的文化背景,并将其考虑到翻译中。
在英美法律中,有一种特殊的法律文件称为“living will”,这是一种关于患者医疗抉择的文件,需要找到与之对应的中文表达。
法律英语翻译涉及到多个方面的问题,包括法律术语、法律制度差异、习惯法翻译以及文化背景等。
在进行法律英语翻译时,需要综合考虑这些问题,并结合具体语境进行准确翻译。
翻译人员需要具备一定的法律知识和跨文化交际能力,以确保翻译的准确性和专业性。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题1. 引言1.1 介绍法律英语文化语境分析常见翻译问题是一个重要的研究领域,涉及到从法律英语到其他语言的准确翻译。
随着全球化的发展,法律文件和合同在国际间的交流越来越频繁,因此正确理解和翻译法律英语的文本对于保障各方的权益至关重要。
在进行法律英语文化语境分析时,常常会遇到一些翻译问题,这些问题可能是由于文化差异造成的,也可能是由于语言结构的不同所导致的。
解决这些翻译问题并确保翻译准确无误是研究的重点之一。
本文旨在通过对法律英语的特点、文化差异对翻译的影响以及常见的翻译问题进行分析,探讨解决这些问题的方法,并通过案例分析具体说明其中的挑战和解决方案。
最终,结合总结和展望未来的部分,提出一些建议来指导未来的研究和实践。
通过本文的研究,希望能够为法律英语翻译工作提供一些有益的启示和帮助。
1.2 目的本文的目的是分析在法律英语文化语境中常见的翻译问题,并探讨解决方法。
在法律领域,准确无误的翻译至关重要,因为任何偏差或误解都可能导致严重后果。
本文将深入探讨法律英语的特点,并着重讨论文化差异对翻译的影响。
通过案例分析,将进一步说明常见的翻译问题,并提出解决方法。
最终,本文将总结研究成果,展望未来在法律英语翻译领域的发展,并提出建议以帮助提升翻译质量和效率。
通过这些探讨,旨在为翻译从业人员提供有益的参考和指导,从而更好地应对法律英语文化语境下的翻译挑战。
1.3 研究意义研究意义部分的内容如下:法律英语文化语境与其他语言文化之间存在显著的差异性,这种文化差异对翻译工作有着深远的影响。
了解和分析这种文化差异,能够帮助翻译人员更好地理解原始文本的意义和内涵,从而更准确地传达信息,避免出现误解或歧义。
研究法律英语文化语境下的常见翻译问题和解决方法,不仅可以为翻译工作者提供实用的技巧和方法,还可以促进不同文化间的交流与理解,促进国际间的合作与交流。
深入探讨法律英语文化语境下的翻译问题具有重要的理论和实践意义。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题在全球化的今天,法律英语的翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
由于法律英语的专业性和复杂性,以及不同国家的法律体系和文化差异,常常存在一些翻译问题。
本文将从法律英语的文化语境出发,分析常见的翻译问题,并提出一些解决方案。
一、法律英语的文化语境法律英语是一种专业性强、用词严谨的语言,其语境和表达方式与日常英语有很大的不同。
在法律文书中,经常出现一些特定的法律术语和惯用语,例如“shall”、“hereby”、“whereas”等,在没有专业知识的情况下很难正确地理解和翻译。
法律文书中的逻辑性强、条理清晰、语言严谨,要求译者在翻译时不仅要准确传达法律条款的意思,还要保持原文的条理和逻辑结构。
不同国家的法律体系和法律文化也存在很大差异。
在英美法系国家,法律以判例法为主,重视司法解释和法官意见;而在大陆法系国家,法律以法典为主,重视法律规定和文字解释。
这些差异使得法律英语的翻译在不同的文化环境下会产生不同的表达方式和习惯。
二、常见翻译问题1. 法律术语翻译不准确2. 文化差异造成的翻译误差由于不同国家和地区的法律体系和文化背景存在差异,法律英语的翻译常常受到文化因素的影响。
在英美法系国家,法律文件中的称谓和礼仪用语往往显得非常正式和庄重,而在大陆法系国家则更加简洁和规范。
这就需要译者在翻译时要充分考虑译文的文化适应性,避免出现因文化差异造成的翻译误差。
3. 法律条文的翻译错误法律文件中的条文和条款往往涉及到具体的法律规定和司法解释,要求译者对原文有着深入的理解和准确的把握。
