四级历年翻译及考点

合集下载

2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总

2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总
【参考译文】
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
参考译文:
If you travel to Beijing, there are two things that you must do; one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The renowned Peking Duck was once confined to the imperial palace, whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.

[英语四六级]历年四级翻译汇总

[英语四六级]历年四级翻译汇总

历年四级翻译:2010年12月87.In order to /To ensure that he can attend the meeting (为了确保他参加会议),I called him up in advance88.The magnificent museum is said to have been built(据说建成于) about a hundred years ago89.There would be no life on earth without /but for its unique environment(没有地球独特的环境)90.What impressed the tourists most (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people91.They requested that the book I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday2010年6月87. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty (in) concentrating /focusing her attention on the experiment (集中注意力在实验上).88. The manager never laughed; neither did she lose her temper /become angry before (她也从来没有发过脾气).89. We look forward to being invited to attend the opening ceremony (被邀请出席开幕式).90. It is suggested that the air conditioner (should) be fixed /installed next to the window(要安装在窗户旁).91.The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite the violent /strong opposition /objection from her parents (她父母的强烈反对).2009年12月87. Y ou would not have failed if you had followed my instructions(按照我的指令去做).88. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge(放弃对知识的追求).89. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods to cure cancers (我们找到治愈癌症的方法).90. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers(与消费者不断增长的需求保持同步).91. The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold(你越不大可能得感冒).2009年6月87. Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had difficulty (in)catching up with his classmates(很难跟上班里的同学)in math and English. 88. If she had returned an hour earlier , Mary wouldn't have been caught by therain(就不会被大雨淋湿了).89. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put onweight(更有可能增加体重).90.What many people don't realize(很多人所没有意识到的) is that Simon is a loverof sports. and football in particular.91.The study shows that the poor functioning of the human body is closely related tothe lack of exercise(与缺乏锻炼密切相关)2008年12月87. Medical researchers are painfully aware that there are many problems to which they still have no answers yet till now(他们至今还没有答案)88. What most parents are concerned about(大多数父母所关心的) is proving the best education possible for their children89. Y ou'd better take a sweater with you in case of temperature drop /in case it turns cold(以防天气变冷)90. Through the project ,man people have received training and decided to start their own business(决定自己创业)91. The anti-virus agent was not known until a doctor found it by chance(直到一名医生偶然发现了它)2008年6月87. Our efforts will pay off if the results of the research can be applied to the development of new technology.(能应用于新技术的开发)88. I can’t boot my computer now. Something must be wrong(一定出了毛病)with its operating system.89. Leaving one’s job, no matter what the job is/whatever the job is(不管是什么工作), is a difficult change,even for those who look forward to retiring.90. Compared with the place where I was brought up(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.91.Not until he had finished his mission(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2007年12月87. Thanks to a series of new inventions (多亏了一系列的新发明), doctors and treat this disease successfully.88. In my sixties, one change I notice is that I am more likely /inclined to get tired than before(我比以前更容易累了).89. I am going to pursue this course, whatever /no matter what kind of sacrifice I have to make(无论我要付出什么样的牺牲).90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because it is more convenient and time-saving /less time-consuming(它更加方便和省时).91. Many Americans live on credit, and their quality of life is measured by how much they can loan(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.2007年6月87. The finding of this study failed to take people's sleep quality into account/consideration(将人们的睡眠质量考虑在内).88. The prevent and treatment of AIDS is the field in which we can cooperate (我们可以合作的领域).89. Because of the leg injury, the athlete decided/determined/made a decision to quit/give up/drop out of the match (决定退出比赛).90. To make donations or for more information, please contact/make a contact with us at the following address(按以下地址和我们联系).91. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you/at your convenience(如果你方便的话).2006年12月87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life/living in different cultures(适应不同文化中的生活).88. Since my childhood I have found that noting is more attractive to me than reading (没有什么比读书对我更有吸引力).89. The victim would have had a chance to survive (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.90. Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home(出门在外时可能会感到孤独).91. The nation’s population continues to rise at a rate/speed of 12 million per year(以每年1200万人的速度).2006年6月87.Having spent some time in the city ,he had no trouble (in) finding the way to the history museum (找到去历史博物馆的路)88.In order to finance my studies /To finance my education(为了挣钱供我上学) ,mother often takes on more work than is good for her.89.The professor required that we (should) hand in our research report(s) (我们交研究报告)by Wednesday90.The more you explain ,the more confused /puzzled I am (我愈糊涂)91.Though a skilled worker ,he was fired by the company (他被公司解雇了)。

