浅谈法律英语翻译研究-论文.doc
【推荐下载】浅谈法律英语的汉译
浅谈法律英语的汉译刘宓庆认为,法律文书即狭义上的公文文体;贾文波将法律文书归类为经贸文体;而吕俊等人则认为法律文书属于专门用途文体。
下面是编辑老师为大家准备的法律英语的汉译。
尽管看法不一,但都强调了法律语言的特殊性,即:用词准确规范,句子长且复杂,语篇结构严谨。
奈达提出功能对等翻译原则。
他强调在语言的诸多功能中信息功能最为重要,认为翻译应追求一种共同语言,使得译文读者能够以原文读者理解和欣赏原文的方式理解和欣赏译文文本。
因此法律文本的译者不仅要熟悉原语和目的语的法律术语和文体特点,还要对这两种语言的词汇、句法以及语篇有深刻的认识,从而达到翻译的功能对等。
法律英语的功能对等汉译 1.法律词汇 法律英语用词正式庄重。
它有许多专业词汇,使用古体词和外来词,一些普通词有其特殊的法律意义。
译者应遵循语言规范化,即使用官方认可的规范化语言,也应在两种语言中建立完全对等的语义关系,以找到等价术语。
译者还需注重语言的一致性,即一个术语在同一个语篇中只用一个表达。
2.法律词组 法律文本经常使用近义词,近义词组rectify,amend or modify体现了法律语言准确性特征,译为校正、修改和修正。
法律英语也常使用大量的同义词来表达同一概念的现象。
这些同义词组只表达一个含义,如fair and equitable(合理的)。
译者应遵循精炼性,做到精练准确。
3.动词名词化 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。
以下就是由小编为您提供的外国文学翻译评论。
没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在泥沙俱下,鱼龙混杂的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和提高的作用。
我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。
首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过: 我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,因为他介绍了这许多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半归于虚耗,因为在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分归咎于林先生,因为他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了与他合作的口译者之身上。
浅谈法律英语的模糊性特征及其翻译
( 冈师 范 学 院 外 国语 学 院 黄
【 摘 要】 律 语 言 最 重 要 的 特 点 就 是 准 确 性 , 由 于 语 言 和 法 律 自身 法 但
480) 3 0 0
T ep o t ,ik n os so h j itvn uec mp n h lb h f s rssa dlse fte on e tr o ay sal e ri
原 文 的特 色 。
例如 : Th rd cin a d b s es o rt gpl s o q i o t ep o u t n u i s peai a fa e ut j i o n n n n y n
ve t r hal ub te o t e c mpe e t a ho iis o rr c r d n u e s l s mit d t h o be t n ut rte f e o d a n s alb mplme t d t r u h e o mi o rc s h l ei e n e h o g c no c c nta t
o y b oe n cre c ged u nb h rist h o t rma ei afri urn y a re po y tepat ot e i n g e jn
ve ur nt es.
