第一节 直译与意译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.部分词语在另一语言中形成“意义空缺” 3.部分词语在另一语言中形成“意义空缺”。 部分词语在另一语言中形成 这种情况下,翻译又可以细分为四种“ 这种情况下,翻译又可以细分为四种“直 译法或直译加注,意译法,音译加注法, 译法或直译加注,意译法,音译加注法, 和音译意译结合法。 和音译意译结合法。
“纸老虎”先是译成“稻草人”。并不 纸老虎”先是译成“稻草人” 精通英语的毛泽东提出改正,认为应当译 精通英语的毛泽东提出改正 认为应当译 为“paper tiger” .
功夫——Kongfu Kongfu 功夫 红白喜事——weddings and funerals 红白喜事 weddings
英汉词语的互借 中国特有的一些事物和概念传入欧洲, 于 是英语中便有了litchi (荔枝, 1588 年)、 ginseng (人参, 1654年)、yang (阳, 1671 年) 和yin (阴, 1671 年) 等。随后, 在20 世 纪汉语中也出现了大量借自英语的外来 词, 如沙发( sofa)、马达(motor) 和雷达 ( radar) 等。
One problem:
Speak of devil and there he is. 说曹操,曹操到. When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 张飞遇张飞,杀得满天飞 。 Cf: 他没料到半路上会杀出一个程咬金来。 A: He did not expect that Cheng Yaojin should appear half way. B: Little did he expect that half way another man should appear and try to poke his nose into the matter.
Examples : It is said that every household has its skeleton in the closet. A: 据说家家户户至少有一桩家丑。 : 据说家家户户至少有一桩家丑。 B:俗话说,衣橱里面藏骷髅,见不得人的事 :俗话说,衣橱里面藏骷髅, 家家有。 家家有。 to teach a pig to play on a flute A: 教猪吹笛 B: 对牛弹琴
Literal translation and liberal translation, which one is better? Or rather, how to make a decision on which to choose? Principle : Translate literally,if possible, or, appeal to free translation. 陆殿扬:如果可能,就直译;否则就采 取意译。
Dick's heart trouble became worse because he wouldn't spend money to see a doctor at the beginning; he was indeed penny wise and pound foolish.
捡了芝麻,丢了西瓜。/ 小事精明,大事 糊涂。
Contemporary Western civilization is more dependent, both for its everyday philosophy and for its bread and butter, upon scientific concepts than any past civilization has been. 原译:无论是就日常哲学还是就面包黄油而言, 当代的西方文明比起以前的文明更加依赖科学 概念。 该译:当代西方文明在日常哲学和日常生活两 方面,都要比以前的任何文明更依赖于科学概 念。
加注法annotation(直译加注、音译加注) 加注法
1.直译加注:直译原文,并附加解释性注释。 Mad-cow disease 疯牛病(牛海绵状脑病) Fly girl 飞飞女(时髦的年轻女子) Tree hugger 紧抱树干的人 (极端环境保护主义者) Sandwich generation 三明治人(既要照顾孩子又要照顾老人的人) People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 犹大之吻,居心险恶
2、音译加注:音译后附加解释性注释
Pizza 比萨饼 Toyota 丰田车 Sahara 撒哈拉沙漠 Sauna 桑拿浴(芬兰式的一种蒸气浴) Colonel Blimp 布林姆上校(漫画家创作的人物,讽刺一个具有军职 的顽固保守分子,对一切改革抱怀疑和不信任态度, 现为老顽固的代名词)
1.汉语和英语的完全对应, 1.汉语和英语的完全对应,可直译 汉语和英语的完全对应 例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲 例如:月亮 ,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song 2.汉语和英语的不完全对应 小心陷阱。 汉语和英语的不完全对应, 2.汉语和英语的不完全对应,小心陷阱。 coffee” 浓咖啡” 而不是“黑咖啡” “black coffee 是“浓咖啡” 而不是“黑咖啡”, 新闻照片” photo”而不是 而不是“ photo” “新闻照片”是“press photo 而不是“news photo 更多例子: 更多例子: (green-eyed)(black tea)(brown sugar) 红眼病、红茶、红糖 (电视、广播的)黄金时间 (prime time? golden time?) 大雪 (heavy snow? big snow?)
