从关联理论看法律术语翻译的思维过程

合集下载

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】

关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】翻译是一种特殊的语言交际活动,是从一种语言转换到另一种语言的交际行为,这种语际转换不可避免地涉及到了原文作者――译者――译文读者这样一种三元关系。

以前的各派理论对翻译过程的阐述都各有其合理性,但却不能很好地处理这种三元关系。

本文试图从关联理论的角度探讨翻译中的三元关系。

一、关联理论与关联理论的翻译观从古至今,交际观历经了数种变迁,而随着交际观的变化,相应的翻译观也有所改变。

关联理论产生之前,各种翻译观点采用了静态描述的方法来建构自己的翻译理论。

翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。

这种二元论忽视了译文读者的认知结构和认知过程,由此创建的翻译理论只能是片面的。

正是因为传统交际观的不足,20世纪80年代Sperber和Wilson提出了关联理论,试图较合理地解释交际现象,它折中了交际代码说和交际推理说。

关联理论认为,语言交际是一个明示推理的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。

在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。

Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。

该理论把翻译看成是一个对源语进行语际阐释的明示推理过程,是语言交际的一种方式。

译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联,也就是说,译文必须以最佳关联性为取向。

最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。

翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。

二、翻译过程中的三元关系由于翻译涉及到两种语言和文化,有涉及到原文作者、译者和译文读者,这就使得明示推理行为具有了双重性。

译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。

关联理论视角下的翻译解读

关联理论视角下的翻译解读

关联理论视角下的翻译解读
关联理论视角下的翻译解读
古今中外学者对翻译的方法和标准提出了不同的主张,不同的主张各行其是或互为矛盾.关联理论从认知学的角度出发给翻译提供了一个统一的理论模式,给各类翻译活动一个明确的说法而不会自相矛盾.在关联理论的视角下,译者通过重新匹配信息意图和交际意图、实现明示一推理过程、寻找最佳关联性等措施,使直译、意译、替代、直译加注释等翻译方法得到了完美的解释.所以关联理论具有极强的解释力.
作者:施建华孙靖作者单位:施建华(浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018)
孙靖(浙江教育学院,浙江,杭州,310012)
刊名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIA & COMMUNICATIONS 年,卷(期):2008 15(3) 分类号:H315.9 关键词:关联理论信息意图交际意图明示-推理模式关联性。

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译

法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。

特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。

在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。

本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。

英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。

语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。

官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。

而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。

本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。

通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。

结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。

通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。

这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。

官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。

然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。

法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。

英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。

因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。

同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。

对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。

功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。

根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。

关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。

标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。

Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。

关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。

首先是沟通者之间的相互理解。

第二个是认知模型的相关性。

交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。

演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。

然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。

关联理论的核心内容是关联原理。

人类的交流趋势是期望最大的关联性。

1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。

古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。

从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。

在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。

当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。

他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。

这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。

他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。

二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。

字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。

从关联理论看法律术语翻译的思维过程

从关联理论看法律术语翻译的思维过程

或 与浊伴 十 关事 物 的现 象和 本 质属 性 的法律 行业专 门用 语 。法 理 论对翻 译极具解 释 力 。 实 』, ¨ I 事 山关联理 沦发 展起米 的翻 j l l I 律 术语具 f法定 的语 义, 『 有法 定的适 用对 象或支 配对 象 , 要求 特 定的 语境 . 足代 表性 的法 律 浯言核心 词 。 个行业 都有 代表 本 每
中图 分类 号: 6 3 8 G 3. 9

