英语专业翻译教学辩证思考

合集下载

对高职英语翻译教与学的思考

对高职英语翻译教与学的思考

基础教育P UBLIC C OURSE137OCCUPATION2015 07对高职英语翻译教与学的思考文/吕淑娟摘 要:英语翻译水平是衡量学生英语能力的重要因素。

翻译水平的提高是学生和教师双方共同努力的结果。

本文从高职英语教与学的现状入手分析高职英语翻译教与学中存在的问题,并提出解决问题的方法,使高职英语翻译能适应各方面的要求。

关键词:高职英语翻译 教与学对于高职高专的学生来说,英语学习尤其是英语翻译一直是个难题,同时,高职英语翻译教学对高职英语教师来说也存在着很多问题。

这就需要高职院校的师生更新理念、改革教与学的方法,促成高职英语翻译教与学同时发展,以适应社会对于高技能型人才的需求,培养高质量具有竞争力的专业技术人才。

笔者基于高职学生,结合自身的教学研究,对高职英语翻译教与学的现状进行了分析。

一、高职英语翻译教与学的现状伴随着英语应用的日益广泛以及社会对英语人才需求的增加,我国高职英语翻译教与学在英语教学改革的进程中取得了一定的进步与成绩。

但是高职英语翻译教与学的进步远远跟不上国际国内经济形势快速发展的步伐,仍然不能与当前的新形势、新需求相适应,还存在很多急需解决的问题。

首先,在目前高职高专的英语教与学中,在老师和学生的学习中,跟听、说、读、写相比,翻译没有得到足够的重视,一直是处于边缘化的地位。

虽说对高职学生来说,翻译与专业相结合并应用于专业是最具实践性的,但是,课堂教学的环节设计、各种英语考试翻译所占比例、学生练习的数量,无论从哪方面考察,翻译都没有得到应有的重视程度,甚至在课堂教学中,学生翻译练习针对的也只是词汇、语法、句法的练习;对翻译练习的讲解,很多老师也只是限于公布所谓的参考答案,没有具体地分析翻译中应注意的各种因素。

其次,高职学生的入学前英语翻译基础较弱,兴趣不高,学习信心不足,入学后英语翻译训练严重不足。

众所周知,高职学生英语基础相对较弱。

高职学生生源较为复杂,有中职生、技校生、高考生等。

高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学翻译和翻译教学的思考

高职英语教学翻译和翻译教学的思考高职英语教学就是为了培养出具有英语语言运用能力的人才,高职英语教学翻译和翻译教学的思考是我们应该考虑的问题,只要把这个问题搞明白了,高职英语的教学就会显著提升,学生们的英语学习能力也会大幅度提升。

1.翻译教学和教学翻译的联系和区别高职院校要想让学生们学好英语,就要先明白翻译教学和教学翻译之间的关系,这样高职英语的教学才好开展。

翻译教学是总的概念,承载着培养学生们的翻译能力的重任,而教学翻译是英语教学课堂中的一部分,是翻译教学中的一部分,翻译教学的实现离不开教学翻译。

2.培养高职学生英语翻译能力的重要性(1)高职教育培养人才的内在需要。

随着社会的不断发展,社会对人才的需求越來越大,人才的需求不光是对技术人才的需求,还有语言人才的需求。

我国现在很多企业或者是活动是和外国的企业合作,现在拥有英语专业能力的人才很受社会欢迎,这是高职院校培养人才的重要原因。

这些都是高职院校培养英语专业人才的内在需求[1]。

(2)高职学生英语水平和学习习惯的迫切要求。

我们都知道高职院校的学生的基础比较差,他们一般都是来自技校或者是普通高中,即使是来自普通高中的学生,他们的学习成绩也是比较差的,所以说高职院校学生们的英语水平总体来说不高。

但是要将他们培养成为英语方面的人才,这就需要高职院校培养学生们的英语翻译能力,只有这样学生才能成为学校期望的人才,学校也才能完成艰巨的人才培养任务。

3.高职英语课堂翻译教学现存问题(1)课程要求不清晰。

我们国家对高职英语教学的要求是听说、读、写全面发展,在教学的过程中遇到问题要灵活处理,可以采取不同的方式进行教学。

在涉及交际的篇章的时候可以让学生们进行简短的交流,涉及英语材料的时候就需要学生们去翻译了,学生们可以借助字典以及电子器械来提升自己的翻译效果,这样学生们就可以在自学中提升自己的能力。

这样要求是希望学生们可以获得全面的发展,但是现在很多的高校都只是注重学生们的听、说方面的教学,翻译方面的教学涉及得不多,这样就使得学生们的翻译能力一直很难提升[2]。

英汉互译教学中的辩证思维启示

英汉互译教学中的辩证思维启示

英汉互译教学中的辩证思维启示摘要:辩证思维在翻译理论和实践中具有重要的指导意义。

本文旨在通过对比研究和辩证分析的方法,对在英汉互译教学中几组成对的哲学问题进行一些归纳和总结,以期帮助译者更好地了解英汉互译时各自语言的精髓,采用有效的翻译方法。

关键词:英汉互译教学辩证思维一、引言语言是文化的一部分,文化也无时无刻不在影响着语言;语言是文化的载体,又是文化的写照。

因此,两种语言的互译实际上就是一种文化的交流;文化中的哲学思想对语言表达至关重要。

英汉互译是英语专业教学中一门实践性很强的课程,在教学过程中,对翻译方法的讨论和研究无不牵涉到一些哲学问题。

辩证思维、平衡观念、换位思考、形式和内容的统一等等在翻译理论和实践中具有重要的指导意义。

语言的本质主要体现在语言的普遍性(共性)和变异性(差异性)这两方面。

吕叔湘先生曾说过:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识汉语和英语的差别……让他通过比较得到更深刻的领会。

”[1]本文旨在通过对比分析的方法,对英汉互译教学中出现的几组哲学问题进行一些辩证思维性的归纳和总结,以便在教学和实践中能对其更好地加以应用。

二、英汉互译教学中的辩证思维剖析1.抽象和具体抽象和具体也就是虚实之间的矛盾和关系。

英美人擅长抽象思维,中国人倾向于形象思维,这也正是西方人喜欢抽象,中国人喜欢具体的缘故。

这一特点在书面语,尤其是在新闻、科技、学术文献以及某些散文作品中体现得较为显著。

英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,如果对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,读者很难有一个准确的把握。

一般的做法是:根据具体的语境使原文抽象的表达变得实在、空泛的变得具体、笼统的变得明确,如加上“方法”、“状态”、“情况”、“局势”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、“现象”等范畴词,这样能使译文含义清晰,行文流畅。

(1)he was described as impressed by deng’s flexibility. 据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考

针对高职高专英语教学中的翻译教学的思考通过分析高职高专英语教学现状,提出改善翻译教学的几点策略,从选取教材,改善教学模式入手,重视教授翻译理论,发挥学生主导型和创造力,加强翻译技巧的锻炼,已达到提高教学效果的目的。

高职高专英语教学翻译翻译教学一、引言对于高职高专学生来说,翻译作为一种职业技能,在今后就业中所起的作用日益凸显。

然而,通过对我院高职高专学生学习情况及广大授课英语教师们的调查,了解到学生们在英语翻译中依然存在诸多问题亟待解决。

根据我院高职高专的英语翻译教学现状,特此做出几点相关思考。

二、高职高专英语教学现状在高职高专英语教学中,翻译教学一直处于一种比较尴尬的地位。

大多数的非英语专业学生除听、说、读、写之外,并没有受过专门的翻译课程训练。

而在现今的外语课堂教学中,为模拟出全英语交际的环境,锻炼学生的听说能力,培养英语思维习惯,在教学中教师经常刻意避免使用母语或翻译,进一步地减少了翻译练习的时间。

此外,由于翻译在英语考试中比重较低,所占学时数更是寥寥无几,很少有教师给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生们缺乏必要的翻译练习,势必无法到达让人满意的水平。