( 营 企 业 的 注册 资本 一 般 以人 民币 表 示 , 可 以用 合 营 各 方 合 也
二、 法律 英 语 模 糊 性 产 生 的 主观 原 因
们 可 以采 用 模 糊 对 模 糊 的 对 等 翻译 。例 如 :
Th e see a ia s al e eal erp e etdi n n i erg trdcp tl h l gn rl b e rsne Remib , i y n
法律英语的语言特点及翻译研究
文内容中文题目: 法律英语的语言特点及翻译研究英文题目: On the Language Characteristics and Translation Studies of Legal English ContentsAbstract(in Chinese) (I)Abstract(in Englihs) (II)I. Introduction (1)II. The Vocabulary of Law English (3)2.1 The origin of word (3)2.1.1 Latin (3)2.1.2 French (3)2.1.3 Archaism (4)2.2 Technical terms (4)2.3 Formal big lengthy words (5)2.4 Modal verbs “shall” (6)III. The Syntax of Legal English (7)3.1 The basic sentence patterns of law English (7)3.2 Long and difficult sentence of law English (7)3.3Active voice and passive voice of legal English (8)IV. Translation Studies of Legal English (10)4.1 Principle of legal En glish translation (10)4.1.1 Faithfulness (10)4.1.2 Expressiveness. (10)4.1.3 Closeness (11)4.2 Translation studies of vocabulary (12)4.2.1 Translation studies of original word (12)4.2.2 Translation studies of technical terms (12)4.2.3 Translation studies of formal big lengthy words. (13)4.2.4 Translation of modal verbs “shall” (13)4.3 Translation studies of syntax (14)4.3.1 Translation studies of basic sentence (14)4.3.2 Translation studies of long and difficult sentence. (15)4.3.3 Translation studies of passive voice (16)V. Conclusion (17)References (19)Acknowledgements (20)摘要本文是一篇关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。
法律翻译论文
法律翻译论文谈法律英语翻译摘要:法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性语言,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较强的专业性特色,必须确保能够尽可能准确无误地实现目的语与源语之间的对等。
关键词:法律英语语言特点翻译策略法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language或者是Language of the Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律翻译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的准确性和严谨性。
一、法律英语的语言特点一准确性法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则。
因此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周密、不留漏洞、不产生歧义。
二古英语的使用古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性。
一些古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的司法场合仍在使用。
如:afore said 如前所述,herein after 在下文中,here under 在此之下 ;又如: here under, here in, here after, there under,there to, where by, where in.由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词。
三长句的使用法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长句使得法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨的特性。
二、法律英语的翻译策略一对法律英语中特殊单词的翻译一些在日常英语中不常用的词语在法律文件中有其特殊的格式。
如条约和合同的前言部分,常有以Where as开头的几段,称为“鉴于条款”,合同的结尾句则用in witness where of 兹证明等语。
法律英语翻译中存在的问题分析
法律英语翻译中存在的问题分析【摘要】本文分析讨论了法律英语翻译过程中的主要问题,并提出一些探索性的建议。
【关键词】法律英语;翻译;分析随着改革开放的深入和发展,我国对外经济贸易交往日益增多,中外法律交流也日益频繁,大量法律文献的双语互译在让世界了解中国的同时又大力推进了中国法制建设的发展。
但其中也许存在着一些问题,不容忽视。
本文旨在将这些问题提出,引起大家的重视,并希望得到行家的斧正。
一、漏译和增译由于法律翻译大都使用长句,结构复杂,给译者带来不少困难,因而常见的问题就是漏译或增译部分成分。
但只要译者谨慎细心,此类错误应当可以避免。
比如:Probably that third viewpoint will be the most helpful for a beginner to take.It Leaves room.原译:只是第三种观点大概会成为供初学者的采取的最有帮助的观点。
它成为上述三种观点留下的余地。
同时,它又避免了简单地接受第一种观点而可能一起的误解。
二、法律术语翻译不当法律翻译中存在大量的专业术语,其译法是不能单凭译者的个人喜好自由决定的,必须采用固定的表达法。
随意的译法并不符合法律翻译的语体特点,并有可能造成误解,导致纠纷。
如“不可抗力”只能译成force majeure,而不能译成irresistible force;“放弃权利”只能译成waiver of right或waiver the right,而不能译成quit rights等。
三、搭配不当无论写文章或翻译,都离不开选词用字,一个词用的准确与否关键是看与其他搭配的是否得当。
词与词的搭配在语义上应相互配合,合乎逻辑事理的说话习惯同时也要符合语法规定。
例如:All materials must consists of the characteristics,qualities and sorts defined in the contract.原译:原有材料都必须具有本合约所规定的特质、质量或种类。