大学英语四级考试考点词汇和真题汇总

大学英语四级考试考点词汇和真题汇总

大学英语四级考试考点词汇和真题汇总(A—M)Aabsorb vt.吸收;使专心【搭配】be absorbed in专心于【考题】She was so in her job that she didn't hear anybody knocking at the door.A)attracted B)absorbed C)drawn D)concentrated(1996.1/25/B)【译文】她工作如此专心以致于没听见有人敲门。

abuse vt.滥用;虐待n.滥用【考题】It has been revealed that some government leaders their authority and position to get illegal profits for themselves.A)employ B)take C)abuse D)overlook(1996.6/34/C)【译文】据透露,一些政府官员滥用职权为自己谋取非法利益。

accomplish v.达到;完成【考题】The project, by the end of 2000,willexpand the city's telephone network to cover 1,000,000 users.A)accomplished B)being accomplishedC)to be accomplished D)having been accomplished(1999.6/68/C)【译文】预计在2000年前完成的这项工程将扩大该市的电话网至 1,000,000用户。

account n.账;账户v.说明……原因【搭配】on account of 为了……的缘故,因为take...into account 考虑到【考题】I'd his reputation with other farmers and business people in the community,and then make a decision about whether or not to approve a loan.A)take into account B)account forC)make up for D)make out (2000.1/63/A)【译文】我得向社区【搭配】for sb.'s approval 求某人指正 give one's approval to 批准【考题】If only the committee the regulations的其他的农户和商人们了解他的信誉,然后再决定是否同意他的贷款请求。

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015--2022年四级翻译历年真题及参考译文

2015年6月中国【原文】中国是世界上最古老的文明之一。

构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。

中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。

中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。

目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。

同时,它也在海外投资数十亿美元。

2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

【译文】China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived. China is witnessing the fastest development of its economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program for exploring the outer space, including to complete a space station by 2020. Currently , being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment. And the same time, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the world’s se cond-largest economy.大米【原文】在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。

大学英语四级历年翻译知识点汇总

大学英语四级历年翻译知识点汇总

英语四级翻译1. Thisis yet _________________(两国人民的又一个共同点).2. Hisscientific works _______________在(英语国家得到广泛阅读 ).3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力 ).4.Heis optimistic ________________对(现时信息产业的发展状况).5.Work in all fields should be subordinated to and ________________服(务于经济发展的进程 ).1. another common point between the people of our two countries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。

虽然原文没有和between 相对应的词,但是 " 共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。

增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。

(Sheis a teacher byoccupation.)我已重新考虑了那件事。

(I've had second thought on that matter.)2. were widely read in English-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in Englishcountries。

但是原文中 "英语国家 "的含义是 "讲英语的国家 " 。

这体现了英汉表达差异。

请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。

/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清 "彩电 "的含义。

CET4-历年真题翻译

CET4-历年真题翻译

2008.6.Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

87. Our efforts will pay off if the result of the research ________________________(能应用于新技术的开发)88. I can’t boot my computer now. Something ______________________(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, _________________________(不管是什么工作)is a difficult change, even for those who look forward to retiring.90.(与我成长的地方相比)_________________________,this town is more prosperous and exciting.91.(直到他完成使命)___________________________ did he realize that he wasseriously ill..2008.1.Part VI Translation (5 minutes)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write you translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解

英语四级翻译附答案和讲解英语四级翻译附答案和讲解1:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(gifted scholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a histoiy ofabout 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin hasalready been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associatedwith life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express theiremotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become thesymbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form thehuge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为themost respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a histoiy of。

2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

 2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析

2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。

他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案

4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。

(1)中国政府一直致力于推动教育公平。

答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。

答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。

(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。

(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。

二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。

(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。

(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。

2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。

(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)

历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。

在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。

灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。

在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。

如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。

历年四级真题翻译

历年四级真题翻译

英语四级翻译一、2013年6月(3)鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。

电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。

消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。

当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products. The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home. Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process. Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。

几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

英语四级历年翻译真题(2016.6 -2020.9)

2020.9月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文:Moutai is China’s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People’s Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality,which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance,and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。

历年英语四级阅读理解逐句翻译(有重难点词语)

历年英语四级阅读理解逐句翻译(有重难点词语)

2006年6月一、Communications technologies are far from equal when it comes to conveying the truth.通讯技术在传递真相的时候并不是简单地和真相本身一致。

The first study to compare honesty across a range of communication media has found that people are twice as likely to tell lies in phone conversations as they are in emails.从第一项对使用不同通讯媒介时的诚实程度的比较重可以看出,人们在使用电话时的说谎几率是使用电子邮件时的两倍。

The fact that emails are automatically recorded-and can come back to haunt (困扰) you-appears to be the key to the finding.因为电子邮件内容会被自动记录下来----并可能对你造成困扰----这就是这项研究的关键所在。

Jeff Hancock of Cor'nell University in Ithaca ['iθəkə] , New York, asked 30 students to keep a communications diary for a week.Jeff Hancock在位于纽约州伊萨卡的康奈尔大学执教,他曾要求30个学生记录一周中每天的通讯情况。