文 献标 识码 : A
文章 编 号: 0 90 9 (0 0 1-0 —3 10 —5 22 1)23 70 有 从系统 的 、 论 的高度来 进 行。 理 没宵把 握法 律术 语的 罱 i 刳 的小 质 , 有把它 放到 现实 的语 境中来 研 究, 没 更别捉 从 译文接 嘎 的 角度 分析 问题 了。 以上 的 分析司 以首 出, 何的研究 小能给我 从 现 们提 供关 ]法律 术语 苗 译 的 泽肯思维 I = 制 I 决策过 的 . 冈此 ,
分析 和提 出解决 办 法。然 而到 目前 为止 对 法律 术语 的 翻译研 究 大多 关注具体 术语 间 的对 比和 分析 , 而没有从 系统 的 . 论 理 的 高度做 出全 面的分析 和 阐释 。本 丈试 从 关联 理论 及 其翻译 观对 法律 术语 翻译 问题做 一 个比较 全 面系统 的理 沦阐述 关键 词 法律术语 关联理论 法律翻 译
我们 尚不 能从学 理上 清楚 了解法 律术 语翻 译决 策过 的 t 貌 。
泽 、 泽等现 象 屡见 不鲥 。 滥 造成 这种 现象 的原 因足 多种多 样 的。
其 【 f 语 言差 异的 闪素 , 行文化 差异 的 因素 , f j 1 ‘ 更 尤其 与译青 的 舣 语水 j 和双语 法律 { 的掌握 程度有 极人 关 系。 二、 国内英 汉法律 术语翻 译研 究现 状及其 问题 法律 术浯足刚 T表 法律 概念 , 称和 反映法律 领域特 有的 指

从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿,文学范文.doc

从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿,文学范文.doc

从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿,文学-摘要:翻译作为一种动态,在文化传播中至关重要。

而在作为专门用途的法律英语翻译中,帮助读者理解他国法律文化是法律英语翻译的作用。

本文就从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译靶场进行分析论述,希望能对从事相关法律英语翻译的从业人员带来一定量的帮助。

关键词:关联理论;法律英语翻译;文化差异;翻译补偿法律英语的跨文化翻译与其翻译补偿一直是法律界同翻译界一直关注的问题,随着我国赴境外旅游、工作人员的增加,法律英语的翻译任务也在逐年增长,如何通过关联理论分析法律英语翻译,并通过其对法律英语翻译进行翻译补偿是业界一直在研究的问题。

一、关联理论与关联理论翻译的定义(一)关联理论的定义关联理论提出于二十世纪八十年代中期,是一种关于语言交际的理论,具体是指:语言的内容、语境与各种语言中的暗示,会使听到这种语言的人产生不同的理解;只有设定一个统一的标准去理解语言,才能使人对语言产生唯一的正确理解,这个标准就是关联性;关联理论在推理过程中要明确展示自身的信息意图与交际意图,为推理提供依据;推理就是对与语言相关语境的寻找,使语言与语境产生最佳的关联,从而正确认识并理解语言。

(二)关联翻译理论的定义在关联理论的基础上关联翻译理论应运而生,相关研究人员认为翻译的基本原则就是关联。

翻译是一种-翻译者-读者之间的三元关系,在翻译中,原文对作品的认知不可能完全等同于翻译者对作品的认知,而翻译者对作品的认知也不可能完全等同于读者对作品的认知,这是翻译中问题的中心点。

翻译者在翻译过程中,需要先理解的思想并将其通过另一种语言阐释给读者,在这个过程中要通过恰当的表现形式使读者理解原想要传达的信息,避免不必要的努力方式产生的无用功。

二、法律英语翻译现状法律英语因其本身是拥有较多特殊概念的词汇,对其的翻译也不同于传统英语只是语际之间的转换,而是在不同文化思想下法律思想的传达。

在我国现阶段的法律英语翻译中,存在着法律术语译名混乱、一词多译的情况发生,这对我国法律英语翻译事业的发展很是不利。

从关联理论视角看语境在翻译中的作用

从关联理论视角看语境在翻译中的作用

摘要:关联理论是随着语用学的发展由斯珀伯和威尔逊在《关联性:交际与认知》一书中提出的重要理论,并逐渐在翻译领域得到频繁应用。

在此理论下,为达到最佳关联性,语境效果及语境分析在翻译中起到了重要的作用。

本文即在关联理论的框架下,对语境在翻译中的作用进行分析总结,以期提高翻译过程中译者对语境的重视,从而实现原文与译文的最佳关联,达到翻译目的。

关键词:关联理论最佳关联性语境翻译[中图分类号]:h1 [文献标识码]:a [文章编号]:1002-2139(2010)-03-0208-01一关联理论及最佳关联原则关联理论认为,交际是一个明示一推理的过程,在这个过程中双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳的认知模式――关联性,要找到话语与语境假设的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力之后可获得足够的语境效果。