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法王明伟 周世界大连海事大学外国语学院摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。
因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。
此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。
因此,法律英语翻译具有独特的意义。
然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。
本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法.一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。
此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。
同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。
[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。
但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。
因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。
所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。
[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。
作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。
本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
ResearchintranslationoflegalEnglish(法律英语的翻译浅析)
Research in the Translations of Legal EnglishPollyAbstractThis research paper summarizes the basic characteristics of legal English, some principles to obey and some skills to use when translating the legal English into Chinese. In addition ,I introduce some factors affecting the translation of legal English such as lexicon and culture background. Doing such research benefits my study both in law and English.Since I am a law-major student, this research is very helpful for improving my knowledge in law and translation.It is a worthy research to do for an ET-class student in the same way.Contents1.Introduction (4)2.Characteristics of Legal English..........................................................................................4-6Lexicon characteristics.....................................................................................................4-5 Syntactic Characteristics..................................................................................................5-6 Factors Affecting the Translations of Legal English...........................................................6-7 Lexicon factors.. (6)Culture Background Factors (7)Principles of Translations in legal English..........................................................................7-8 Solemnity. (7)Accuracy (8)5.Conclusion...........................................................................................................................8-9IntroductionTranslation is a comprehensively complicated procedure.It is cross-linguistic,cross-culture and cross-social.Meanwhile,translation procedure is not just a language transforming procedure.It is more about a culture transforming procedure.Legal English, as for its own literary style,it should be formal when used into profession career.Therefore, legal English is a specific and professional language as a variant in the whole English register. There are particular expressing ways and norms in legal English, because countries who use common law make them happen gradually by juridical practices. Consequently, legal English is quite different from common English, with forming its own special literary style. Due to the different histories and customs in different countries’ legal systems, although they have familiar juridical sources,their legal construction can not easily be familiar.Translation of legal English involves comparasion to different legal systems while trying best to make the translation match the original text.Translators have to master the characteristics and culture of legal English so