In it they noted the number of conversations or email exchanges they had lasting more than 10 minutes, and confessed to how many lies they told.参与其中的人需要记录超过10分钟的对话或者电子邮件通讯的数量,并且要坦诚自己说了多少谎话。

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)

历年英语四级考试翻译真题24篇(逐句对照翻译版)第1篇原文:近年来,中GUO有越来越多的城市开始建设地铁译文:In recent years,more and more cities in Chi na have begun to build subways.原文:发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染译文:The development of subways can help reduce traffic congestion and air pollution in cities.原文:地铁具有安全、快捷和舒适的优点译文:The subway has the advantages of safety,speed and comfort.原文:越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具译文:More and more people choose the subway as the main means of transportation to work or school every day.原文:如今,在中GUO乘坐地铁正变得越来越方便译文:Nowadays,it is becoming more and more convenient to take the subway in Chi na.原文:在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁译文:In some cities,passengers can use a card or a mobile phone to take the subway.原文:许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁译文:Many local elderly citizens can also take the subway for free.第2篇原文:公交车曾是中GUO人出行的主要交通工具译文:Buses used to be the main means of transportation for the Chinese people.原文:近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重译文:In recent years,with the number of private cars increasing,cities have been facing increasingly severe traffic problems.原文:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量译文:To encourage more people to travel by bus,many cities have been making efforts to improve bus services.原文:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高译文:Bus facilities have been continuously renovated,and bus speed has also increased dramatically.原文:然而,公交车的票价却依然相当低廉译文:However,bus fares are still cheap.原文:现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车译文:Now,in most cities,many local elderly citizens can take a bus for free.第3篇原文:过去,乘飞机出行对大多数中GUO人来说是难以想象的译文:In the past,traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.原文:如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中GUO人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行译文:Today,with the development of Chi na's economy and the improvement of people's living standards,more and more Chinese people,including many farmers and migrant workers,can travel by air.原文:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场译文:They can fly to all major cities,and many other cities are also planning to build airports.原文:航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票译文:Air services continue to improve,and there are often cheap flights.原文:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加译文:In recent years,the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.第4篇原文:华山位于华阴市,距西安120公里译文:Mount Hua is located in Huayin City(Shaanxi,Chi na),120kilometers away from Xi'an.原文:华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北译文:It is part of the Qin Mountains,which divide not only northern and southern Shaanxi,but also south and north Chi na.原文:与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险译文:Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims,Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous.原文:然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草译文:Back then,however,those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs,rare ones in particular,grew in the mountain.原文:自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加译文:Since cable cars were installed in Mount Hua in the1990s,the number of visitors has increased dramatically.第5篇原文:HUANG山位于中GUO东部安徽省南部,它风景独特,尤以其日出和云海著称译文:Located in southern Anhui province in eastern Chi na,Huangshan is known for its unique natural scenery,particularly sunrises and sea of clouds.原文:要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看译文:To appreciate the magnificence of the mountain,you have to look upward in most cases;原文:但要欣赏HUANG山美景,得向下看译文:while to enjoy the fascinating landscape of Huangshan,you've got to look downward.原文:HUANG山的湿润气候有利于茶树生成,是中GUO主要产茶地之一译文:The humid climate of the area offers favorable conditions for tea trees to grow,which makes the surrounding area of Huangshan one of the major producers of tea.原文:这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病译文:The mountain is also home to numerous hot springs,which are helpful for preventing skin disease.原文:HUANG山是中GUO主要旅游目的地之一,也是摄影和传统GUO画ZUI受欢迎的主题译文:As one of the top tourist destinations in Chi na,Huangshan represents the most popular theme of photographic works and traditional Chinese paintings.第6篇原文:泰山位于山东省西部,海拔1500余米,方圆约400平方公里译文:Located in western Shandong province,Mount Tai stands over1500meters above sea level and covers an area of about400square kilometers.原文:泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方译文:It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance.Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over3000years.原文:据记载,共有72位帝王曾来此游览译文:In recorded history,72emperors once came here to make a tour.原文:许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画译文:Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions.Artists also come here for painting.原文:山上因此留下了许许多多的文物古迹译文:That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites.原文:泰山如今已成为中GUO一处主要的旅游景点译文:It has now become one of the leading tourist attractions in Chi na.第7篇原文:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中GUO第三长的河流,仅次于长江和HUANG 河译文:As a major river system in southern Chi na,the Pearl River,which runs through Guangzhou,capital of Guangdong Province,is the third longest in Chi na,after the Yangtze River and the Yellow River.原文:珠江三角洲是中GUOZUI发达的地区之一,面积约11000平方公里译文:The Pearl River Delta,which covers an area of11000square kilometers,represents one of the most developed regions in Chi na.原文:它在面积和人口方面也是世界上ZUI大的城市聚集区译文:It is also the biggest city gathering area in the world in terms of size and population.原文:珠江三角洲九个ZUI大城市共有5700多万人口译文:Put together,the nine largest cities in the Delta are home to a combined population of over57million.原文:上世纪70年代末中GUO改GE开放以来,珠江三角洲已成为中GUO和世界主要经济区域和制造中心之一译文:Since reform and opening up was initiated in the late1970s,the Pearl River Delta has become one of the leading regional economies and manufacturing centers in Chi na and around the world.第8篇原文:长江是亚洲ZUI长、世界上第三长的河流译文:The Yangtze River is the longest in Asia and the third longest in the world.原文:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中GUO五分之一的土地译文:The river,which flows through varied ecosystems along its passage,offers habitats for many endangered species and provides irrigation for1/5of Chi na's land.原文:长江流域居住着中GUO三分之一的人口译文:The Yangtze River basin is home to1/3of Chi na's population.原文:长江在中GUO历史、文化和经济上起着很大的作用译文:The river plays a very important role in Chi na historically,culturally and economically.