CATTI笔译三级讲义

合集下载

三笔真题电子讲义

三笔真题电子讲义

第一节-第二节阅卷人评析有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。

以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

一、数字关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。

有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。

例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。

原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。

对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。

原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。

例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

【免费下载】CATTI三级笔译综合能力资料

【免费下载】CATTI三级笔译综合能力资料

2.定语从句的前置合译法与后置分译法: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate response will experience greater intellectual development. 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当 反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took roots in Europe long before people realized how diverse languages could be. 译文:希腊人认为,语言结构与思维能力过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认 识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
第三部分为开放性完型填空,20 空,共 20 分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级 等同。 四、基本复习策略
综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特 别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学 都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:
最高级修饰先行词时)两(先行词同时出现人和物)序(序数词修饰先行词时)”五种情况。

catti3级课程培训讲义

catti3级课程培训讲义

二、词汇、句型口译1、词汇口译领导换届 the change of state leadership抗击非典疫症 the combat against SARS 上任 to take office 里程碑landmark惊心动魄 soul-stirring 艰苦卓绝arduous坚定不移steadfast 振兴经济 to revitalize the economy勤劳、勇敢和智能 the assiduity, courage and wisdom改善民主 improve people's livelihood改善施政 improve standards of governance 珠江三角洲 the Pearl River Delta 民族振兴 national revival义不容辞 unshirkable 干杯 cheers欢聚一堂 join (together) 突如其来 No sooner than; come all of a sudden 小康 well-off; well-to-do; comfortably off紓解民困alleviate people's hardships 化解民怨redress public grievances 凝聚民心 improve social solidarity经济转型 economic transformation/restructuring主人翁姿态 role of master 繁荣昌盛thriving prosperity抓紧/加快/推动 step up; speed up; promote香港个人游 Individual Visits to HK 稳定楼市stabilize property market财政政策fiscal policy2、句型口译我们为此感到无比骄傲和自豪。

Our pride and joy in this accomplishment is .三、口译技巧1.英汉语序调整英语状语可前可后,汉语状语一般前置。

CATTI笔译实务第三讲文稿

CATTI笔译实务第三讲文稿

一、翻译鉴赏部分:汉英:1. 20 年前的早春2 月,邓小平先生视察上海时指出:“金融很重要,是现代经济的核心。

金融搞好了,一着棋活,全盘皆活。

”20 年来,中国大力发展现代金融服务业,发挥金融在现代市场经济中的地位和作用。

国际金融危机不仅不会使中国金融业止步不前,反而会使其加快迎头追赶的步伐。

中国将继续按照入世承诺,进一步扩大在金融服务领域的开放,外资银行会享受到更加公平的竞争环境。

Twenty years ago in his visit to Shanghai, Mr Deng Xiaoping commented that "Finance is very important, as it is the core of the modern economy. A sound financial industry is the key to economic success." Over the past 2 decades, China has put vigorous efforts into developing a modern financial industry as an important part of its market economy. The international financial crisis will not deter China from pursuing financial reforms. The Chinese financial industry will only redouble its efforts to catch up with Western countries. China will continue to open its financial sector in line with its WTO commitments and create a level playing field for foreign banks.2. 今年是中国“十二五”规划的开局之年,我们将在未来五年内进一步深化改革开放、加快经济发展方式转变,积极扩大内外需求,提高利用外资质量和效益,并支持中国企业“走出去”,全面参与国际合作。

CATTI三级笔译考试经典复习资料全

CATTI三级笔译考试经典复习资料全

1. 英译汉Just as Darwin discovered the law of development of organic nature so Marx discovered the law of development of human history, the simple fact , hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing before it can pursue politics, science, art, religion, etc; that, therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.英译汉:正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术以及宗教思想的基础。

CATTI三级笔译实务讲义汇总

CATTI三级笔译实务讲义汇总

Introductione.g. [E-C]-1-11. 他少年老成。

2. 中国现在 15岁至 55岁的女性约有3.8亿, 大多数女性, 尤其是在城市中, 都希望在经济条件许可的情况下把自己打扮得光鲜亮丽。

e.g. [C-E]-1-22. The pot calls the kettle black.e.g. [E-C]-1-3-略e.g. [E-C]-1-41. 新闻发布会上记者提出的主要是关于昨天选举结果的问题, 总统说他无法解释共和党为何遭受如此溃败,而最终失去了在众议院中长期以来的优势地位。