按照关联理论,人类的交际行为都会产生一个最佳相关的期待,在交际双方共知的认知环境中找到双方话语和语境之间的最佳关联,通过推理判断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际目的。

二关联理论与翻译率先将关联理论应用到翻译领域的是gutt。

翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程,而推理所依据的就是关联性。

关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。

语境效果好,推理时付出的努力就小,关联性就强:语境效果差,推理时付出的努力就大,关联性就弱。

因此,最佳关联是译者力争达到的目标。

三语境在翻译中的作用从关联理论看,翻译包含了两个明示――推理的过程。

在第一个过程中,关联原则引导译者寻找对原文的正确理解,即对原文作者交际意图的推理;在第二个过程中,译者在关联原则的制约下,根据自己对译文读者的期待和接受状况的估计,对原作者的交际意图和信息加以示意,传给译文读者。

这两个过程都需要关注认知语境,而翻译活动即是取得原文和译文语境之间最佳关联的过程。

在翻译的过程中,译者要把整体语境看作是全面的,动态的,而不是孤立的静止的,而译者的主要任务就是从整体的动态语境出发,正确评估原文与译文之间的语言文化语境,既要分析原语与译入语之间的差异和共性,也要分析原文作者所处的语言文化语境和译入语读者所处的语言文化环境之间的差异和共性。

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译(英译中)

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译(英译中)

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译(英译中)
崔玲
【期刊名称】《课程教育研究:外语学法教法研究》
【年(卷),期】2016(000)008
【摘要】法律英语翻译是一座沟通南北衔接中西文化的语言“桥梁”,它在中国法制建设中有着无可替代的重要作用。

其中法律英语术语翻译是翻译机制的关键一环,但近年来人们对法律英语术语翻译的理解,仍旧停留在罗列翻译的层次上,缺乏一个实际的、系统的理论认证。

在新知识的探索中,人们逐渐发现M页应论关联理论对英语翻译具有较强的解析能力,它能透过不同视角将复杂的语言句式,变得明朗化、清晰化,从中消除法律英语所设置的语言障碍。

本文从顺应论和关联理论的涵义出发,探究了顺应论关联理论视角下的法律术语翻译。

【总页数】1页(P44-44)
【作者】崔玲
【作者单位】西南政法大学,重庆401120
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.从关联理论看法律术语翻译的思维过程 [J], 孙荣栋;满薇;宋燕
2.关联理论视角下的语用充实制约因素探析——以法律翻译为例 [J], 郭淑婉
3.关联理论视角下的法律翻译 [J], 张彭杰
4.关联理论视角下的经贸类法律英语翻译——以《中华人民共和国公司法》英译本为例 [J], 孟莲
5.法律术语翻译的关联理论视角 [J], 黄燕红
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译

顺应论关联理论视角下的法律术语翻译法律英语翻译是一座沟通南北衔接中西文化的语言“桥梁”,它在中国法制建设中有着无可替代的重要作用。

其中法律英语术语翻译是翻译机制的关键一环,但近年来人们对法律英语术语翻译的理解,仍旧停留在罗列翻译的层次上,缺乏一个实际的、系统的理论认证。

在新知识的探索中,人们逐渐发现顺应论关联法学理论对英语翻译具有较强的解析能力,它能透过不同视角将复杂的语言句式,变得明朗化、清晰化,从中消除法律英语所设置的语言障碍。

本文从顺应论和关联理论的涵义出发,探究了顺应论关联理论视角下的法律术语翻译。

引言鉴于中西文化的不同,语言结构的差异,法律英语术语的翻译逐渐成为了摆在人们眼前的一道难题,如何完善中国法制建设,如何消除中西文化的语言隔膜,这是一个需要我们克服的语言难题。