原文:长江三角洲产出多达20%的中GUOGUO民生产总值译文:The Yangtze River Delta contributes up to20%of Chi na's GNP.原文:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产译文:For millennia,the Yangtze River has been used for water supply,shipment and industrial activities.原文:长江上还坐落着世界ZUI大的水电站译文:The world's largest hydropower station is also built on the river.第9篇原文:HUANG河是亚洲第三、世界第六长的河流译文:The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world.原文:“HUANG”这个字描述的是其河水浑浊的颜色译文:Yellow describes the color of the muddy river.原文:HUANG河发源于青海,流经九个省份,ZUI后注入渤海译文:The river originates in Qinghai,and runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.原文:HUANG河是中GUO赖以生存的几条河流之一译文:The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in Chi na.原文:HUANG河流域是中GUO古代文明的诞生地,也是中GUO早期历史上ZUI繁荣的地区译文:The Yellow River basin is the cradle of Chi na's ancient civilization and was once the most prosperous region in early history of Chi na.原文:然而,由于极具破坏力的洪水频发,HUANG河曾造成多次灾害译文:However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.原文:在过去几十年里,ZF采取了各种措施防止灾害发生译文:As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.第10篇原文:随着中GUO的改GE开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼译文:With Chi na's reform and opening up,quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western style.原文:新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征译文:The bride wears a white wedding dress at the ceremony,as white is regarded as a symbol of purity.原文:然而,在中GUO传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色译文:However,in traditional Chinese culture,white is a color that is often used in funerals.原文:因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人译文:That's why it's necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick patients.原文:同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里译文:Similarly,the cash gift shouldn't be packed in a white envelope,but in a red one.第11篇原文:在中GUO文化中,HUANG颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义译文:In Chinese culture,yellow is a color occupying a fairly prominent position,which is endowed with unique symbolic significance.原文:在封建社会中,它象征统治者的权力和权威译文:In the feudal society,yellow stands for the ruler's power and authority.原文:那时,HUANG色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成HUANG色,皇袍总是HUANG色的,而普通老百姓是禁止穿HUANG色衣服的译文:At that time,yellow was specially designed for the emperor,with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow.原文:在中GUO,HUANG色也是收获的象征译文:In Chi na,yellow is also the symbol of harvest.原文:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金HUANG,人们兴高采烈,庆祝丰收译文:When crops are ripening in the fall,farmers celebrate the harvest in high spirits,with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.第12篇原文:在中GUO文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见译文:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck,longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous occasions.原文:人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里译文:Cash is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a gift.原文:红色在中GUO流行的另一个原因是人们把它与中GUOGE命和GCD相联系译文:Its popularity in Chi na can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist Party.原文:然而,红色并不总是代表好运与快乐,因为从前S者的名字常用红色书写译文:However,red does not signify good luck and joy ail the time in that the name of the dead used to be written in red.原文:用红墨水写中GUO人名被看成是一种冒犯行为译文:Thus it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第13篇原文:乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔译文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal,Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province.原文:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆译文:It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.原文:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化.是一座展现古文明的博物馆译文:During the past1,000years,the water system and people's lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization.原文:乌镇所有房屋都用石木建造译文:All the houses in Wuzhen were built out of stones and woods.原文:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市译文:For hundreds of years,the locals have built up residences and held fairs along the canal.原文:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现译文:As countless beautiful and spacious courtyards are hidden in between the houses,visitors find pleasant surprises everywhere.第14篇原文:功夫是中GUO武术的俗称,中GUO武术的起源可以追溯到自卫的需要.狩猎活动以及古代中GUO的军事训练译文:The Chinese Martial Arts,commonly known as Kung Fu,can trace its origin back to the needs of self-defence,hunting and ancient Chinese military training.原文:它是中GUO传体育运动的一种,年轻人和老年人都练译文:Being one of the traditional Chinese physical activities,it can be practiced by both the young and the old.原文:它已逐漸演变成了中GUO文化的独特元素译文:It has gradually evolved into a distinct element of Chinese culture.原文:作为中GUO的GUO宝,功夫有上百种不同的风榕,是世界上练得ZUI多的武术形式译文:As a Chinese national treasure,Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world.原文:有些风格模仿了动物的动作,还有一些受到了中GUO哲学思想、神话和传说的启发译文:Some of its styles imitate the motions of animals,while some are inspired by the Chinese philosophies,myths and legends.第15篇原文:在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志译文:In the Weifang City of Shandong Province,kites are more than toys;they are also the cultural symbol of the city.原文:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史译文:Known as"Kite Capital of the World",Weifang has had a history of kite-flying of nearly2, 400years.原文:传说中GUO古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了译文:Legend has it that Mozi,an ancient Chinese philosopher,spent three years making the first kite of the world in Weifang,but the kite fell and broke on its first day of flying.原文:也有人相信风筝是中GUO古代木匠鲁班发明的译文:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.原文:据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地译文:It is said that his kite,made of wood and bamboo,had been flying in the sky for three days before falling to the ground.第16篇原文:今年在长沙举行了一年一度的外GUO人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中GUO和世界其他地区文化交流的好方法译文:An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year,which proved to be a good way of promoting the cultural communication between Chi na and other areas of the world.原文:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中GUO的机会译文:It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about Chi na.原文:来自87个GUO家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛译文:A total of126contestants from87countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July6to August5.原文:比赛并不是唯一的活动译文:The competition was not the only activity.原文:选手们还有机会参观了中GUO其他地区的著名景点和历史名胜译文:The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of Chi na.第17篇原文:云南省的丽江古镇是中GUO著名的旅游目的地之一译文:Lijiang,an ancient town in Yunnan Province,is one of the most famous tourist attractions in Chi na.原文:那里的生活节奏比大多数中GUO城市都要缓慢译文:The life tempo there is slower than that of most Chinese cities.