2014 林语堂与_红楼梦_的翻译_李平

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
瑠 瑐 ” 《京华烟云 》 耳。 所以, 尽管 是用英文写的, 但是, 林语堂
洞明

学问
Human relationships,maturely known / experienced,are
— —不仅在内容上, 希望作品能够保留中国的异域情调— 而 且在形式上。
源自文库
二、 再续《红楼梦》 翻译梦: 五十年代初
③ ” 喜儿似傻大姐, 李姨妈似赵姨娘, 阿非则远胜宝玉。 不仅
如此, 王兆胜还指出, 林语堂的“生活道路、 文学创作、 学术 研究、 文化理想、 审美意趣, 甚至包括生命意识, 都深深地打
④ 《红楼梦》 。 的印痕” 上了
《红楼梦 》 本文无意继续探讨 对《京华烟云 》 创作的影 响, 而是想探讨林语堂对《红楼梦 》 的翻译, 因为笔者经过 二 〇 一 四 年 第 四 辑 大量一手文献资料的积累, 发现林语堂在创作之中、 闲暇之 《红楼梦》 余, 翻译了不少 的内容。
出现 在 七 十 年 代, 产 生 了 著 名 的 霍 译 本 ( 译 者: David Hawkes & John Minford) 和杨译本( 译者: 杨宪益、 戴乃迭 ) 。 林语堂无缘第一波, 第二波和第三波本来都有机会赶上 , 可 惜与之擦肩而过。 据林语堂二女儿林太乙的哥伦比亚大学同学 、 著名红 学家唐德刚回忆: 。 五十年代之初, 林语堂先生正在翻译《红楼梦 》 我问林公, 那第三十三回“不肖种种大受笞挞 ” 中, 宝 : “老爷要打我了 …… 要紧, 玉向个老妈妈说 要紧! ” 谁 294
② 《红楼梦》 。 众所周 来写作受 无形之熏染, 犹有痕迹可寻”
, 《京华烟云》 ( Moment in Peking, 知 林语堂自译为《瞬息京 ) 就是模仿 《红楼梦 》 华》 而写的。 林语堂自己毫不避讳地 , “重要人物约八九十, 说 丫头亦十来个。 大约以红楼人物 拟之, 木兰似湘云( 而加入陈芸之雅素 ) , 莫愁似宝钗, 红玉 桂妹似凤姐而无凤姐之贪辣, 迪人似薛蟠, 珊瑚似 似黛玉, 李纨, 宝芬似宝琴, 雪蕊似鸳鸯, 紫薇似紫鹃, 暗香似香菱,
《红楼梦》 再看看其他几个 译者的译文: 王际真译文: To know through and through the ways of the world is Real Knowledge; To conform in every detail the customs of
瑧 瑏 society is True Accomplishment.
: “对 20 世纪中国作家来说《红楼梦 》 王兆胜说 是一个 重大存在, 这表现在几乎所有作家都读过或了解它 ; 也表现 在他们的创作或多或少都受了它的影响; 还表现在有不少
① 《红楼梦 》 。 ” 作家倾心和迷醉于它, 并形成强烈的‘ 情结 ’
, 林语堂就是其中之一, 他坦然承认自己“读《红楼梦》 故后 289
瑤 瑏 ) 。 black and yellow in vain. ”
林语堂还两次引用了《红楼梦 》 第五回宝玉在宁府上 : “世事洞明 房看见的一副对联, 此联是朱子理学的座右铭 ” 皆学问, 人情练达即文章。 林语堂译文 1 : The affairs of the world,well understood, are all scholarship; Human relationships, maturely known,
《京华烟云 》 梦》 三遍才能翻译好 呢? 因为林语堂在其小说 《红楼梦 》 , 中翻译了大量 的内容, 若翻译《京华烟云 》 必然 涉及到大量回译。没有精读过《红楼梦 》 的读者, 对于书中 《红楼梦》 《红楼梦》 谈及 或者引用 的地方, 恐怕难以发现或 《红楼梦 》 者欣赏。比如: 木兰引 第三十八回中薛宝钗咏螃 “眼前道路无经纬, ( Mulan replied at 蟹诗 皮里春秋空黑黄 ” once ,“Doesn ’ t the poem about the crab in Red Chamber Dream say: The roads and ways before its eyes are neither straight nor across; The spring and autumn in its shells are 292
《红楼梦 》 林语堂与 的翻译


林 语 堂 与 ︽ 红 楼 梦 ︾ 的 翻 译
内容提要: 中国双语作家林语堂也是一位红学家, 其作 《平心论高鹗》 《红楼梦 》 品 提出了独到的观点, 其仿 的 作品 《京华烟云》 更是广为世人 所 熟 知。 最 近 先 后 有专 家 提出: 。 这 是 最 新 发 现 还 是 伪 作? 本 文 林语堂翻 译 了《红楼梦 》 基于大 量 的 一 手 文 献, 论 证 林 语 堂 对《红楼梦 》 的翻译实 践。作者认为, 林 语 堂 的 确 翻 译 了《红楼梦 》 的 部分 内容, 且译文优美, 但是, 基于 种种原 因, 林语堂未能完成整部译 作。即便如此, 林语堂 的 译 文 仍 然 值 得 引 起 红 学研究 者 的 注意。 关键词: 林语堂 红楼梦 京华烟云 翻译 创作
瑢 瑏 ” 与现代中国距离太远, 所以决定写一部小说。 尽管最终
《红楼梦 》 , 的《京华烟云 》 但是, 林语堂仍 面世的是一本仿 《红楼梦 》 然通过引用方式翻译了 不少内容。 林语堂曾说: “我不自译此书则已, 自译此书, 必先把《红楼梦》 一书精读
瑣 瑏 ” 三遍, 揣摩其白话文法, 然后着手。 为什么要精读《红楼
瑥 瑏 are already literature.
s affairs,well understood,are 林语堂译文 2 : The World’ all scholarship. Human relationships, maturely experi瑦 瑏 enced,are already literature.

