从主位推进模式看汉英政论文翻译_以_2010政府工作报告_为例_邢倩
主位推进模式视角下的英汉翻译信息缺失的补偿策略
d i f e r e n c e s o f n a i t o n a l l ng a u a g e nd a m i n d ,E n l g i s h he t ma t i c p r o g r e s s i o n a l mo s t c a n ’t r t a n s l a t e t o C h i n e s e a s i t s O —
主位 ( he t me )和述位 ( r h e me ) 理 论 最 早 由
布拉格学派和信息结构的创始人马泰休斯 ( M a t h e —
s i u s )提出。主位 ( t h e m e )是 “ 话语 的出发点 ” 。
翻译时,时常需要在两者中做取舍 ,以求平衡。英
度 的减 少信 息缺 失 。
关 键词 :主位推进 模 式 ;英 汉翻译 ;信 息缺 失 ;补偿 策略 中 图分类号 :H 3 1 5 . 9 文献标 识码 :A 文章编 号 :1 6 7 1 —3 8 0 X ( 2 0 1 3 )0 7— 0 1 1 2— 0 4
n Co mp e n s a i t o n Te c h n i q u e s f o r I n f o r ma i t o n Lo s s f r o m En g l i s h t o Ch i n e s e
i f g i n a l f o r ms . Ho we v e r ,t he c h a n g e s o f or f ms wi l l c a u s e i fo n r ma i t o n l o s s . I n o r d e r o t c o mp e n s a t e i t i n a l a r g e s t
主位推进模式视角下的汉英翻译策略
主位推进模式视角下的汉英翻译策略摘要:主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯,是语篇行文的主要脉络。
本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种模式,以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯。
关键词:主位推进模式汉英翻译翻译策略一、引言根据语篇分析理论,韩礼德(2000:34)认为,信息功能通过句子的主位(theme)和述位(rheme)结构来完成,主位是句子的信息起始点,是交际双方已知的信息。
述位是主位发展出去的内容,是发话人要传递的新信息,为对方所未知的信息。
一般情况下,主位为已知信息,述位包含新的信息,语言的交际过程就是不断从已知信息出发,引出未知信息说明已知信息,推动信息传递的过程,也就是运用述位对主位进行阐发的过程。
因而,在一个语篇中,各句之间相互联系、衔接、照应、过渡,在语法上体现句子的连续,在思维过程中也体现连续性。
每个句子都有自己的主位结构。
在完整的语篇中,句子前后的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间会发生某种联系和变化,称为主位推进(danes,1974),主位变化的基本模式就是主位推进模式(patterns of thematic progression)。
fries(1995)认为主位推进包括3种基本模式,即线型推进模式、重复推进模式和派生推进模式。
国内对于主位推进模式,徐盛桓(1985)提出4种划分方式,把句子主位和述位彼此联系和衔接的情况分为四种:平行性的发展、延续性的发展、集中性的发展、交又性的发展。
黄衍(1985)提出了反映英语语篇连贯性的七种模式:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。
综合这些分类方法,基本的主位和述位的连接体现在四个方面:主位一致、述位一致、以述位延续主位和以主位延续述位。
主位推进模式对新闻英汉翻译的影响
中图分类 号 : H 1 5 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 0 0 8— 4 6 8 1 ( 2 0 1 4 } 0 3— 0 1 0 2— 0 3
从功能 角度对 主位进 行界定 。他 认为 “ 主位 ( t h e me ) 是信 息
信 息结构
的起点 , 是小 句所关 心的成 分 ; 述位 ( r h e m e ) 是 句子剩余 的部 分 的信息 , 是对主位的发展” 。其次 , 他认为在 英文句子 中的 主位成分通 常取 决 于对语 气 ( m o o d ) 的选择 。最后 , 韩 礼德 根据结构 的复 杂程度把 主位 分 为单项 主位 ( s i mp l e t h e m e ) 、 复项 主位 ( mu l t i p l e t h e m e ) 和句项 主位( c l a u s l a t h e m e ) 。 对 于主位述位 的研究 , 我们 不应该 只局 限在 句子层 面 , 我们还应该扩展到篇章层面 。从马修斯 和韩礼德 的著作 中,
于新信息之前 。例如 :
A .小 红最 近好 吗 ?