由于法律英语的语言严谨和逻辑性强,很容易出现翻译错误和理解偏差。
在翻译法律条文和条款时,译者需要有着丰富的法律知识和专业的翻译技巧,以确保译文的准确和通顺。
三、解决方案1. 加强专业知识的学习对于法律英语的翻译工作来说,译者需要具备丰富的法律知识和专业的翻译技巧。
译者需要不断加强对法律专业知识的学习和掌握,提高自身的行业素养和专业水平。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题简介法律英语是一个具有高度特殊性的语言,包含了大量专业术语和法律常识,常常需要借助背景知识和文化背景才能更好地理解和翻译。
本文将从法律英语的文化语境入手,分析常见翻译问题,并提供相应的解决方案。
一、法律系统的差异不同国家的法律系统存在着较大的差异,这直接影响着翻译的准确性。
比如,在英美两国的法律术语中,存在诸多差异,如“barrister” 和“solicitor” 的意义,美国使用“attorney”、“lawyer” 以及“counsel” 这三个术语指代无刑事案件的代理律师,而英国仅仅使用“lawyer” 这一个术语,为什么呢?由于英国律师手续繁琐,需要通过一定的职业考试等资格认证程序,更为严格和规范,而美国则较为灵活,所以在语言表达上也存在较大的差异。
对于这类问题,我们需要了解具体的法律系统,并通过对比和归纳来得出更加准确的翻译。
二、文化差异法律英语中还存在着大量文化差异,例如在美国使用的尺寸单位是英寸,而在欧洲使用的是厘米;在美国法律文件中使用 AM,而在英国则使用a.m.;美国将变态嫌疑人称为“suspect”,而英国则称之为“accused”。
这类问题需要我们针对性地学习和了解相关文化知识,并在翻译中尽可能符合目标语言的习惯用语和表达方式。
三、表达方式的不同不同国家在表达方式上也存在着较大差异,如:美式口语中喜欢强调每一个词,而英式口语则注重对语调节奏和韵律的把握;美式英语的表达通常较为直接,英式英语更善于使用含蓄的表述方式。
四、法律条文的意义法律条文是一种非常规的文字,它通常非常冗长、繁琐、复杂,需要我们具备精通法律英语和理解法律常识的能力,才能准确领悟其含义和精神。
在翻译中,我们应该注重上下文的分析,把握核心的成文法规,同时结合目标文化,进行差异和变化的比较研究。
总结本文主要介绍了从法律英语文化语境分析常见翻译问题的方法和技巧,包括法律系统的差异、文化差异、表达方式的不同以及法律条文的意义。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题随着国际交流的不断深入,法律英语已经成为了全球通用的专业语言之一。
然而,在进行法律英语翻译时,常常会出现一些翻译问题。
这些问题主要涉及到法律英语的文化语境方面。
下面从这个角度出发,对常见的翻译问题进行简要分析。
一、正式语言的运用法律英语是一门正式的语言,因此在翻译时,必须注意使用正式、专业的语言。
例如,名词和动词的使用时,必须准确无误。
此外,还要注意特定的法律术语的使用。
这些术语在不同的法律体系中可能有所不同,因此,必须根据具体的情况进行翻译。
在使用正式语言时,还要注意避免出现口语化的表达方式,以免产生歧义。
二、文化差异问题在进行法律英语的翻译时,还要注意文化差异问题。
不同的文化背景会导致词汇、习惯用语、表达方式等方面的差异。
举个例子,英美法律体系中,"legalize"这个词意为"使合法",但是这个词在其他某些国家可能意为"使成为药物"。
三、句式的变化在进行法律英语翻译时,还要注意语法和句式的变化。
许多其他语言的句式和语法规则可能与英语有所不同。
在翻译时,必须适当地调整句式和语法。
因此,在熟练掌握英语的同时,还要掌握其他语言的句式和语法规则。
四、法律术语在法律英语翻译中,重要的一点是准确掌握各种法律术语的含义。
特别是在某些法律领域,如商法、税法、知识产权法等领域,这些术语的含义非常重要。
因此,在翻译这些术语时,必须对其含义和用法有深入的了解和掌握。
此外,一些法律术语可能难以翻译成其他语言中的等效术语。
在这种情况下,有时会选择直接使用英语术语,同时提供解释和说明,以确保读者能够理解。
五、法律文件的翻译最后,需要注意的是法律文件的翻译。
