英汉词汇理据对比研究
英汉语言对比研究-词法对比翻译
不改变词性的词缀。)
作为辨认词类标记的, C.作为辨认词类标记的,英语还有动词不定式的 记号to和冠词 和冠词。 记号 和冠词。 a.冠词可以标定名词,而名词是句法中主体成分之 一,找到它,在找到与之有呼应关系的动词,一个句子的 框架就可以立起来了)。 b.汉语则不同。如: 老吾老, 以及人之老; 幼吾幼, 以及人之幼。 春风风人, 夏雨雨人。 君君,臣臣,父父,子子。 D.关于英、 D.关于英、汉词语形态标志的对比 关于英 参见各词类对比
汉语的显性、 4. 汉语的显性、英语的隐性
(主要参考:潘文国,1997, 《汉英语法对比纲要》) 主要参考:潘文国, , 汉英语法对比纲要》
虽然从语法的角度讲,汉语语法是隐性(implicit)的,缺少严 格意义的形式变化;英语语法是显性(explicit) 的;但在词类的标志 上也体现出来。 A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性) A.英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性) 英语许多词从词形就可猜出什么词。(屈折性 -ment, -ation-, -ity, -er / or, -ism, -ist, -ology, -ness名词 -ful, --al, -ative 形容词 -en, -fy,- ize动词 -ly副词 B.汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头、词尾大体两类: 汉语的所谓词头 a.传统的,阿- 、老- 、初、-子、-头、-儿; b.新兴的,主要是翻译英语一直进来的;
2. 词的兼类
汉语大部分一词一类,有少量兼类词,一般兼两类词。英语常用词有 许多是一词多类。 A. 汉语兼类词 动词兼类名词:报告(动)英国之行/一个生动的报告(名) 形容词兼类动词:很活跃(形) ; 活跃(动)了市场 名词兼类形容词:一个完整的系统(名)/ 很系统(形) B. 英语兼类词 兼两类的词:use v. 利用,n. 用途; record v. 记录, n. 唱片 兼三类的词:level adj. 平的, n. 平面, v. 平整 兼四类的词:full adj. 满的,adv. 十分, n. 全部, v. 变圆;
英汉词汇的形态 理据型对比
汉语词语的形态理据性在历史上曾有很大变迁。在古汉语( 至少是
其书面语 ) 中,大多数词是单音节词,即只能由一个语素充当,形
成大量的“语素- 字- 词”三位一体的现象。现代汉语词语的情
况大不相同,从单音节词演变为多音节词,主要是双音节词,派生
词和复合词大量出现,汉语的理据性增强了。现代汉语中大约80%
如由单语素类推出来的词,股- ( 股票) :股资、股权、股盲、股评、股友、股运; 原始股、二手 股、热门股、成长股、潜力股、绩优股; 股价、股经、炒股、玩股; 竞- ( 竞赛) : 竞拍、竞猜、 竞标、竞买、竞岗、竞聘、竞卖、竞价、竞投; - 龄( 工龄) : 官龄、歌龄、舞龄、刊龄、医龄、 骨龄、癌龄。 再如由双语素类推出来的词,傻瓜- ( 傻瓜瓜子) : 傻瓜咖啡、傻瓜照相机、傻瓜传真机、傻瓜 洗衣机、傻瓜轿车、傻瓜技术; - 滑坡( 经济滑波) : 利润滑坡、教育滑波、医药滑坡、科技滑 坡、学术滑坡、思想滑坡、道德滑坡。
如 : WTO ( World Trade Organization , World Tourism Organization) 、SME ( Small and Medium-Sized Enterprises)、 OAU( Organization of African Unity ) 、SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) 。
索绪尔所说的绝对任意的符号是指单纯词符号,而相对可
论证的是指合成词符号,他们的内部结构是可以分析的,
意义是可以推理的,也即形态理据.