语篇元 功能 ( t e x t u a l f u n c t i o n ) 等 三大 语 义元 功能 ( m e t a f u n c .
t i o n ) 。主位推进模 式从这 三个角 度解 释 了语 篇 , 所以, 主位 推进模式在语篇分析 中得 到了越来越多 的运用 。
当今 , 在翻译 的研究 分析 中 , 许 多学 者都把 翻译 和韩礼
德 的功能语言学相 结合 。本 文探讨 了主 位推进 模式 在新 闻 翻译实践 中的作用 。首先对原文进行语篇 分析 , 有助于我们 把握原作者 的新 闻写作意 图 ; 其次 , 注意 对英汉 两种语 言 的
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用
主位推进模式在汉英法律文本翻译中的应用【摘要】“主位”(Theme)和“述位”(Rheme)是系统功能语言学之语篇功能中的两个重要概念。
主位结构表现了语篇的信息结构和修辞意图,对译者了解语篇中的信息分布和篇章布局发挥着关键作用。
文章借鉴主述位理论,以中英文版《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(后文简称《基本法》)为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式在《基本法》翻译中的应用。
【关键词】主位;述位;主位推进模式;翻译策略1.引言在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对法律语篇翻译的分析更是尚未展开。
本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析中英文版《基本法》,对英汉法律语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式在法律语篇翻译中的应用,希望能够为法律语篇,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
2.主位,述位2.1主位和述位主位(Theme)和述位(Rheme)的概念最初是由布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出的。
他提出这对概念的目的是为了研究句子中不同成分在语言交际中发挥的不同作用。
他认为:位于句首的成分在交际过程中有着一种特殊的作用,即引出话题。
他把这类表示话题的成分称为主位,把剩余的其它成分称为述位。
他还指出,主位一般表示已知信息,述位一般表示新信息。
韩礼德(Halliday)和系统功能学派的语言学家接受了布拉格学派有关主位、述位的切分理论,但在主位划分方面提出了不同的观点。
在布拉格学派看来,主位是一个句子的话题,或者说是句子叙述的对象。
Halliday则认为,主位不仅是一个句子的话题,其概念大于话题,因为它既包含话题,也可以包含不表示话题的其它位于句首的成分。
功能论视角下“2010年政府工作报告”英译本研究
学位授予单位:河北科技大学
1.沈雁论意识形态对政论体文献翻译的操控——以《中共十七大报告》英译稿为例[学位论文]2011
2.陈礼试论新闻翻译的异化与归化[学位论文]2011
3.赵玉婷英汉语篇词汇衔接手段对比分析及其对汉译英的启示[学位论文]2011
4.陈倩《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究[学位论文]2011
河北科技大学
硕士学位论文
功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:***
20101220
功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
5.曹艳华释意理论关照下记者招待会口译[学位论文]2011
6.王燕妮图式理论在同声传译过程中的应用[学位论文]2011
7.马社林论诗歌翻译中的形式对等[学位论文]2010
8.黄俏政治文本翻译的显化与隐化研究——以温家宝总理2010年政府工作报告英译为例[学位论文]2011
9.王金英政治语篇的人际意义汉译英的等值特征初探[学位论文]2010
10.高刘鑫从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本Байду номын сангаас的注释[学位论文]2011
本文链接:/Thesis_Y1933413.aspx
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略第六图书馆主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
关键词:主位推进 语篇翻译 翻译策略黄冈师范学院学报梁薇华中科技大学外国语学院 武汉2007第六图书馆黄 冈 师 范 学 院 学 报2007年6月Journal of Huang gang Nor m al UniversityJun .2007收稿日期8作者简介梁薇,(8,),女,江西吉安人,在读硕士研究生,主要研究外国语言学及应用语言学。
主位推进在英汉语篇翻译中的解构作用及其翻译策略梁 薇(华中科技大学外国语学院,武汉430074)摘 要 主位推进是语篇连贯的一个重要手段。
本文将首先介绍主位推进的四种模式,然后通过对语篇的分析,指出主位推进在语篇翻译中的作用并介绍了其翻译策略。
关键词 关键词:主位推进;语篇翻译;翻译策略 一、导语主位推进指的是当语篇含有若干个小句时,整个语篇也会出现若干主位和述位,它们相互作用和变化,推动语篇向前发展(辛斌,1998)。
要明白主位推进在语篇翻译中的作用,首先得了解主位推进的基本模式。