法律文件是非常正式、严谨和精密的文本。
在翻译时,需要充分了解文本的内容和用途,尊重原文的语言风格和表现方式。
此外,翻译后的文本应该与原文的格式和风格保持一致,以免影响文本的效力。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题在法律翻译中,常常会遇到许多困难和问题,这些问题大多源于法律英语和汉语之间的文化差异。
在分析常见的翻译问题之前,我们首先需要了解法律英语和汉语的一些基本特点。
第一,法律英语的特点:1. 法律英语的表达方式通常十分正式、精确、繁复,给人以专业的、权威的感觉。
使用大量的法律术语和定语从句,需要注意理解其具体含义和使用方式。
2. 法律英语强调准确性和一致性,使用一词多义的情况相对较少。
翻译时需要尽量保持准确和精确,不能随意扩大或缩小原文的含义。
3. 法律文件的格式和结构十分重要,涉及到条款、款项、小节等,翻译时需要注意保持结构和逻辑的连贯性。
第二,汉语的特点:1. 汉语比较灵活多样,常常使用词的重复和复合结构来表达特定的含义。
这与法律英语的严谨性和精确性有所区别。
在翻译时需要注意保持原文的特点,并适当地进行转换和调整。
2. 汉语重视语境和背景知识的理解。
在进行法律翻译时,需要结合具体情境来理解原文的含义,并根据情境选择恰当的表达方式。
基于上述特点,以下是一些常见的法律翻译问题及解决方法:1. 法律术语的翻译:法律术语是法律文件中最常见的翻译问题之一。
要做到准确翻译法律术语,首先需要深入理解其具体含义。
在翻译时,可以使用对应的汉语法律术语,或者使用更常见的汉语词语来替代,同时在括号中注明原文法律术语。
2. 文化差异的处理:法律英语和汉语之间存在文化差异,特别是在表达方式、习惯用语和法律制度方面。
在翻译时,需要注意将文化差异转化为对应的汉语表达方式,以使汉语读者易于理解。
翻译人员需要具备跨文化交际的能力,理解并尊重不同文化背景的读者。
3. 语法和句式转换:法律英语和汉语的语法和句式有所不同,翻译时需要进行恰当的转换和调整。
法律英语中常使用被动语态,而汉语通常使用主动语态。
在翻译时需要适当调整语态和结构,保持句子的流畅和理解性。
4. 句子长度的调整:法律英语中的句子常常很长,涉及到多个主题和修饰语。
法律英语翻译中的文化差异问题研究
法律英语翻译中的文化差异问题研究随着全球化的发展和各国交往交流的不断加深,法律英语翻译的重要性也逐渐凸显出来。
在跨文化交际中,越来越多的人开始关注法律英语翻译中的文化差异问题,这也是法律英语翻译工作必须面对的一个重要问题。
文化差异对法律英语翻译的影响主要体现在以下几个方面:一、法律概念的不同不同国家的法律体系和法律概念是不一样的。
例如,中国和西方国家的法律体系有很大的不同,中国的法律体系属于大陆法系,而西方国家的法律体系则属于普通法系或混合法系。
由于法律体系的不同,法律英语词汇在不同的国家之间具有不同的含义,因此在翻译过程中,必须对不同国家的法律概念要有一个深刻的理解,才能避免因误解而产生的严重后果。
二、表述方式的差异不同国家和地区的语言表述方式也存在一定程度的差异。
例如,中国和西方国家的表述方式差异很大,中国的表述方式注重于情感和意境的表达,在翻译过程中必须遵循表述方式的规范,以便准确地表达原文的意思。
在西方国家,表述方式更加简洁、明确,因此在翻译过程中也必须注重表述方式的规范和准确性。
三、法律制度的差异不同的法律制度也会带来不同的文化差异。
例如,在中国法律系统中,行政机关在很多方面都具有比较大的权力,因此在法律翻译中,必须强调行政机关的权力和职责。
而在西方国家,这种情况则相对较少。
因此,针对不同的法律制度,法律英语翻译需要有相应的调整和规范。
四、文化背景的差异法律文本中经常出现的习语、谚语和典故都是基于当地的文化背景产生的,这种文化背景对翻译也会产生很大的影响。
例如,在英式法律英语中,经常运用拉丁文和古希腊文化,而在美式法律英语中则很少使用这种文化背景,因此在法律英语翻译中必须根据具体的文化背景进行适当的调整和转化。
为了解决以上问题,我们需要采取一些措施来加强法律英语翻译中的文化差异问题的研究:一、加强法律翻译人员的专业培训法律翻译是一项高度专业化的工作,需要具备良好的法律素养、语言能力和翻译技巧,才能准确地翻译出来源语言的内容,并恰当地表达到目标语言中。