种种原因造成了翻译教学在高职高专英语教学中的弱势地位。

三、改善翻译教学的几点策略翻译是一种语言的创造性活动。

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用一种语言再现原文的过程,体现了忠实、通顺的原则。

在高职高专英语翻译教学中,遵循翻译原则,踏实、细致、谨慎地对待教材及其中的翻译资料,根据学生们的实际情况制定相应的教学策略,才能到达翻译教学的目的。

具体可从以下几点入手:1.选择适应学生层次的教材,重视翻译理论的传授目前,很多英语教材中缺乏翻译的基础理论、翻译方法和翻译技巧,即使有些在课后设计了一些翻译的句子,也是为了巩固所学单词及语法、句型等,并不是为了训练翻译技能。

在教学改革中,我院高职高专学生选取了由高等教育出版社出版的《实用英语》教材中,书中设置了关于翻译技能的专版,弥补了以前教材的不足之处,在教学中取得了一定的效果。

英语专业学生思辨能力教学反思

英语专业学生思辨能力教学反思

英语专业学生思辨能力教学反思近年来,随着社会发展和教育改革的推进,思辨能力在各行各业中的重要性日益凸显。

作为英语专业的学生,思辨能力的培养更是至关重要的任务。

然而,在对英语专业学生思辨能力进行教学时,我们也面临着一些挑战。

本文旨在对英语专业学生思辨能力的教学进行反思,并提出一些改进的建议。

首先,传统的英语教学往往侧重于语法和词汇的学习,而对于思辨能力的培养则缺乏系统性的指导。

在授课中,我们应该意识到思辨能力不仅仅是简单的逻辑思维,更重要的是培养学生的批判性思维和创新思维能力。

因此,在课堂上,我们可以引入一些案例分析和讨论,鼓励学生进行思辨性的思考和互动,激发他们的潜在能力。

其次,英语专业学生在语言表达能力方面可能存在一定的局限性。

因此,我们需要通过提供大量的阅读材料和写作练习来提高学生的语言水平和表达能力。

同时,我们还应该鼓励学生参与辩论和演讲等活动,让他们有机会锻炼自己的思辨能力和口头表达能力。

在教学中,我们可以引导学生学习一些表达观点、引用权威资料和进行逻辑推理的技巧,帮助他们更好地发展自己的思维能力。

此外,在教学中,我们还要注意培养学生批判性思维和信息素养。

在当今信息爆炸的时代,学生往往面临大量的信息和观点,需要具备良好的信息筛选和评估能力。

因此,我们应该在课堂上教授学生一些信息搜索和整理的方法,指导他们如何辨别真假信息和分析不同观点的优劣。

同时,我们还可以引导学生学习一些逻辑推理和论证技巧,帮助他们更好地评估和分析复杂的问题。

最后,评价体系也是培养学生思辨能力的重要环节。

传统的考试评价主要注重学生对知识的掌握和记忆,很难全面评估学生的思辨能力。

因此,我们应该设计一些更加开放和富有挑战性的评价任务,让学生有机会展示他们的批判性思维和解决问题的能力。

同时,我们还可以采用同行评议和小组讨论的方式,激发学生的学习兴趣和思考能力。

综上所述,英语专业学生思辨能力的教学需要我们从多个方面进行改进。

通过引入案例分析和讨论、提供大量的阅读和写作练习、培养学生的批判性思维和信息素养以及设计更加开放和富有挑战性的评价任务等手段,我们可以更好地促进学生的思辨能力发展。

大学英语翻译教学存在的问题及思考

大学英语翻译教学存在的问题及思考

大学英语翻译教学存在的问题及思考摘要:随着国家对英语翻译重视程度的逐渐加深,目前很多高校都开设了英语翻译课程,却存在着很多问题,教学效果一直很不理想。

本文主要分析了大学英语翻译教学中存在的主要问题,并有针对性地提出了提高大学英语翻译教学的相应措施和思考,希望可以取得良好的教学效果。

关键词:大学英语翻译教学问题思考一、大学英语翻译教学存在的问题1.高校对大学英语翻译教学的重视程度不够。

在高校的教学中,大学英语作为一门重要的必修课程,分为听、说、读、写、译五个模块。

但目前存在的问题是,从大学英语课程的整体设置上来看,听、说、读、写占的比重很大,而忽略了对翻译教学的投入,对翻译教学的重视还不够。

具体来说,目前有的高等院校在英语翻译教学中开设的课程、课时严重不足,这是对培养大学生的翻译能力以及开设英语翻译课程的重要性没有充分意识。

各高校对大学英语翻译教学的重视程度下降,也使学生对英语翻译教学产生了消极的态度,认为学习英语翻译并不重要。

大学英语翻译教学的课时不足,导致了教师只是将教材后的句子翻译作为重点,忽略了对翻译理论和翻译技巧的讲解。

2.大学英语翻译教学模式过于传统。

大学英语翻译教学的教学模式过于传统也是目前各高校需要解决的问题。

大学英语翻译教学一直局限于传统的教学模式,以教师为主导,采取墨守陈规的教学方式,对学生实行填鸭式授课,而学生一直处于被动地位,这种教学理念严重限制了学生的创新性发展。

传统的教学模式忽视了学生在英语翻译教学中的主体地位,忽视了学生的课堂参与性,同时缺少了教师与学生之间、学生与学生之间的互动性,因此很难达到理想的教学效果。

传统的教学模式有它的局限性,其教学方式比较单一,毫无新意,忽视了师生之间的交流、学生之间的团结协作。

因此,增加课堂的创新性、改变传统教学模式的弊端是我们目前有待解决的一个重要问题。

3.大学英语翻译教学师资力量薄弱。

大学英语教学要培养大学生听、说、读、写、译全面发展的能力,就要由英语高级人才进行授课。

英语专业翻译教学改革再思考

英语专业翻译教学改革再思考

英语专业翻译教学改革再思考摘要:我国英语专业翻译教学存在教材编写千篇一律、翻译师资匮乏、翻译课程设置不合理等问题。

翻译教学改革应注意理论与实践的有机结合,更新教学内容,革新教学方法,提高翻译教师素质。

关键词:翻译教学;问题;教学改革高等学校外语专业教学指导委员会2000年3月修订的《高等学校英语专业教学大纲》明确指出:高等学校英语专业教学的目标,是培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。

大纲进一步明确了,英语专业教学在原则上注意听、说、读、写、译各项技能全面发展的同时,更应该突出说、写、译能力的培养。

从大纲对专业教学目标、教学设置和教学原则的阐述中不难看出,翻译能力作为语言学习者听、说、读、写综合能力的最终体现,是素质教育理念中极为重要的概念;在专业英语教学改革中,翻译教学改革应该成为重中之重,这不仅是实现专业教学目标的需要,更是由翻译教学理论与实践相对滞后的现状决定的。

一、翻译教学现状分析1.教材编写千篇一律,教学方法墨守成规。

目前,我国的翻译教材虽然种类和数量都比较多,但随着翻译研究的深入,尤其是中西译论的碰撞,不可否认的是,原来这种体例已远不能满足我国蓬勃发展的翻译事业的需要。

现行教材中的例句大多选自文学作品,让学生尤其是初学翻译的学生通过这些语言表达复杂的例子,理解翻译理论和技巧的运用,不但困难重重,缺乏实用性和时代感,而且容易使学生学习的兴趣和积极性降低。

而在实际教学过程中,我们不难发现,现有的教学内容较为沉闷,主要停留在课本上,灵活性及延展性严重不足。

而教学的主要形式基本上是课堂为主,教师讲解为主。

教学方法仍然是“语法教学法”,既机械又单一。

另外,英语翻译课程讲授方法大多以“教师-教材-学生”这一模式进行,千人一面,这对于处于青春期,思维活跃的现代大学生来说无疑缺乏应有的吸引力,从而导致学生对翻译课程缺乏热情,严重影响了翻译教学效果。