我们一般把一个单纯词符号构成的词称为一级词,把由合 成词符号构成的词称为二级词。一级词是最初形成的词, 主要是单纯词,即由一个语素构成的词。
第一章 汉英语言词汇对比研究
下列英语可体现英语拼写形式的变化: Oneley onely onley on one ; Skold scold; Publik public; hee he; thease noorse nurse ;swoord sword ; lite light only; these
3.形态理据
★
英语:综合分析语(synthetic-analytic language) 。所谓综合型语言, 是指这种语言主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意 义。其典型特征是它有丰富的形态变化形式,主要包括构词形态和构形 形态。构词形态指起构词作用的词缀变化(affixation),英语词缀不仅 规模大,数量多,而且种类齐全。构形形态指表达语法意义的词形变化, 包括动词的变化,各种名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述词 的词缀变化。
词的理据可以分为以下几种: 1.语音理据:表现在词的语音形式与词义的联系。 2.文字理据:表现在词的文字书写形式与词义之间的联系。 3.形态理据:词的词义可以通过对该词的形态构成进行分析而获得。
1.语音理据
汉语的音节有四种声调变化,语调也很丰富。而英语单词没有四种声调(tone),但 句子可以有不同的语调(intonation)。英汉语言中升调表示疑问;降调表肯定 英汉语言的语音理据主要体现在两大类:基本拟声词和次要拟声词
zh x sh c a e
ClDr-
抓住,断 续的声音
水掉下来 ;拉,拖
Clench紧紧抓; cling紧贴;clutch
词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比
词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比A Contrastive Study of Motivation of Words in English and Chinese 词汇的理据性对比Motivation: In linguistics, motivation means certain relationships that exist between the form of a word and its meaning.Classification of Motivation:1. Phonetic (onomatopoeic) (Primary Onomatopoeia; Secondary Onomatopoeia)2. Morphological (logical )3. Semantic motivationContrastive study of primary onomatopoeic words in English and Chinesecoo (咕咕) 鸽子叫声bang (砰) 撞击声howl(嗥)狼叫声ding dong (叮当) 金属碰撞声mew (喵) 猫叫声hem and haw (哼哈) 踌躇,支吾声giggle, gurgle (咯咯) 人笑声wheeze (呼哧) 喘息声1) “对于英汉语言来说,这种差异可能表现在对同一种声音的不同摹拟上,也可能表现在声音与拟声词的非对应关系上,即一个拟声词可能是对若干种不同声音的模拟,而一种声音也可能用若干不同的拟声词来描绘’. 例如:buzz(嗡嗡) (蜂苍蝇等)嗡嗡声drip- drop(滴滴嗒嗒) 滴水声bleat (喃喃) 小的说话声murmur(汩汩,潺潺) 水流动声crash(哗啦) 物体倾倒的声音rat- tat (梆梆) 敲打木头声babble(咕嘟) 水沸腾、涌出的声音splash (扑通) 重物落水声neigh (萧萧) 马嘶声whistle (嘀嘀) 笛声2) 逼真度For example, rustle is used to imitate “刷哗啦刷拉飒飒瑟瑟” ; rumble for “轰隆,咕隆,咕噜”3) 使用:A. 英语基本拟声词可用作动词和名词(作介词宾语构成短语作状语)B. 汉语基本拟声词直接作状语或与“ 的一声”连用作状语修饰动词。
汉英词汇对比
(一)语音理据; 表现在词语的语音形式与词义的联想上,具有 语音理据的词被称为象声词。 象声词模拟事物声音造成的词,包括象人的声 音词(感叹词)和象物的声音词(即拟声词)。 英汉象声词相同或相似: 英 汉 猫叫声: miao/mew 喵(miao) 牛叫声: moo 哞(mou) 金属碰撞声: ding dong 叮当 踌躇、支吾的哼声:hem and haw 哼哈
不相同的例子:
重物落水声: splash 扑通 水滴声: drip-drop 滴滴嗒嗒 蛙鸣声: croak 呱呱 结论 :英汉象声词有相同或相似的,但更多的是不 一样。
(二)形态理据; 指一个词语的形态意义可以通过对该词语的形 态构成进行分析而获得。 Worker Workday (工人) (工作日) Stephen Ullmann对德语、英语和法语词语理据性 作过详尽的研究,结论是:德语的形态理据性较大, 法语较小,英语介于其间。