2. 我国经济受到重创,一部分因为贪婪和不负责任所致, 另一部分因为我们未能做出艰难抉择从而为新时代做好准备。

3. 他走出房间,穿过走廊,走下楼梯,横穿大街,到银行中去取钱。

e.g. [C-E]-1-51. It is by no means easy for a foreigner who doesn’ t speak Chinese to travel much of China alone.2. China is a country with a vast territory, a long history, beautiful natural landscapes, lots of places of interest and rich culture.3. The Chinese government values the development of tourism, and takes it as the core of thetertiary industry by exploring tourism resources, improving facilities, enhancing the quality of service.Skills✧e.g. [E-C]-2-11. 最近的情况表明,中国在控制车市、楼市等领域投资方面所作的努力正在显出成效,这在某种程度上将有助于打消人们的顾虑:即作为全球增长的重要动力源—中国经济有可能崩盘。

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分考试介绍一、考试题型词汇和语法部分 50题 25分 25分钟阅读理解 50题 55分 75分钟完型填空 20题 20分 20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

难度和专业四级等同。

四、基本复习策略综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。

根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。

第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。

第三,阅读能力要强。

任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。

CATTI笔译三级讲义

CATTI笔译三级讲义

一:人事部翻译考试出题规律规律1:多考社会热点内容近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:多考大会的发言近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。

因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。

人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。

规律3:多考中国政策和特色近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系第 1 页共5 页复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。

缺点是单解,但对考试影响不大。

●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。

CATTI三笔辅导

CATTI三笔辅导
实和细节,语法正确,文字较通顺。
CATTI 三笔
• 考试基本要求 • 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 • 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 • 3.译文通顺,用词正确。 • 4.译文无明显语法错误。 • 5.英译汉速度每小时300~400个英语单词; • 汉译英速度每小时200~300个汉字。
CATTI 三笔
Located in the heel of the Italian boot, Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. • 这句考查了地理常识:意大利的地图形似一只高跟皮靴,很多人都会 用皮靴的某个位置来代指意大利某个地方所在的位置。 • 译文:莱切市(Lecce)位于意大利这只高跟皮靴的鞋跟位置,曾是地 中海的一个交通重镇。 • a critical crossroads字面意思是"一个至关重要的十字路口",但不符合中 文行文习惯,稍加分析就不难看出,莱切是一个"交通重镇",也符合四 字格的要求。
• archacological relics turn up on a regular basis: 直译的可读性不高, 可以按照“名词原则皆可主"的原则技巧,变换主语。
• 译文:市政厅官员赛维罗·马提尼(Severo Martini)表示,发现 考古文物在当地是常有的事,但这也给城市规划带来了麻烦。
货币符号
• 在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般 也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€” (欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。
倍数问题
• 倍 数增加问题 • “ increased 3 times/folds” ,“ increased by 3 times”,“increase to 3

CATTI三级笔译综合能力讲义

CATTI三级笔译综合能力讲义

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

CATTI三级笔译实务讲义

CATTI三级笔译实务讲义

Introductione.g. [E-C]-1-11. 他少年老成。

2.中国现在15岁至55岁的女性约有3.8亿,大多数女性,尤其是在城市中,都希望在经济条件许可的情况下把自己打扮得光鲜亮丽。

e.g. [C-E]-1-21. A new broom sweeps clean.2. The pot calls the kettle black.e.g. [E-C]-1-3-略e.g. [E-C]-1-41. 新闻发布会上记者提出的主要是关于昨天选举结果的问题,总统说他无法解释共和党为何遭受如此溃败,而最终失去了在众议院中长期以来的优势地位。