高职英语专业翻译教学思考

高职英语专业翻译教学思考
高职英语专业翻译教 学思考
赵 惠 ( 科贸职业学院) 广东
摘 要: 高职高专英语专业 的教学 中, 翻译能力的培养是 一个必须的 业 学 生 中 ,0 的 学 生在 大 学英 语 B级 考 试 中 对 翻 译题 选 择 干 脆 放 在 对 3% 重要环节 , 但也一直 是一个 薄弱环节。本文作者在从事高职英语专业翻译教 弃, 而英语 专业的学生 , 在学翻译之前就心有 戚戚 , 而生畏 , 望 没有征 学的过程 中, 根据 自己的教学体会提 出了一点看法和 建议。 服该 门课 程 的 决 心 和 勇气 。他 们 没 有 意 识 到 自己所 选 择 英语 类 专 业 关 键 词 : 学 方 法 翻 译 实践 课 程 合 作 第 二课 堂 教
的最 终 实 用 价 值 就 是 作 为英 汉 语 言 之 间 的 转换 媒 介 ,而所 有 的英 语 类汉 语 类 文 件 无 非就 是 由词 汇 、 短 句和 长句 依 据 一 定 的章 法 串联 而 在 当今 全球 化 经 济 中 , 言 在 人 类 交 际 中扮 演 的 角 色 益 发重 要 。 成 。 将 翻 译 课 程 进行 剖 析 , 非就 是 其 他 基 础课 程 的综 合 :阅读 ” 语 无 “ 一 为 了将 语 言 所承 载 的信 息 准确 地 传 达 给 合 作 方 , 译 这 个涉 及 听 、 翻 说 读懂 源语 言、 语法 ” “ 一理解 该句子 结构、 词 汇 ” 弄清词与词 汇意 “ 一 和 写 的综 合 交际 能 力 也 越 来越 受到 社 会 的 重视 。 调 查 显 示 , 有 高职 高 义 、 写 作 ” 用 目的语 言讲 其 释 义 写 出。 此 外 , 大部 分 的英 语 专 业 “ 一 绝 专英语专业毕业生在工作中其英语水平主要体现在 口译和笔译的能 学生都处于“ 英语 学 不好 、 语 没 学 好 ” 尴 尬 境 地 对于 理 解 了 的 英 汉 的 力, 而听、 、 、 说 读 写等基本技能也可 以从翻译 能力中间接体 现出来。 语句子或者篇章 , 也找不到合适 的中文词语来表达。 在广东科贸职业 作 为高职英语专业的学生 , 毕业后如进入涉外岗位 , 就不可避 免地涉 学院 2 0 0 7级学生参加的翻译实习中 , 笔者发现 , 学生的有些英译中 及 英 语 语 言 应 用 能 力 , 中包 括 翻 译 商 务 合 同 、 单 、 函 等 各 种 应 其 订 信 翻 译 作 品就 是 简 单 的 词 典 翻 阅 的堆 砌 ,完 全 不考 虑 这 些 语 句 表达 的 用性文体文件的能力。 作为培养语言应用能力的课程 , 译课在高职 翻 地 道 性和 合 理 性 。 果 把 这 些 翻 译 作 品 当成 普 通 中文 文件 看 , 如 简直 是 院 校 英语 专 业 教 学 中 占 有重 要 位 置 。 让 人 不知 所 云 。 2 高职英语专业翻 译教学 中存在的问题 3 针对 上 述 问题 的几 点小 建 议 高职英语专业的培养 目标是应用型涉外人才 ,而作 为必修课的 31 改 进 翻 译课 程 设 置 、 大 英语 专 业 课 程 问合 作 力 度 . 增 翻译课程也应该服务于此 目标。然而, 长期以来 , 高职英语专业的翻 由于 翻 译 课 程对 学生 基 础 知 识 功 底 的 要 求 , 为 了让 学 生 更好 的 译 课效 果 一 直 不佳 , 该课 程 也 一 直 被 视 为 是 “ 肋 ” 程 , 至 逐 渐被 鸡 课 甚 学好 翻 译 这 一 门 实践 课 程 ,笔 者 建 议 翻译 课 程 的 开 设 时 间最 佳 为 大 边缘化。究其原因, 主要体现在 以下几个方面 : 学 二年级下学期至 大学三年级上学期。 在这一个时间段 , 绝大部分的 21 专业 课 程 设 置 不够 合 理 . 学 生 已经 通 过 四级 考 试 , 掌握 了基 本 技 能 , 且 也 开 始 渴 望将 这 些 基 而 虽 然 大 多 数高 职 院 校 英 语专 业 都 开 设 了翻 译课 程 且 设 置 其 为 必 本 技 能 进 行 实践 性 发 挥 。 而仅 仅 开 设 一 个 学 期 、 周 两 学 时 的翻 译 教 每 修 课 , 与 其他 的 听 、 、 、 类 基 础 课 程 相 比 , 译 课 程 开 课 比重 但 说 读 写 翻 学 安 排 也 无 法满 足大 量 翻 译 实 践和 探 索 的需 要 ,因 此笔 译 课 开课 时 很小。 从翻 译 课 程 的 培养 目标 而 言 , 是 要 使 学 生毕 业 后 从 事 外 语工 就 阅读 教学 、 写作 作 时, 能应对多变的社会需要。一方面, 学会如报告、 广告 、 产品推广 间建议延长为一个学年。翻译教学可以和语法教学、 教 学 、 合 英 语 教 学等 相 结 合 , 学 生 既 有 专 门 的 翻 译 课 堂 , 其 他 综 让 在 介绍、 品说明书、 产 电子 邮件 、 务往 来 信 函、 解 聘 书 等 各 种 文体 的 业 应 课堂上又有翻译训练。在平时的精读、 泛读课堂 中, 穿插翻译的基本 英 汉 互 译 。 一 方 面 , 能 应对 日常 工 作 中 的 口语 交流 。从 这一 点 上 另 又 知识和 简单技巧 , 学生意识到基本句型句法学 习与正确理解、 使 精准 说, 翻译课程必须兼顾听、 、 说 写的训练 , 从而满足社会活动中具有 中 翻 译 之 间 的联 系 。 这样 的合 作 教 学 可 以让 学 生 对 英语 学 习有 一个 立 等 层 次 实 用型 而 非 高 等层 次研 究 型 人 才 的 需求 。 如 果 该课 程 仅 占英 而不是将每 门课程切开来学。在这样的整体性教学中, 学 语 类 课程 总数 的 5 左 右 , 很 难 满 足 上 述 培 养 目标 。 此 外 , 于 学 体 的认识 , % 就 对 生 也可 以渐 渐 触 类 旁 通 、 知 识融 会贯 通 。 将 习翻 译 课 的学 生 , 定 的 听 说读 写语 言 基 本 功 是 非 常 必要 的。 因 此 , 一 32 因材 施 教 、 进传 统 翻 译 教 学 方 法 _ 改 过 早 的开 设 翻 译 课 程 , 学 生来 讲 毫 无 益 处 。 对 在开设翻译课程钱 ,教师应该较为全面的了解所教授学生 的整 22 教 学 内容 和 方 法 有 待 改进 . 针对性的确定培养 目标 , 选择应用型强、 理论少、 通俗 高职英语专业 的翻译教学 与英语 本科 的翻译教学有所不 同, 后 体水平和需求 , 易懂 的高 职 高专 类教 材 。 教 师 可 以根 据 所 在 系 部 根据 自身的 教 学特 者注 重综合性 , 而高职 教学 更注重实践性和 可操作性。 高职学生基础 专业兴趣小组 ”对 实用性较 强的 , 相对 薄弱 , 水平参差不齐, 这给翻译教学带来很大困难。针对这种学 色及 目标在英语专业学生 中开设 “ 专业英语进行 分类 ,学生也可以依据 自己的兴趣来参加此类小组 的 生群体的翻译教学 , 应该尽量少讲翻译理论 , 多讲翻译实践。教材 的 比如 , 酒店英语 方向的学生在翻译学 习中尽量参与和酒店 选用也非常关键。 目前市面的翻译教材很大一部 分案例来 自文学翻 英语学 习。 英语实践相 关的实践 , 如客房服务 中设施的使用 、 空调等 电器使用说 译, 用词 固然考究 , 但实用性不强。 对于高职英语专业学生 , 最好选用 明书 的 翻译 等 ,会 展 英 语 方 向 的 学生 就 可 以给 他们 安排 一 些 公 司简 案例新、 实用、 专业针对性强、 可操作 性高 的高职高专类教材。 当前的 产品介绍、 展会流程背景、 展会交际语篇 的翻译等 , 而对商务英语 翻译 课 堂 教学 程 序 基 本 还是 走 的老 路 子 ,从 课 前 练 习一 翻 译技 巧 讲 介、 方 向的 学 生 , 译 实 践 侧 重 点 可 以放 在 外 贸 单 证 、 解 聘 书 、 务 合 翻 应 商 解一练 习讲解 , 始终以教 师为中心, 没有考虑到学生个体水平差异和 同 、 书 、 品 广 告 等 文件 的翻 译 上 。 在授 课 方式 上 , 整 授 课 难度 , 标 商 调 要 求 , 加 无 法调 动 学 生 的 积极 性 和 创 造 性 , 生 在 沉 闷 的课 堂 中容 更 学 坚持“ 以学生为主体 ”开发的授课 方式 、 发学生兴趣。设置翻译 , 激 易 昏 昏入 睡。 赏析和翻译作业在学生问交叉修改的环节 ,使学生在评 析他人译文 23教师的翻译 实践水平欠缺 . 反 并 在 大学 扩 招 后 ,师 资 队伍 的 扩 大 很难 满 足 徒 然增 加 的培 养 对 象 译 文优 缺 点 的 同 时 , 省 自己 的翻 译 水 平 和 缺 陷 , 在讨 论 中纠 正 自 人 数 和专 业 划 分 , 是 出现 了一 个 英 语 老 师 教 多 门不 同课 程 的 情况 , 己的方法。在翻译考试 方法上 ,也尽 量避免凭一张考卷定成绩的做 于 其 实 不是 每 个 英语 教 师都 适 合 教翻 译 的。 翻 译 是 一 门 实践 性 很 强 的 法 , 考试内容可 以融合书本与 实用文件 , 多结合学生平时的翻译作 并 业和翻译实践进行打 分评定。 课程 , 如果单纯从书本上学 会了增 、 、 逆 、 减 顺、 倒译等翻译 方法却从 未付诸实践过 , 是很难理解这些翻译技巧 的实用性和必要性 的。 如果 33 加 强 “ 师型 ” 师 队伍 建 设 . 双 教 教 师 自己都 只 能抽 象理 解 、 死记 硬 背 这 些 知识 , 无法 对 学 生 的 翻译 就 基于翻译实践性强 的特点 ,高职 院校翻译教师师资质量一直较 训练进行使之有效 的辅导。如果翻译理论教学与翻译 实践教学不能 薄弱。近年来 ,双