四、汉英词汇意义对比
(一)词义对应 1.词义基本对应 (英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名 词、术语和日常生活中的一些事物的名称。如: The Pacific Ocean 太平洋 helicopter 直升飞机 minibus 面包车 Heart 心 the heart of Chinese cabbage 白菜心 关心: to take to heart 伤心:to break one’s heart 灰心:to lose one’s heart 好心的:kindhearted
总的说来,英语的形态理据性强语汉语,汉语的文 字理据性强于英语。 词语理据在文化交际中趋于模糊。 Nose job(鼻子整形手术)
2.汉英语词化程度对比 表达某个概念,德语只需要用一个词,英语却 要用一个短语。这说明,德语的词化程度(degree of lexicalization)要比英语高。 对于一个在语义上较为复杂的概念,如果可以 用一个词来表达,那么这种表达法称为综合型表达 法(synthetic expression);如果用一个短语来表达, 那么这种表达法称为分析型表达法(analytic expression)
从英汉词汇理据对比看汉语词汇的理据性
2 .英漠匍匿理攘性封 比
【 作者简介 】榜红燕 ( 9 8 1 7 一),女 ,安徽 曹釜人 ,硕士,中园地 赏大擎外罄 擎院旃绵 ;研 究方 向:外因罄 言学及愿 用语 言
擎。
52
徒英漠匍 匿理擦封 比看 漠螽嗣匿的理攘性
21捂 音理 攘 封 比 . Ul n l n所税 的捂 音理 攘探 究 的是 匿 的蘸 音 舆意 羲之 同的聪 系 ,涉 及 匿所 指 的外部 事物 。凝 謦 翮 ma 和捂音 象徵 就 可 以通遇 捂音 理掾 东解 释 。掇聱 通 遇直 接 模仿 自然 界 出现 的聱音 槽成 ,是 “ 以聱 音模 仿聱
嗣键匍 :英蓓 ;漠- ,词 匿理橡 L -. - K 1 .引 言 “ 理摅 ”( t ain) moi t v o 一 源 于 S usr 15 在 解释 言符虢 的任 意性 (riay)晴用到 的 “ asue( 99) abrr t 燕 理 掾 的”( n t ae 一 。根掾 逭一 解释 ,理 攘 可 以理 解 扇 言 符虢 舆所 表述 的事物 ( umoi t v d) 能指 舆 所指 ) 之 同存 在 的 自然聊 系 。眼永 言 ( 9 2) 理掾 定羲 扇事 物现 象所 以得名 的道 理和依 攘 ,也 就是用 作命名 根 18 将 攘 的事物 的特徵 在 襄的表现 。德 圆 捂言睾 家 Ul n I6 封理 攘连 行 了鞍 届 祥盎 的叙述 。他列零 了 l n( 92) ma
徐通 锵 ( 9 7) 19 恝扇 印欧 系 言 以不 可 揄 的约定性 和任 意 l 生焉基硭 ,而漠 则偏 重 于可加 以输麓
的理掳性 , 并韶局 “ 捂言规则都是琨寅规别的投射, 印欧 和漠 接受投射的眉次不一檬 : 漠 是符虢( ) 字 , 印欧 藉是符 虢 的组 合 ” 。由此 可兄 ,徐通锵 的觏 黠舆 Susr 然相 反 。富然 ,雨檀觏 黠 明颞 存在不 同的 asue截 封 比基 磋 :前 者 以捂 音 、词 法和 蓑理 摅扇 封 比基 礁 ,後 者剐 是以文 字理摅 扇 主要封 比基磁 。因而封 菲的 觏黠辈碓燕法立即做 出判断。那麽漠藉究竞是代表了晦暗的棰端 ,遗是 比英 等印歇 系更具理撩性呢? 本文将 徒 音 、祠法 、牾蓑及 害宿形 式 四佣 方 面封漠 捂舆英 造行 比较 , 而探 射 漠 祠匿 的晦暗 和透明
汉英词汇对比研究
在特定的文化 背景 下会表现 出特定的文化意义或者蕴 涵。研究汉英词 汇可以更好地 了解 东西方文化差异 , 高跨文化 交际的能力。 提
【 关键词 】 语义 ; 对比 ; 词汇偶合 ; 词汇冲 突; 词汇并行 ; 汇空缺。 词
英语是世界上使用最广泛的语 言 , 丰富的词汇量居世 界之 首位。 其 它有 融汇百川 的能力 , 在形成和发展过程中 , 吸收了世 界他 国语 言如
二、 汉英 语 言 存 在 四 大 基 本特 征 对 比汉语和英语词汇 , 们存在 四大 基本 特征 : 它 词汇 偶合 , 汇并 词
拉丁语、 希腊语 、 法语 、 德语、 荷兰语、 葡萄牙语 、 西班牙语 、 俄语 、 阿拉伯 行 , 词汇空缺 , 词汇冲突 。这种现象来自于英汉两种语 言的交流与 融合 语、 汉语 等。英语词汇具有灵活多样 的构词 方法 , 可利用屈折形 式的变 下 的词汇互借的发生与发展。随着 时代的发展 , 汉英词 汇的交流与 融 化, 不断形成新词或新义。丰富的词汇 使英语 表意准确鲜明 , 词义 内涵 合 日趋广泛 , 内容呈现多元化 。在汉语和英语中 , 存在着不少选词 用词 比较广泛, 一词多义的现象非常普遍。随着社 会的发展 , 汉语词汇从 单 上 的相同之处。这一语言特征称作 不同语 言之间的偶合现象 。这 种 音节为主流走上了以双音节 为主流的复 合化发展道 路 , 出现 了多音节 偶合现象在描 写客观 事物 时似 乎最 明显 , :ed 头), o( ) et 如 ha ( f t 脚 ,a o 词向双音节词靠拢的趋势。