2. 我国经济受到重创,一部分因为贪婪和不负责任所致,另一部分因为我们未能做出艰难抉择从而为新时代做好准备。

3. 他走出房间,穿过走廊,走下楼梯,横穿大街,到银行中去取钱。

e.g. [C-E]-1-51. It is by no means easy for a foreigner who doesn’t speak Chinese to travel much of China alone.2. China is a country with a vast territory, a long history, beautiful natural landscapes, lots of places of interest and rich culture.3. The Chinese government values the development of tourism, and takes it as the core of thetertiary industry by exploring tourism resources, improving facilities, enhancing the quality of service.Skills✧断句/ 顺句操作e.g. [E-C]-2-11. 最近的情况表明,中国在控制车市、楼市等领域投资方面所作的努力正在显出成效,这在某种程度上将有助于打消人们的顾虑:即作为全球增长的重要动力源—中国经济有可能崩盘。

catti三级口译解读

catti三级口译解读

CEO
I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译
1) 用chief来表示的职衔
首席记者
Chief Correspondent 首席谈判
Chief Negotiator 司/厅/局/处/科长
部长? Minister
Chief/Head of the Department(司、厅共用)/Bureau/
President of the Supreme People's Court 大学校长
University President 中国人民银行行长
President of the Chinese People's Bank
I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译 5) 用chairman来表示的职衔
பைடு நூலகம்
总司令;总指挥
总裁判
Commander-in-chief Chief Referee
总编辑
图书馆馆长
Editor-in-chief 总工程师
Chief Librarian 首席法官; 审判长
Chief Engineer 总会计师
Chief Judge 总裁(首席执行官)
Chief Accountant
西方社会政府管理相对弱化,权利下放范围更广, 因此许多机构都用 council一词,翻译时要注意比对 这些机构与中国类似机构的共同点,做类推翻译。
TERMS OF ADDRESS AND TITLES
职衔翻译
I TERMS OF ADDRESS AND TITLES 职衔翻译
正职翻译:
我国正职头衔通常有: 总……、首席……、……长、……主席、…… 主任

CATTI翻译资格考试复习课件

CATTI翻译资格考试复习课件

CATTI翻译资格考试复习课件CATTI翻译资格考试是全国翻译专业人士的重要认证考试,对于想要从事翻译工作的人来说具有重要的意义。

为了帮助考生更好地备考,提高通过考试的机会,本文将介绍一份全面而实用的CATTI翻译资格考试复习课件。

一、课件简介该复习课件是根据CATTI考试大纲和过往考试题目整理而成,包括了翻译理论、翻译技巧以及模拟练习等内容。

课件以PPT形式呈现,每个章节都有相应的知识点和例题,方便考生系统地学习和掌握。

二、课件结构1. 翻译理论基础本章节主要介绍了翻译的基本概念、翻译过程和翻译方法,帮助考生建立起正确的翻译观念和方法论。

2. 文本类型与特点分析该部分主要对CATTI考试常见的文本类型进行分类和详细介绍,例如新闻报道、科技文献、商务合同等。

同时,对每种文本类型的特点和翻译技巧进行分析,帮助考生有针对性地进行复习。

3. 国际关系与时事热点这一章节主要涵盖国际政治、经济等方面的热点问题,如全球化、气候变化、贸易战等。

通过系统地介绍这些热点问题,考生可以更好地掌握相关词汇和表达方式。

4. 语言与表达技巧该部分内容包括了语言表达的一些常见技巧和注意事项,如倒装句、比喻手法、修辞方法等。

通过学习这些技巧,考生可以提高自己的翻译质量和准确度。

5. 真题模拟练习为了帮助考生更好地熟悉考试形式和提高应试能力,本课件提供了一些真实的CATTI翻译资格考试题目,并给出了详细的参考答案和解析。

三、使用说明1. 阅读课件前,建议考生先查阅CATTI考试大纲,了解考试要求和内容范围。

2. 考生可以按照课件的章节顺序学习,也可以根据自身复习需求有针对性地选择学习章节。

3. 阅读课件时,建议考生做好笔记并积极参与练习,加深对知识点的理解和记忆。

4. 每个章节结束后,考生可以进行相应的练习题目,检验自己的学习效果。

5. 如果对某个知识点有疑问,可以及时向相关老师或翻译同行请教。

四、总结通过学习和使用本CATTI翻译资格考试复习课件,考生将能够系统地掌握翻译理论和技巧,提高对不同类型文本的适应能力,增加通过CATTI考试的机会。

CATTI三级笔译考试经典复习资料解读

CATTI三级笔译考试经典复习资料解读

1. 英译汉Just as Darwin discovered the law of development of organic nature so Marx discovered the law of development of human history, the simple fact , hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing before it can pursue politics, science, art, religion, etc; that, therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.英译汉:正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术以及宗教思想的基础。