that to better translation works.Characteristics of Legal EnglishLexicon characteristicsLexicon is the basis of language.According to Mellinkoff's Dictionary of American Legal Usage: “Lexicon of legal English is divided into six types including profession law terms, old English vocabulary, loanwords which the etymology is Latin and French words, common words with professional meaning,formal words and words in pairs”(Mellinkoff .6)Professional law terms, such as “Plaintiff,” “aforesaid,” and “Recidivism,” they are in typical literary style of legislative language, simply not exist in other register.Common words with professional meaning, we shall exclude the common meaning that are not related with the law in the common words. Only that way can we clearly reveal the specific law meaning of common words and avoid confounding common meaning with professional meaning. For instance, the word “society,” common meaning is that people in general, thought of as a large organized group. However, its legal meaning could be an insurance company.Loanwords are common to be seen in English and so is in legal English.Most of the professional law terms are originated from Latin words during the Middle English Period and the following Renaissance.So its normal to see great amount of loanwords in legal English.Syntactic CharacteristicsComplex of syntax is a great difficulty for tyro while dealing with the legal files.It is the complicated noun structures, frequent used passives and long sentence structures that make the complex show up.In the mean time,they are the main characteristics of syntax in legal English.In addition,difficulty is increased by Adverbial clause of the compound condition and the prepositional phrases used in high rates.Here,I will explain how to use the Adverbial clause of the compound condition in the translation of legal English.In legal English,sentences contain subject and predicate are more often to be used,which we call complete sentence.Do not use elliptical sentence and monotreme so that avoid various interpretation.As Crysta and Davy once pointed that"Legal sentences are usually self- contained units which convey all the sense that has to conveyed at any particular point and do not need to be linked closely either to what follows or to what has gone before ." ( Wong, Crysta. and Davy Ting.58)Translators should analyze from grammars and comprehend the whole meaning of the sentence at the beginning.First is the sentence structure then the relations between them.After all of this,you can finally use proper Chinese to translate them.Factors Affecting the Translations of Legal EnglishSince I have list the characteristics of translations in legal English above,it is necessary to know the factors affecting the translations of legal English before making the accurate translation. Lexicon factorsIn some formal legal texts lik e contracts,old words such as “whereof,”“wherein,” “whereby,” “herein,” “here inafter,” “herew ith,” “therefore,” “therefrom,” “thereon” are used in great amount to make the expression more clear. In sentences with those words, “where,” “there” or “here” can be considered as “which” and “that,” referring to the former or latter situations and objects.If we do not understand how to use these function words,it would be very hard for us to comprehend and translate.Loanwords especially Latin words and French words also affect the translation in a deep way.In America, students majoring in law need to finish and pass the Latin course