不同的语言学家们在研究语篇结构的基础上都提出了各自不同的主位推进模式。
丹尼斯(1974)在分析了大量捷克语文章后提出了常见的五种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位模式,派生模式,分裂述位模式,跳跃主位模式。
而徐盛桓(1982)在分析主位/述位结构时,提出了四种发展模式:平行性的发展,延续性的发展,集中性的发展和交叉性的发展。
在本文中将重点介绍以下四种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位/述位模式,派生主位模式和交叉主位/述位模式。
第一,简单线性主位的主位推进模式。
用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素_以2010年政府工作报告为例
南京财经大学硕士学位论文用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素:以2010年政府工作报告为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:肖辉2011-01-07摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。
20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文本之外的层面,试图探究和揭示影响翻译的幕后因素。
在这一过程中,作为操纵学派代表人物之一的勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,并指出语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言之外的多元因素的操控。
这一理论的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角。
政治文本作为一种独立的文体,体现一国的大政方针,关系到国家主权,领土完整以及国与国之间的关系,甚至世界发展趋势,因此其译本质量的好坏直接关系到一国政府对外宣传的成功与否。
在中国,政治文本翻译一向由中央编译局,新华社等专业外宣部门负责,这在很大程度上为译本的日后研究确保了质量及权威性。
鉴于此,本文以操纵理论为框架,采用描述解释的研究方法并选取2010年政府工作报告及其英译本进行试探性的对比分析,旨在揭示意识形态这只“无形之手”和赞助人这只“有形之手”以及诗学等文本外因素在政治文本翻译过程中如何发挥作用。
本文最终目的是要通过分析这些语料,将勒菲弗尔的三要素操纵理论运用到汉语这一环境中去考量,以检验其效度和适用度。
本文分为六个章节。
第一章:介绍本文的研究背景、研究意义、研究方法、论文框架。
第二章:文献综述。
介绍政治文本翻译的研究现状并对目前为止国内外对操纵理论的研究进行了梳理、总结。
第三章:首先介绍操纵理论提出的文化背景——“权力转向”,然后主要论述本文的理论框架:勒菲弗尔的“操纵”理论,并分析意识形态、赞助人和诗学三个操控要素及其对翻译的影响。
第四章:对政治文本翻译的特点、种类及研究路径进行简要论述。
第五章:个案研究。
主位推进模式及其在英语语篇翻译中的作用
述价值来看 , 述位起着重要作用 , 因为它传达新信息。 但从篇 章结构来看 , 重要 的还是主位 。 主位担负着少量的信息负荷 , 是语篇重要的构造手段 。 每个篇章都可以看做是一个主位 的 序列。篇章 的主位结构指的是主位 的连接和衔接 , 它们 的相
摘
要: 首先介绍 了主位、 述位 和主位推 进模 式等基本概念 , 然后 将主位推进模 式作为参考依据 , 分析 了几则英
语 语篇 及其译 文, 最后得 出结论 : 主位推进模 式对 于英语语篇翻译具有指导作 用。在翻 译过 程 中, 对主位 和述位的准
确 理 解 是 影 响翻 译 效 果 的 一 个 重要 因素 。译 者 应认 真研 读 原 文 , 准确 把 握 其 推 进 模 式 , 然后 在 译 文 中选择 相 应 的 模 式
为 主位 ( e e 、 位 (hme和 连位 (rni n 。 位是 话 语 t m )述 h re ) t si ) 主 a t o
的出发点 ; 述位 是围绕主位所说 的话 , 往往 是主位的核心 内 容; 连位 是连接主述位 的过渡成分。 一般来说 , 主位表示 已知
如上所述 , 已知信息是 主位 , 未知信息或新信息 被称为
21 0 0年第 M I RES C EARCH GUI DE
No31. 01 . 2 0 Se lNo.0 na 15
总第 15 0 期
主位推进模式及其在英语语篇翻译中的作用
张 青
( 河西学 院 英语系 , 甘肃 张掖 74 0 ) 3 00
述位。英语 中的主语或从句往往充当已知信息 , 而谓语或主 句常常是新 信息 。我们可 以通过确定已知信息和未 知信 息,
目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例
目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例摘要:本文以2010年中国政府工作报告为例,从目的论视域出发,探讨政论文英译策略。
通过分析政府工作报告的语言特点和翻译目的,提出了准确传达信息、维持文化特色以及与目标读者沟通等策略,并以具体例子进行论述。
本研究对政府工作报告的翻译提供了一定的参考和指导。
关键词:目的论视域;政论文英译;翻译策略;政府工作报告引言政论文作为政府向民众传达政策信息和政治立场的重要载体,其翻译对于国际社会理解和了解中国政府政策具有重要意义。