自顺应论关联理论的提出之后,它对语言翻译所产生的穿透作用便逐渐得到了人们的认可。

1.顺应论的涵义顺应一词最初起源于生物进化论中的一个概念,当它被人们用作语言研究时,它的实际含义就被赋予了其它的概念。

从顺应的角度出发,在语言翻译中,顺应指的是发话人与对话人之间根据语境的不同,不间断的作出语言上的选择过程。

语言选择主要分为两种,一是语言结构层面上的改变,二是语言策略层面上的开展。

语言选择的过程,其实质就是语境和语言内容二者不断变化的动态过程,在这个过程中,译者如果清楚的认识到顺应元素在语言翻译中重要性,并适当的做出语言选择,那么翻译的质量就会越高。

2.关联理论的涵义关联理论是一种衍生于语言交际的理论,它的主要论点就是:语言的内容和语境的结构以及各种隐含式的深层表达,使聆听者对原话的产生联想出不同的涵义理解。

聆听者在多种情况下,多个场合中无法对语言表达的原意,进行正确理解,因为它只会按照统一的规格标准去陈述原话,然而,这个统一的语言标准就是聆听者对原意推敲的唯一认证,这也就是关联性的具体含义。

在语言交际中,发话者并未向他人明示自己的真实意图,但是听话者可通过言语之中的逻辑性推理,寻找出其中的关联依据,从而揭示出言语中的隐含之意。

浅论关联理论视角下的应用翻译对策

浅论关联理论视角下的应用翻译对策

浅论关联理论视角下的应用翻译对策一、引言法国认知科学家Sperber和英国语言学家Wilson 从Grice的合作原则和关联准则出发,提出了与交际和认知有关的关联论,成为认知语用学的基础。

1991年Wilson的学生Gutt运用关联理论发表了《翻译与关联:认知与语境》。

Gutt在文章中阐述了关联理论给翻译商量带来的启示,提出了全新的关联翻译理论。

最早将关联理论引入中国的学者主要是沈家煊,何自然等语言学家,之后赵彦春,王建国等学者应用关联理论对翻译进行商量,取得了不少成果。

其中有的学者提出,"关联理论效度第一的原则对文学翻译尤为不妥'(王斌,2000),假如真如此,那关联理论对以传递信息和读者效应为主的应用翻译却恰恰适合。

本文拟以关联理论为理论基础,探讨关联理论视角下的应用翻译策略。

二、应用翻译及其特点应用翻译又称有用翻译,是一种有用性文体的翻译。

方梦之曾经指出,"应用翻译包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本'。

应用翻译主要以信息沟通为目的。

一篇好的应用翻译,必需充分考虑目的语读者的文化背景,学问结构,保证译文在目的语语境中实现其预定功能。

从应用翻译的特征来看,"信息性,劝导性和匿名性是这类文本的主要特点'。

信息性,是指这类文本主要传递文本的客观信息和形象;劝导性旨在唤起读者去体验去行动,如广告劝导人们购物,旅游介绍劝导人们去参观旅游景点,在功能上,出于功利的目的更倾向于译文而非原文;匿名性指原文大都处于匿名的状态,和文学翻译相比,缺乏"独特',有确定的写作模式。

应用翻译的这些特征确定了它"不是展示译语语言文化异彩的场所,不提倡所谓异化和诗学效果',而应当尽量去缩小原语和译语由于文化,语言思维等不同所引起的差异,努力削减信息沟通的障碍,到达应用翻译沟通信息的目的。

关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法

关联理论视域下的法律术语汉译策略和方法

第1章引言1.1 研究的背景私募股权投资(private equity investment),是指通过非公开募集资金成立的专业的股权投资基金(private equity fund)作为投资人,向作为融资方的目标公司进行的权益性投资,目的是通过后续的上市、并购或管理层回购等方式,出售持股获利。

国外私募股权投资已有近 50 年的发展历史。

在中国,美国国际数据集团(international datagroup) 于 1992 年在中国设立首家外资私募股权投资基金,成为外资私募股权投资基金进入中国的起点;但是,直至 2004 年美国新桥资本(new bridge capital)斥资 12.53亿元人民币完成对深圳发展银行控股权的投资,大型外资私募股权投资基金才开始大规模地进入中国。