among 1 to 2 years.We can see that loanword is so important in America’s law education.As a branch of the civil law system and the common law system, Roman law and the following French law had a profound influence on the success of the law in the whole world. Consequently, legal English draws lessons from Latin and its words. I am going to give an example,which I quote from an article.The word ,“res,” means “thing.” In the “decree in rem,” “rem” means “thing,” too and in “chose in possession,” “chose” is a French word and also means “thing”( Frederick G.13).So we can draw conclusion that being familiar to the Latin words and other loanwords benefits a lot to learning legal English,or it would bring a lot of difficulties to translation.Culture Background FactorsEnglish and Chinese are born in different language culture background. No matter the manner of writing style or diction, th ey are far more different. “English sentence has more clear logic so hypotaxis appears”(Wong 4). Using words repeatedly is not regular in English grammar. In English, we use pronoun and auxiliary verb for lexical equivalents.But in Chinese, we attach importance to parataxis. Because of the difference between two languages,and the accuracy demanded in legal language,it is hard to obey the two grammars at the same time,while translating. However, Translators could take advantage of various translating skills such as “Amplification ,” “Ellipsis,” “Positive and Negative ” (Zhang 8)Principles of Translations in legal EnglishLegal English is a kind of language with strong practicability.Basically, there are four main principles,including Solemnity, Accuracy, Refining Principle and Same Term Principle. Solemnity relates to rights and obligations.Party in real case owns its rights and obligations,it is so important to be serious about the words and sentence.That is the reason why legal English should be solemn.Accuracy is easy to be understand.Because Accuracy is regarded as the soul of translation, it is translators’ duty to make the translations specific and clear.Pay attention to the differences between Chinese logic and English logic, avoiding being affected by the thinking ways you have in your daily life.Translations always miss the accuracy by using wrong words.Refining Principles would be a challenge for translators.To refine the translation needs translators to be good at handling language.It means that translators are required to use small amount of words to translate and sum up great amount of information ,to be sample and abandon the complication.Same Term Principle exists for maintaining the conception, the connotation and stuffs to be matched at the same level in legal area. If we do not obey the principle, works might be left to various interpretations.To reach the demand of this principle,we can use same words for more times.Once we decide to use the word, we should keep to the last.ConclusionAfter analyzing the characteristics,factors and principles of the Translation of legal English,we can obviously understand that translation of legal English is more difficult and complicated than in other areas.When we translate, we need to pay attention to the history ,thinking ways and other aspects in English and Chinese.That requires us to accumulate words no matter loanwords or professional terms in English and Chinese.In addition,it’s better to strengthen our own mother language and some relative legal culture,improving our level to a new stage.All I have stated in this