原文:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验译文:There is beautiful natural scenery everywhere in Lijiang,and many minorities provide tourists with various and colorful cultural experience.原文:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名译文:It has also been known as the"City of Love"in history.原文:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而S的故事译文:Numerous legends about people who were born for love and died for love circulate among the local folk.原文:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂译文:Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.第18篇原文:中GUO父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务译文:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent that they even don't require their children to help them do the chores.原文:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学译文:Their primary requirement for their children is to study hard,get good grades and go tofamous universities.原文:他们相信这是为孩子好,因为在中GUO这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明译文:They believe this does good to their children because in the society of Chi na which is full of intense competition,only perfect academic performance can ensure a bright future.原文:中GUO父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬译文:Chinese parents also believe if their children can make great achievements in the society, they win receive respect accordingly.原文:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件译文:Therefore,they are willing to sacrifice their own time,hobbies and interests to provide better conditions for their children.第19篇原文:中GUO是世界上ZUI古老的文明之一译文:Chi na is one of the most ancient civilizations across the world,原文:构成现代世界基础的许多元素都起源于中GUO译文:from which many elements that construct the foundation of the modem world are derived.原文:中GUO现在拥有世界上发展ZUI快的经济,并正经历着一次新的工业GE命译文:Now Chi na has the world's fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution.原文:中GUO还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站译文:It has also launched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by2020.原文:目前,中GUO是世界ZUI大的出口GUO之一,并正在吸引大量外GUO投资译文:Currently,being one of the largest exporters in the world,Chi na is attracting massive foreign investment.原文:同时,它也在海外投资数十亿美元译文:Meanwhile,it has invested billions of dollars overseas as well.原文:2011年,中GUO超越日本成为世界第二大经济体译文:In2011,Chi na surpassed Japan,becoming the second largest economic entity in the world.第20篇原文:中GUO的互联网社区是全世界发展ZUI快的译文:The Internet community in Chi na enjoys the fastest growth around the world.原文:2010年,中GUO约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长译文:There were about420million netizens across Chi na in2010and the number is still increasing rapidly.原文:互联网的日渐流行带来了重大的社会变化译文:The growing popularity of the Internet has brought about great social changes.原文:中GUO网民往往不同于美GUO网民译文:Internet users in Chi na are generally different from those of America.原文:美GUO网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款译文:More driven by practical needs,American netizens use the Internet as a tool to send e-mails,buy and sell goods,do research,plan tours or make payments.原文:中GUO网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等译文:Chinese netizens.However,in most cases,make use of the Internet for social reasons. Therefore,forums,blogs and chat rooms and so on are more widely used.第21篇原文:越多的中GUO年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势译文:It is a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.原文:年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心译文:The growing number of young travelers can be attributed to their rapidly rising incomes and their curiosity to explore the outside world.原文:随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行译文:As they travel more,young people are spending less time in major cities and famous scenic spots;instead,they are more attracted to remote destinations.Some of them even choose long backpacking trips.原文:ZUI近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野译文:Recent surveys show that through traveling,many young people want to experience different cultures,enrich their knowledge,and broaden their horizons.第22篇原文:据报道,今年中GUO快递服务将递送大约120亿件包裹译文:It is reported that courier services in Chi na will deliver about l2billion parcels this year,原文:这将使中GUO有可能超越美GUO成为世界上ZUI大的快递市场译文:which makes it possible for Chi na to overtake the United States and become the largest market for courier services in the world.原文:大多数包裹里装着网上订购的物品译文:Most of the parcels contain items purchased online.原文:中GUO给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会译文:Chi na offers millions of online retailers opportunities to sell their products at significantly competitive prices.原文:仅在11月11日,中GUO消费者就从GUO内ZUI大的购物平台购买了价值90亿美元的商品译文:Chinese consumers bought9billion dollars worth of commodities from the nation's largest shopping platform just on the day of11th November.原文:中GUO有不少这样的特殊购物日译文:Since there are many such special shopping days in Chi na,原文:因此,快递业在中GUO扩展就不足为奇了译文:it is no wonder that Chi na's courier services have expanded.第23篇原文:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛译文:The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat.原文:因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种译文:It has been listed as an endangered animal due to its very limited number.原文:大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义译文:The giant panda is of great significance to WWF.原文:自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标译文:And it has been its symbol since its establishment in1961.原文:大熊猫是熊科中ZUI稀有的成员,主要生活在中GUO西南部的森林里译文:The giant panda is the rarest animal of the bear family,mainly living in the forests in Southwest Chi na.原文:目前,世界上大约有1000只大熊猫译文:Now,there are approximately1000giant pandas in the world.原文:这些以竹为食的动物正面临许多威胁译文:The animal that mainly eats bamboo is facing many threats.原文:因此,确保大熊猫的生存比以往更重要译文:Therefore,to ensure its safety is of greater importance than before.第24篇原文:在西方人心目中,和中GUO联系ZUI为密切的基本食物是大米译文:In the eyes of the western people,the basic food that is mostly related to Chi na is rice.原文:长期以来,大米在中GUO人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”译文:For a long time,rice has played a very important part in Chinese people's diet,so that there is a proverb that goes like this:One can't make bricks without straw.原文:中GUO南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;译文:Rice is mainly grown in southern Chi na and people usually eat rice as the staple food.原文:而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦译文:Since it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern Chi na,wheat is the main crop.原文:在中GUO,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条译文:In Chi na,some people use flour to make bread,but for most people,it is used to make steamed buns and noodles.。