目前,作为全球增长最快的经济体,中国已成为全球最活跃的私募股权投资市场之一。

根据清科研究中心发布的《2013 年中国私募股权投资年度研究报告》,2013 年共有 349 支可投资于中国大陆的私募股权投资基金完成募集,其中披露金额的 339 支基金共计募集 345.06 亿美元;共发生私募股权投资案例660 起,其中披露金额的 602 起案例共计投资 244.83 亿美元。

大量的外资私募股权投资活动一方面帮助中国企业提升竞争力,推动中国企业快速国际化发展,另一方面也导致实践中对于外资私募股权投资领域法律翻译的需求大增。

外资私募股权投资涉及商业、法律和语言文化等多个范畴。

外资私募股权投资领域内的从业人员未必精专于翻译,而译者未必了解私募股权投资的实践,或专注于私募股权投资协议的翻译,同时也受到法律术语翻译固有问题的困扰,法律术语(legalterm)是具有法律概念的特殊词汇,其翻译不仅仅是语际之间的转换,更是不同文化体系下法律思想的传达。

奥地利法律术语学家桑德里尼(sandrini)认为法律术语中所包含的内容,即法律概念。

从关联理论看法律文本翻译的语用充实的开题报告

从关联理论看法律文本翻译的语用充实的开题报告

从关联理论看法律文本翻译的语用充实的开题报告
一、研究背景及意义
法律文本作为一种充满专业性和技术性的文本,其翻译技巧和原则
不仅应该考虑语言层面,更应当考虑到其语用层面。

语用学作为一门研
究语言行为的学科,重视语言的使用和实际上的交际效果。

因此,将关
联理论引入法律文本翻译中,不仅有助于翻译界对翻译的认识进行重构,更能从实践角度探寻法律翻译过程中实际交际的运作方式,提高法律翻
译品质,达到语用充实的效果。

二、研究内容与方法
本文以关联理论为基础,探讨翻译过程中关联关系的作用,并进一
步研究关联关系在法律文本翻译中的应用。

具体研究内容包括:
1.关联理论基本概念及其在翻译领域的应用。

2.以法律文本为例,分析关联关系在翻译过程中的具体应用。

3.从语用学角度探讨关联关系对翻译品质和翻译目的的影响。

本文主要采用文献阅读法和实例分析法,通过分析已有文献和实际
案例,探寻关联理论在法律文本翻译中的具体实践方法,并结合语用学
角度对其进行总结和评价。

三、预期研究成果
本文力求将关联理论引入法律文本翻译中,并通过实例分析,将其
运用到实际翻译过程中,达到语用充实的效果,从而提高法律翻译品质
和翻译目的的实现。

同时,本文也可为其他文本类型的翻译提供借鉴和
启示,丰富翻译行业从语用学角度的研究。

关联理论与翻译的探究

关联理论与翻译的探究

关联理论与翻译的探究[摘要] 翻译是跨文化交际行为,交际法是研究翻译的重要方法之一。

交际观历经变迁,从而带动基于交际观方法研究的翻译观的演变。

关联理论的提出,是从认知角度研究交际的新的方法论。

关联理论认为,交际是一个明示——推理的过程,在这个过程中的双方之所以配合默契,主要是由于有一个最佳关联的认知模式——关联性。

[关键词] 关联理论认知环境明示推理一、传统交际观的流变与翻译研究翻译是一种跨语际的交际活动。

因而从交际学途径来研究翻译就顺理成章。

交际观自诞生以来,历经变革,由此带动了基于交际法的翻译观的改变。

最为经典的交际观当属Shannon和Weaver所得出的代码模式。

基于该种交际观,Peter Newmark、Nide等许多翻译理论家都提出了颇有见解的翻译交际模式。

富有代表性的有Rodger T.Bell绘制的翻译交际图,该模式所依据的无疑是经典的交际代码说。

而传统的语言交际代码说虽有简洁明朗的特点,但解释力不够,无以充分地说明语言交际的全部问题。

二、关联理论——从认知角度研究交际的语用理论关联理论折衷了交际代码说和交际推理说。

在此基础上,关联理论推出了明示——推理的交际模式。

为取得成功交际,说话人要做的是明示意图,而听话人则要学会在说话人的明示行为后推理说话人意图。

为了合理的解释这种模式,关联理论引进了认知环境和相互显映两个基本概念,认为最佳关联是人们自为遵循的交际原则,关联理论试图从认知心理学的角度研究交际,是传统交际观的延续与突破,因而又被称为认知语用学。