法律英语翻译的原则和技法
法律英语翻译的原则和技法在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语翻译的重要性愈发凸显。
法律英语作为一种具有特定术语、语法结构和文体风格的语言,其翻译需要遵循一定的原则和运用特定的技法,以确保翻译的准确性、专业性和权威性。
一、法律英语翻译的原则1、准确性原则准确性是法律英语翻译的首要原则。
法律文件往往涉及到权利、义务、责任等重要内容,一个微小的翻译错误都可能导致严重的法律后果。
因此,译者必须准确理解原文的含义,并用最恰当、最精确的语言表达出来。
在翻译法律术语、条款和概念时,要确保译名的唯一性和准确性,避免模糊和歧义。
例如,“tort”这个词,应准确翻译为“侵权行为”,而不能随意翻译成“过错”或“违法行为”。
再如,“burden of proof”应译为“举证责任”,而非“证明负担”。
2、专业性原则法律是一个高度专业化的领域,有大量的专业术语和特定的表达方式。
译者需要具备深厚的法律专业知识,熟悉各种法律体系和法律概念,才能准确翻译法律文本。
比如,“criminal law”是“刑法”,“civil law”是“民法”,“intellectual property law”是“知识产权法”。
对于一些法律短语,如“beyond a reasonable doubt”(排除合理怀疑)、“actus reus”(犯罪行为)等,也需要准确翻译,以体现法律文本的专业性。
3、一致性原则在同一法律文本或相关法律文本的翻译中,对于相同的术语、概念和表述,应保持译名的一致性。
这有助于读者理解和遵循法律规定,避免混淆和误解。
例如,如果在一份法律文件中,第一次将“contract law”翻译为“合同法”,那么在后续的翻译中,都应使用“合同法”这个译名,而不能随意改为“契约法”或其他表述。
4、公正性原则法律英语翻译应保持公正客观的立场,不偏袒任何一方。
译者不能根据自己的主观意愿或偏见对原文进行修改或歪曲,要忠实反映原文的内容和意图。
法律英语翻译的难点与突破
法律英语翻译的难点与突破在全球化的今天,法律英语翻译已经成为一项极其重要的工作。
法律文件的翻译需要遵守严格的规则和标准,因此需要翻译人员具备高超的语言能力和专业知识,以确保翻译的准确性和可靠性。
然而,法律英语翻译也面临着许多难点和挑战,本文将以此为切入点,探讨法律英语翻译的难点与突破。
一、语言的专业术语法律英语翻译的难点之一是语言的专业术语。
法律领域涉及的专业术语丰富而复杂,需要翻译人员精通各类法律术语,以确保翻译的准确性。
此外,由于法律语言的格式和用词极为正式和复杂,翻译人员还需要具备高超的写作能力,以确保翻译的专业性和流畅度。
为应对这一难点,翻译人员需要不断学习和更新自己的专业知识,了解最新的法律术语和惯用语,以提高翻译质量。
二、文化差异和法律制度的不同法律英语翻译的另一个难点是文化差异和法律制度的不同。
不同文化背景和法律体系的差异导致了许多翻译困难。
例如,在中国法律中,没有明确的“特权免责”概念,而在美国法律中则有着广泛运用。
此外,不同国家的法律体系结构和条文用语的不同也给翻译带来了挑战,翻译人员需要充分了解目标文化和法律体系,并根据具体情况进行适当调整和翻译。
三、语言的动态性和变化如今,随着社会和法律的发展,法律英语词汇也在不断地发展和更新。
由此带来的挑战就在于翻译人员需要及时跟进和补充新的词汇,并作出相应的翻译调整。
同时,法律文件的定期修改也要求翻译人员具备快速反应能力和高度的专业素养,以及快速适应和掌握新的翻译技术和工具。
因此,翻译人员需要保持对法律领域的关注和学习,了解并掌握最新的法律术语和变化趋势,以确保翻译的流畅和准确性。
四、翻译技术和工具的应用随着翻译技术和工具的不断升级,翻译人员在进行法律英语翻译时也可以借助这些工具和技术。
翻译人员可以使用计算机翻译或机器翻译软件,以提高翻译效率和准确性,并同时利用各类辅助翻译工具,如术语字典和术语库等,以提高翻译质量和效率。
然而,在利用技术和工具的同时,翻译人员也需要具备判断能力和分析能力,以确保翻译的准确性和可靠性。
法律翻译破解法律术语的翻译难题