词汇 的这一发展趋 势减少了 同音词意义 混 ( ) ni 钉 子) 猫 ,a ( l 。在 固定词组 和 固定搭配 中 , 很常见 , : e t 也 如 o rh v e 淆的可能性 , 促使词义日渐准确 , 性日渐 明朗 , 词 构词方式日益多样化 。 h aso o es 出人头地) h atohat 心对J ̄ ,er adsu( ed f t r h ( ,ert er( t) hat n ol 全心 L 成语在汉语词汇中占很大比重 , 用率 极高。它们言简意赅 , 使 既可 全意 ) 。 替换且有规律可循 , 赋予汉语 极强的表现 力。汉语 吸收 了许 多外来词 1音译词 如 : 、 保龄球( o l g 、 bwi ) 安琪J ( g1 、 n a e) 巴士( u) 高尔夫 bn bs、
英汉词语文化语义对比研究
英汉词语文化语义对比研究导言语言是人类社会交流的重要工具,不同民族的语言在词语的语义上会存在一定的差异。
在英汉两种语言中,也存在着许多词语在语义上的差异。
本文将重点对英汉词语的文化语义进行对比研究,探讨这些差异背后的文化原因。
一、文化语境的影响语言是文化的载体,每个词语都承载着特定文化背景下的语义。
在英语中,词语通常会随着文化语境的变化而产生不同的意义,而中文的词语也有着自己独特的文化内涵。
比如英语中的“friend”意为“朋友”,但在中国文化中,“朋友”一词还包括了更多的情感和义务。
因此在英汉词语对比中,文化语境的影响是非常重要的。
二、不同文化背景下的同词异义许多英语词语在中文中存在着不同的理解和运用。
比如英语中的“considerate”通常意为“体贴的”,但在中文中往往包含了更多的主动和情感上的表达。
英语中的“community”通常指代社区或群体,而中文中的“社区”则更多的指代一个相对狭窄的地理区域。
这些词语的差异反映了英汉两种文化对于某些概念的不同理解和认知。
三、文化特色的词语每种语言都有着自己的文化特色,这些特色在词语中得到了体现。
例如英语中的“tea”在中国文化中非常重要,而中文中的“功夫”在英语中也存在类似的概念。
这些词语反映了不同文化特色下的生活方式、精神需求等方面的差异。
四、不同语言的词语转换在英汉两种语言之间,词语的转换常常会出现不同的语义。
比如英语中的“home”通常指代“家”,而中文中的“家”还包括了更多的亲情与家庭的团结性。
这种词语的转换背后反映了不同文化下的家庭观念的差异。
五、对比与融合在研究英汉词语文化语义对比时,既要看到不同文化之间的差异,也要看到其之间的相互融合。
比如英语中的“culture”在中文中常常翻译为“文化”,而英语中的“heritage”也可以译为“传统”。
这种对比与融合使得英汉两种语言在交流中更加容易理解和接受。
结语英汉词语的文化语义对比研究,不仅有助于了解不同文化之间的差异,也有助于语言翻译和跨文化交流的深入理解。
对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究论文
对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究论文对英汉跨文化交际词汇对比模式的相关研究论文对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述他们之间的异同,特别是其中的不同之处。
英汉跨文化交际词汇文化对比模式研究只是英汉语言对比的一个方面。
不同的国家和民族有不同的文化背景,总是由跨文化交际词汇表现出来。
在不同的语言中,跨文化交际词汇分为: 概念意义相同,联想意义部分相同的词汇;概念意义相同,联想意义不同或截然相反的词汇;概念意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,在另一种语言中却没有任何联想意义的词汇。
由于目的语与母语的文化背景不同,会产生特定的文化意义或内涵。
跨文化交际词汇的文化内涵具有对应性、不完全对应性、零对应性三种模式。
1 英汉对应词汇词汇意义一般由两部分组成: 一是表示概念的部分,这是词义的核心部分,在两种语言中是相同的,在双语字典中的解释是概念上的对应。
二是表示联想意义的部分,尤其是内涵意义,是词义的附加部分,这部分体现出民族文化的特色,在两种语言中是不完全一致的,而这不完全一致的部分在双语字典中没有给出具体的反映。
所谓对应词汇,是指那些在英汉两种语言中表示相同概念的词汇,即概念意义相同,内涵意义也基本相同的词汇。
如狡猾的“狐狸”、温驯的“绵羊”、凶残的“恶狼”、愚蠢的“驴子”、人云亦云的“鹦鹉”、生命力强的“小草”、生态环保的“绿色”、贪吃懒动的“猪”、漂亮傲慢的“孔雀”、邪恶不祥的“黑色”、共同崇拜的吉祥数字“3”和“8”、模糊夸张的数字“3”和“9”、委婉的“生老病死”、禁用的“污秽语”和“动物辱骂语”等,这些都是属于概念意义和内涵意义基本对应的词汇。
2 英汉不完全对应词汇英汉不完全对应词汇指那些在英汉两种语言中,概念意义对应而内涵意义不对应或不完全对应的词汇。
它们往往具有鲜明的民族文化的伴随意义,不同文化背景下的词汇内涵在涵盖面上呈现不等值性,其内涵意义表现出某种词汇信息上的增值或减损,即在一种语言中词汇所含的意项要大于或小于另一种语言中的对应词。
英汉词语意义对比分析报告