本文拟就与翻译研究较紧密部分简要介绍。

1.认知语境是交际的前提所谓认知环境,是由交际双方或从认知世界感知到的信息,或从短期记忆、长期记忆提取的信息,或是由以上两种信息推导出来的信息构成的。

它包含三个部分:逻辑信息、百科信息、和词语信息。

一个人的认知环境是可以显映的事实或假设构成的集合,交际双方在交际过程中所应用的认知环境,只是认知环境中互为显映的部分,当双方的认知语境显现的事实或假设相同时,认知环境会出现某些重叠,成为双方共同的认知环境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Legal S y st e m A nd Soci et yf叁箜I』查塾垒竺!竺!三里型:』|.i;■■隧翟从关联理论看法律术语翻译的思维过程姜顶杜华摘要法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。

各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。

然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语问的对比和分析,而没有从系统的,理论的高度做出全面的分析和阐释。

本丈试从关联理论及其翻译现对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。

关键词法律术语关联理论法律翻译中图分类号:G633.98文献标识码:A文章编号:1009—0592(2010)12-307-03一、引言法律翻泽由来已久,尤其是近些年来,随着我国对外经济贸易和法律文化交流的增多,每年都有大量的法律文献和文书被译成外文,同时也有大量外国的法律文献和文书被译成中文,可谓硕果累累,成绩喜人。