research are relative to culture difference.As we know, learning a language is learning a new culture and a new logic.I prefer to master the characteristics of the culture in two different language rather than just memorize the specific words and terms to improve my level.Only by mastering the characteristic of culture can we choose an accurate direction when we translate.As for me, a law- major student, I have to be more professional in legal knowledge so that to get rid of barriers which seems to be unprofessional.One more point, language is lively and legal language is not the exception.It is changing all the time.Updating the professional knowledge and skills is far more promising for a translator.Works CitedMellinkoff, David. The language of the law [M]. Boston:Little Brown, 1963: 6.Wong, Crysta. and Davy Ting .Introduction to English Stylistics, China:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:58Frederick G. Kempt. Historical Introduction to Anglo-American Law.Beijing: Law Press China, 2001:13Wong, Boran.To See the Linguistic Differences Between Chinese and English from Cultural Differences.Beijing: Dongbei University Press,2000:4Zhang ,Peiji. Yungen Yu. Zongjie Li. and Moyu Peng. A Course in English-Chinese Translation.Beijing:1980:8。
法律英语的文体特征及翻译研究
法律英语的文体特征及翻译研究摘要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。
比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。
鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。
关键词:法律英语术语互译法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。
在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。
”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。
一、在词汇方面所表现的特征1.要求在用词方面要绝对准确规范。
准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。
要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。
在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。
要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。
如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。
例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。
如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。
这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。
2.古以及中古英语的频繁使用。
约公元一千一百年前的英语,通常称之为古英语,约公元一千一百年前到一千五百年之间的英语,我们通常称之为中古英语。
浅论法律英语的翻译
【摘要】法律英语的翻译应当确保译语准确无误地表达源语的真正含义,但法律英语的特殊行文方式无疑会产生翻译的难度。
本文从词、短语到句子上分析了法律英语的一些用法并提出几点翻译策略,以求法律英语的翻译更加规范和准确。
【关键词】法律英语;翻译策略;源语;译入语法律英语用词正式规范,语义严谨,长句多,汉语则忌长句,多以短句和分句为主。
与法律英语一样,中文的法律用语也有其用词特点及行文句子结构特点,即用词准确简练,行文以短句为主,有时还使用文言连词。
如This Contract 应译为“本合同”而不译作“这个合同”,这里“本”为中文法律用语。
[1]法律翻译除了要求语言功能的对等以外,还应照顾到法律功能的对等。
所谓法律功能对等就是源语和译入语在法律上所起的作用和效果的对等。
唯有如此,才能使译语精确表达原语的真正含义,确保法律翻译的严谨。
而专门的法律术语是法律英语中最重要的一部分,因此精确地翻译法律术语是必需的。
[2]一、法律英语用词,法律术语和专门用语1、法律英语的法律术语分二类,一是不明确表示特定的法律概念,常用于法律语言和社会日常生活的词。
如witness 证明,marriage婚姻,二是表示特定的法律概念,但随着应用范围扩大和全民词汇发生密切联系的影响,使原来只有法律工作者才知晓的术语扩伸到全民词汇领域。
如:罪行crime,谋杀murder 等。
2、法律英语力求精确,会出现很多平时不常用的句式、格式、词汇。
如数字式排列的句式、字母式排列的句式、标记、逻辑符号、表示绝对概念的词汇短语,如all, impossible等,限制性词汇短语如and no more, shall not constitute a waiver等及非限制性短语including but not limit to, without prejudice等。
3、准确使用专业用语。
先要区分词语的普通意义和在法律文本中的意义。
典型词如hear, exhibit, battery 的普通意义:听见,展出和电池而其法律意义分别是:听审,物证和伤害、人身攻击。
浅谈法律英语的翻译原则
浅谈法律英语的翻译原则摘要:本文主要结合法律英语的特点对法律英语的翻译原则进行了相关分析和阐述,主要从庄严性、准确性和同一性等方面展开论述。
关键词:法律英语翻译原则英美法系主要以英国和美国两个国家为代表,英国是普通法和英语的发源地,曾经作为英国殖民地的美国继承了英国法律体系在其漫长的发展历程中,法律英语形成了自己独特的词汇、词法、句法、表达方式和写作风格。
首先,词汇方面,频繁运用中世纪英语、古英语单词和拉丁文,广泛运用常用词的非常用意义,主要是为了显示法律语言的神圣性、权威性。
法律英语不像英语文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不会使用比喻,夸张,拟人等修辞手法。