英汉词语意义对比分析报告一、引言语言是人类交流沟通的重要方式,而词语是语言的基本单位。
不同语言中的词语虽然可能存在相似之处,但由于语言的不同背景和文化的差异,词语的意义也会存在差异。
本次报告旨在对比分析英汉两种语言中的词语意义,探索其背后的文化和语境因素。
通过此次研究,希望能够加深对英汉文化差异的理解,提高跨文化交流的能力。
二、词语意义对比分析1. 生活词汇(1)友谊(Friendship)在英语中,友谊一词常指来自于共同的兴趣或目标而建立的友好关系。
而在汉语中,友谊更强调情感上的亲近和信任。
这种差异反映了英语文化注重实际利益和目标导向,而汉语文化则更看重人际关系和情感交流。
(2)家庭(Family)英语中的家庭一词通常指核心家庭,即父母与子女的组合。
而汉语中的家庭更加广义,可以包括三代人、亲戚、兄弟姐妹等。
这反映了英语文化对核心家庭的重视,而汉语文化更注重家族和亲情的概念。
2. 社会词汇(1)权力(Power)在英语中,权力通常指个人或组织对他人的控制或影响力。
而在汉语中,权力更加强调公共事务的决策和管理。
这反映了英语文化中追求个人自由和个人成就的价值观,而汉语文化则注重整体利益和社会秩序。
(2)公义(Justice)英语中的公义通常指法律和道德的公正与合理。
而在汉语中,公义更加强调道德和伦理的原则。
这反映了英语文化中法律体系和法治的重要性,而汉语文化更注重道德与人情之间的平衡。
3. 文化词汇(1)自由(Freedom)英语中的自由强调个人行动和选择的自主性。
而在汉语中,自由更强调在合理的范围内不受束缚。
这反映了英语文化中追求个人独立和自主的价值观,而汉语文化更注重个人在集体中的责任和义务。
(2)文化(Culture)在英语中,文化一词通常指一定地域和社会群体内所共同持有的价值观、信仰和行为模式。
而在汉语中,文化更强调传统、历史和人文底蕴。
这体现了英语文化中对多元文化的包容和尊重,而汉语文化则更注重传统和历史的传承。
汉英词汇对比
3.词义不对应 heel of Achilles lady bird book bank French chalk French Fry old girl dog days a castle in Spain
要害 瓢虫 旧书店 滑石粉 炸薯条 女校友 三伏天 空中楼阁
(二)词义并行 指英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一 样。 犹如雨后春笋——just like mushrooms(蘑菇) 他瘦得像猴子——he is as thin as a shadow. 水底捞月——fishing in the air(空中钓鱼) 乱七八糟——at sixes and sevens(六六七七) 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水 吃。——one boy is a boy,two boys half boy,three boys no boy.
9.Ogle:向· · · 抛媚眼,做媚眼,色迷迷地看 10.Peer:凝视,盯着看,细看,观察、谛视或费力 地看 11.Peep:窥视,偷看, 12.Stare:盯,凝视,注视,目不转睛把· · · 看得 13.Squint:迷眼看,侧眼而看,成斜视眼,乜斜 14.Wink:眨眼,眨眼示意,使眼色,
汉英词汇对比
一、汉英词汇总体对比 二、汉英语词语理据、词化程度对比 三、汉英词汇内部各种关系的对比 四、汉英词汇意义对比 五、汉英借词对比 六、汉英对应语义类别(如颜色词、拟声词、动物词等)比 较 七、汉英习语对比
一、汉英词汇总体对比
张启昌、张而立《一份英汉词汇对比调查报告》(1994) 进行词汇对比:
瞋视 glare, stare angrily 凭眺 look delightedly from above into the distance 俯瞰 look down delightedly at 瞻仰 look up reverently at 窥视 peep, peek, pry, spy on 瞪眼 glare, glower, goggle, stare with sullen annoyance or anger or threatening, 呆视 gawk 瞥视 shoot a quick look at
《英汉语词汇对比研究3000字》
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和国际交流的频繁,语言和文化之间的交流显得尤为重要。
其中,词语作为语言的基本单位,其文化语义的差异往往对跨文化交流产生深远影响。
本文旨在通过对英汉词语文化语义的对比研究,揭示两种语言中词语的文化内涵及其差异,为跨文化交际提供理论支持。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在文化语义上存在共性,主要体现在以下几个方面:(1)基本概念与意义:大部分英汉词语在基本概念和意义上具有相似性或共通性,如“爱”、“友谊”、“家庭”等词汇在两种语言中均具有相似的文化内涵。
(2)文化传承:英汉两种语言在文化传承过程中,许多词语都承载着各自民族的历史、传统和价值观。
例如,“龙”在中文中象征着吉祥、尊贵,而在英文中,“dragon”也有类似的含义。