然而,政论文英译往往面临着语言表达、文化差异和目标读者需求等多种挑战。
本研究以2010年中国政府工作报告为例,以目的论视域为基础,探讨政论文的英译策略。
一、政府工作报告的语言特点和翻译目的政府工作报告作为政府对国内政治、经济和社会发展的总结和计划,具有一定的语言特点。
首先,政府工作报告的语言总体上偏正式,使用大量的政治术语和行政术语。
例如,“稳定经济增长”(stable economic growth)和“扩大内需”(expand domestic demand)都是政府工作报告中常见的表达。
其次,政府工作报告的语言需要尽量客观中立,避免过度情感化,以确保政策信息的准确传达。
在翻译政府工作报告时,需要考虑到翻译目的,即传达政府政策信息和政治立场。
这要求译者在翻译过程中准确传达政策信息,避免歧义和偏差。
此外,由于政府工作报告是政策制定的重要文献,其翻译还需要尽可能维持文化特色,避免过度“外化”。
二、政论文英译的策略1. 准确传达信息政府工作报告的翻译应注重准确传达信息。
译者应细致研读原文,确保理解政策意图,然后以简明扼要的方式传达给目标读者。
同时,译者应尽量避免模糊或含糊不清的表达,以确保政策信息的完整性和准确性。
例如,政府工作报告中提到“我们将继续加大改革力度,以推动经济增长方式的转变。
政府工作报告翻译心得
政府工作报告翻译心得泛瑞翻译《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。
其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。
一. 出现中式英语倾向的原因由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。
无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。
其原因有三:1.用词的中国特色一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。
总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。
无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为Three Represe nts,用动词repr esent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。
但ThreeReprese nts听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。
今年《政府工作报告》译为three-stage guarant ees,后又根据上下文做解释性翻译(ensurin g payment of the livingallowan ces for workers laid off from state-owned enterpr ises, unemplo ymentinsuran ce and subsist ence allowan ces for the urban poor)。
功能目的论指导下的政府工作报告翻译_以2010年政府工作报告为例
主述位推进模式视角下的汉英翻译研究——以《鲁迅小说选》为例
。
, , ,
微风
,
枯草
,
声音
,
并 引 出各 自的述
看 出作 者 是 由近 及 远 色的
:
由低 到 高 来描 写 北京 冬 季景
“
体 现 了 语 篇的
位
,
它们 从 表面 上 看互 不相 关
,
但 排 列在 一 起就 营
近处
`
地上
”
的
”
积雪
”
到 稍 远处
”
`
夭空
”
也 反映 了 作 者 的 谋篇 方 式和
惊 异 和悲 哀
。
主 / 述位
鲁 迅小说
;
汉英翻 译 ; 英 汉对 比
完 整 的前 提 下使 句 子更 加 简洁
F F咫 P 日 t
e Fn
( 《风 筝 》 )
o
,
主位 推 进 模式
e t f
c s
n
1
e f
l d e Ply
n
de
P r e 又祀
d t o
e s
t h e P e k in g
当 一 组有 意 义 的 句 子 构 成 一 个 完 整 通 顺 的 语 篇时
,
其特 色 是形 隐 意在
,
,
句连
st
o r
ie s
of
,
L
u
X
un
与
位 成 为第 三 局 的主位
,
依 次进 行Biblioteka ,。译 文 中大 致保 留
洒 脱 语序 顺 适
意脉 暗 承
语 感 含蕴
。
英 汉两 种
鲁 迅 小说 原 文在 语 篇层 面 进行 对 比分 析 与原 著之 间在 主 位 推进 方 面 的异 同 言 的 对 比角度 分 析 造成 不 同 的原 因 解 决 汉英 翻 译过 程 中 由主 采 取 的方 法
目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例
目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例作者:童玲来源:《校园英语》 2019年第14期文/童玲【摘要】政论文体一般从政治角度阐述或评论当前重大事件和社会问题的议论文,用词规范、严谨、庄重,具有中国政治特色的词汇较多,因而给翻译带来了较多困难。
本文以2019年《政府工作报告》的英译版本为例,根据政论文在词汇、句法、语篇三个方面的特点,探讨了政论文的几种翻译方法,为日后从事政论文翻译提供借鉴。
【关键词】目的论;政论文体;政府工作报告;翻译【作者简介】童玲(1989.10-),女,汉族,湖北宜昌人,成都师范学院外国语学院,硕士,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。