CATTI三级笔译考试经典复习资料

CATTI三级笔译考试经典复习资料

1. 英译汉Just as Darwin discovered the law of development of organic nature so Marx discovered the law of development of human history, the simple fact , hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing before it can pursue politics, science, art, religion, etc; that, therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.英译汉:正如达尔文发现有机自然界的发展规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产直接与生活有关部门的物质用品,会为一个民族或一个时代带来一定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术以及宗教思想的基础。

Catti英语三级语法点

Catti英语三级语法点

Catti三级语法点一虚拟语气:①倒装:当虚拟条件句的谓语动词含有 were, should, had 时,if 可省略,而将 were, should,had等词置于句首。

在倒装虚拟结构及 if I were you, as it were 中,只能用 were。

如:Had he learnt about computers, we would have hired him to work here. 如果她懂一些电脑知识的话,我们会已经聘用他来这里工作了②在whatever, whichever, whenever, whoever, wherever, however, no matter wh-word等引导的让步状语从句中,从句虚拟语气结构为:may +动词原形(指现在或将来)。

如:We will find him wherever / no matter where he may be. 无论他在哪里,我们都要找到他。

③ 1 s uggest、advise、propose、demand、require、insist request、command、order//decide/sth that +(should)+do④ It is high(about) time+did sth⑤ For fear/in case/ lest + should do 以防。

⑥(?)二非谓语动词①前后主语一致②主动被动 doing/having doing(过去) done/having dong (过去)②非谓语动词动作发生在谓语动词之前,用have done ③做宾语补语,注意主被动关系,被动有 done,eg:keep sb doing/done非谓语动词做状语(☆有些过去分词或短语来源于系表结构,或某些动词后面加-ed转化来的形容词,作状语时不表被动而表主语的状态。

常见的有lost(如例句6), seated, hidden, lost in, dressed in, faced with, absorbed in, surprised, disappointed, exhausted, frightened, satisfied(如例句7), tiredEg 6. She sat by the window alone, lost in thought.7. Satisfied with what he did, the teacher praised him in class.三反义疑问句1) 陈述部分的主语是I,疑问部分要用 aren't I.I'm as tall as your sister,aren't I?3) 陈述部分用 no, nothing, nobody, never, few, seldom, hardly, rarely, little等否定含义的词时,疑问部分用肯定含义。

英语笔译综合能力 三级

英语笔译综合能力 三级
因此他被贴上了“无趣”的标签,然而这样的标签对一个把职业精神诠释为一种艺术的运动员来说是一种伤害,反之亦然。他比赛时完全的,深彻的投入到网球中,以至于他比赛中的娴熟和优美催眠般的令观众无法想象那背后的汗水和艰辛。实际上,这娴熟和这优美是来自于他无比严酷的专注,自我要求和自我控制。曾经,他急切的想要赢得比赛,过度训练而患上了溃疡。曾经,他为了减肥数小时的在没有空调、闷热无比的车库中做大量高负荷的训练――“公开赛的场地不开空调”,桑普拉斯说。
皮特.桑普拉斯用他独有的方式结束了他辉煌的网坛生涯,谦逊、随性、杰出。体坛中你会看到各种各样的退役,它们中的大多数令人在情感上难以接受甚至不忍观看。退役时,会有煽情的记者招待会;还有无止尽的纪念性巡游;更有为了复出而退役的退役,在这样的退役里,当他们再一次渴望别人的注意或者需要用钱的时候随时都会复出。几乎没有谁能够完美的离开。
他从未参加过任何一场其他联赛,拒绝一切采访。他只是简单的呆在家里陪着妻子和刚场比赛宣布退役,而不是最后一场。要知道,这个赛季的套票甚至还没有卖完。
Some may find this disappointing, but I find it to beutterlytrue to who Sampras is. He never trusted fame, and alwaysboxed upand guarded his ego.
Ataroundthe same time, he tried go to dinner at a Floridasteakhouse, only to find that the line for a table went out the door. Sampras, for perhaps the only time in his life, tried to use hisinfluence. He walked up to thehostessand asked for a table. The hostess didn’t know who he was. Sampras went to the back of the line, embarrassed, and never did it again.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章一:人事部翻译考试出题规律规律1:多考社会热点内容近几年真题出现过的内容:外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。