然而,其中也存在不少的问题。

错译、误译、滥泽等现象屡见不鲜。

造成这种现象的原因是多种多样的。

其中既有语言差异的因素,更有文化差异的因素,尤其与译者的双语水平和双语法律氮j识的掌握程度有极大关系。

二、国内英汉法律术语翻译研究现状及其问题法律术语是玎】于表达法律概念,指称和反映法律领域特有的或与法律相关事物的现象和本质属性的法律行业专门用语。

法律术语具有法定的语义,有法定的适用对象或支配对象,要求特定的语境,足代表性的法律语言核心词汇。

每个行业都有代表本行业基本特点的专门术语,即使这些术语与社会通用语有一定的重叠,’Et f l所表达的概念也是不同的了。

法律术语所表达的概念限定在法律范围内,所指称或反映的现象和本质是从法律角度观察和理解的。

法律术语用于特定的语境,因此,在应该使用法律术语的语境中随便改用其他语同,所表达内容的特点也:阿随之改变。

法律术语的正确使用是法律严肃性和准确性的保证。

法律术语代表完整的法律概念,这一法律概念是一系列元素经过长期的积累沉淀,经过演变、淘汰,最后凝缩而成。

法律概念又是法律系统的基本组成部分,某一概念与其他概念存在有机的联系,它们相互依存,相互制约。

因此,理解和使用法律术语必须以整个法律系统为参照系,以法律概念为支持。

国内对法律术语的研究主要是静止孤立地对比分析具体术语的翻译方法。

有的论述主要集中于个别的具体术语的对比分析,通过追溯源语术语的词典意思,相关法律资料和文献来寻找其意义和用法,并提出对应译文。

陈忠诚先生是典型的代表。

其优点是从对比法学的角度寻找对等译文,缺点是孤立地分析,而不考虑系统语境阐述:没有从语言学理论的高度分析法律术语翻译的问题。

致使我们并不知晓其中的决策过程和方法。

有的论者从翻译对等结合语义学的角度具体分析法律术语翻译中的不对等现象,提出不对等的分类和相应的翻译对策或方法。

这方面的代表如宋雷、陈文玲等。

现有的法律术语翻译研究固然给我们提供了不少有益的启示,他们把注意力集中在语义和文本层次,在绝大多数情况下具有可操作性。

然而,现有的关于英汉汉英法律术语翻译研究还没有从系统的、理论的高度来进行。

没有把握法律术语的翻泽的本质,没有把它放到现实的语境中来研究.更别提从译文接受者的角度分析问题了。

从以上的分析可以看出,现有的研究不能给我们提供关于法律术语翻译的泽者思维和决策过程的知识。

阗此,我们尚不能从学理上清楚了解法律术语翻译决策过程的全貌。

三、关联理论与翻译。

(一)关联理论概述关联理论是一门认知语用学理论。

近年来,它的影响远远超出’了语用学领域。

翻译被认为是宇宙世界上最复杂的现象,但如果将它看成是跨文化的语言交际,那么关联理论这一交际的认知理论对翻泽极具解释力。

事实上,由关联理论发展起来的翻译理论日渐受到中外学人的重视。

Sperber和W i l s on的关联理沦是关于语言交际的理论,它把语言交际看成是一个明示.推理的过程,关注的核心问题是交际与认知,从认知语言学角度提出语言交际是按某种思维规律进行推理的认知活动。

关联理论认为,人类的认知以最大关联为准则,而语言交际则以最佳关联为取向。

Sper ber和W i l s on认为:话语的内容、浯境和各种暗含,使听者对话语产生不同理解;但听者(读者)不一定在任何场合都对活语所表达的全部意义都理解;而只用一个单一的,普通的标准夫理解;这个标准足以使听者认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性。

因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交胁:行为本身具备最佳关联性。

因此,任何一个交际行为都传递着最佳相关性的假定或期待,听者总足以最小的认知努力来获得最火的语境效果,并以此推导说者(原作者)的交际意图。

(二)关联理论与翻译翻译是受关联理论影响最大的学科之~,将其引入翻泽研究,对翻译理论和实践都有重要指导意义。

G ut t认为,翻泽是两种语言问进行的一种特殊形式的言语交际行为,是与大脑机制密切联系的认知推理过程,它不仅涉及语码的转换,更重要的是根据动态的语境进行动态推理,而推理的依据就是关联性。

在关联理论框架内,最佳关联性是译者努力要达到的目标,也是翻译研究的原则标准。

从关联理沦出发研究翻泽,突}【5了翻译的认知特性。

翻译是一个对源语文本产生多种解释并根据关联原则选取最佳译文的能力。

成功的译文是源语作者的意图和目的语读者的期待在认知环境相关方面与源语文本取得最佳关联,使目的语读者能在良好的语境效果下通过最小的推理努力取得最佳关联,做出正确的理解。

.作者简介:姜顶,广东培正学院法学系讲师:杜华,广州市花都区人民检察院公诉科副科长。

307■曩匿豳圈l竺竺墅!f苎墨尘圭塾垒Legal S y st e m A nd Soci et y由此可见,对读者期待的满足,对翻译的成败具有决定性的其法律效果上的极大差异,它并不能保证法律效果上的对等。

正重要性。

译者必须首先理解原文作者的交际意图,即其传递给读如Sar cevi c所说,“法律翻译不再是简单的语码转换,而是法律机者的语境假设在目的语读者的潜在语境中是否存在。

如果存在,制中的一种交际行为。

”法律翻译应该以译文读者为取向,只有当则须推出所需要的语境假设复杂,依据关联理论,就是推理努力文本作者和接受者达成充分互动才能取得法律交流的高效性。

和语境效果是否相称。

要确定原文作者的暗含意义,译者就要找据此,法律文本的翻译也是一个动态的交际过程。

因为译者必须到话语和语境之间的最佳关联。

充分考虑文本产生和接受中的各种语境因素。

法律文本的翻译在翻译过程中,译者必须对语境这一动态因素进行全面分析就是原文法律起草者、译者和文本读者三者之间的交际过程。

和理解。

译者选择语境的过程与言语理解同时进行。

译者要做在法律术语的翻译中,泽者须选择各种翻译策略来达到最终的就是力求在次此过程中,找到最佳关联度,创造足够的合适的的交际目的。

译者最终做出的决策应当与原文具有最佳关联性,语境效果。

语境分析达到何种程度,也主要由关联性决定。

只有并使读者花费最少努力来取得最佳语境效果。

也就是说,译者必当译者找到最佳关联时,一个特定的语境才确定下来。

语境是一须正确传达原文术语的交际意图,同时考虑读者的期待。

种心理建构体,不仅包括交际话语的上下文、即时的物质环境等根据关联理论的翻译观,法律术语的翻译是一个双明示-推具体因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假没、理的动态交际过程。