英语专业的翻译课程教学反思

英语专业的翻译课程教学反思

英语专业的翻译课程教学反思一、引言翻译是英语专业的核心课程之一,对于培养学生的翻译能力和语言运用能力具有重要意义。

然而,在长期的教学实践中,我们不可避免地会遇到一些问题和挑战。

因此,本文将对英语专业的翻译课程进行反思,从课程设置、教学内容和教学方法等方面进行讨论和分析,并提出改进的建议。

二、课程设置翻译课程的设置应该符合学生的需求和能力水平。

在目前的课程设置中,我们通常将翻译课程划分为基础翻译、实践翻译和高级翻译等阶段。

然而,这种设置在一定程度上忽视了学生的个性化需求。

为了更好地培养学生的翻译能力,我们应该根据学生的实际水平和兴趣,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。

三、教学内容翻译课程的教学内容要紧密结合实际情况和专业要求。

目前的教学内容主要包括词汇和语法的讲解,语篇分析等。

然而,这种教学内容过于侧重于基础知识的传授,缺乏实际的翻译实践,无法真实地模拟翻译工作的环境和要求。

因此,我们应该增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。

四、教学方法翻译课程的教学方法应该多样化和灵活性。

目前的教学方法主要以教师为中心,注重知识的灌输和讲解。

然而,这种教学方法容易导致学生的被动学习,无法激发他们的学习兴趣和积极性。

因此,我们应该采用多样化的教学方法,例如小组合作学习、案例分析、互动讨论等,以提高学生的主动参与和独立思考能力。

五、教学评估翻译课程的教学评估应该全面、客观和有效。

目前的教学评估主要以考试为主,注重学生对知识的记忆和理解。

然而,这种评估方式无法全面了解学生的翻译能力和语言运用能力。

因此,我们应该结合多种评估方式,例如作业评估、实际翻译项目评估等,以全面了解学生的实际表现和能力。

六、改进建议针对以上问题和挑战,我提出以下改进建议:1. 个性化设置:根据学生的需求和能力水平,设置更多不同难度和领域的翻译课程,以满足各类学生的需求。

2. 实践导向:增加实际案例的引入,引导学生进行真实的翻译实践,提高他们的实际应用能力。

英语专业翻译教学辩证思考

英语专业翻译教学辩证思考

第25卷第2期2017年3月成都理工大学学报(社会科学版)JO U R N A L OF C H EN G D U U N IV ER SITY OF TEC H N O LO G Y(Social Sciences)Vol. 25 No. 2Mar. ,2017D O I:10. 3969/j. issn. 1672-0539. 2017. 02. 020英语专业翻译教学辩证思考彭爱民(广东第二师范学院外语系,广州510303)摘要:英语专业翻译教学中包含翻译理论与翻译实践、文学翻译与实用翻译、语言教学与翻译教学和个体思维与集体思维几对矛盾,运用辩证法原理辨析相关性,把握规律性,用以指导翻译教学,从而全面、灵活、辩证地思考翻译教学中出现的问题,避免翻译教学中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教学实效。

关键词:英语专业;翻译教学;辩证关系;基本原则中图分类号:H059 文献标志码:八一、我国英语专业翻译教学法纵观英语专业翻译教学给教师提出了很高的要求,一是因为它是语言教学,师者必须具备较高的包括 本族语在内的双语能力;二是因为翻译本身同其他 学科一样是一门精密的科学。

“教授翻译的老师,自身起码也应该是一位译者,而译者也应该是‘有实无 名’的作家兼学者,若以战争为喻,则翻译教师不但 是军事学家,最好还是名将”我国的翻译教学 到目前为止虽然没有一部系统的、全面的教科书,但 专业教师和学者对于翻译教学的研究已卓见成效,不仅研究出了好的教学法,而且在这些非常实用的 方法指导下,自编了较为系统完善的教学内容。

翻译教学法已从过去单一的语法翻译教学法向多层 面、多角度教学法发展。

有些学者借鉴西方教学法、教学理论和翻译理论,对我国翻译教学提出了翻译 作坊式教学法、建构主义理论教学法、功能目的论与 翻译教学法;有些学者利用网络和计算机技术提出 了网络交互式翻译教学法、计算机辅助教学法、基于 语料库的翻译教学法;还有些学者研究和创新了操文章编号= 1672-0539 (2017)02-0108-05作性强的翻译教学法,如语篇翻译教学法、“自主一 协作”翻译教学法,等等,无不为我国英语专业翻译 教学做出了重大贡献。