英语四级翻译历年真题汇总

英语四级翻译历年真题汇总

2012年6月87. Those flowers looked as if they (好长时间没有浇水了) 答案: had not been watered for quite a long time. 考点:look as if 虚拟语气后接过去完成时。

88. Fred bought a car last week. It is (比我的车便宜一千英镑) 答案: 1000 pounds cheaper than that of mine. 考点:比较级,不要漏掉指代词that。

89. This TV program is quite boring. We might (不妨听听音乐) 答案:listen to the music as well. 考点:固定搭配may as well:不妨。

90. He left his office in a hurry, with (灯亮着,门开着) 答案:the lights on and the door open. 考点:with 后的伴随结构。

91. The famous novel is said to (已被译成多种语言) 答案:have been translated into several languages.2011年12月87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款)88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied.89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my study.90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程度)。

CET4历年翻译总结

CET4历年翻译总结

虚拟语气1. Y ou would not have failed if you had followed my instructions/orders (按照我的指令去做). (09年12月)2. If she had returned an hour earlier , Mary wouldn’t have be en caught by the rain (就不会被大雨淋湿了). (09年6月)3. The victim would have had a chance to survive (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (06年12月)4. They requested that the books that I borrowed be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ( 10年12月)5. It is suggested that the air conditioner (should) be fix ed/installed by the window (要安装在窗户旁). ( 10年6月)6. The professor required that we(should) hand in our/the research report(s) (我们交研究报告)。

(06年6月)7. You’d better take a sweater with you in case it turns/(should) turn cold. (以防天气变冷) (08年12 月)8. There would be no life on earth without the special environment on earth (没有地球独特的环境). ( 10年12月)主语从句1.what the tourists were impressed by(给游客印象最深的) was the friendliness andwarmth of the local people. ( 10年12月)2.What many people don’t realize(很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover ofsports. and football in particular. (09年6月)3.What most parents are concerned about(大多数父母所关心的) is providing the besteducation possible for their children. (08年12 月)定语从句1.The prevention and treatment of AIDS is a field in which we can work together / a fieldin which we can cooperate (我们可以合作的领域) . (07年6月)2.Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t他们至今还没有答案) (08年12 月)1.The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not (不管是否加热)。

