第一节 直译与意译

合集下载

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

第一节 直译与意译hao

第一节 直译与意译hao
Chapter 2
英译汉的方法问题
Two approaches in Dealing with Akward Situations
In the practice of translaiton, some words in their usual sense are very difficult to deal with because of the dsparity between the English and Chinese languages. In this case we have to resort to some special means of translaion.
1. Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流. 2. Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。 3. The relentless puruit of perfection. 不懈追求完美。(专注完美,近乎苛求。)(雷克萨
in (grand,great) style: in a grand and elegant way有风度的,有气派的
A. 奥运盛大开幕以来,游泳健将夺得首枚金牌 B. 奥运盛大开幕 泳将夺首金
4. I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.
5. Good to the last drop.
滴滴香浓,意犹未尽。(雀巢咖啡) 6. Color of success. (打印机) 让你的业务充满色彩。 7. older, wiser, calmer(

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译

浅析汉英翻译中的直译与意译关键词:直译;意译;散文一、直译与意译八十年代初,张培基等学者在当时的统编教材《英汉翻译教程》中这样下定义“:所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式———特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

但直译不是死译或硬译。

应当指出,在能够确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译法显然有其可取之处。

直译法一方面有助于保存原著的格调,亦即鲁迅所说的保持异国情调和洋气,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语、句法结构和表达方法,使我们的祖国语言变得日益丰富、完善、精密。

”(张培基等1980:13)九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的阐释“:直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂。

”(范仲英1994:90)一般说来,采用直译所产生的译文看起来肯定有翻译的痕迹,读起来也不是那么通顺。

如果直译也“要求语言流畅易懂”的话,说明译者心目中的直译与意译的界线已经开始模糊,二者不再是对立的两种策略。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

(见Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译方法不是一成不变的。

最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。

正如张培基等学者所说“,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。

所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”。

(一)、直译与意译的历史对直译与意译的讨论中国古代就有。

从老子“美言不信,信言不美”,孔子的“质胜文则野,文胜质则史”,到慧远的“以文应质则疑者众,以质应文则悦者寡”,以及从以释道安为代与意译相结合的翻译实践。

直译与意译

直译与意译

It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有弯的长巷子。 直译:那是一条没有弯的长巷子。 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 意译:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯, 事必有变)。 事必有变)。 David is as poor as a church mouse. 直译: 穷得像教堂里的老鼠一样。 直译:David穷得像教堂里的老鼠一样。 穷得像教堂里的老鼠一样 意译: 一贫如洗。 意译:David一贫如洗。 一贫如洗 In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 直译:在摇篮里, 就开始为成为骑士( 直译:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵 就开始为成为骑士 族头衔)而接受特殊训练。 族头衔)而接受特殊训练。 意译:从童年时起, 意译:从童年时起, ……
二.直译 直译 Strike while the iron is hot . 趁热打铁。 趁热打铁。 Good to begin well, better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 All the world is a stage. 整个世界是个大舞台。 整个世界是个大舞台。
Last night I heard him driving his pigs into market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 昨夜我听见他鼾声如雷。 Talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。 说曹操,曹操就到。 Sense comes with age. 老马识途。 老马识途。 One swallow does not make a summer. 一花独放不是春。 一花独放不是春。 Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 人人都有得意的日子。

课件直译与意译

课件直译与意译

• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

直译与意译

直译与意译

• In wine there is truth. • 酒后吐真言。 • The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. • 参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出 了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。
• • • • • • • •
a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
根据上下文语境,对• • • • chain stores 连锁商店 Staff only. 非请莫入。 A virtuous wife is a man’s best prize. 贤惠的妻子是对一个男人最大的奖赏。 妻贤夫祸少。 My master is dear to me, but still dearer is the truth. • 吾爱吾师,我更爱真理.
When should we depend on 直译法 ?
• Common civilization core, 某些习语和 短语的翻译 • cold war • hot line • Hot-selling books • black market • 冷战 热线 • 热销书/畅销书 黑市
• 含义广为流传,读者较为熟悉的短语、 习语等,直译可以丰富译语语言。