高校英语专业翻译教学的问题思考

高校英语专业翻译教学的问题思考

教育教学jiao yu jiao xue113高校英语专业翻译教学的问题思考◎陈才竹摘要:全球化进程的不断加快导致整个社会对于专业翻译人才的需求量不断加大。

本文通过简要阐述高校英语专业翻译教学中存在的问题,重点阐述了几点应对措施。

关键词:高校英语教学;英语专业翻译;问题策略对于语言学科来讲,翻译的过程其实是科学与艺术互相结合的过程,这也应该是各专业教师应该达成的共识。

如何平衡好翻译过程中科学,也就是技术与艺术,也就是文化内涵之间的关系在高校英语专业翻译教学中至关重要。

一、重视技法讲解,忽视语境解读当前阶段,很多高校教师在开展相关的英语专业翻译课程的时候,过于偏重对翻译技能的讲解,其中一种比较常见的教学模式就是“技法讲解+单句训练”,这种程式化的训练诚然在一定程度上能够在最短时间内帮助学生掌握更多的英语专业翻译技能点,但是其缺点也十分明显,那就是学生们在这个过程中所接触到的都是单纯的翻译技法和孤立的句子,既没有形成系统化的知识结构,也没有理解句子背后的语境与文化内涵,长此以往会逐渐导致翻译教学变得越来越枯燥,从而影响学生的学习兴趣。

因此,在后续的教学过程中,相关高校英语专业教师应该主动调整自己的教学理念,在关注翻译技法讲解的同时,提升对实践解读翻译内容的关注与重视。

比如,在高校英语专业翻译教学过程中,相关教师可以通过定期组织学生开展“故事分享”的活动来锻炼学生在翻译中的语境意识。

在整个过程中,学生们需要结合自己最近一段时间的阅读内容从中选择出一个最想跟大家分享的故事或者一本书,并用英文翻译出最核心的故事内容或者故事情节,以实现理想的推荐效果。

其中学生们不只是需要做一个简短的书籍介绍,需要详细阐述相关的故事情节,还可以翻译故事中的某些经典片段来实现理想的分享效果。

通过定期开展类似的片段翻译以及故事翻译训练,能够有效提升学生在翻译过程中的语境意识。

二、重视理论讲解,忽视实践训练相较于其他学科或者课程,英语专业翻译教学是一门兼具理论性和实践性的综合性学科,甚至在一定程度上对于学生的综合实践能力有着更高的要求,从事于英语专业翻译的人往往需要应对不同的工作场景和翻译内容,仅仅凭借丰富的理论知识储备是远远无法胜任的,还需要具备丰富的实践训练经验,才能够更好地应对翻译过程中各种突发问题。

英汉互译教学中的辩证思维启示

英汉互译教学中的辩证思维启示

英汉互译教学中的辩证思维启示随着全球化的加速发展,英语已经成为了国际交流的一种重要工具。

在中国,英语教育成为了一个热门话题,各种英语培训机构、课程、教材层出不穷。

其中,英汉互译教学是一种非常实用的教学方法,能够帮助学生快速提高英语水平。

然而,仅仅停留在翻译的表面,无法真正提高学生的语言运用能力。

因此,本文将从辩证思维的角度探讨英汉互译教学的启示。

一、英汉互译教学的优势英汉互译教学是一种将英语和汉语相互转化的教学方法。

它的优势在于:1. 提高听说读写能力。

通过英汉互译,学生可以快速掌握英语的基本词汇、语法和句型,同时也可以提高汉语的表达能力。

2. 增强语感。

英汉互译可以帮助学生更好地理解英语语言的表达方式和思维方式,从而对英语产生更深层次的认识和理解。

3. 培养跨文化交流能力。

英汉互译教学可以让学生了解不同文化背景下的思维方式和表达方式,从而更好地进行跨文化交流。

二、英汉互译教学中的辩证思维英汉互译教学不仅能够提高学生的语言运用能力,还能够培养学生的辩证思维能力。

辩证思维是指通过对矛盾的分析,寻找事物的本质和发展规律的思维过程。

在英汉互译教学中,学生需要通过对英汉之间的差异和相似之处的分析,来理解英语语言的本质和规律。

1. 对比分析英汉之间存在很多差异和相似之处,学生需要通过对比分析来理解这些差异和相似之处。

例如,英语中的“have to”和“must”都表示“必须”,但是在使用上有所区别。

学生需要通过对比分析来理解这两个词的使用规律,从而更好地运用它们。

2. 综合思考英汉互译教学中,学生需要将英语和汉语相互转化,从而进行综合思考。

例如,学生需要将英语中的“make sense”翻译为汉语,同时也需要将汉语中的“有意义”翻译为英语。

这就需要学生进行综合思考,从多个角度来理解这个词组的意思。

3. 分析矛盾英汉互译教学中,学生需要通过分析矛盾来理解英语语言的本质和规律。

例如,英语中的“too”和“also”都表示“也”,但是在使用上有所不同。

对大学英语翻译教学若干问题的思考

对大学英语翻译教学若干问题的思考

692018年34期总第422期ENGLISH ON CAMPUS对大学英语翻译教学若干问题的思考文/卢丛媚现阶段,大学英语翻译教学,已经成为大学英语教学的重要组成部分。

然而,大学英语翻译教学中,依然存在很多问题。

那么对相关的问题进行思考和讨论,就显得至关重要。

下面将进行具体的讨论。

一、大学英语翻译教学必要性及注意问题英语教学主要是培养大学生的听、说、读、写、翻译能力,显而易见,翻译是英语教学的重心。

它本身既考察大学生英语学习知识面,又能够考察大学生的思维能力。

因此,大学英语教学进行相应的改革,如今大部分大学已经开设英语翻译教学课程。

英语翻译本身,并不是对简单直白的英译汉或者汉译英,而是需要一定的技巧,这样才能够将不同的文化魅力发挥,才能够实现翻译的价值。

屈原《离骚》中有“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,2010年3月14日,在总理记者招待会上,张璐将其翻译为“For the ideal that i hold dear to my heart, I’d not regret athousand times to die.”很明显,张璐的翻译很准确且到位,因为屈原的“九死”并不是死九次,而是死千次万次。

二、大学英语翻译教学存在的问题及解决策略1.教学过程与培养目标不吻合。

现阶段,很多英语教材中没有准确的衡量标准对大学生的翻译等级进行科学划分,这样就像是只进行教学,而没有考试,不仅影响教师对大学生英语翻译水平的把握,还影响大学生英语翻译水平的提高。

再有就是,教材中的翻译练习题,题材过于老旧且数量过少。

这些都会导致大学生对新知识和新词汇学习较少,也会导致教学过程和培养目标不能够完美吻合。

针对此问题,各大高校应该对英语翻译教学大纲进行重新的拟定,以国家培养人才的目标为标准,对教学课程进行严格设计。

除此之外,还应该适当增加翻译练习题数量,并且对英语翻译教材内容进行实时更新。

这样才能够确保大学英语翻译教学与时代接轨,这样才能够保证大学生的翻译训练量,进而提高大学生的英语翻译能力。

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考一、背景与意义随着全球化进程不断推进,英语已经成为通用语言之一。