英语四级历年试题翻译(中英对照)

英语四级历年试题翻译(中英对照)

2013年12月(第一套)许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技巧和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色,味道,口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡,所有中餐既美味又健康。

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regard not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one’s health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.2013年12月(第二套)中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。

“结”在中文意味着爱情,婚姻和团聚。

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习

英语四级翻译常见考点归纳与练习一、名词短语1. 人名、地名、机构名的翻译:When translating personal names, place names, and institutional names, we need to pay attention to cultural differences and transliteration principles to ensure accurate and appropriate translations.2. 概念名词的翻译:Conceptual nouns often require an understanding of their specific meanings and contexts in order to choose the correct translation. It is important to accurately convey the underlying ideas and concepts without losing the original meaning.3. 时代名词的翻译:The translation of era-specific nouns requires familiarity with historical events and cultural references. It is important to capture the essence of the time period and convey it effectively in the target language.4. 科技名词的翻译:The translation of technical terms requires a good understanding of the subject matter and specialized knowledge. It is essential to use accurate and consistent terminology to ensure clarity and precision in the target language.二、动词短语1. 动词和介词的搭配:Verbs and prepositions often have specific collocations in English. It is important to learn these collocations and use them correctly in order to convey the intended meaning accurately.2. 动词的时态和语态转换:The translation of verb tenses and voice conversions requires a good understanding of the grammar rules and usage in both languages. It is important to choose the appropriate tense and voice to convey the correct meaning in the target language.3. 动词的重要搭配:Certain verbs have important collocations that are commonly used in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 动词的虚拟语气表达:The expression of the subjunctive mood in English requires a good understanding of the specific contexts and grammar rules. It is important to accurately convey the intended meaning and mood in the target language.三、形容词和副词短语1. 形容词和副词的修饰规则:Adjectives and adverbs have specific rules for modification in English. It is important to understand these rules and use them correctly to convey the intended meaning accurately.2. 形容词的级别和比较:The comparison of adjectives requires understanding of the different degrees and forms of comparison in English. It is important to choose the appropriate comparative or superlative form to accurately convey the intended meaning.3. 形容词和副词的重要搭配:Certain adjectives and adverbs have important collocations in English. It is necessary to learn these collocations and use them appropriately to ensure accurate and natural-sounding translations.4. 形容词和副词的修辞手法:The use of rhetorical devices with adjectives and adverbs requires creativity and understanding of the specific effects and meanings they convey. It is important to use these devices effectively to enhance the impact of the translation in the target language.四、语法结构1. 并列结构的翻译:The translation of parallel structures requires attention to sentence patterns, word order, and conjunctions. It is important to maintain coherence and parallelism in the target language to ensure clarity and readability.2. 从句结构的翻译:The translation of subordinate clauses requires understanding of the relationships between main and subordinate clauses, as well as the appropriate use of conjunctions and punctuation. It is important to conveythe intended meaning and grammatical structure accurately in the target language.3. 强调句的翻译:The translation of emphatic sentences requires understanding of the specific emphasis and focus in the original sentence. It is important to effectively convey the emphasis and intensity in the target language to capture the intended meaning.4. 倒装结构的翻译:The translation of inverted structures requires attention to word order and sentence structure. It is important to maintain the intended meaning and emphasis in the target language while following the rules of inversion.五、常见考点练习Translate the following sentences into English:1. 我们决定推迟会议的时间,以便给参与者更多的准备时间。

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英翻译讲解

英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。

中国已经成为外国直接投资首选地。

中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。

商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。

世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。

2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。

“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。

“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。

而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

资所取得的成就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2010.1287. ________________________________________________________(为了确保他参加会议), I called him up in advance.88. The magnificent museum ________________________________________(据说建成于) about a hundred years ago.89. There would be no life on earth ___________________________________________(没有地球独特的环境).90. ___________________________________(给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.91. They requested that __________________________________________(我借的书还回图书馆) by next Friday.Translation87.___________________(为了确保他参加会议),I called him up in advance.解析:In order to ensure him to attend the meetingTo ensure his attendance at the meeting【结构分析】本题句子的主干“I called him up in advance”已经给出,无需翻译,需要翻译部分为“为了确保他能参加会议”。

该部分在句子中作目的状语【考点解释】本题考查是目的状语。

①目的状语可以由to/in order to来引导。

②确保ensure sb to do 确保某人做某事,ensure sth 确保某事【原句精释】为了确保他参加会议,我已经提前给他电话了。

88.The significant museum________________(据说建成于)about a hundred years ago.解析:is said to have been built【结构分析】本题句子的主语为the significant museum,缺谓语,即(据说建成于)about a hundred years ago为时间状语。