首先,译者根据原文术语的语义表征,语言信念以及个人的认知能力。

语境和法律语境来阐释该术语在该文本中的意义。

n:此过程巾,(三)关联理论的翻译观译者必须明确该术语表示的法律概念和它在该具体语境q,的功关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种能和其他隐含信息。

这一过程的交际主要发生在原文作者和译认知活动,也是一种交际活动。

赵彦春依据关联理论把翻泽定义者之间。

然后,译者要向读者传递他从原文解读出来的信息。

此为:翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示.推理过程。

过程的交际主要发生在译者和读者之间。

这次过程中,泽者从读更确切的定义是:翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,者的角度来考虑提供怎么样的信息才是最适当的,即取得最佳语以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行境效果。

为。

(二)从关联理论看法律术语翻译的过程在关联理论框架下,翻译活动是一种三元关系,是含有两个在法律术语翻译这一交际过程中,泽者首先要找到或确定原交际情景的双重明示推理交际活动。

译者既是原文本的读者,又文法律术语的信息意图,必要情况下,对其做全面的分析,包括其是译文的交际者。

原文本提供的不是静态的意义,而是具有“意概念、内涵、外延、其在概念系统中的位置、上下义关系、适用范围义潜势”的语言刺激,这些刺激与译者的认知语境相结合,产生译或条件、法律效果等。

此外,法律术语具有变异性,既有时间I:的者对该文本的阐释。

为了避免由于认知语境不同所导致的误解,变异,也有空间上的变异。

法律术语的含义是处在不断变化发展译者能动地运用自己的语言知识、百科信息和推理能力努力认同之中的,所以译者还须注意不同历史时期法律术语的不同含义:原文读者的认知语境,达到对原作者意图的最接近的理解。

同‘同一法律术语在不同的国家或地区也会发生变异。

译者要把这时,作为译文本的交际者,译者要正确估计译语读者的认知语境些因素综合考虑,才能做出相应的决策,采取相应的翻译策略。

和期待视野,遵循关联理论关于“忠实”的“阐释性相似”原则,处在确定了原文术语的信息意图之后,接着就是确定该术语在理意义的表达。

“阐释性相似”是指“说话人确保他的话语是对原具体文本中的交际意图。

这就要涉及具体的语境因素。

所谓语文足够忠实的再现,即在相关方面达到足够的信。

”由此可见“忠境,简言之,就是语言使用的环境。

语境可具体分为语言浯境(H IJ 实”也不是一个静态的概念,而是一个动态的“度”的把握。

这个上下文)、非语言语境。

就法律术语翻泽而言,语言语境就是法律“度”的把握不是译者无限主观化的概念。

它首先受制于翻译的术语所处文本的上下文:非语言语境是指由法律和法律人的活动目的,翻译的目的是由翻译过程的发起者(i ni t i a t or)或译者本人来构成的社会文化语境,它包括了法律知识、法律文化和法律人的决定的。

在理想状态下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、各种习惯、惯例等。

各种语境因素决定交际意图的确定,主要也使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。

就是对信息意图的选择。

译者所掌握的语境信息越丰富,越能正因此,译文忠实于原文的程度和形式都是由翻译的目的决定的。

确理解具体文本中法律术语的交际意图。

此外“忠实”的度的把握也有赖于译者对译文读者的了解。

倘若在理解法律术语时,首先要从其概念、内涵、外延、其在概念译者不顾译文读者的认知语境和期待视野,将原文原封不动地转系统的位置、上下义关系、适用条件或条件、法律效果等各个方面呈给读者,只会大大降低文本的关联性,使读者不知所云,导致交全面语义解释,即充分理解该术语在所处法律体系中的法律意义际失败。

相关文档
最新文档