然而,我国的英语教育仍然存在着一些问题。

其中,英语翻译教学的问题受到广泛关注。

英语翻译教学由于其独特的方式、技巧和方法,能够有效帮助学生提高英语阅读和写作能力,提高语言交际的有效性和准确性。

翻译的学科性和实用性使得在国内的英语教学中受到了广泛应用。

本文旨在探讨英语教学过程中翻译教学的若干思考。

二、翻译教学的理念翻译教学本质是一种交流方式,是一种跨语言和跨文化交际方式。

它在跨语言和跨文化交流中具有重要作用。

因此,翻译教学应该注重培养学生的跨文化交际能力。

翻译教学应该注重从跨语言、跨文化和语言认知等方面,同时积极协调学习者的认知心理和学习过程中的情感因素。

三、翻译教学的方法翻译教学应该注重实用性。

因此,在翻译教学中应注重将理论与实际相结合,将语言实际应用与文化背景相结合,将交流与人际联系相结合,将一般语言学习与具体实践相结合等。

翻译教学应该以学习者为主体,注重学生的自主性,人本教育和情感教育。

四、翻译能力的培养在英语教学中,翻译能力的培养不仅能够帮助学生提高语言能力,更重要的是能够帮助学生从更深层次上理解语言和文化。

为了培养学生的翻译能力,我们需要注意以下几点:1. 培养语感和表达能力培养语感,可以通过加强语文学习、积累语言实例等方式。

提高表达能力,则需要注重口语、写作和阅读等训练。

同时,还需要注重提高学生的语言思维能力和跨文化交际能力。

2. 组织多元化的翻译活动翻译教学应该注重实际应用。

因此,可以通过翻译各类文章、文化背景的介绍、片段对话、文本翻译等多种形式的活动,让学生在实践中逐步提高翻译能力。

3. 强调反思与改进为了更好地提高学生的翻译能力,教师应该注重让学生反思翻译过程中的困难和经验,并根据其反思的结果来改进自己的翻译能力。

同时,教师也应该在教学过程中不断总结经验和教学方法,以便更好地教学反思和改进。

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考

英语教学过程中翻译教学若干思考随着全球化的不断发展和国际交流的频繁进行,学习英语的重要性被越来越多的人们所认识。

而在英语教学过程中,翻译教学是非常重要的一部分,因为它能够帮助学生更好地理解英语表达,并让学生在表达过程中更加自如,但同时也存在一些问题。

本文将从翻译教学的必要性、优缺点、短期和长期的思考等方面,展开阐述。

一、翻译教学的必要性在教学中,翻译既是语言工具,又是语言练习的手段,因为翻译是把一种语言转化为另一种语言的过程,它的目的在于帮助学生增强英语语感,并帮助他们更好地识别和应用英语的语法和词汇。

事实上,翻译作为英语教学过程中必需的一环,可以具有以下几个方面的必要性:1. 启发学生对于英语语法和词汇的认识。

随着教学的进行,逐渐引导学生从翻译中了解语法和词汇,激发他们自主学习的兴趣。

2. 加深学生对于生词和句法的理解。

在学生掌握了基本的语法和词汇后,通过翻译练习,学习者就可以逐渐加深对生词和句法的掌握。

3. 帮助学生丰富英语表达和思维方式。

通过翻译,学生可以更快速的获取英语信息,更好的理解英语表达,这将有效的提高他们英语的表达能力和思维方式。

二、翻译教学的优缺点翻译教学有其独特的优势和困难,从优缺点上对翻译教学进行分析,可以帮助教师更深层次的理解翻译教学的作用,更好的利用翻译教学。

优点:1. 通过翻译,可以减少英语学习者对生词理解的难度,加速英语学习的速度。

2. 翻译教学的双语性,可以提高英语学习者表达自己的能力。

3. 翻译教学的比较直接性,可以更加容易刻画英语中的内涵意义。

4. 翻译教学的实用性,可以让英语学习者在英语交流中更加得心应手。

缺点:1. 翻译作为语言的转化,往往会存在翻译模式的影响。

不同的翻译模式,会对于语言意思的识别产生不同的影响。

2. 翻译教学着重于语法和词汇的应用,但却忽略了英语学习者对于英语听力和口语的训练。

3. 英汉两种语言涵义文化差异调和难度较大。

三、翻译教学应当如何应用?对于翻译教学的实际应用,除了上面所提到的优缺点的认识外,还需要进行一些具体的短期和长期的思考,以帮助教师在实际教学中更好的利用翻译教学。

对比分析促进高职英语专业翻译教学的思考

对比分析促进高职英语专业翻译教学的思考

对比分析促进高职英语专业翻译教学的思考
对比分析促进高职英语专业翻译教学的思考,分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在很大差异,但也有很多相似之处。

通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于学习者对相关语言现象的深入理解,而且有助于教师的翻译教学实践,进而提高学生对有关语言现象的认识和两种语言的互译能力。

翻译课程是高职高专英语专业的一门实用性很强的课程,在实现专业达标、技能过硬、综合紊质高的人才培养计划中,该课程作为专业核心课程发挥着重要的支撑作用。

然而,长期以来,高职英语专业的翻译课效果一直不佳,甚至逐渐被边缘化。

笔者所接触的英语专业学生,在学翻译之前就心有戚戚,望而生畏,没有征服该门课程的决心和勇气。

究其原因,除了本学科特点要求较高和学生本身基础较差之外,教师缺乏科学的教学方法对此影响甚大。

师专英语翻译课教学的思考

师专英语翻译课教学的思考

师专英语翻译课教学的思考在当今语言教学的领域中,翻译广受欢迎,也受到越来越多的重视。

然而,翻译课教学仍旧是一个没有完全被坚定形成的领域,关于如何在翻译教学中应用有效的策略还有很大的需要去发掘和研究,而更为重要的是建立出一套有效的教学方法,以适应多样的语言学习者的需求。

尤其是教授本科生的英语专业翻译课,更是需要大量的时间和精力去研究,以求让课程的教学设计愈加完善。

首先,应当全面了解学生的能力水平,才能更好地设计出合适的教学策略,以更好地满足学生的学习需求。

大学生由于之前未曾接触过翻译,整个概念对于他们来说可能是陌生的,因此,在本节课中,应当重点引导学生掌握扎实的翻译技能,建议从认识翻译的概念、理解语言结构、熟练掌握文法错误的改正等方面开始,既可以学习到正确的翻译理论知识,同时也能够更好地提升自身的翻译实践能力。

其次,课程教学设计则应当以具体个案为导向,建议案例以具有代表性的文章为主,且尽量让学生接触到具有挑战性的文章,以促进学生的翻译能力的发展。

像运用比较分析的方法,去理解原文和译文的异同,由浅入深地认识翻译的本质;也可以引导学生运用归纳法,研究语言结构的对应,发掘翻译的规律和窍门;还可以运用讨论法,模拟翻译大赛的环境,让学生提升把握翻译节奏的技巧。

最后,教师在教学过程中应当关注学生的学习效果,并以关注和肯定为主要评估标准。

应当让学生在感受到自我肯定的激励下重新认识翻译,从而对对待英语的学习有着更深刻的理解。

当学生能够更好地理解翻译的本质后,能够自如地熟练掌握更多的翻译技巧,也能够在将来专业实践中有更好地发挥。

因此,在英语专业翻译课的教学中,教师更应当引导学生做出更自主的思考,去发掘翻译中的独特和趣味,为学生提供更好地学习社区,以促进学生自身能力的发展。

只有在真正做到这一点,课程才能够健康发展,让学生真正能够满载而归。

TranslationIn today’s language teaching field, translation is popular and receives more and more attention. However, the teaching of translation courses is still an incompletely established field. There is still a great need to explore and research effective strategies in translation teaching, and more importantly,to establish an effective teaching method to meet the needs of variouslanguage learners. Especially for teaching English professional translation courses for undergraduate students, a lot of time and energy are needed tostudy in order to perfect the design of the course.。

对英语翻译教学的若干思考

对英语翻译教学的若干思考

对英语翻译教学的假设干思考翻译首先是一种语言行为,其次是具有交际功能的。

它通过语言之间的相互转换将所表达的内容呈现出来。

翻译的过程就是将本来的语义从意义和语法的角度进展分析,然后找出与目的语对应的构造,再按照目的语的意义和语法规那么重新组织语句,最后出语篇。

由此可见,翻译的规律是翻译成功与否的关键所在。

如果不能掌握语言的规律,即使熟练掌握外语,也会在翻译时遇到困难。

翻译是一个复杂的认知过程,融合了思维活动、文化意识能力、创造能力能多种素养,因而翻译教学的背景也是一个综合复杂的背景。

通过有目的的实践训练培养学生的综合能力,是翻译教学最终要到达的目标。

绝大多数院校在外语专业的低年级阶段没有专门的翻译课,甚至到了大三仍是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。