【考点解释】本题重点考查:①被动语态。

主语museum与动词build之间为被动关系; 且bulid这一动作发生在过去。

②据说be said to;be said to+ 动词不定式的完成时,表示不定式表示的动作已经完成。

【原句精释】据说这座意义深远的博物馆大约建成于一百年前。

89.There would be no life on earth ____________________ (没有地球独特的环境)。

解析: without its unique environmentbut for its unique environment【结构分析】本题句子含有There be结构。

主干完整,there主语,would be 谓语,no life 表语,on earth 地点状语【考点解释】本题重点考查:①without的用法without 是介词,后接名词;同时,表示“没有”,除without外,还可用but for;②单词拼写unique adj.独特;environment n.环境③当名词重复出现时,可适当使用代词,避免重复。

【原句精释】没有地球独特的环境,地球上就不会有生命。

90.______________________________(给游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.解析:What impressed the tourists most【结构分析】本题句子为主系表结构,主语即考查部分,was 系动词,剩余部分为表语。

【考点解释】本题重点考查①what引导的主语从句;what可引导句子充当主语;②impress用法给…留下印象impress sb;③最高级的用法most;结合考点②③,可推出“给…印象最深”为impress sb most【原句精释】当地人的友善与热情给游客们留下了最深的印象。

91.They requested that ___________________________ (我借的书还回图书馆) by next Friday.解析:books I borrowed (should) be returned to the libraryI (should) return the book I borrowed to the library【结构分析】本题句子的主干部分分别是they 主语,request 谓语,后接that引导的宾语从句。

【考点解释】①request的用法。

request v. 要求;当request表示“要求”时,引导的宾语从句要使用虚拟语气,即(should)+ 动词原形。

②定语从句。

“我借的书”,the book (that) I borrowed;③单词的拼写。

归还return,借borrow,图书馆library ④本题就此题提供了两个版本的答案,但在表示“规定,规则”时,被动语态更为常用。

【原句精释】他们要求我在下周五之前把借的书还回图书馆。

2010.687. Because of the noise outside, Nancy had great difficulty __________________ (集中注意力在实验上).88. The manager never laughed; neither __________________ (她也从来没有发过脾气).89. We look forward to __________________ (被邀请出席开幕式).90. It is suggested that the air conditioner __________________ (要安装在窗户旁).91. The 16-year-old girl decided to travel abroad on her own despite __________________ (她父母的强烈反对).翻译87. (in) concentrating on the experiment/ focusing her attention on the experiment.本题考查两个短语的用法,一个是have difficulty (in) doing sth,该短语中,后面的动词要用现在分词形式。

第二个短语是集中注意力,与此对应的有多个短语,如:focus/fix one’s attention on, concentrate on。

翻译时需和前面短语的用法结合起来,把动词变成ing形式。

88. did she become angry/did she lose her temper before.本题考查neither的倒装用法,以及发脾气这个短语,发脾气可以说become angry,也可以用lose one’s temper。

89. being invited to attend the opening ceremony.本题考查look forward to的用法,后面要跟名词或者动词的ing形式,而且要注意后边是被邀请所以要用被动语态。

90. (should) be fixed/installed by the window本题考查It is suggested that结构中主语从句中要用虚拟语气的用法,即should + 动词原形,should可以省略。

91. the strong opposition of her parents/ her parents’ strong opposition.本题考查despite的用法,注意despite是介词,后边应该跟名词或者名词短语。

2009.1287. You would not have failed if you had followed my instructions.(按照我的指令去做)88. Despite the hardship he encountered, Mark never gave up pursuing knowledge .89. Scientists agree that it will be a long time before we find the methods to curecancers.90. Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers. (与消费者不断增长的需求保持同步)88.what most parents are concerned about(大多数父母所关心的)is providing thebest education possible for their children.weather becomes cold_(以防天气变冷)决定自己创业).91.The anti-virus agent was not known until a doctor found it by chance. (直到一名医生偶然发现了它)。

2008.6development of the new technology .了毛病)with its operating system.89. Leaving one’s job, no matter what kind of job it is/no matter what it is,much they can borrow (can earn.2007.687. The finding of this study failed to take people’s sleep quality into acco unt (将人们的睡眠质量考虑在内).88. The prevent and treatment of AIDS is _ the field (where) we can cooperate / thefield in which we can cooperate(我们可以合作的领域).89. Because of the leg injury, the athlete ).90.按以下地址和我们联系).91. Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you / at your88. 为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.89. The professor required that we hand in our research report(s)_ (我们交研究报告)90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂).91. 他被公司解雇了) lastweek because of the economic crisis.。

相关文档
最新文档