第一讲翻译原则简介

第一讲翻译原则简介

翻译原则
直译是基础,意译是补充
直译不等于死译(dead translation): 例:街道妇女应动员起来打扫卫生。
Women in the street should be called on to do some cleaning.
“In the street” should be replaced by “in the community”. 例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。
2. 增译法 (amplification)
词量增加(The methods of increasing the words number) 词量增加可称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作
“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些 词。 目的: ①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。 ②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。 ③为了使词汇概念或范畴更清楚。 ④为了使专业内容表达得更具体。 原则: ①增补语义上、修辞上需要的词。 ②增补原文中的省略成分。 ③增补原文中的内含语义。
直译和意译的区别
1. It’ s a Smoke Free Area. 直译:它是个自由吸烟区。 意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at the
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
4. 归化 (domestication)
归化以目的语文化为归宿(target language culture oriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的 目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极 的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的 现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能 对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语 (equivalent)。 如果在目的语中找不到对等语,就“用目的 语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的 外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表 达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。

课程资料:1 直译与意译

课程资料:1 直译与意译
事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深” 为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China
has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要
译为central China。如果原文是“华中工学院”, 由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此 可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于 该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。
直译与意译的区别
英译过程中到底直译好还是意译好,没有定论,主要取决于语境的要 求。一般来说,如果直译能够忠实地再现原文的含义和精神,并且符合英 语的表达习惯,可以采用直译的方法。如果直译无法流畅地进行表达,产 生的译文不符合英语的表达习惯,此时就需要采取意译的方法。例如:
places of entertainment in Shenzhen. [解析] “香蜜湖”是景点,吸引人之处是“湖”,娱乐城处于该景点之中。
如果音译为Xiangmihu,显得枯燥毫无生气,译文中也体现不出湖 的存在,失去了原有的浪漫色彩。根据汉语词语本来的意义翻译成 Honey-Lake,保存了原文的诗情画意,也发挥了宣传广告效果。
原文隐喻的形象效果和修饰效果能够跨越文化障碍,因而可以直 译。译文-2采取意译的方式,将“纸老虎”意译为“外强中干”, 虽然 意思吻合,却失去了原文特有的效果。
[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size,

翻译通论 第五章 翻译的方法和技巧

翻译通论   第五章 翻译的方法和技巧
直译重视内容和形式;意译强调内容和通顺。这两个翻译方法总是被认 为是对立着的,其实不然。这两者作为翻译的基本方法,被翻译者们讨 论了好几个世纪,如果是简单地对立,早就应该分出一个胜负来了。而 实际是,到现在对于直译和意译的争论也还在继续。这从一个侧面证明 了直译和意译具有不可分的关系。事实上,直译和意译作为实际翻译中 具体使用到的两种方法,是可以并存的。直译和意译都有其限度,超出 了限度,直译就会变成令人不解或不可一读的死译或硬译,意译就会变 成随意发挥或随意延伸的胡译、乱译,根本不可能产生完美的译文。任 何一篇译文中,总是既有直译又有意译,两种方法灵活得体的使用才能 产生忠实通顺的译文。
例句:In youth, we clothe ourselves with rainbows, and go as brave as the zodiac. 译文:青春年华,能把彩虹做衣,敢上九天揽月。 分析:该句的译文即用上了直译,也用上了意译。前部分“clothe ourselves with rainbows直接译为“把彩虹做衣”,但后部分不如前部 分意思简单明确,“zodiac”意为天文学中所指的黄道带,故采取意译的 方法译为“九天揽月”,符合译入语语言文化习惯,便于译语读者理解。
因此,意译是指对于内容翻译,并且强调通顺,而不拘泥于形式的翻 译法。当按照原文字面意思进行翻译而行不通、译语作者也不能理解, 并且不能有效地表达原文深层含义时,就应透过原文的字面意思,打 破原文的语言形式,采用意译法来翻译。
意译(liberal translation or free translation)
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce the sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when it is really impossible for translators to do literal translation. ——刘重德, 1991:53

英文直译和意译

英文直译和意译

英文直译和意译这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。

英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

试比较:1.直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。

但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译)②The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译)③Manganese has the same effect on the strengt hof steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。