引言《政府工作报告》是典型的政论文,通常包含了中国政府在各项关键问题和各领域上的立场和态度,他的英译版本也为国内外读者了解中国和中国的对内对外政策打开了一扇窗。
中国政府的官方行动指南和工作精神在其中得以体现,内容详尽,包罗万象,行文严谨,力求措辞恰当,全面客观,重点突出,文风朴实。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。
也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
一、目的论概述Skopos Theory(目的论)这一术语是由德国翻译目的学派重要创始人汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的,通常用来指译文的目的。
这些目的一般划分为三类:1.译者的基本目的,如谋生;2.译文的交际目的,如启迪读者;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式。
但是通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
根据弗米尔的目的论的理论框架,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文读者或受众,即译文所意指的接受者,这些译文的接受者都有自己的文化背景知识、交际需求以及对译文的期待。
政府工作报告中的主位推进模式研究
政府工作报告中的主位推进模式研究周娟;肖丹【期刊名称】《皖西学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【摘要】作为系统功能语法的重要组成部分,主位推进被广泛应用于语篇分析的多个领域。
文章从主位推进模式这一视角对政府工作报告这种特殊体裁的语篇进行了研究。
通过数据统计和分析,笔者探讨了各种主位推进模式在政府工作报告中的分布情况及其与后者这一特殊体裁特征之间的紧密关系。
%As an important part of systemic functional grammar ,patterns of thematic progression have been applied in many fields of discourse analysis .This essay makes a study of a special genre of the government work report (Report) from the new perspec‐tive of patterns of thematic progression .Through data statistics and an alysis ,the essay explores the distribution of various pat‐terns of thematic progression in Report as well as its close relationship with the special generic features of Report .【总页数】5页(P119-122,129)【作者】周娟;肖丹【作者单位】安徽艺术职业学院,安徽合肥230601;安徽艺术职业学院,安徽合肥230601【正文语种】中文【中图分类】H15【相关文献】1.从主位推进模式看汉英政论文翻译——以《2010政府工作报告》为例 [J], 邢倩2.主位及主位推进模式在单个语篇中的实际应用——《小麻雀》的主位和主位推进分析 [J], 刘蓓莉3.雅思议论文写作中的主位及主位推进模式研究 [J], Song Dan4.迈克尔·克莱顿科幻文学作品的主位及主位推进模式研究 [J], 姚洁5.迈克尔·克莱顿科幻文学作品的主位及主位推进模式研究 [J], 姚洁因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
主位推进模式与汉英语篇翻译
主位推进模式与汉英语篇翻译
韩玉平
【期刊名称】《枣庄学院学报》
【年(卷),期】2001(018)004
【摘要】主位推进模式是构成语篇信息性的主要内容.在汉英语篇互译中,正确把握汉英两种语言的主位推进模式将有助于再现原文的信息结构,以获得真正意义上的功能对等.
【总页数】4页(P19-22)
【作者】韩玉平
【作者单位】聊城师范学院,外语系,山东,聊城,252059
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.主位推进模式与汉英旅游语篇翻译 [J], 史丽萍
2.汉英旅游语篇翻译中主位推进模式的转换 [J], 陈明芳;周晗
3.汉英语篇翻译中主位推进模式转换的制约因素 [J], 李健
4.基于主位推进模式的汉英旅游语篇翻译研究——以西安大雁塔简介的英译为例[J], 邵星宇
5.基于主位推进模式的汉英旅游语篇翻译研究——以西安大雁塔简介的英译为例[J], 邵星宇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学与翻译学的相互促进作用已毋庸置疑。
语言学的研究成果给翻译研究注入了新的活力,提供了新的视角;在功能语言学及语篇语言学的催化下,翻译界也出现了一系列语篇翻译理论,反过来又加深了语言学的研究:在实际的翻译过程中,尽管译者多从词、句的分析入手,但句子最终还是为了服务语篇,因此翻译研究所关注的更多应是语篇。
早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,对非文学语篇的翻译研究则相对较少,尤其是对政论文的分析更是尚未展开。
