浅谈林语堂的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈林语堂的翻译思想
第 三 组
简介及主要成就 翻译思想 与鲁迅翻译思想的比较 结语
Fra Baidu bibliotek
简介及主要成就
林语堂是我国著名文学翻译家,博学型的 作家,卓越的语言学家。他兼用祖国和异 国语言文字(英文)写作,在国外的声望 高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西 文化,一心评宇宙文章。”这是林语堂一 生思想、文学创作和文学翻译道路的写照。 林语堂翻译生涯中最伟大的贡献就是以通 俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典 文化生动的传播到西方世界。
何为“顺”
第一,须以句为本位,主张翻译只能以句 为主体的“ 句译 ” ,不能以字为主体的 “ 字译” 第二,须完全根据中文心理。
何为“美”
林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方 面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当 作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺 术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的 一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不 注意于文字之美的问题”。
翻译目的不同
林语堂: 林语堂:
●
鲁迅: 鲁迅:
鲁迅深切感受到中国 的黑暗,敢于直面现实, 的黑暗,敢于直面现实, 介绍外国进步文艺为我所 来救中国人的痼疾, 用,来救中国人的痼疾, 改变国民性, 改变国民性,改造社会是 其翻译﹑创作﹑编辑﹑ 其翻译﹑创作﹑编辑﹑出 版的初衷和基本思想。 版的初衷和基本思想。他 希望可以求新生于异邦, 希望可以求新生于异邦, 介绍国外的新思想, 介绍国外的新思想,以此 来挽救民族危亡。为此, 来挽救民族危亡。为此, 他追求直译,反对归化。 他追求直译,反对归化。
林语堂的目的是文化 意味的, 意味的,把西方文化介绍 给中国人, 给中国人,把中国文化介 绍给西方人, 绍给西方人,而且是普通 大众。 大众。他要把中国人生活 的各个方面, 的各个方面,大至儒家哲 学,小至品茶烧饭的生活 哲学带到西方人的大众生 活里去, 活里去,为他们所理解接 受,改变他们对中国歪曲 和变形的认识, 和变形的认识,使他们对 中国的理解不再限于小脚 辫子之类的东西。 ﹑辫子之类的东西。
• 林语堂:归化 • 鲁迅: 异化 • 林语堂青年时游学欧 • 鲁迅提倡“宁信而不 洲,大半生都在欧风 顺”,这种思想的提 美雨中度过。同时, 出和他当时的个人经 中国文化对他的影响 历也是息息相关的。 也是很深刻的,所以, “中西合璧”是林语 堂一生中追求的文化 理想。这种理想反映 到翻译上就成就了他 独特的“归化”作品。
• 在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺 术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上 及内容上透彻的了解;第二是译者有相当 的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三 是译事上的训练,译者对于翻译标准及手 术的问题有正确的见解。"
林语堂
鲁迅
个人经历不同
翻译目的不同 对中国传统 文化的观点 不同
个人经历不同
翻译思想
忠
顺
美
何为“忠”
★林语堂认为忠实的程度大致可以分为四等:直译、 死译、 意译和胡译。死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走 向极端的结果。他认为直译与意译 两个名称虽然便于使 用,但仍是不中肯的名称,容易引起人家的误会,使之成为死 译和胡译的庇护所,或令人以为翻译有两种同时可行的标 准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的 不同倾向,两者是互相对立又互相渗透,互相转化的翻译中。 “ 两者是融为一体的翻译非绝对,译者所能谋达到之忠实, 即比较忠实之谓,非绝对的忠实之谓。 ” ★绝对的忠实是不可能的,因为“ 凡文字有声音之美,有意义 之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同 时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。 ”
长短相形
高下相倾
Long and short interdepend in contrast High and low interdepend in position
“道德经” 道德经”
音声相和 Tones and voice interdepend in harmony, 前后相随 Front and behind interdepend in company.