(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。

例②、例③应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。

…“锰像硅一样会影响钢的强度。

”2.意译和乱译只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。

翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。

如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。

如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

直译与意译

直译与意译

直译与意译
直译和意译是翻译过程中常用的两种方法。

直译指的是将原文逐词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和表达方式。

意译则是根据原文的意思和语境,用目标语言表达出与原文相近或相同的意思,而不拘泥于文字的字面意思。

在翻译过程中,选择直译还是意译取决于多种因素,包括原文和目标语言的语言差异、文化背景和语境等。

直译可以保持原文的精确性,但可能会造成目标语言的不流畅或不自然。

意译则可以让翻译更符合目标语言的表达习惯和文化特点,但需要翻译者准确理解原文的意思。

在实际应用中,翻译者常常会结合直译和意译的方法,根据具体情况灵活运用。

这样可以在尽量保持原文意思的同时,使翻译更符合目标语言的习惯和习惯。

翻译过程中常常遇到一些难以直译的词语或句子,特别是涉及特定行业、领域或文化背景的内容。

这时候,翻译者需要运用意译的方法来保持原文的意思并使其在目标语言中更加通顺自然。

除了直译和意译之外,翻译中还有一种常用的方法是改写。

改写是指在保持原文意思的基础上,用更通俗、更简明的表达方式将文章重新表达出来。

改写常常用于翻译官方文件、法律文件、科技文献等需要准确和规范表达的领域。

总之,翻译不仅仅是简单的语言转换,更多时候需要考虑到语言、文化和语境的因素。

直译和意译是翻译过程中常用的方法,通过灵活地运用这些方法,翻译者可以更好地将原文表达出来,使读者在阅读时能够更好地理解原文的意思。

直译和意译

直译和意译
• 直译:我们对这些重要问题作出的明智决定只隔 着最薄的窗帘。
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

翻译概论-翻译-直译和意译课件

翻译概论-翻译-直译和意译课件

ppt课件
3
直fo译r-w决o非rd死二t译ra)。nsl死直at译io译n也)和叫,逐死翻词译译翻时译是(以w词or为d-
单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的 语 言之间大多可以。但在不同语系的语言 之 间,如英语和汉语,则不可以。
蠢得像猪
ppt课件
24
• 而直译既保持直原文译内的容译,又法 保持原文形式,
特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
ppt课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
ppt课件
22
• 三口之家 • 三世同堂
n例ucl证ear分fam析ily(2)
the extended family with three
generations under the same roof.
• 爸爸,感谢您对我们的爱,你的辛勤工作 让我和妈妈衣食无忧。
Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work
直译和意译
ppt课件
1
定义和运用和示例
意译的功能和示例
意译和直译的对比和 统一
ppt课件
2
• 定句义一一:对)直一L译的it指翻e在r译a翻。l t译ra过n程sl中a按tio原n文直逐字译逐
• 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用

直译与意译归化与异化

直译与意译归化与异化

Venuti proposes the strategy of resistant translation ( i.e. foreignization) against the tradition of smooth translation. He argues that foreignization “entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language. Foreignization advocated by Venuti and his followers is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

EXAMPLES
Thin 直译:瘦 意译:清癯;清减;干瘪;行销骨立;皮包骨头; To kill two birds with one stone 直译:一石二鸟 意译:一箭双雕;一举两得;一并两用儿
To flog a dead horse 直译:鞭打死马 意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再做无益 的议论

When I do count the clock that tells the time, And see the brave day in hideous night; When I behold the violet past prime And sable curls all silver ‘do’er with white; 数完钟声,又是黄昏时候, 暮霭阴森,目送丽日西沉, 吾也见花飞花谢,紫兰消瘦, 见堆云乌丝,白发如银相侵。 计数罢自鸣钟,声声报时, 见百日晴光,沉入幽冥夜; 又看罢,紫罗兰过尽芳菲, 卷发貂黑,变作银aw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless. 有一次,菲利浦遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。 他告诉菲利浦说他的病已无可救药。 一次,菲利浦给一位粗率、没文化的人看病,菲利浦 告诉他,他已没什么希望了。 Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath. 活像一位天生的刘伶,他能一口气喝光两瓶威士忌。 他简直像酒神巴克斯的儿子,能一口气喝完两瓶威士 忌。