本文主要基于国内外有关学者对主述位结构在语篇中的重要作用的论述,运用主述结构理论,通过分析2010年的《政府工作报告》,对英汉政论文语篇的内部结构进行比较,探讨主位推进模式对政论文语篇翻译的制约因素,希望能够为政论文,特别是其中复杂句式的英译,提供一些思路和方法。
1主位推进模式主位(Theme)与述位(Rheme)概念最早是由布拉格学派创始人捷克语言学家马泰休斯在1939年提出来的。
根据布拉格学派的主述位理论,句子的主位是话语的出发点,是已知的信息;述位则是围绕主位所说的话,传达的是新信息。
主位和述位构成主位结构。
每一个句子都有自己的主位结构,当某个句子单独存在时,由于没有上下文,它的主位和述位是已确定的,没有发展的。
但是,当我们接触语篇时,就会发现绝大多数语篇都是由两个或两个以上的句子构成。
这时,前后句子的主位与主位,述位与述位之间就会发生某种联系和变化,从而推动整个语篇信息流动的过程:这种联系和变化就叫主位推进。
随着各句主位的向前推进,语篇逐步展开,直至形成一个整体。
然而,国内外学者对于主位推进模式还没有形成统一的看法。
本文拟综合各家看法,分6种模式进行探讨:(1)主位延续型(亦称平行型或放射型),即以第一句的主位为出发点,以后的各个句子均以此句的主位为主位,分别引出不同的述位,其图示为:T1→R1T2(=T1)→R2Tn(=T1)→Rn(2)述位述位型(亦称集中型),即第一句的主位、述位作了基本叙述以后,后面的各个句子分别以新的主位开始,集中归结为同一述位,其图示为:T1→R1T2→R2(=R1)Tn →Rn(=R1)(3)直线延续型,即前一句的述位或述位的一部分作为后一句的主位,其图示为:T1→R1↓T2(=R1)→R2从主位推进模式看汉英政论文翻译———以《2010政府工作报告》为例邢倩(南京工业大学外国语学院,江苏南京210009)[摘要]政论文是一种重要的实用文体,具有独特的文体特征。
文章借鉴主述位理论,以2010年中英文版《政府工作报告》为语料,在对比分析英汉不同主述位结构的同时,探讨主位推进模式对政论文篇章结构的影响及其英译策略。
[关键词]主位推进;政论文;政府工作报告;翻译策略[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2011)04-0108-04收稿日期:2011-05-26作者简介:邢倩(1988-),女,安徽和县人,南京工业大学外国语学院教师,硕士,研究方向为翻译学。
JournalofChizhouCollege2011年8月第25卷第4期Aug.2011Vol.25No.4↓Tn(=Rn-1)→Rn(4)交叉延续型,即前一句的主位是后一句的述位,其图示为:T1→R1↓T2→R2(=T1)↓Tn→Rn(=Tn-1)(5)述位派生模式,即第一句的主位、述位作了叙述后,后面各句的主位均由第一句的述位派生出来,其图示为:T1→R1↓T2(R1′)→R2↓Tn(R1’)→Rn(6)主位派生模式,即后面每一句的主位均由第一句的主位派生出来,其图示为:T1↙↓↘T1’→R1T1’→R2T1’→Rn 主位推进模式作为语篇结构的一个方面,是译者理解原文和构建译文时的重要参照。
它体现了语篇的整体框架,是语篇衔接与连贯的一种重要手段。
通过对主位推进模式的分析,可以把原文较复杂的语篇结构化繁为简,使其信息分布更加晰,有助于译者准确有效地生成贴切自然的译文。
主位推进模式也是评判译文质量的一个重要标准,质量高的译文往往都较好地保留了原文语篇的主位推进模式。
以下我们将详细分析这几种模式在政论文语篇中的体现。
2主位推进模式观照下的《报告》英译政论文,也称为论述文、论说文或议论文,属于非文学文体的一种。
它的功用是explain(解释、阐明),或state(说明、陈述)。
它涉及国家政策、原则和利益等重大方面,既包括国家党政领导人的重要言论、政论性演说,又包括关乎国家大政方针的政策文件等。
一年一度的《政府工作报告》则属于典型的政论文,它一方面回顾过去的一年,另一面又对新的一年进行展望,对各项工作展开部署,内容涉及政治、经济、文化、外交和国防等各个领域。
政论文体由于受到传统的深远影响,更基本的原因是政论文有其特定的社会交流职能,因此,它与叙述文或描写文不同,它的口吻严肃,语气坚定,用词规范严谨;句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多,尤以无主句和排比句见长:这就给翻译工作带来了很大的不便。
其实,我们不妨转向主述位推进模式,以一个全新的视角去重新审视政论文,也许,我们会获益匪浅。
2.1主位延续模式在《报告》中的应用通过分析近几年的《报告》,我们不难发现,政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短语或并列谓语,“一逗到底”。
而政论文的严肃性也给我们一个启示,即不必要一味地追求词藻的华丽和句式的优美。
大多数情况下,我们可以将原文看成主位延续模式,并作出相应的转换。
例1:我们/实行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,/全面实施并不断完善应对国际金融危机的一揽子计划。
大规模增加财政支出/和实行结构性减税,/保持货币信贷快速增长,/提高货币政策的可持续性,/扩大直接融资规模,/满足经济社会发展的资金需求,/有效扩大了内需,/很快扭转了经济增速下滑趋势。
(选自《政府工作报告2010》)这是温家宝总理在回顾过去一年时所说的一段话,是典型的主位延续推进模式。
第一句中的主位T1(我们)后面是带有两个信息点的并列述位R1(实施积极的财政政策……)+R2(全面实施并不断完善……);这里需要注意的是,第二个长句,虽然表面上是没有主语的,但仔细分析,我们会发现,它省略了与第一句相同的主语“我们”,因此,后面一句话也是遵循了同样的主位推进模式。