如It is also known as the quid pro quo (“what for what”, “something for something”) mentioned in the title of this Chapter because of the analogy to the scholastic aliquid stat pro aliquo, which exemplifies the semiotic sign relation and is (like quid pro quo) rooted in equivalence. Quid pro quo indicates that something must be given in return for the promise."quid pro quo"这个拉丁文词组出现了3次,翻译成“补偿物”。
其次,准确性原则。
准确性原则即中文的表述应当清楚具体地表达出法律英语的原有意思和宗旨。
法律语体的词汇表达简洁、易懂。
有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译成法律英语就必须体现法律英语的特征。
浅谈法律英语长句的翻译
浅谈法律英语长句的翻译中图分类号:h159 文献标识码:a 文章编号:1007-0745(2013)01-0048-01摘要:为了让世界更多地了解中国的法制建设,了解中国的政策、法规,我国法律文书的英译的重要性日益突出。
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语,应对法律英语有更加全面深入的了解。
本文从法律英语的词句分析入手,进而分析法律英语中长句的翻译方法。
关键词:法律英语句子结构长句翻译1、引言法律英语指的是在各种具有法律效力的文书或者商业证明中使用的英语。
不同于普通的日常英语,为了做到精确性、明确性和正式性,法律英语有其独特的特点。
首先古体词和古体语法的使用使得法律文本更加正式。
常用的有here、there和where,与after、by、in、of、under等。
其次同义词并列经常出现在法律英语中,主要是为了让意思的表达更加精确,例如有terms and conditions,null and void,able and willing,purchase and sell,agent or collector等等。
陈述句和完整句的使用也是法律英语特点之一。
由于法律文书的严密性,即不容许丝毫的引申、推理或抒发个人主观意志,法律英语的基本句式通常是陈述句结构。
陈述句的使用使人们对法律所保护的权利和规定的义务一目了然。
除此以外法律英语句法最显著的特点就是长句占多数,这导致了句式的复杂化和语义的深奥性。
长句能有效地传递复杂的意思,并且经常在法律文书中使用。
本文着重探讨法语英语长句的翻译方法。
2、法律英语长句的翻译方法法律英语文书的翻译应该遵循五个原则,即庄严词语的使用原则,准确性原则,精炼性原则,术语一致性原则和专业术语的使用原则[1]。
特别是在翻译长句的时候,译者要语言过关,熟悉法律文书特点,真正使译文做到严谨、准确、精炼、规范,把原文的字义准确无误地再现给相关当事人。
2.1状语从句的翻译法律英语中有很多的条件状语从句来规定权利和义务。
法律英语汉译研究
法律英语汉译研究市场经济就是法治经济。
随着经济全球化的发展,中外法律的交流与交融趋势日趋显现,翻译作为一种跨语言进行沟通和传递的活动,其作用也愈加重要。
掌握法律英语的特点及翻译标准和方法是法律英语翻译的关键,也是推进经济发展和社会进步的一个重要环节。
标签:法律英语;翻译;标准;方法法律英语(legal English),在英语国家中被称为legalLanguage,即法律语言,指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语有其自身的特点,法律英语翻译就有其独特的标准和方法。
一、法律英语翻译的标准及要求法律翻译是一种法律转换(legal transfer)和语言转换(language transfer)同时进行的双重工作。
法律学术翻译首先是一个对文本及其语境进行理解和阐释的过程。
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。
从严复的信、达、雅,傅雷的重神似不重形似,到张培基先生提出的忠实通顺;从瞿秋白的等同概念,到Nida的功能对等(functional equlva-lence),我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。
英国现代翻译理论家波斯盖特(J.Postgate)认为,忠实性是衡量翻译成败的最高标准。
我们提倡翻译可以根据不同的翻译目的和文体设置多元化翻译标准,但是在法律翻译领域,鉴于法律文本所具有的特殊地位和法律语言庄重、严谨和平易简约等特点,法律翻译对原文的忠实性方面的要求远高于普通文本。
法律英语翻译的标准已不是追求形式上的对等与一致,而是要实现社会功能,保证原文的意义能够得到准确的传递,做到法律的形可变而神不变。
这就要求我们在坚实的语言基础之上熟悉有关的法律知识,在忠实原文的前提下将法律英语译得通顺流畅、专业地道、精确严谨、完整易懂。
法律英语翻译不仅仅是两种语言的对译,由于法律英语涉猎范围甚广,包括各部门法以及诸多法律边缘学科,故从事法律英语翻译的人士须熟悉有关的法律知识。
英语论文 法律英语的语言特点和翻译策略
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。
论法律英语的语言特点以及翻译的研究
论法律英语的语言特点以及翻译的研究作者:张海霞来源:《新一代》2017年第14期摘要:关于法律英语的语言特点及翻译研究的论文。
本文采用资料分析作为研究方法。
法律英语作为一种应用型语言学,有其特有的语言特点,在翻译研究方面则更加注重逻辑关系及句子本意,不可过度引申。
本文首先阐述了法律语言在语篇、语句和词汇方面的特点及法律翻译的基本原则,进而论述了法律语言的特点对英汉和汉英法律笔译的影响及问题的解决。
关键词:法律语言;法律翻译;翻译原则一、法律语言的特点法律学科本身的特殊性以及法律长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,使得法律语言在实现其调节、规范作用的过程中也形成了一些自身的语体特点。
法律语言的使用特点可以从语篇结构、句法选择和词汇使用三个层面来考察。
(一)语篇结构特点。
从语篇结构层面上看,法律语篇最突出的特点是它的高度程式化。
语篇指超过一句话或超过一个句子的口语或书面语言的连续体,是话段或句子构成的语言整体。
法律书面语篇包括立法文本(如法律法规)、司法文书(如庭审记录)、语言材料、可疑文本等。
经过对比研究,我们可以发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。
(二)句法选择特点。
在具体的语言操作层面上,法律英语语篇多用结构紧密、说理完整的长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分,为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明了性和可读性。
据专家统计,在英美普通法法系的法律文件中,句子的平均长度约为271个单词。
相比之下,中文法律结构简练,其大量句子成分的省略,给人以简洁的感觉。
此外,中文法律的条款还会用某个词或词组,充当多个动词的主语,形成在一个主语下的一系列动词短语结构,这样既体现了中文法律的简洁,又符合汉语意合的语言特点。
浅谈法律英语词汇特点及翻译
一
、
法律 英语 的词汇 特点