法律翻译破解法律术语的翻译难题在法律领域的翻译工作中,翻译法律术语是一个具有挑战性的任务。
这些法律术语通常包含复杂的概念和特定的法律含义,如果没有正确的翻译,可能会导致错解或法律纠纷。
本文将探讨法律翻译中的难题,并提供一些破解法律术语翻译难题的方法。
一、法律术语的多义性法律术语经常具有多个含义,这使得翻译变得困难。
在翻译法律术语时,译者需要根据上下文和具体情境来选择最合适的翻译。
例如,“合同”一词在不同的法律体系中可能有不同的含义和要求。
因此,在翻译过程中,译者需要对不同法律体系的差异有深入的了解,并做出准确的选择。
二、法律术语的特殊性法律术语在使用中往往具有其特殊性,包括特定的法律文化和法律制度。
因此,译者需要了解不同国家或地区的法律体系及其背景知识,才能正确理解和翻译术语。
例如,中国和英国的法律体系存在一些差异,因此在翻译涉及到这两个国家的法律文书时,译者需要考虑这些差异并选择适当的法律术语翻译。
三、字词文化差异法律术语的翻译还需要考虑不同语言和文化之间的差异。
有些法律术语在一个国家或地区可能很通用,但在另一个国家或地区却并不常见。
因此,译者需要根据目标读者的需求和语言习惯,选择最合适的翻译词汇。
同时,还要注意语言特点和语境的变化,以确保翻译的准确性和流畅性。
四、文化背景和法律制度的了解正确理解和翻译法律术语需要深入了解其背后的文化背景和法律制度。
法律是一个具有深厚历史和文化背景的领域,因此,在翻译法律术语时,译者需要了解相关的历史和文化知识。
例如,英美法系和大陆法系在法律制度和术语上存在差异,译者需要了解这些差异,才能准确翻译。
破解法律术语翻译难题的方法:一、建立术语库在翻译中,建立一个法律术语库是非常重要的。
这个术语库可以包含各种法律术语的准确翻译和解释,并提供适当的上下文示例。
这样的术语库可以帮助译者在翻译过程中快速准确地找到合适的翻译词汇,并提高翻译质量。
二、查阅权威资料翻译法律术语时,查阅权威的法律词典、法律教材和法律文献是非常必要的。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
在全球化的今天,法律领域的国际交流日益频繁,因此法律英语成为了一种重要的语言。
由于不同国家和地区的法律体系、文化背景和历史传统的差异,常常会出现法律英语翻译中的问题。
本文将从法律英语的文化语境出发,分析常见的翻译问题,并提出相应的解决方法。
法律英语的文化语境对翻译产生了重要影响。
在英美法系中,习惯用语、法律名词以及案例法都存在着很大的差异。
翻译人员在进行法律文件翻译时,必须充分了解原文的文化语境,并在翻译过程中进行合理的转化和调整。
法律英语中的一些专业术语在不同国家和地区往往会有不同的翻译,这也增加了翻译的难度和复杂性。
法律英语翻译中常见的问题之一是语言的准确性。
法律文件中的条款和内容通常都具有严谨性和严密性,因此翻译人员在翻译过程中必须确保语言的准确性,不能出现偏差或者错误。
法律文件中的一词多义现象也会增加翻译的难度,翻译人员要在确保准确的前提下尽量保留原文的含义和语境。
法律英语的文化背景和历史传统也会对翻译造成影响。
在英美法系中有一些特殊的法律制度和流程,这些都需要翻译人员具有一定的专业知识和背景信息才能够恰如其分地进行翻译。
而且,法律英语中常常存在着一些古老的法律术语和传统用法,这也增加了翻译的难度和挑战。
法律英语翻译中的文化语境也会对法律文书的风格和表达方式产生重要影响。
不同国家和地区的法律文件在写作风格、表达方式和逻辑结构上有很大的差异,翻译人员必须在确保准确的前提下,尽量与目标语言的法律语境相契合,以便读者能够准确理解和接受所翻译的文件。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
随着全球化的发展,法律英语已成为商务和法律领域中的国际语言。
因此,正确翻译
法律英语是非常重要的,尤其是在国际合作或跨国交易中。
在这个过程中,很容易出现翻
译错误,特别是在中文和英文两种不同文化背景之间进行翻译时。
1. 文化背景下的概念不同
2. 翻译的语言不准确
由于翻译的语言不是母语,译者可能会犯一些语法错误或语义上的错误。
因此,在进
行法律英语翻译时,翻译者必须具有良好的英语能力,特别是在语言表达方面。