由此看来,整个语篇中各小句的主位相同但述位各不相同,即语篇围绕“我们所实行的一系列财政货币措施”这一主题展开信息,从不同的角度对其进行阐释。
新华社的译本也遵循了这一模式,将之译为:We/carried out a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We/ comprehensively implemented and constantly improved the package plan for addressing the global financial crisis.We/significantly increased government spending,/implemented structural tax reductions,/rapidly increased supplies of money and credit,/made our monetary policy more sustainable,/ and increased the amount of direct financing.We/ thus ensured funding for economic and social development,/effectively boosted domestic demand,/ and quickly reversed the slowdown in economic growth.(选自新华社译本)第4期邢倩:从主位推进模式看汉英政论文翻译———以《2010政府工作报告》为例1092.1.1主位延续模式与无主句翻译对照以上语篇和源语语篇也可以看出英汉主位延续推进模式中的一点不同,即英语重“形合”,往往重复主语,或是借助于代词的照应来体现各句主位的衔接;而汉语则重“意合”,强调语义的连贯,第一个主位出现后,在随后的句子中常常被省略。
其实,通读《政府工作报告》,我们不难发现无主句充斥其中。
在汉语语境下,这并不会影响读者的理解;但英语中的无主句却很少。
如果抓不住这一模式的特点,就会影响文章的整体结构性和译文的质量。
而这些所谓的“无主句”,省略的主语大多与上下文语篇中的主语相同。
针对这一特点,我们就要善于利用主位延续模式,补足主语,使译文句意完整。
例2:/加强学前教育和特殊教育学校建设。
/加大对少数民族和民族地区教育的支持。
(选自《政府工作报告2010》)译文:We(T1)/will improve preschool education and develop specialized education schools(R1).We (T1)/w ill increase educational support for ethnic minorities and ethnic minority areas(R2).这两句话在译文中都增添了主语we,构成了典型的主位延续推进模式,以符合英语的表达习惯。
类似例子不胜枚举。
2.1.2主位延续模式与排比句的翻译主位延续模式同样适用于排比句的翻译。
政论文还常见排比句式,《报告》中的排比句中,多数会有几个重复的字眼即“提携语”,如下文中的“着力”:例3:做好今年的政府工作,要认真贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会精神,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,着力搞好/宏观调控和保持经济平稳较快发展,着力加快/经济发展方式转变和经济结构调整,着力推进/改革开放和自主创新,着力改善/民生和促进社会和谐稳定。
译文:To do a good job of our government work this year/,we need to conscientiously implement the guiding principles of the Seventeenth National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the Seventeenth Central Committee;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Thee Represents as our guide;thoroughly implement the Scientific Outlook on Development;(we should)/strive to(R1)apply macro-control appropriately and maintain steady and rapid economic development; (we should)/work hard to(R2)accelerate economic restructuring and the transformation of the pattern of economic development;(we should)/press ahead with (R3)reform and opening up and with independent innovation;(we should)/strive to(R4)improve people's wellbeing and to promote social harmony and stability.原文中四个“着力”构成了排比句,表现出中央政府做好今年工作的坚强决心,具有很强的号召力和感染力。