在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,对教师来说是一件压力和任务都很重的事情。

1、利用翻译特点进展创造性的教学。

传统的教学重视知识的传授,无视创新能力的培养,翻译课实际上是理解占主导位置的课程。

在学习过程中,遵循“实践-认识-再实践-再认识”的规律,逐步总结出中英文在语言表达上的差异,才能掌握翻译的规律,能力的提高才有迹可循。

忠于原意,又必须有自己的创造,在“形似”上追求“神似”才是语言最大的魅力所在。

语言形式在翻译工作上只占很小的一局部,语言背后的思想内容才是繁杂的。

因为思想内容涉及社会科学与自然科学,因而五花八门,包罗万象。

由此可见,翻译教学的根底是语言学,但是它所训练的知识与技能要涉及许多学科知识,这在无形中是对学生综合、灵活地运用知识,独立解决问题的创造能力的一种培养。

2、根据学生思维特点进展的翻译教学。

成人学习非母语的方法多为听说法、情景法和交际法,在学习的过程中,会下意识地将母语和外语进展比照学习。

实践证明,学习过程中90%以上的情况,学习者会先用母语思维进展思考,然后再转化为学习的语言,也就是说,大局部的时间和精力是用在转化和比照上。

探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧

探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧

探讨从辩证思维角度看科技英语翻译技巧随着改革开放的日益深入,科技英语的翻译也日益重要,对其翻译技巧及翻译理论的研究更是层出不穷。

国内学者侯维瑞就科技英语与文学英语进行对比,提出科技英语比文学英语更讲究准确性。

刘春燕从科技翻译的信息等价性标准出发,提出科技文体的主要功能是传递信息。

郑声滔首次提出科技英语长句汉译的括号翻译法,并以实例分析了括号翻译法的六种使用场合。

祁慰提出翻译人员必须了解相关科技领域的知识;遵循简洁准确、避免误译的原则;注意直译、意译、音译、形译方法的采用;注重词类转换。

杨榕采用实证研究的方法,探讨了受试对象在科技与文学语篇英译汉过程中选取的主观翻译单位和客观翻译单位的特点。

严俊仁推出了“句型比对译法”和“英汉科技翻译关键词法”。

可见,科技英语文体分析和翻译方面的研究成果已有不少,而从辩证思维的视角对科技英语的汉译进行探讨必有一定的价值性。

辩证唯物主义认为,辨证思维是以世间万物之间的客观联系为基础而进行的对世界进一步的认识和感知,并在思考的过程中感受人与自然的关系,进而得到某种结论。

其方法包括:联系法:运用普遍联系的观点来考察思维对象,从空间上来考察,是横向联系的一种方式。

发展法:运用辩证思维的发展观来考察思维对象,是纵向上从时间方面来考察思维对象的过去、现在和将来的一种方式。

全面法:就是运用全面的观点去考察思维对象,即从时空整体上全面地考察思维对象的横向联系和纵向发展过程。

科技英语翻译工作者对翻译技巧的理解需要加深方能灵活运用。

科技英语是用来陈述自然界、科技界所发生或出现的事情,为人们从事科技活动时所使用,即描写自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段的结构和操作说明等,包括描述其规律、特点、过程等,具有表达客观准确、逻辑性强、结构严谨等特点,其句式往往偏长、结构复杂,给读者和译者带来一定的困扰。

主要句法特征表现可归纳为下述“五多”,具体内容如下。

1.被动句和非限定动词多科技英语文体本身旨在给读者提供客观的科技信息,很少用人称代词做主语,故而经常使用含有被动结构的句型以及非谓语形式和介词短语等来表述。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业翻译教学辩证思考作者:彭爱民来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2017年第02期(广东第二师范学院外语系,广州510303)摘要:英语专业翻译教学中包含翻译理论与翻译实践、文学翻译与实用翻译、语言教学与翻译教学和个体思维与集体思维几对矛盾,运用辩证法原理辨析相关性,把握规律性,用以指导翻译教学,从而全面、灵活、辩证地思考翻译教学中出现的问题,避免翻译教学中的盲目性、片面性,克服思路窄、教得死的毛病,以取得良好的教学实效。

关键词:英语专业;翻译教学;辩证关系;基本原则中图分类号: H059文献标志码: A 文章编号:16720539(2017)02010805一、我国英语专业翻译教学法纵观英语专业翻译教学给教师提出了很高的要求,一是因为它是语言教学,师者必须具备较高的包括本族语在内的双语能力;二是因为翻译本身同其他学科一样是一门精密的科学。

“教授翻译的老师,自身起码也应该是一位译者,而译者也应该是‘有实无名’的作家兼学者,若以战争为喻,则翻译教师不但是军事学家,最好还是名将”[1]196。

我国的翻译教学到目前为止虽然没有一部系统的、全面的教科书,但专业教师和学者对于翻译教学的研究已卓见成效,不仅研究出了好的教学法,而且在这些非常实用的方法指导下,自编了较为系统完善的教学内容。

翻译教学法已从过去单一的语法翻译教学法向多层面、多角度教学法发展。

有些学者借鉴西方教学法、教学理论和翻译理论,对我国翻译教学提出了翻译作坊式教学法、建构主义理论教学法、功能目的论与翻译教学法;有些学者利用网络和计算机技术提出了网络交互式翻译教学法、计算机辅助教学法、基于语料库的翻译教学法;还有些学者研究和创新了操作性强的翻译教学法,如语篇翻译教学法、“自主—协作”翻译教学法,等等,无不为我国英语专业翻译教学做出了重大贡献。

但我们在实际教学和教改过程中,如果长期盲从某一种教学方法,会使翻译教学片面、枯燥,失去趣味性、系统性和科学性。

基于他人的研究,笔者认为可用辩证关系来探讨翻译教学,进而比较以上各家长短,综合创新适合本专业特色的教学法,提炼出相应的教学原则,结合市场和社会的需要在翻译课堂和课外予以实施。

二、英语专业翻译教学中的辩证关系好的翻译教学法必须有好的教学设计,而好的教学设计必须符合系统科学的教学理论,这就离不开辩证关系的指导。

通过英语专业笔译课程的多年教学实践,笔者认为,翻译教学实践过程存在的问题,不但有迹可寻,解决之道亦有章可循,如果能运用辩证关系着重处理好翻译教学中的问题,则尤可得运用之妙。

(一)翻译理论与翻译实践的辩证关系翻译理论来源于翻译实践,又反过来指导翻译实践。

翻译理论必须密切联系翻译实践[2]73,指导翻译实践,揭示翻译活动的规律。

否则,翻译理论就会失去它的生命力。

翻译实践的发展,必然会牵动翻译理论的发展。

在中西翻译史上,只要翻译实践出现发展高潮,翻译理论就势必会随之出现发展高潮[3]214。

各个时期的翻译实践总是带动了同期翻译理论的发展,因而使翻译实践与翻译理论在互动共进的传统中构成一个不可分割的整体。

翻译教学既要重视翻译理论,也要重视翻译实践。

翻译实践决不是毫无理论指导的盲目行为,非凡的译品来自译者的素养和才智、原则和方法——即翻译理论。

翻译实践必须有翻译理论的指导,决不是单凭翻译经验。

有的老师在课堂上只讲自己认为“应该怎么翻译”,不讲甚至不希望学生问“为什么只能这样翻译,而不能那样翻译”。

这样就造成学生只知其然,不知其所以然。

有的教师面对学生的提问只简单地回答:“这是语感问题,没有多少道理”或“一切凭经验”。

这种长期止于感觉和表象的经验只是初级层次的感性认识。

语感虽然是可贵的经验,但它只是一种表象,认识不能止于感觉、止于表象,必定要有超越具体经验的理性认识,才能获得理论的正确指导。

(二)文学翻译与实用翻译的辩证关系巴黎大学让·德利尔教授在其专著《翻译研究与翻译》中把翻译划分为实用翻译和文学翻译。

文学翻译注重作者的主观思想,文学文本所传达的是作者对世界的主观看法和对现实的个体认识,作者总是在表达自己的感受、自己的反应和自己的情绪;而实用翻译注重客观事实,实用文本往往不署名作者,其指称意义多于内涵意义,主要目标是传递信息。