3. 需要逐字逐句翻译
法律英语在很大程度上依赖于精确语言表达。
在翻译法律文件时,逐字逐句翻译可能
会导致语法上的不一致。
这就需要翻译者在翻译时根据语境和意图对文章进行适当调整,
以确保翻译的精确和通顺。
4. 翻译后文档结构改变
法律文档在结构和形式上具有非常具体的要求,这就需要翻译者在翻译过程中确保文
档结构的一致性和难度级别的合理性。
如果翻译后的文档结构不一致,那么读者可能无法
理解文档的主要信息。
5. 缺乏专业知识
法律文件涉及复杂的法律术语和专业术语,这就需要翻译者具有丰富的翻译经验和深
入的法律知识。
如果翻译者缺乏专业知识,他们可能会误解法律文档中的某些术语和概念,从而导致翻译错误。
综上所述,在翻译法律英语时需要考虑文化背景下的概念不同、语言准确性、逐字逐
句翻译、文档结构一致性和缺乏专业知识等问题。
只有当翻译者具备足够的专业知识,有
足够的英语能力,思考实际场景时才能够正确翻译法律文件。
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
从法律英语文化语境分析常见翻译问题
法律英语是一种特殊的语言,它有其自身的语境和文化背景。
在翻译法律英语文件时经常会遇到一些常见的问题。
下面将从语境和文化两个方面分析其中的一些问题。
文化方面的问题也是翻译法律英语时必须考虑的因素之一。
法律体系和法律制度在不同的国家和文化中可能存在差异。
在翻译法律文件时,翻译者需要了解目标语言国家或地区的法律体系和法律术语,以便准确传达文本的含义。
法律文件可能包含与当地文化相关的内容,如风俗习惯、法律程序等,翻译者需要将这些元素合理融入翻译中,以确保翻译结果符合目标语言读者的理解和认知。
除了语境和文化方面的问题,另一个常见的翻译问题是与法律条款和法律效力相关的翻译。
法律文件通常包含具有法律效力的条款和规定,翻译这些内容时需要特别慎重。
翻译者需要对法律概念和法律制度有深入的了解,以确保译文准确传达法律文件的含义和效力。
法律英语的严谨性和精确性也是常见的翻译问题。
法律文件通常需要准确无误地传达法律规定和要求,翻译者需要对细节敏感,并确保翻译文本的语义准确。
法律文本的严谨性也要求翻译者在翻译过程中保持一致性,避免翻译的歧义和错误。
从法律英语文化语境来看,翻译法律英语文件时常见的问题主要包括语境问题、文化问题、法律条款和法律效力问题以及翻译的严谨性和精确性问题。
翻译者需要具备一定的专业知识和语言能力,在翻译过程中充分考虑这些问题,以确保翻译结果的准确性和合理性。
中国法律法规英译的问题和解决
英语知识1 导言随着中国对外开放的步伐,尤其是中国加入世界贸易组织,中国法律法规英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动中的重要环节。
鉴于这种情况,我们从中国法律法规英译的现状出发,对目前中国的法律法规英译本进行分析,针对中国法律法规英译的特点和困难以及英译的原则、方法和问题的解决等进行分析、论证,希望能对我国法律法规英译工作具有参考作用。
法律翻译具有与普通翻译明显不同的特点。
从法律翻译的历史看,译者的地位问题一直是讨论的焦点之一。
从单纯的文本转换到交际过程中的翻译(见 ? ar ? evi ? 1997 : 55 ),法律翻译研究的侧重点发生了一系列变化,译者从被动、次要的地位,上升到翻译过程的主要参与者,扮演了重要角色,而且在有多种因素交织的交际过程中,译者的作用不能孤立地看待。
? ar ? evi ? ( 1997 : 3 )在 New approach to Legal Translation 的前言部分明确地提出:首先,通过建立译者在其中承担法律交际中积极参与者角色的一个理论框架, [ 本研究 ] 试图提供法律翻译的一种新方法。
传统上,一直否认法律翻译者应具有决策自由。
现在,由于持不同意见者大胆藐视传统,法律翻译者终于获得了新的责任和决策权威。
……因此,法律翻译在本研究中被看作一种交际行为。
[a]? ar ? evi ? 的观点可以说是‘法律翻译交际论’的集中体现。
? ar ? evi ? ( 1997 : 60 )认为“立法过程的法律交流主要发生于两大组专家之间:制定法律的人(政策制定者、法律起草者、立法人员)和适用法律的人(律师、管理人员、法官)。