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。

第一节 直译与意译

第一节 直译与意译
按揭mortgage蹦极bungeejumping冰毒ice地球村globalvillage丁克家庭dink房车mobilehome伽马刀gammaknife拉力赛rally蓝牙bluetooth双赢win2win虚拟现实virtualreality汉语中的一些文化局限词堂而皇之以拼音或直译的形式成为英语词汇中的一员
2、音译加注:音译后附加解释性注释
Pizza 比萨饼 Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠 Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴) Colonel Blimp 布林姆上校(漫画家创作的人物,讽刺一个具有军职 的顽固保守分子,对一切改革抱怀疑和不信任汉语和英语的完全对应,可直译 汉语和英语的完全对应 例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲 例如:月亮 ,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song 2.汉语和英语的不完全对应 小心陷阱。 汉语和英语的不完全对应, 2.汉语和英语的不完全对应,小心陷阱。 coffee” 浓咖啡” 而不是“黑咖啡” “black coffee 是“浓咖啡” 而不是“黑咖啡”, 新闻照片” photo”而不是 而不是“ photo” “新闻照片”是“press photo 而不是“news photo 更多例子: 更多例子: (green-eyed)(black tea)(brown sugar) 红眼病、红茶、红糖 (电视、广播的)黄金时间 (prime time? golden time?) 大雪 (heavy snow? big snow?)
汉语中的一些文化局限词堂而皇之以拼 音或直译的形式成为英语词汇中的一员。 “风水”就是一个极好的例子。 旗袍 麻将 饺子 你好 城管
语用意义 语用意义指的是语言符号与使用者的关系, 语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人 产生的影响。(联想意义) 。(联想意义 产生的影响。(联想意义)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

To conclude: In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence to translation rules, trying to be flexible; while in the practice of free translation, we should be cautious of subjectivity, avoiding groundless affirmation or arbitrary fabrication.
One problem:
Speak of devil and there he is. 说曹操,曹操到. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 张飞遇张飞,杀得满天飞 。 Cf: 他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 A: He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way. B: Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.
Examples : It is said that every household has its skeleton in the closet. A: 据说家家户户至少有一桩家丑。 : 据说家家户户至少有一桩家丑。 B:俗话说,衣橱里面藏骷髅,见不得人的事 :俗话说,衣橱里面藏骷髅, 家家有。 家家有。 to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴
Contemporary Western civilization is more dependent, both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concepts than any past civilization has been. 原译:无论是就日常哲学还是就面包黄油而言, 当代的西方文明比起以前的文明更加依赖科学 概念。 该译:当代西方文明在日常哲学和日常生活两 方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学概 念。

