林语堂翻译思想与实践解读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1《. 浮生六记》。《浮生六记》是清朝沈复
京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知 的这一译法一直被认可沿用至今。
的自传。拥有广泛文学爱好的沈复在这篇自
名学府。1966 年林语堂定居台湾,1976 年于
其三,将心理学与语言学作为翻译基 传中也采用了较为广泛的文学体裁,他用生
香港病逝。林语堂一生著作等身,特别是他 础。林语堂认为心理因素在翻译过程中起着 动简洁的文笔记述了山水游乐、闲情逸趣、
因为每一位作家都有自己的写作风格,这是 上台的人用无意义的长篇大论占据了绝大 妇过着多么可爱恬淡的生活。在林语堂看
作品中最为宝贵的东西。林语堂的翻译艺术 多数时间,等大家都期待的林语堂上台时 来,篇幅并不算太长的薄薄的一本《浮生六
风格同他与众不同的为人做派也是密不可 时间已无多。他只说了一句话,“作为一个 记》颇具文化魅力,对《浮生六记》的英译也
其二,选择文本的重要性。翻译中对于 原著内容为中心,根据文章的不同内容和语 量有效援助,还感于西方强权政治的偏见,
文本的选择至关重要,原著与译者价值观契 言环境,灵活地将直译、意译和加注译等方 再感于世界和平精神未立,而对战争所带来
合与否能够对翻译起到促进或阻碍作用。林 法运用到翻译中去。这种灵活的处理方式 的世界混乱、道德沦丧给予了辛辣的讽喻。
历史为主题,这些主题从不同侧面体现出中 准和美的标准。忠实主要指内容上忠于原 程中,十分注意紧紧抓住翻译的目的,即服
国传统文化的博大精深。曾有一位美国大学 著,通顺指形式上的变通,美则是艺术的提 务于译入语的受众和文化。例如在词汇方
校长在看过林语堂的翻译作品后称赞说,林 升。林语堂的翻译标准不仅包括翻译技巧 面,林语堂深知历史文化观念和文学语言传
中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一 道、唐栩侯等人的异议,坚持选择屈原《九章 中国传奇小说》等等。以下将选取几部林语
身的著名学者。早年留学美国哈佛大学和德 怀沙》中“孔静幽默”一语作为翻译文本参 堂的翻译代表作来解读他的翻译实践活动。
国莱比锡大学的林语堂回国后曾任教于北 照,显示了深厚的民族文化色彩。而林语堂
语堂在翻译和介绍中国文学作品时,着重选 最大限度地保留原著的行文特色与风格, 在《啼笑皆非》的序言结尾处,林语堂提到该
择具有鲜明民族特色的文学作品进行翻译。 从而实现他所提出的翻译标准。林语堂认 书并非全由自己翻译,而是感谢徐成斌对十
他所选择的大多数翻译文本以中国文化和 为,翻译标准大致确立为忠实标准、通顺标 二章以后部分的翻译工作。林语堂在翻译过
其一,注重翻译艺术与文章风格。林语 问题。另一方面,译者语言学方面的问题也 到传播文化、讽喻劝世、激励自我的目的。为
堂将翻译视为一种艺术,认为翻译与创作不 会影响其翻译工作。因此,翻译中应通过合 使英文译稿准确无误、精益求精,林语堂曾
可分割,并将中国传统的美学思想充分运用 理途径解决译者的心理和文字问题,并以 十余次易稿,足见他对这部翻译作品的重视
民革命外记》、《卖花女》、《励志文集》、《女子
林语堂翻译思想与实践解读 □熊萍萍 与知识》、《新的文评》、《论语》、《庄子》、《浮 生六记》、《板桥家书》、《幽梦影》、《啼笑皆
林语堂(1895—1976),福建龙溪人,是 顾鲁迅、翻译学家和语言学家李清崖、陈望 非》、《中国画论:译自国画名家》、《英译重编
M ingrendang'an·名人档案
化,无论是中翻英还是英翻中都忠实于台湾
闽南文化元素和闽南话本身,不仅使自己的
工作入乡随俗,同时也向海外大力传播了颇
具地方和民族特色的闽南文化。
二、林语堂的翻译实践解读
以上述翻译思想为指导,林语堂在翻译
沉醉在音乐世界中的林语堂
实践中翻译了大量中外文学作品,例如《国
的大量中英文翻译作品更是让他扬名海内 不可忽视的作用。他从心理学和语言学的角 爱情婚姻、家庭变故等有关个人生活的各个
外,他也是中国文学史上第一位在国外用英 度出发,在《论翻译》中提出,一方面,译者在 方面,一字一句都表达出了沈复的生活态度
文写书的中国作家[1]86-88。本文拟解读林语堂 进行翻译时会受到个人和社会心理的双重 和追求恬静、怡情的生活理想。林语堂对沈
于他的翻译实践中,使其翻译作品呈现与众 行文心理和语言文字为根基从而确立翻译 程度。在译序中,林语堂直言不讳地写道:我
不同的艺术魅力。林语堂认为不仅要注重原 的形式与标准。林语堂本人也善于抓住他 一直很喜欢《浮生六记》,早就发愿要将其翻
著的内容,还要注意保留原著语言的风格, 人心理。在一次学校毕业典礼上,由于之前 译成英文,好让全世界都知道有一对中国夫
2《. 啼笑皆非》。于 1943 年创作完成并
烧掉结婚证代表两人白头偕老、永不分离的 变化以及机智幽默的风格在他的翻译作品 出版的《啼笑皆非》是林语堂试图寻求世界
决心。正是这种独特的个性及感情婚姻的稳 中多有体现。
混乱之源和重建人道世界而写。此书有感于
定,铸就了林语堂后来翻译人生的精彩。
其四,标准的确立。林语堂在翻译中以 中国遭日本野蛮侵略,因封锁而无法获得大
分的。在与妻子廖翠凤领取结婚证后,林语 绅士,他的演讲应像女士们的裙子一样,越 正好诠释了林语堂自己的“两脚踏中西文
堂征得妻子的同意,烧掉了刚领回不久的结 短越好”,说罢转身下台,赢得全场一片笑 化、一心评宇宙好文”的文学境界。
婚证。他认为只有离婚时才用得上结婚证, 声和掌声。林语堂这种随时抓住众人心理
的翻译思想与实践,以再现这位近现代著名 影响。翻译中所遇问题从不同侧面反映出译 复秉持的纯真、朴素的生活情趣以及沐浴自
文人文学与翻译创作的光辉形象。
者的现实心理状况,翻译中译者心理问题的 然、享受自然的生活追求心仪已久,因而决
一、林语堂的翻译思想解读
Βιβλιοθήκη Baidu
排除能够在一定程度上化解翻译过程中的 定不辞辛劳地将《浮生六记》译成英文,以达
用颇具艺术魅力的笔触向世界展示了中国 本身,还将翻译标准与译者所处的生活环 统不同所导致的西方读者易懂而东方读者
文化的精髓,取得了前所未有的效果。例如 境联系起来[2]34-36。林语堂 1966 年离开美国 难懂的翻译困境,因此在译文中加入了大量
相关文档
最新文档