”[b] 第一组人员是法律文本的作者,第二组专家是法律文本的直接接受者,根据法律内容的不同,直接接受者还可包括其他人。
法律内容所涉及的人员如犯罪者等,则属于间接接受者,他们可能要通过律师解读法律,适用法律。
? ar ? evi ? 认为,虽然国际公约规定每一真实文本的对应术语都应有相同的意义,但实际上很难做到。
法律英语文化语境下常见翻译问题分析
法律英语文化语境下常见翻译问题分析翻译本身涉及的知识面很广,法律翻译涉及三个领域,跨越xx和语言。
由于不同的语言和文化背景,不可避免地会出现一些问题,因此翻译的难度会相对增加。
本文旨在从法律英语的文化语境中分析常见的翻译问题。
介绍法律翻译涉及的知识范围很广,横跨语言学、法学和翻译研究三个领域。
因此,法律翻译的译者不仅要掌握目的语和目的语,还要因语言和文化背景的不同而带来文化语境的巨大差异,普通人面临的困难和压力往往是难以想象的。
与一般法律相比,法律英语更注重公平、客观、严肃和准确。
为了避免歧义和误解,法律翻译要求译语和目的语有极其严格的整体结构和逻辑。
因此,译者必须使用准确、专业、正规的语言进行翻译,这也是避免纠纷、保护合法权益的重要保障。
全面了解法律英语的文体特征对提高法律英语翻译质量具有重要意义。
经过以往对法律翻译的研究,发现存在许多常见的翻译问题。
因此,本文着重从法律翻译的文化语境来分析常见的翻译问题。
第二文化背景文化语境X早在人类学家马林诺夫斯基对“语境”概念的解释中就提出了。
语境分为情景语境和文化语境。
也可以分为语言语境和社会语境。
语境的介入(语言的文化背景、情感场景、时空环境等。
),一方面使得一词多义的语言符号趋于单义,另一方面使得语言符号复杂化,语境意义成倍增加。
语境甚至可以掩盖语言符号的意义,成为交际的主要信息。
语境也控制着交际者对语言符号的选择。
这里所谓的语境意义是指语言符号在语境中的实际意义,包括赋予意义和解释意义。
语境是语言学学科(语言学、社会语言学、语篇分析、语用学、符号学等)的概念。
).由此可见,文化语境既包含宏观方面,也包含微观方面。
宏观上是指xxxx、历史、文化、社会环境对语言的影响。
微观上,在不同的场合,由于不同的需求,语言扮演着不同的角色,相应地,对翻译的要求也不同。
有人简单地认为翻译只是语言意义的转换,其实不然。
它确实有这个过程,但翻译是两种不同文化在更深层次上的交流和移植,这就是为什么法律翻译如此,其中法律是关键之一。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语翻译中存在的问题分析
【摘要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;翻译;分析
随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同时又大力推进了中国法制建设的发展。
但其中也许存在着一些问题,不容忽视。
本文旨在将这些问题提出,引起大家的重视,并希望得到行家的斧正。
一、漏译和增译
由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分。
但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免。
比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点。
它成为上述三种观点留下的余地。
同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解。
二、法律术语翻译不当
法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法。
随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷。
如“不可抗力”只能译成force majeure,而不能译成irresistible force;“放弃权利”只能译成waiver of right或waiver the right,而不能译成quit rights等。
三、搭配不当