简 单地说 ,法律 英语 最重要 的 四个 特征 就是准 确 性 、正式性 、专业 性和 客观性 。这 四个 特征 在法 律 英语 的词汇 、句法 、篇 章等方 面都有 不 同程 度 的 体 现 ,而法律英 语 的词汇 特点正 是下 面将 要讲 述 的 内容 。 1 .具有 不 同意 义 的常用词 英国著名语言学家弗斯说 :“ 每一个词在不 同 的上下 文里都会 有 不 同 的含义 。 英 语 不 少 普通 常 ” 用词 汇用 在法律 文件 中 ,失 去 了一 般人所 理解 的通 常 意义 ,却 具有属 于法 律范 畴 的、与其原 意大相 径 庭 的意思 ,有时 只 有 律师 才 清楚 。例 如 ,at n一 co i 词 在普通英 语 中理解 为 “ 动 、措施 ” 行 ,而 在法 律 英语 中 ,at n的意 思 为 “ ci o 诉讼 ” vi ;ao d在普 通 英 语 中理解 为 “ 免 ” 避 ,在法律 英语则 意为 “ 消” 取 。 2 .旧体词 语和 外来词 英 语 的 旧体词 语 在现代英 语 中 已很少 使用 ,但 在法律英语中却有广泛运用。旧体词语由介词加前 缀 和 后 缀 构 成 , 如 hrnf r ( 下 文 ) ei t e ae 在 , hr ne 在 …… 以下 ) e i ( 中) 等词 , e udr( e ,hr n 此 e 常 出现 在法律 条文 中 。如下句 :N i e at hrt ehr r ee t P y o
摘
要 :随着 中国对外开放进程 的加快 ,法律 英语翻译 工作在社 会生活 中扮 演越 来越重要 的角 色,其研
究也越 来越必要 。本文从分析法律英语特征 中提 出了法律英语翻译 的标 准,并 结合 法律 词汇 的特 点 ,通过几 个例子来进一步加深对法律英语翻译 的认识 。 关键词 :法律英语 ;词汇特 点;法律英语翻译 中图分类号 :H 3 3 1 文献标志码 :A 文章编号 :17 - 0 (0 1 0 - 7 -2 6 25 9 2 1 ) 60 00 4 0
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语翻译探讨
法律英语翻译探讨作者:孙娟娟来源:《青年时代》2017年第22期摘要:本文围绕法律的定义、特征、法律英语翻译的技巧以及法律英语翻译的局限这一中心层层深入。
文章首先主要从宏观上描述法律的定义,提出法律文本具有正式、严谨和实用性的特征。
随后呈现全文的重点内容,即法律英语的翻译技巧,该章节主要分为三个部分,分别是词汇处理,语态处理以及篇章处理。
包括普通词汇表特殊含义,大量使用古词,情态动词,被动语态以及平行句式、条件句和长句复杂句。
正是基于法律文本的这些特点,笔者在文章末尾提出了法律英语翻译的局限,以及法律英语翻译的未来。
关键词:法律英语翻译;法律文本;翻译技巧一、引言法律英语是指法律界惯常使用的英语。
与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。
随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其市场经济不断发展。
在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。
因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。
然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。
法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。
法律英语翻译因此并不容易。
二、法律的定义法律被定义为一套管理社区人们行为的规则。
公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。
大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。
这种观点认为,虽然规则是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。
因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。
法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
三、法律英语文本的特征(一)正式性法律英语的第一个特征是正式性。
法律语言是指导人们行为的权威性陈述。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘
要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。
关键词:法律英语
英语翻译
文化差异
法系差异
心理思维差异
法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。
法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进
行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。
一、法律英语的特征
法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。
其行文庄重、结构严谨、表达准确。
作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说:
1.句法特征
句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。
法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。
2.词汇特征
词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。
3.文体特征
法律英语属于书面英语。
在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。
只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。
二、法律英语翻译
1.法律英语翻译的一般原则
法律英语是一种应用性比较强的语言类型,法律英语翻译一般来说要遵循以下一些基本原则:①词语使用的庄严性。
法律英语由于其直接鉴定了双方当事人的权利与义务,所以对用词的准确性要求相当高。
这一点是在进行翻译时必须牢记的。
②准确性原则。
在对法律英语进行翻译时应当表达清楚具体,并尽量摆脱汉语思维习惯的影响,注意两种语言在表达上存在的差异,避免因使用错误的词语而使翻译失去准确性。
③精炼性原则。
翻译法律英语除了准确外,还应遵循精炼的原则,即用少量的词语传达大量的信息。
精炼性原则要求应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。
④术语一致性原则。
为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,即使同一词语多次重复,一经选定就必须前后统一等。
法律英语的这些翻译原则是我们在进行法律英语翻译时所需要遵循的基本原则。
2.法律英语翻译的基本方法
法律英语翻译是国家间进行交流的一个重要内容,法律英语翻译的目的就是克服客观物质世界存在的民族差异性的障碍,促进国家之间的法律交流。
根据笔者多年的学习、观察,法律英语翻译的基本方法主要有:①选择内涵最接近的法律词汇进行翻译。
在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的,但是,在一般的情况下在这两种文化之间会存在内涵最为接近的词汇,这时可以采用而不会导致太大的误读。
②创造新的法律词汇。
很多的情况之下,译者们在面临一种文化中有而另一种文化
中无的事物时,会采用音译的办法,翻译法律英语时也需要进行一种创造性的加工和想象,如罗马法系中的“legal
person”最初被译成“法人”,“due
procedure”译成“正当程序”等都是一种建设性的创新。
③必要的解释。
由于中西方诸多法律理念的基本差异,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确,此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的增减就非常必要。
法律英语以上的一些基本翻译方法是我们在进行法律英语翻译中可以采取的一些基本方法。
1
2。