对中国传统文化的观点不同
林语堂: 林语堂:
• 林语堂虽然受西方思 想的熏陶很深, 想的熏陶很深,但对中国 的儒道文化却使顶礼膜拜 他曾从名师,对孔﹑ 的,他曾从名师,对孔﹑ 孟和道家的“天人合一” 孟和道家的“天人合一” 思想都有过独到的研究和 译著. 译著
鲁迅: 鲁迅:
• 在鲁迅眼中, 在鲁迅眼中,国人的 劣根性, 劣根性,对于国人思维方 式的“模糊性” ﹑“无是 式的“模糊性” 无是 非观” 深恶痛绝。 非观” ,深恶痛绝。中国 人的“糊涂观” 人的“糊涂观”体现在翻 译上, 译上,就是鲁迅先生反对 糊涂观” 的“糊涂观”。所以他坚 持对外国文化进行原质性 的追求, 的追求,而他所用的方式 就是直译. 就是直译
林语堂先生不仅在文 学上修为很高,而且 在翻译上造诣很深, 他的很多作品都深受 大家喜爱,作为后辈 的我们应该潜心研究 下其中的奥妙 ,为我 们以后的翻译打下基 础。
或许他的翻译理 论不是最好的, 但在当时起到了 重大的作用,并 影响至今,要想 在翻译理论上取 得更好的成就,
第 三 组
简介及主要成就 翻译思想 与鲁迅翻译思想的比较 结语
Fra Baidu bibliotek
简介及主要成就
林语堂是我国著名文学翻译家,博学型的 作家,卓越的语言学家。他兼用祖国和异 国语言文字(英文)写作,在国外的声望 高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西 文化,一心评宇宙文章。”这是林语堂一 生思想、文学创作和文学翻译道路的写照。 林语堂翻译生涯中最伟大的贡献就是以通 俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典 文化生动的传播到西方世界。
何为“顺”
第一,须以句为本位,主张翻译只能以句 为主体的“ 句译 ” ,不能以字为主体的 “ 字译” 第二,须完全根据中文心理。
何为“美”
林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方 面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当 作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺 术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的 一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不 注意于文字之美的问题”。
翻译目的不同
林语堂: 林语堂:
●
鲁迅: 鲁迅:
鲁迅深切感受到中国 的黑暗,敢于直面现实, 的黑暗,敢于直面现实, 介绍外国进步文艺为我所 来救中国人的痼疾, 用,来救中国人的痼疾, 改变国民性, 改变国民性,改造社会是 其翻译﹑创作﹑编辑﹑ 其翻译﹑创作﹑编辑﹑出 版的初衷和基本思想。 版的初衷和基本思想。他 希望可以求新生于异邦, 希望可以求新生于异邦, 介绍国外的新思想, 介绍国外的新思想,以此 来挽救民族危亡。为此, 来挽救民族危亡。为此, 他追求直译,反对归化。 他追求直译,反对归化。
林语堂的目的是文化 意味的, 意味的,把西方文化介绍 给中国人, 给中国人,把中国文化介 绍给西方人, 绍给西方人,而且是普通 大众。 大众。他要把中国人生活 的各个方面, 的各个方面,大至儒家哲 学,小至品茶烧饭的生活 哲学带到西方人的大众生 活里去, 活里去,为他们所理解接 受,改变他们对中国歪曲 和变形的认识, 和变形的认识,使他们对 中国的理解不再限于小脚 辫子之类的东西。 ﹑辫子之类的东西。
• 林语堂:归化 • 鲁迅: 异化 • 林语堂青年时游学欧 • 鲁迅提倡“宁信而不 洲,大半生都在欧风 顺”,这种思想的提 美雨中度过。同时, 出和他当时的个人经 中国文化对他的影响 历也是息息相关的。 也是很深刻的,所以, “中西合璧”是林语 堂一生中追求的文化 理想。这种理想反映 到翻译上就成就了他 独特的“归化”作品。
• 在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺 术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上 及内容上透彻的了解;第二是译者有相当 的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三 是译事上的训练,译者对于翻译标准及手 术的问题有正确的见解。"
林语堂
鲁迅
个人经历不同
翻译目的不同 对中国传统 文化的观点 不同
个人经历不同
翻译思想
忠
顺
美
何为“忠”
★林语堂认为忠实的程度大致可以分为四等:直译、 死译、 意译和胡译。死译是直译走向极端的结果,胡译是意译走 向极端的结果。他认为直译与意译 两个名称虽然便于使 用,但仍是不中肯的名称,容易引起人家的误会,使之成为死 译和胡译的庇护所,或令人以为翻译有两种同时可行的标 准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的 不同倾向,两者是互相对立又互相渗透,互相转化的翻译中。 “ 两者是融为一体的翻译非绝对,译者所能谋达到之忠实, 即比较忠实之谓,非绝对的忠实之谓。 ” ★绝对的忠实是不可能的,因为“ 凡文字有声音之美,有意义 之美,有传神之美,有文气文体形式之美,决不可能将这些同 时译出,译者所能求的只是比较的非绝对的成功。 ”
长短相形
高下相倾
Long and short interdepend in contrast High and low interdepend in position
“道德经” 道德经”
音声相和 Tones and voice interdepend in harmony, 前后相随 Front and behind interdepend in company.
对中国传统文化的观点不同
林语堂: 林语堂:
• 林语堂虽然受西方思 想的熏陶很深, 想的熏陶很深,但对中国 的儒道文化却使顶礼膜拜 他曾从名师,对孔﹑ 的,他曾从名师,对孔﹑ 孟和道家的“天人合一” 孟和道家的“天人合一” 思想都有过独到的研究和 译著. 译著
鲁迅: 鲁迅:
• 在鲁迅眼中, 在鲁迅眼中,国人的 劣根性, 劣根性,对于国人思维方 式的“模糊性” ﹑“无是 式的“模糊性” 无是 非观” 深恶痛绝。 非观” ,深恶痛绝。中国 人的“糊涂观” 人的“糊涂观”体现在翻 译上, 译上,就是鲁迅先生反对 糊涂观” 的“糊涂观”。所以他坚 持对外国文化进行原质性 的追求, 的追求,而他所用的方式 就是直译. 就是直译
林语堂先生不仅在文 学上修为很高,而且 在翻译上造诣很深, 他的很多作品都深受 大家喜爱,作为后辈 的我们应该潜心研究 下其中的奥妙 ,为我 们以后的翻译打下基 础。
或许他的翻译理 论不是最好的, 但在当时起到了 重大的作用,并 影响至今,要想 在翻译理论上取 得更好的成就,