2. 差异尽管英汉词语在文化语义上存在共性,但也存在显著差异,这些差异主要体现在以下几个方面:(1)历史背景:由于历史背景的不同,同一概念在不同语言中的表达可能存在差异。
例如,“tea”在英文中是一种流行饮料,而在中文中,茶的文化内涵更为丰富,具有修身养性的作用。
(2)地域特色:地域特色是造成英汉词语文化语义差异的重要因素。
例如,“秋千”在英文中无对应词汇,而在中文中则具有浓厚的民俗文化色彩。
(3)宗教信仰:宗教信仰对词语的文化语义产生深远影响。
例如,基督教文化中的“God”(上帝)与佛教、道教等宗教文化中的神祇概念在中文中无法找到完全对应的词汇。
三、英汉词语文化语义对比的方法与实例分析1. 方法为了更好地进行英汉词语文化语义对比,可以采用以下方法:(1)文献研究法:通过查阅相关文献,了解英汉词语的文化背景和历史渊源。
(2)实地调查法:通过实地调查,了解不同语言环境下词语的使用情况和文化内涵。
(3)案例分析法:选取具有代表性的英汉词语进行对比分析,探讨其文化语义的异同。
2. 实例分析以“dog”和“狗”为例,虽然两词在基本概念上相似,都指代一种家养动物,但在文化语义上却存在差异。
第3讲汉英语言词汇对比研究-1
汉英词汇系统的对比第一节词汇研究概述(一) 基本概念:词位(lexeme )-词汇的基本单位——词词位和短语词位,前者即词,后者即词语。
英语词位的不同形式——限定形式、非限定形式,限定和非限定形式。
Eg.V 词位speak的6种词形:speaks ,spoke, speak to speak ,speaking , spoken .前2限定,后3非限定,中间属于限定和非限定。
(二)研究对象:词汇形态学—词的构成形式和词汇语义学—词的所指意义。
1、词汇形态学:词的内部形态结构:语素-小于词的基本结构单位。
自由语素—能独立成词,构成词的基本部分,又称词根。
粘着语素—不能独立成词,添加在词根上的附加成分,又称词缀-前缀、后缀。
类词—单纯词(单个词根构成)、派生词(一个词根与一个或几个词缀构成)和复合词(含两个或以上的词根)。
词汇形态学研究的对象及方法词汇研究的对象—形态学研究派生词和复合词。
派生结果—3种——词形、词类和词义变化;派生方式——加缀(前中后或零派生——不加缀),重叠(重复词根的一部分或全部),变异(内部形态变异如:元音、重音、语调变化),减缀(删除词中貌似词缀的部分),此外还有拼合法及首字母缩略发等。
外来词及泛化的专有名词等词汇对比的方法—形态系统和结构上比较。
英汉词汇形态系统的构成特点如:单纯词、派生词和复合词各占多少,从历时共时角度对比2语言中派生、复合词的类型和特点,如词缀的源头,新出现词缀及其原因,派生的方式和作用有什么不同,复合词的结构方式有什么不同,具有想同功能的粘着语素在两种语言中的构词能力有什么不同,等等2、词汇语义学研究的对象及方法主要任务:研究分析词义及词义间的联系。
普遍方法:成分分析法——将一个词的意义分解为一组较为简单的语义要素(又称语义成分或特征,或义素)另3种方法:(1)语音和书写形式与词所指间的联系-拟声词和象形词-与银行或文字理据;(2)文化历史背景与意义间的联系;( 3)形态理据-纵向聚合-一类词的聚合构成语义场或词汇分支系统,(研究聚合关系从研究词汇和语义场的结构入手,同一语义场的词呈现的语义结构有4种形式——等比、等级、偶极、群集)及横向组合——词的搭配(选择限制——参加组合的词义的限制;搭配意义——赋予特殊含义给人以一特定的语义联想)方法:成分分析法。
第二章 汉英语言词汇对比研究 英汉互译课件
指事: 指事:用象征符号或在象形字上加上提示符号组成新字,如上、下、本、三 刃、甘 会意: 会意:用两个或几个字组成新字,这几个字的意义合成新字的意义。 如:男、灭、明、吠、休、秋、众、森
英语的拼写不稳定:1)英国有许多方言,各地区发音不同,导致不同拼写;2)英 语向不同语言借词,造成复杂的语音系统,拼写因人而异;3)民族的标新立异。 无论店名广告,还是个人的车牌,都喜欢用独特的拼写,逐渐被大众接受。 汉语是以形别义,文字图像作用于视觉神经,实现形和意的统一。因此,学习汉语 必须注重字形分析,通过分析字的部首和结构来理解字义,习得语言。字形而非发 音激活大脑中的字义。如:霸王别姬(鸡)、兴(性)趣盎然、无微不至(无胃不 治);恋恋(帘帘)不舍;贤(闲)妻良母; 英语以音别义,字母形符本身没有意义,意义通过字母的组合,形成独特的音来表 达的,因此是语音记词。语音在文字和意义之间起中介作用,语音激活意义。 表意文字和表音文字的本身差异体现以下结论:
4.词汇(1)
★词类划分: 英语有冠词,关系词和反身代词,汉语 没有;汉语有量词和助词,英语没有。
She was with a child. 她带着一个孩子。 She was with child . 她怀着孕。 这回我可亲眼看见啦(表感叹语气)。 This time I’ve actually seen it for myself. He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文
《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,而词语作为语言的基本单位,其语义往往蕴含着丰富的文化内涵。