加注法annotation(直译加注、音译加注) 加注法
1.直译加注:直译原文,并附加解释性注释。 Mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Fly girl 飞飞女(时髦的年轻女子) Tree hugger 紧抱树干的人 (极端环境保护主义者) Sandwich generation 三明治人(既要照顾孩子又要照顾老人的人) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 犹大之吻,居心险恶
liberal translation ( “free translation”) 意译
Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女 还是做个男人背后 你想做一个龙女 龙女,还是做个男人背后 的女人? 的女人 B:你想做一个女强人 还是做个男人背 你想做一个女强人 你想做一个女强人,还是做个男人背 后的女人? 后的女人 follow one’s nose A: 跟着鼻子走 B: 跟着感觉走
2、音译加注:音译后附加解释性注释
Pizza 比萨饼 Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠 Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴) Colonel Blimp 布林姆上校(漫画家创作的人物,讽刺一个具有军职 的顽固保守分子,对一切改革抱怀疑和不信任态度, 现为老顽固的代名词)
1.汉语和英语的完全对应, 1.汉语和英语的完全对应,可直译 汉语和英语的完全对应 例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲 例如:月亮 ,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song 2.汉语和英语的不完全对应 小心陷阱。 汉语和英语的不完全对应, 2.汉语和英语的不完全对应,小心陷阱。 coffee” 浓咖啡” 而不是“黑咖啡” “black coffee 是“浓咖啡” 而不是“黑咖啡”, 新闻照片” photo”而不是 而不是“ photo” “新闻照片”是“press photo 而不是“news photo 更多例子: 更多例子: (green-eyed)(black tea)(brown sugar) 红眼病、红茶、红糖 (电视、广播的)黄金时间 (prime time? golden time?) 大雪 (heavy snow? big snow?)
“纸老虎”先是译成“稻草人”。并不 纸老虎”先是译成“稻草人” 精通英语的毛泽东提出改正,认为应当译 精通英语的毛泽东提出改正 认为应当译 为“paper tiger” .
功夫——Kongfu Kongfu 功夫 红白喜事——weddings and funerals 红白喜事 weddings
英汉词语的互借 中国特有的一些事物和概念传入欧洲, 于 是英语中便有了litchi (荔枝, 1588 年)、 ginseng (人参, 1654年)、yang (阳, 1671 年) 和yin (阴, 1671 年) 等。随后, 在20 世 纪汉语中也出现了大量借自英语的外来 词, 如沙发( sofa)、马达(motor) 和雷达 ( radar) 等。
当然, 汉语中的英语外来词要远远多于英 语中的汉语外来词。随意翻看2002 年版 《现代汉语词典》中“新词新义”附录, 源出英语的汉语新词俯拾即是: 按揭(mortgage )、蹦极(bungee jumping )、 冰毒( ice )、地球村(global village)、丁克 家庭(dink)、房车(mobile home)、伽马刀 (gamma knife)、拉力赛( rally)、蓝牙 (Bluetooth )、双赢(win2win)、虚拟现实 (virtual reality) 等。
Dick's heart trouble became worse because he wouldn't spend money to see a doctor at the beginning; he was indeed penny wise and pound foolish.
捡了芝麻,丢了西瓜。/ 小事精明,大事 糊涂。
五类成语慎用:
1. 反映中华民族特殊习俗的: 九宵云外 义结 金兰 负荆请罪 卧薪尝胆等; 2. 带有汉字特征的: 一字长蛇阵 有眼不识今 镶玉 目不识丁等; 3: 含有中国地名的: 江东父老 逐鹿中原 乐 不思蜀 庐山面目 逼上梁山等; 4. 含有中国人名的: 女娲补天 廉颇老矣等; 5. 涉及中国古代传说或故事的: 三顾茅庐 嫦 娥奔月 盲人摸象 暗渡陈仓 指鹿为马等.
How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind? 许多冬日,我总是看见他鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒 风里. She is the most beautiful and perfect ladyboy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩. To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤纷. It looks like that it’s a shotgun marriage for those two. 看上去这两人好像是奉子成婚. You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
Unit Two 英译汉的方法问题
直译与意译
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、 句法结构、文体风格与原语的一致或相似。 所谓“意译”,就是当原文和译文在词汇意义、 句法结构、文体风格上相差悬殊时,应当不拘 泥于原文的形式,使译文能正确表达原文的思 想内容。 注意:直译不是死译或硬译,不能字字对译。 意译不是随心编造,任意乱译。 二者并无矛盾,只是表达的手段不同,翻译时 需灵活处理,有机结合。
汉语中的一些文化局限词堂而皇之以拼 音或直译的形式成为英语词汇中的一员。 “风水”就是一个极好的例子。 旗袍 麻将 饺子 你好 城管
语用意义 语用意义指的是语言符号与使用者的关系, 语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人 产生的影响。(联想意义) 。(联想意义 产生的影响。(联想意义)
3.部分词语在另一语言中形成“意义空缺” 3.部分词语在另一语言中形成“意义空缺”。 部分词语在另一语言中形成 这种情况下,翻译又可以细分为四种“ 这种情况下,翻译又可以细分为四种“直 译法或直译加注,意译法,音译加注法, 译法或直译加注,意译法,音译加注法, 和音译意译结合法。 和音译意译结合法。
(从与汉语相反的角度表达信息。)
如: “您先请!” “After you!” “九折” “a ten percent discount” 汉语着眼于打折后的实际付款比例,而 英语着眼于折扣的比例。 隐形眼镜? contact lenses
太平门 emergency exit 最新消息 latest news 减肥片 slimming pills
Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷 他都要给我一个大大的 每次见到爷爷,他都要给我一个 他都要给我一个大大的 熊式拥抱. 熊式拥抱 B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 每次见到爷爷 他都要紧紧拥抱我 Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? 你从我眼里看到了绿色 看到了绿色吗 B: 你以为我是好欺骗的吗? 你以为我是好欺骗的 好欺骗的吗
相关文档
最新文档