文学翻译与实用翻译两者并行不悖,并且相互联系、相互补充。

两者的翻译方法和翻译理论原则都有很多相似之处。

翻译教学既要把文学翻译内容列入教学大纲,提高学生的美学鉴赏能力、语言组织能力、想象能力等,同时要兼顾实用文本的翻译教学,提高学生的逻辑思维能力、认知能力、交际能力、语用能力等。

应把两者结合起来,相互比较,相互借鉴,不可使两者孤立。

鉴于文学翻译难度大,笔者在教学课时设置时笔墨浓重,并补充实用文本的翻译进行比较教学;同时,对于专业性、实用性较强的实用文本的翻译,因课时有限,除进行基本翻译技能训练之外,更要鼓励学生多选择适应其志趣和能力发展的多样化选修课程,主要涉及新闻媒体、科技资讯、财经商务、法律政务等,以扩大知识面。

(三)语言教学与翻译教学的辩证关系语言是翻译的载体,翻译是语言学习的手段。

对于翻译教学而言,两者不可能独立存在,而是相互联系、互相贯通的。

因此要求既重视语言教学技巧,又重视翻译理论和实践教学。

如何学会应对与翻译相关的问题不完全等同于语言本身的学习,虽然它们经常结合在一起。

如修饰性语言、特殊文化术语、宗教文本和其他与功能相关的文本类型的翻译都有很多困难[4]32。

为了取得语言教学和翻译教学双成功,教师应该把他们认为最好的语言教学技巧与翻译教学技巧结合起来。

在揣摩翻译和语言技巧时,应注重翻译理论的回顾,忽略这一点易致学生思维混乱、缺乏动机、对课程失去兴趣。

要做到语言教学与翻译教学的辩证统一,不仅要教学生英语学习技巧、正确的表达方式、翻译理论、翻译技巧等,还要注意不同民族的思维习惯以及文化差异,这有利于翻译教学的成功实施,因为“对于成功的翻译,译者的双文化能力甚至比双语能力更重要,因为只有文化才赋予词语以真正的含义”[5]110-111;[6]75。

但单靠教科书的教学是远远不够的,再好的语言教程和翻译教程也难以弥补文化及常识方面的严重不足,而且文化及常识在有限的课堂时间内是传授不了的。

因此,教师在搞好课堂语言教学和翻译教学的同时,还要注意养成学生课余积累与语言和翻译紧密相关的多民族文化常识的习惯,为翻译课堂教学打基础。

笔者在翻译课堂教学时,常会有意识地插入一些因文化冲突而给语言学习或语言翻译带来的尴尬,既为引发学生的学习兴趣,也为强调异域文化习得的重要性。

(四)个体思维与集体思维的辩证关系个体思维是集体思维的构成因素,没有个体思维就没有集体思维。

在翻译教学过程中,既要注意激发学生的个体思维,又要注意引导集体思维的交流与撞击。

如果时间充分,最好先让学生独立思考,不可将自己的知识和技能一咕脑儿“打包”给学生或一开始就讨论。

知识是需要每个人独立掌握的,掌握科学的思维过程也必须独立进行。

这是其他任何人也代替不了的。

有了独立性,大脑才能处于积极、主动的活动状态中,才能深入领会知识的真正奥妙。

有效的教育包括鼓励学生通过主动学习法和小组讨论法来习得。

教学应该采取阅读、演讲和小组讨论相结合的形式。

因此,除学生的个体思维外,还需组织学生合作学习。

在翻译过程中,学生们互相交流,通过合作的方式来解决翻译中的实际问题,交换思想和看法。

“你有一个苹果,我有一个苹果,交换之后各有一个苹果;你有一种思想,我有一种思想,交换之后却各有两种思想”。

小组讨论法能促进学生在比较和互助中学习,通过翻译实践学习翻译理论,这也符合“实践-认识-实践”的认识规律。

教师在小组翻译活动中起主导作用,既是组织者和监督者,又是向导和顾问,而学生是翻译过程的主体,是当事人、学习者和合作者。

笔者在翻译课堂教学时,总会把教学班级(30人一个班)分成6个翻译兴趣小组,每组5人(最好每组都有男生),学生自由组合。

当课堂练习需要以小组讨论形式进行时,先让大家独立思考,独立完成,再按组讨论。

课堂上讲解练习时,每组自选一名代表按讨论后所达成的一致结果发言。

通过个体思维与集体思维相结合的统一,学生的学习积极性高涨,有了“集体智慧的结晶”之后,课堂抢答声不断,学生的自信心和学习兴趣大增。

这种教学法类似于“作坊式”翻译教学法,能大大增加学生的自觉性和自律性,通过提高翻译活动参与者的主人翁意识,使他们主动地学习翻译技能,而不是像传统翻译教学法那样用单纯由上而下的方式把翻译知识灌输给学生[7]32。

教师除了组织学生从个人到小组的课堂练习外,还要指导学生课外多参加各种翻译比赛、加入翻译协会、参加翻译资格证书考试、承接翻译实务、帮亲戚朋友翻译各种说明书等。

这些课外任务由公众和市场对他们做出评价,学生更乐于接受。

笔者除教学生做好以上课外活动外,还别开生面地布置了一些课外作业,如要求学生检查校园内所有中英文标识语的翻译得体性、以分组的形式利用寒暑假到大城市宾馆、地铁、公厕以及旅游景区核实中英文的翻译情况等,小组通过BBS或QQ小群把得出的最后讨论稿和他们在现场拍摄的照片做成PPT,再分组上交。

收集上来的结果将作为平时成绩的一大参考,到下学期再分析讲解一些有代表性的课外作业。

这种课外作业的补充无疑增强了学生的学习兴趣,扩展了学生的知识面,也使学生增加运用所学知识的机会,并锻炼和交流了翻译技巧。

三、翻译教学原则设想翻译教学课时有限,缺乏科学性、系统性教材,正处在摸索阶段。

根据上文所论四个方面的辩证关系,运用对立统一规律的原理,可以推演出以下四条翻译教学原则,以科学地、合理地实施翻译课堂教学。

(一)理论教学与翻译实践相结合原则我国翻译教学和研究发展到现在,翻译理论与翻译实践仍然呈现“两张皮”现象,特别是科技文体教材及教学,大都是翻译实例和翻译技巧的罗列,对于各种特殊句型“不惜笔墨,具体而微,但读后给人的印象却是杂乱、零散、不得要领”[8]52,缺乏翻译理论和翻译原则的宏观指导,不注重对翻译过程的描写,不注重跨学科理论的指导,读者依然不知其所以然,只能看着所提供的译文又是羡慕,又是嗟叹。

再好的翻译教材和教师都难以从微观的角度穷尽翻译实例和翻译技巧问题,却可以尽可能多地从宏观的角度比较成熟地把翻译理论、语言学理论、语用学理论、篇章分析学理论、文学理论、文化学理论、文体学理论、教育学理论、心理学理论、美学理论以及其他边缘学科理论整合到教材中或直接传授给学生(见表1),而这些理论正是我们当今翻译教材和翻译课堂所缺乏的,翻译理论和翻译实践应该与这些跨学科理论相结合,在系统科学理论的指导下,合理地、科学地把它们应用于翻译教学实践当中去,打破以往仅介绍翻译技巧的教学模式,加强翻译教学的理论基础。

笔者在翻译课堂除了介绍一般翻译理论知识和各类跨学科理论以外,国内重点介绍了严复、鲁迅、刘重德、傅雷、钱钟书、林语堂等的翻译思想,国外重点介绍了奈达的形式对等和功能对等理论、纽马克的语义翻译和交际翻译理论、韦努蒂的归化和异化策略等。

相关文档
最新文档