林 语 堂 与 ︽ 红 楼 梦 ︾ 的 翻 译
“性灵派 ” 在谈到 时, 林语堂认为林黛玉也属于该
“若是果有了奇句, 派, 因为她认为 连平仄虚实不对却使得 ” ( 《红楼梦》 的 第四十八回 ) ( When a poet has a good line, 291
never mind whether the musical tones of words fall in with the established pattern or not. ) ⑨。《生活的艺术 》 于 1937 年在 美国出版, 次年便居美国畅销书排行榜榜首达 52 周, 且接 连再版四十余次, 并为十余种文字所翻译。 经济上的宽裕 : “拟翻译五 让林语堂有精力重新考虑出国前的翻译计划
⑩ ” 六本中国中篇名著。
1937 年底, 于是, 林语堂应蓝登书屋 ( Random House ) 《孔子的智慧 》 ( The Wisdom of Confucius, 之约, 开始编译 林 ) 一书, 1938 年“正月间拼命将书 语堂自译为《孔子哲言 》
瑡 瑏 。该书出版后受到美国广大读者欢迎, 译完” 好评如潮。
二 〇 一 四 年 第 四 辑 《红楼梦》 的重要译本, 都产生于二十世纪, 先后出现 三次翻译波。第一波出现在二十年代, 王良志译本于 1927 年在美国纽约出版, 王际真译本于 1929 年在英美出版。 第 二波出现在五十年代, 麦克休译本于 1957 年在纽约出版,
瑡 瑐 1958 年再版; 同时, 。 第三波 王际真的译本也刊出第二版
一、 翻译《红楼梦》 缘起: 三十年代末
林语堂是因 1935 年出版的《吾国与吾民 》 一书在美国 , 畅销而受邀赴美的。 书中有十多处谈到《红楼梦 》 而在 《小说》 一节中所论最多。 在该书中, 林语堂译介了《红楼 梦》 的部分内容。 例如, 第一回的“满纸荒唐言, 一把辛酸
⑤ 。 泪。都云作者痴, 谁解其中味”
比较以上译文, 可以发现几个译文的内容都比较忠实 于原文, 形式上也基本做到了上、 下句词性相同、 句式相同。 但是, 林语堂的译文, 不仅形式上与原文结构对等, 而且用 词简洁明快, 有力量, 很好地保持了原文的风格。 293
s affairs, well understood, are all scholarship; The world’ 世事 already literature. 人情 练达 即 文章 翻译观有关。 林语堂说: 这种表达方式与其文学观、 “在我写作时, 所有会话, 是故意以中文想象出来, 然后译 英。如此始使西洋 读 者 读 时 如 阅 中 文 译 品, 得中文意味
290
还有第一百二十回的结尾: 那空空道人听了, 仰天大笑, 掷下抄本, 飘然而去, : “果然是敷衍荒唐! 不但作者不 一面走着, 口中说道 知, 抄者不知, 并阅者也不知。 不过游戏笔墨, 陶情适 后人见了这本传奇, 亦曾题过四句为作者缘 性而已! ” : “说到辛酸处, 起之言更转一竿。 云 荒唐愈可悲。 由 ” 来同一梦, 休笑世人痴。 Hearing what he said,the monk threw the manuscripts down on his table and went away laughing,tossing : “Really it contains his head and mumbling as he went only babbling nonsense. Both the author himself and the man who copies it,as well as its readers,do not know what is behind it all. This is only a literary pastime, written for pleasure and selfsatisfaction. ” And it is said that,later on,someone wrote the following verse on it: When the story is sad and touching, Then sadder is its tomfoolery. But we are all in the same dream, Do not sneer at its buffoonery. ⑦ 《生活的艺术》 《吾国与吾民》 则是 内容的延续, 是林语 堂旅美专事创 作 后 的 第 一 部 书。 在 谈“中 国 人 的 家 族 理 想” 时, 林语堂引用了《红楼梦》 第二回借冷子兴之口、 贾宝 : “女儿是水做的骨肉, 玉之言表达的一种看法 男人是泥作 ” ( Woman is made of water and man is made of 的骨 肉。 clay. )
These pages tell of babbling nonsense, A string of sad tears they conceal. They all laugh at the author’ s folly; But who could know its magic appeal? ⑥
杨宪 益 译 文: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true
瑨 瑏 learning.
林 语 堂 与 ︽ 红 楼 梦 ︾ 的 翻 译
霍克 思 译 文: True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skillful ma瑏 瑩 nipulation of human relationships.
该书作为西方读者了解孔子及其学说的入门之作 , 为促进 西方读者了解中国传统文化起到了重要作用 。林语堂觉得 《红楼梦》 。 意犹未尽, 有意再译一本。这次, 他选择了 二 〇 一 四 年 第 四 辑 : “一九三八年的春天, 据林如斯回忆 父亲突然想起翻 《红楼梦》 , 译 后来再三思虑而感此非其时也, 且《红楼梦 》
相关文档
最新文档