无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当。
词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定。
例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。
“具有”是动词,其后所带的是三个并列的宾语,“特质”、“质量”与“具有”搭配都恰当,唯独“种类”与“具有”搭配在语义上不合适,可改为“符合本合约所规定的种类”。
拟译:所有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或符合本合约所规定的种类。
四、歧义
歧义是对某一句子某一词组或某一个词的意义存在两个(或更多的)解释。
例如:Decisive right is given to the married man and woman.此句中形容词married 是只修饰women还是修饰women和men两个名词?由于形容词所修饰的成分不明而造成了歧义。
再比如:“原告人基于下述理由起诉被告人要求损害赔偿。
”句子的结构纠缠不清,意思含糊,可能有两种理解,即“原告人要求损害赔偿”或“被告人要求损害赔偿”。
要解决这一问题,根据原文句意,可在被告人后加一逗号,译成“原告人基于下述理由起诉被告人,要求损害赔偿。
”因此,在实际翻译中,一定要重视法律语言这一特性,尽力避免歧义的出现。
五、由国家不同政策措施及法律文化差异引发的问题
我国的一些政策措施条文内经常会使用一些缩略词,尤其是采用数字来概括某些政策或概念。
在处理这些概念的翻译时,如果不具备相关背景知识,而仅靠
这些缩略词的字面意义去着手翻译,一定会造成读者的迷惑不解。
以下是一些典型的例子:“三通”:指中国内地与台湾地区的“通邮、通航、通商”。
翻译此概念,若直接译为“three link”对此政策不理解的人会犯糊涂。
处理这个概念,一个简单的方法是在此概念出现时加注“three link,i.e.transportation link,postal link and trade link”。
而此后文行文,只要使用“three links”,便一目了然。
“免、抵、退”:这是中国内地对一些特定企业(如出口加工企业、自营出口生产企业)实行优惠税收办法。
“免”是只对有关企业免征某些税项(入出口环节增值税、消费税);“抵“是指企业可将免征或已缴纳的税款抵消应纳的税款;“退”是指在抵减应纳税款后,剩余部分可按规定返还纳税人或结转至下期抵扣。
在处理翻译时,不能机械的译成“exempt ion,deduction and rebate”,而需在此前加上“tax”,文意才明确。
在涉外经贸法律文件中有很多专用的术语,按照《1990年国际术语解释通则》至少有13种,在使用这些术语时增加或改变一个字母都会产生两个完全不同的概念,双方所承担的责任也就完全不同了。
如F.O.R是“free on rail”(铁路交货),而F.O.B.是“free on board”(装运港船上交货)。
同时,同一个术语,在不同国家却有不同解释,必须严加注意,以免发生纠纷。
如 F.O.B.,按照《1990年国际贸易术语解释通则》,其基本含义是:“将货物置于装运港买方船上,从货物越过船舷时起,风险由卖方转给买方”。
但是,巴西对 F.O.B.的解释与 F.A.S.相同,意思是“卖方只负责将货物运到船边”,一般是在距离船身的300英尺内。
美国对F.O.B.这个术语也有不同于一般的解释,如美国的《对外贸易定义》对6种F.B.O.术语的解释中有的可以使用于”内陆工厂交货”,后面应加上“vessel”,写成“F.O.B.vessel”(船上交货)以区别于其它运输工具。
因此,在处理此类经济合同时,事先一定要了解相关背景知识,对涉及国家的法律要有大体的认识,切不可麻痹大意。
法律英语翻译比一般语言的翻译更为复杂,要以认真负责的精神和谨慎细心的态度去对待每一次翻译,熟悉中外法律文化的特点,准确地译出原文所要表达的内容。
作为一名法律英语翻译工作者,要下决心、下苦工多学法律知识,提升自己的法律水平。
除此之外,还应博览群书,不断拓宽自己的知识面,丰富人生阅历,做到全面发展。