汉语中的一些文化局限词堂而皇之以拼 音或直译的形式成为英语词汇中的一员。 “风水”就是一个极好的例子。 旗袍 麻将 饺子 你好 城管
wenku.baidu.com
语用意义 语用意义指的是语言符号与使用者的关系, 语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人 产生的影响。(联想意义) 。(联想意义 产生的影响。(联想意义)
Unit Two 英译汉的方法问题
直译与意译
所谓“直译”,就是尽量使译语的词汇意义、 句法结构、文体风格与原语的一致或相似。 所谓“意译”,就是当原文和译文在词汇意义、 句法结构、文体风格上相差悬殊时,应当不拘 泥于原文的形式,使译文能正确表达原文的思 想内容。 注意:直译不是死译或硬译,不能字字对译。 意译不是随心编造,任意乱译。 二者并无矛盾,只是表达的手段不同,翻译时 需灵活处理,有机结合。
当然, 汉语中的英语外来词要远远多于英 语中的汉语外来词。随意翻看2002 年版 《现代汉语词典》中“新词新义”附录, 源出英语的汉语新词俯拾即是: 按揭(mortgage )、蹦极(bungee jumping )、 冰毒( ice )、地球村(global village)、丁克 家庭(dink)、房车(mobile home)、伽马刀 (gamma knife)、拉力赛( rally)、蓝牙 (Bluetooth )、双赢(win2win)、虚拟现实 (virtual reality) 等。
Every time I see my grandfather, he gives me a big bear hug. A: 每次见到爷爷 他都要给我一个大大的 每次见到爷爷,他都要给我一个 他都要给我一个大大的 熊式拥抱. 熊式拥抱 B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. B:每次见到爷爷,他都要紧紧拥抱我. 每次见到爷爷 他都要紧紧拥抱我 Do you see any green in my eye? A: 你从我眼里看到了绿色吗? 你从我眼里看到了绿色 看到了绿色吗 B: 你以为我是好欺骗的吗? 你以为我是好欺骗的 好欺骗的吗
liberal translation ( “free translation”) 意译
Do you want to be a dragon lady or a woman behind your man? A: 你想做一个龙女 还是做个男人背后 你想做一个龙女 龙女,还是做个男人背后 的女人? 的女人 B:你想做一个女强人 还是做个男人背 你想做一个女强人 你想做一个女强人,还是做个男人背 后的女人? 后的女人 follow one’s nose A: 跟着鼻子走 B: 跟着感觉走
五类成语慎用:
1. 反映中华民族特殊习俗的: 九宵云外 义结 金兰 负荆请罪 卧薪尝胆等; 2. 带有汉字特征的: 一字长蛇阵 有眼不识今 镶玉 目不识丁等; 3: 含有中国地名的: 江东父老 逐鹿中原 乐 不思蜀 庐山面目 逼上梁山等; 4. 含有中国人名的: 女娲补天 廉颇老矣等; 5. 涉及中国古代传说或故事的: 三顾茅庐 嫦 娥奔月 盲人摸象 暗渡陈仓 指鹿为马等.
Literal translation (直译)
chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定 social dancing 交谊舞 dark horse 黑马 life or death choice 生死抉择 Vanity fair 名利场
Man struggles upwards; water flows downwards. 人往高处走,水往低处流. A man can fail many times, but he isn’t a failure until he begins to blame somebody else. 一个人可以失败很多次,但是只要他没有开始 责怪旁人,他还不是一个失败者. 巧妇难为无米之炊。 The cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
(从与汉语相反的角度表达信息。)
如: “您先请!” “After you!” “九折” “a ten percent discount” 汉语着眼于打折后的实际付款比例,而 英语着眼于折扣的比例。 隐形眼镜? contact lenses
太平门 emergency exit 最新消息 latest news 减肥片 slimming pills
How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind? 许多冬日,我总是看见他鼻子冻得发紫,站在飞雪和寒 风里. She is the most beautiful and perfect ladyboy in Thailand. 她是泰国最完美的变性女孩. To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来确是绚烂缤纷. It looks like that it’s a shotgun marriage for those two. 看上去这两人好像是奉子成婚. You’d think he has ants in his pants. 你会觉得他坐立不安.
To conclude: In the application of literal translation, we should endeavor to rid ourselves of stiff patterns and rigid adherence to translation rules, trying to be flexible; while in the practice of free translation, we should be cautious of subjectivity, avoiding groundless affirmation or arbitrary fabrication.