英汉两种语言在长期发展过程中形成了各自独特的文化背景和语言习惯,导致同一种事物或概念在不同语言中可能有着不同的词语表达和语义内涵。
因此,对英汉词语文化语义进行对比研究,有助于我们更好地理解两种语言的差异,促进跨文化交流。
二、英汉词语文化语义的差异1. 词语来源的差异英汉词语的来源存在较大差异,这主要源于两种语言所处文化背景的不同。
例如,英语中的许多词语来源于古希腊罗马神话、宗教、历史等,而汉语中的词语则更多地源于日常生活、历史传说等。
这种差异导致同一种事物或概念在两种语言中可能有不同的词语表达。
2. 语义内涵的差异由于文化背景、价值观念、宗教信仰等方面的差异,同一种词语在英汉两种语言中的语义内涵可能存在较大差异。
例如,“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵,而在英语中则可能带有一定的威胁性。
再如,“爱”在英语和汉语中都有表示爱情、亲情的含义,但在表达方式上却存在一定差异。
三、英汉词语文化语义的对比分析1. 动物词汇的对比动物词汇在英汉两种语言中占有重要地位,但由于文化差异,同一种动物在不同语言中的语义内涵可能存在较大差异。
例如,狗在英语中常被视为人类的朋友,有着积极的语义内涵;而在汉语中,狗的语义内涵则相对复杂,有时可能带有贬义。
2. 社交称谓的对比社交称谓是语言中反映文化差异的重要方面。
在英语和汉语中,社交称谓的用法存在较大差异。
例如,英语中常使用姓氏来称呼他人,以示尊重;而汉语中则更倾向于使用关系称谓,如“叔叔”、“阿姨”等。
此外,在称呼语的选择上,英汉两种语言也存在一定差异。
四、结论与展望通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以更好地理解两种语言的差异,促进跨文化交流。
在今后的研究中,我们可以进一步拓展研究范围,对更多类别的词语进行对比分析,以揭示更多英汉词语文化语义的差异。
同时,我们还需要关注语言在实际使用中的变化,以更好地适应全球化背景下跨文化交流的需求。
英汉词汇的形态 理据型对比21页PPT
1、 舟 遥 遥 以 轻飏, 风飘飘 而吹衣 。 2、 秋 菊 有 佳 色,裛 露掇其 英。 3、 日 月 掷 人 去,有 志不获 骋。 4、 未 言 心 相 醉,不 再接杯 酒。 5、 黄 发 垂 髫 ,并怡 然自乐 。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。
中英文词汇对比研究
第一节英汉词汇现象的对比一、词的意义方面二、词的搭配能力方面三、词序方面一、词的意义方面(一)(英语中有些词与汉语)完全对应——主要是一些专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:The Pacific Ocean 太平洋helicopter 直升飞机minibus 面包车(二) 部分对应,如:marriage 娶,嫁gun 枪,炮sister 姐,妹(三)新词,没有汉语对应词。
如:overkill (核弹的)过度杀伤力,(宣传活动的)过度行为plumber 水管工,美国调查政府雇员泄密事件的特工(四)英语中许多词一词多义,与汉语中几个不同词、词组对应。
如soft,除了“软的”、“柔的”,还有:1)无坚固掩护工事的,可攻破的:The record has been considered soft ever since it was set last May.2)宇宙飞船的着陆飞行速度在32公里/小时左右,软着陆:The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.3)毒性较轻的,软性的:Marijuana(大麻) is usually regarded as a soft drug..4)非百分之百可靠的:At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not take action.作业:soft pillow soft cushion soft music soft woodSoft breeze soft drink soft money soft lightSoft voice soft fire soft hat soft answerSoft heart soft words soft goods soft water又如total,除了“总数达…”、“合计”外,还有1)彻底撞毁A POW returnee was given a new Ford by a Denver dealer and totaled itthe next month.2)向…报复Did you at least total the guy that hit you?二、词的搭配能力方面英语词一词多义,搭配范围广。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口 何
彩
成都理工 大学外国语 学院