规律2:多考大会的发言近几年真题出现过的内容:中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻复习建议:最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。

因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。

人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。

规律3:多考中国政策和特色近几年真题出现过的内容:北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系复习建议:这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。

文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为:英译汉(以下两本选一本)●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。

缺点是单解,但对考试影响不大。

●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的10典较多。

同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。

汉译英(以下两本选一本)●外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元,小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。

●商务印书馆的《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。

>另外:考试不许带电子字典。

另外,电子字典本身对考试没有帮助,是自寻死路,上课时结合具体考题一比大家就知道了。

拿对字典,会用字典,三级笔译考试就有了成功的保证,因此这已经成为了我们这期课的一个重要内容,白给的分数坚决不丢。

坚决不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。

比如sparrow,英汉字典解释为麻雀,英英字典解释为 a small brown and grey bird, common in many parts of the world.考试时候急死你,你也不知道这是麻雀的意思。

以上内容并不意味着其他大家喜闻乐见的字典(牛津、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。

文章三:英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表英文翻译&写作第一反应词替换表很多多同学经常把第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。

下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。

很多同学在翻译&写作的时候,往往想到某个意思,立刻脑子中想到都是例如I think, important, show, because,moreandmore等等这些词汇,这些词汇在英语教学中,我们称他们为第一反应词,所谓第一反应词,很好理解,就是每个人第一时间反应出来的这些表达。

那么,如果要写出一篇高质量的文章,除了内容,词的使用能够表现出你的英语能力,我们很多同学的阅读词汇量远远大于写作词汇量,原因很简单,大家背了很多漂亮的单词,但是却从不给他们“出镜”的机会,而是把这些第一反应词翻来覆去的用,这样的后果就是:第一,写文章时用词的质量一直上不去;第二,一直缺乏对背过的单词的应用以及通过应用的语境理解和辨析。

下面,我给大家列举了我们在写作常用的那些第一反应词的替换表,旨在告诉大家,要让自己的语言表达能力书面化,多样化。

through->in term of/viaoperate->manipulateoffspring->descendantinevitable-dispensabledetail->specificexplain->interpretobvious->conspicuoushurt->vulnerableuse->employ/utilizevalue->meritprovide->lend->offertrue->accurateleading to->contribute to/ conduce to/result inmore and more->increasing/growinghardly->merely->barelywell-known->outstandinglarge->miraculous/marvelousalthough->albeit/notwithstandingin fact->actually/virtuallywant->intend to/tend to/be inclined tobecause->in thatmay be->probablyto sum->to summarize/in conclusion…………其他:1.individuals,characters, men and women, folks替换(people ,persons)2: positive, favorable, rosy (美好的),promising (有希望的),perfect, pleasurable , excellent, outstanding, superior替换good3:dreadful, unfavorable, poor, adverse, ill (有害的)替换bad4.(an army of, an ocean of, a sea of, a multitude of ,a host of, many, if not most)替换many.Eg. Many individuals, if not most, harbor the idea that….同理用most, if not all ,替换most.5: a slice of, quiet a few , several替换some6:harbor the idea that, take the attitude that,hold the view that, it is widely shared that,it is universally acknowledged that)替think7:affair ,business ,matter 替换thing8: shared 代common shared interests9.reap huge fruits 替换get many benefits10:for my part ,from my own perspective 替换in my opinion1. important =crucial (extremely important),significant(amount or effect large enough to be important)mon=universal, ubiquitous(if something is ubiquitous, it seems to be everywhere)3.abundant=ample(enough and usually extra), plentiful(enough for people's needs and wants)14.stick=adhere, cling(hold on something tightly)15.neglect=ignore.(difference: neglect means someone has not paid enough attention to something; ignore means no attention.)6.near=adjacent(twothings next to each other), adjoin(the same as adjacent)'7.pursue=woo(man woos woman, old-fashioned), seek(if you seek sth, you try to obtain it. FORMAL)8.accurate=precise(precise is exact and accurate in all details), exact(correct in every detail)9.vague=obscure(unknown or known by only a few people)10.top=peak, summit。

相关文档
最新文档