【 摘 要】 “ 理 据 ” ,作 为语 言 符 号 生 成 发 展 的机 制 和 动 因 ,代 表 了语 言 系 统 内部 符 号 之 间 的种 种 关 系 。 然 而 中 西 方 语 言 研 究在 语 言理 据 问题 上 持 有 截 然 不 同 的观 点 。 英 语 语 言 研 究 主 张 词 汇 系 统 的任 意 性 , 汉语 语 言研 究 则 始 终 将 语 言理 据 问 题作 为 主 旋 律 。 本 文从 语 音 理 据 、形 态 理 据 、语 义 理 据 三 个 方 面 入 手 ,探 讨 了英 汉理 据 的 主
国的传 统 自然观 讲究天人合 一 ,人们 推崇 自然 、崇尚 自 然 ,在 生 活 中 力 求 与 自然 的 统 一 。 因 此 汉 语 的 语 音 更 接
近 自然 的 声 音 。 而 西 方 相 信 人 与 自然 是 对 立 的 , 因 此 语 音 更像 “ 改 造 ” 后 的 自然 音 。英 语 作 为 表 音 文 字 , 其 语
所谓词 的理据 ,指 的是语 言结构和 语言现 象形成 的 理 由和 根 据 。 U l l m a n n 将 词 的 理 据 主 要 分 为 三 类 :语 音 理
据 、形 态 理 据 、语 义 理 据 ( U l l ma n n , 1 9 6 2 : 8 1 - 9 3 ) 。西 方 语言研 究一直 以现代语 言学之父索绪 尔的 “ 语 言 符 号 的
音 理 据 明显 。
此 外,英语 和汉语均 以双音节拟 声词居 多,其次为 单 音节拟声 词。汉语 中的多音节拟 声词还经 常出现重叠 拟 声 , 如嘟 嘟 、 嗡嗡 、滴 滴 答 答 、 叽 叽喳 喳 等 。
Ⅱ 语 音 理 据
语 言 词 汇 的 意 义 往 往 由词 汇 的 语 音 反 映 出来 ,这 种 语 音 与 语 义 的 联 系 称 之 为 语 音 理 据 。通 过 对 拟 声 词 、 感 叹 词 以及 语 音 象 征 的研 究 ,我 们 可 短 ; 平声音空 ,仄声音实 ; 平声如击钟鼓,仄声如 击木石 ” ( 杨振淇 , 1 9 9 1 : 1 9 6 . 1 9 7 1 ,可 见 汉 语 语 音 与 其 意 义 之间也有着千丝万缕 的联系 。 因 此 , 在 语 音 理 据 方 面 , 英 汉 两 种 语 言 因其 发 音 习
要 特 征 以及 词 汇 理 据 中所 反 映 出 的文 化 差 异 。 【 关键词l 英 汉对 比 ;语 音 理 据 ;形 态理 据 ;语 义 理 据
【 中圈分类号1 H 0 . 0 【 文献标识码l A 【 文章编号l 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 1 — 0 0 5 9 - 0 2
直接模仿 与某一事 物相联 系的声音 而产生 的词称为
基 本 拟 声 词 。 这 类 拟 声 词 主 要 是 对 自然 界 各 种 声 音 的 直
英语 的词 汇构成 包括 简单 词 、复合 词 以及 派生 词 。 其 中复 合词 和 派生 词 都能 很好 地 体现 英 语 中的形 态 理 据 。复合 词指将 两个 或两个 以上 的词排 列组成 新 的词 。
语中如 b o w . w o w ( 狗 叫声 ) 、 b u z z ( 蜜 蜂的 叫声 ) 、 g u r g l e ( 人 笑声 ) 、 c u c k o o ( 布谷鸟 的叫声 ) , 同 样 也 是对 自然 界 的 声 音模拟 。对 同一 声音的模拟 ,英汉语 言既有相似 的语音
形 式 , 也 有 不 同 的 语 音 形 式 。如 b a n g ( 砰 ) 都 表 示 撞 击 声, b o wl ( 嗥 ) 都 表 示 狼 叫 声 。 而 对 重 物 落 水 声 , 汉 语 用 “ 扑通 ”表达 ,英语则用 s p l a s h 表达 。对滴 水声 ,汉语用
名词不但 数量丰 富,而且种类繁 多 ,如 b e d r o o m( 卧室 ) 、
两 个 词 一 旦 结 合 成 复 合 词 后 , 语 义 就 不 是 原 来 两 个 词 的 语 义 的 简 单 相 加 , 而 是 从 中 引 出 新 语 义 。 英 语 中 的 复 合
接模 拟,如汉语中 的 “ 叽叽 ” ( 鸟 叫声 ) 、 “ 嘎嘎 ” ( 鸭叫声 ) 、
“ 喵 喵” ( 猫 叫声 ) 、 “ 汪汪 ” ( 狗 叫声 ) 、 “ 咚咚 ” ( 敲 门声 ) 。英
据。
目 形 态 理 据
词 汇在形态 构成方面 所体现 的可分析性 ,我们称之
为 形 态 理 据 。 英 汉 语 词 汇 都 有 各 自的 形 态 理 据 。 相 比之
5 9
下 ,作 为 表 音 文 字 的 英 语 形 态 理 据 性 远 高 于 汉 语 的形 态 理据性。
惯 的不 同、 文 化 根 源 的差 异 ,而 表 现 出 不 同 的特 征 。 中
任意性 学说 ”为主导 。索 绪尔将语 言学 的研 究对 象界 定 为一个抽象 的实体 ,排 除了语 言系统与现 实之间的关系 。
而 作 为 象 形 文 字 的 汉 语 , 其 语 言 研 究 则 始 终 坚 持 传 统 的 “ 理据观 ” 。汉 语 语 言研 究 注 重 发 掘 语 言 和 自然 实 在 的 各 种 关 系 ,探 讨 音 义 、形 义 之 间 的联 系 ,认 为 语 言 有 其 现 实 的 物 质 基 础 。 英 语 任 意 性 强 、理 据 性 弱 , 汉 语 形 意 结 合 紧密 、理据 性强 。对 比两者 词汇 系统 的共性 和差 异 , 必 然 能为 语 言研 究 带来 更 多 启示 。