林语堂翻译思想与实践解读

合集下载

《林语堂翻译思想》课件

《林语堂翻译思想》课件
林语堂的翻译思想为世界翻译理论注入了新 的元素和思考,丰富了世界翻译理论的多样 性。
促进了国际文化交流
林语堂的翻译作品在国际上广为传播,促进了国际 文化交流,增进了世界对中华文化的了解和认同。
推动了全球翻译事业的发 展
林语堂的翻译思想对全球翻译事业的发展产 生了积极的影响,为世界翻译事业的发展提 供了有益的借鉴和参考。
要点三
提倡多元化翻译策略
林语堂认为翻译策略应该根据具体情 况灵活选择,既可以是直译也可以是 意译。这启示我们要根据不同的翻译 目的、文本类型和读者群体,采用多 元化的翻译策略,提高翻译的准确性 和可读性。
对未来翻译理论的展望
跨学科融合
未来的翻译理论可能会更加注重跨学科的研究,借鉴语言学、文学 、文化学等领域的研究成果,推动翻译理论的创新和发展。
忽视翻译的客观限制因素
总结词
林语堂的翻译思想在处理翻译的客观限 制因素方面存在不足。
VS
详细描述
翻译过程中会遇到各种客观限制因素,如 时间、资源、文化背景等。林语堂的翻译 思想在处理这些因素方面相对较为忽视, 这可能导致在实践中遇到困难和挑战时难 以应对。合理考虑和处理这些限制因素对 于提高翻译质量和效果至关重要。
05
总结与展望
林语堂翻译思想的启示
要点一
重视文化因素
林语堂强调翻译中的文化因素,认为 翻译不仅是语言的转换,更是文化的 传播。这启示我们在翻译过程中要充 分考虑文化背景,尊重原作的文化内 涵,避免文化误解。
要点二
强调译者的主体性
林语堂认为译者是翻译过程中的主体 ,应该充分发挥主观能动性,对原文 进行创造性的解读和表达。这启示我 们要注重培养译者的主体意识,鼓励 译者发挥个人风格和创造性。

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想

从《浮生六记》译文看林语堂翻译的美学思想本文以《浮生六记》为背景,探讨林语堂翻译时所体现出来的美学思想。

在《浮生六记》中,林语堂采用了一种精致、优雅的文字,将其中本已蕴含深奥的文化精髓展现出来,这正是他独特的美学思想。

林语堂在翻译《浮生六记》时采用了一种精致而优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓呈现出来。

他的文字选择非常巧妙,能够很好地将原文的深奥文化精髓表达出来,而他的文字独特的精致和优雅,也给读者留下了深刻的印象。

另外,林语堂的翻译中也体现出了他的强烈的民族情结。

林语堂把《浮生六记》这部作品融入了中国文化的思想观念中,让人们可以从中体会到自己民族文化的精髓。

他在译作中将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合,而他的作品传承也可以让中国文化继续传承,让世人知晓中国的美丽和传统的文化。

另外,林语堂的翻译笔触也体现出了他的诗意美学思想。

他按照中国传统诗词的形式,将原文中的深奥文化精髓表达出来,甚至在翻译过程中将诗词的语言和声调也融入进来,这让读者能够在原文中感受到作者的韵脚和诗性渲染。

因此,从林语堂翻译《浮生六记》这一著作中,可以清楚地看出他独特的美学思想:他采用优雅的文字,将原文中的深奥文化精髓表达出来;并将中国古代文化精髓与现代文化精髓完美结合;他的诗意美学思想也为原作增添了更深的文化层次,使读者能够从中体会到中国的美丽和传统的文化精髓。

总之,林语堂的美学思想在《浮生六记》的译诗中,得到了充分的体现。

他的翻译作品既展现出中国古代文明的魅力,又将中国文化的精髓传承下去。

他也把自己的诗意美学思想融入进作品中,使读者能够有更深刻的理解,感受到中国文化的精髓。

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件
要点一
翻译是文化传播的重要手段
通过将一种语言的文本转换成另一种语言,翻译能够让不 同文化背景的人们了解和接触彼此的文化,促进文化交流 和传播。
要点二
翻译对文化传播的贡献
翻译不仅可以将文学作品、学术著作等文化产品传播到更 广泛的受众,还可以帮助人们更好地理解和欣赏其他国家 和地区的文化特色、价值观和生活方式。
跨学科融合
翻译理论将进一步与语言学、文 学、文化学等学科融合,拓展研
究领域和视角。
技术创新
随着人工智能和机器翻译技术的 发展,翻译理论将更加关注技术
应用和创新。
多元化与本土化
翻译理论将更加关注不同文化背 景下的翻译问题,以及本土化翻
译的理论和实践。
05 翻译在文化交流中的作用
CHAPTER
翻译与文化传播
忠实与自由是相对的,译者需要在两者之间寻求平衡,既要尊重原作,又要发挥自 己的主观能动性。
翻译的策略与技巧
翻译的策略包括直译、意译、归化和 异化等,应根据具体情况选择合适的 策略。
除了策略和技巧,译者还需要注意语 言的规范性和表达的准确性,避免出 现语法错误、语义模糊等问题。
翻译的技巧包括增词、减词、词类转 换、语序调整等,译者应熟练掌握这 些技巧,以更好地传达原作的意义和 风格。
现代翻译理论的主要流派
功能学派
以德国功能学派为代表, 强调翻译的功能性和目的 性,关注译文在目标文化 中的接受度和效果。
结构学派
以美国结构学派为代表, 注重翻译的过程和结果, 强调译文的准确性和规范 性。
解构学派
以法国解构学派为代表, 主张打破原文的结构和意 义,强调译文的创造性和 多元性。
翻译理论的未来发展趋势
严复的信达雅

《林语堂翻译思想》课件

《林语堂翻译思想》课件
林语堂翻译思想对促进跨文化交流和理解具有重要的现实意义。
林语堂翻译思想的启示意义
林语堂翻译思想启示我们在翻译实践中注重准确表达和文化包容,实现语言和文化的平等对 话。ຫໍສະໝຸດ 《林语堂翻译思想》PPT 课件
在这个PPT课件中,我们将一起探索林语堂翻译思想的精髓。通过深入了解林 语堂的生平和主要成就,概述翻译的重要性、本质和难度。我们还将探讨林 语堂翻译思想的主要内容,以及它对翻译学术研究和实践的影响和启示。最 后,我们将总结林语堂翻译思想的历史地位、现实意义和启示意义。
林语堂简介
3
影响翻译学术研究的重要性
林语堂的翻译思想对翻译学术研究产生了深 远的影响,推动了翻译理论的发展。
林语堂翻译思想的现实意义
林语堂翻译思想鼓励人们在跨文化交流中尊 重和理解不同的文化,促进文化的多元发展。
总结
林语堂翻译思想的历史地位
林语堂翻译思想在翻译学术界具有重要地位,被广泛引用和研究。
林语堂翻译思想的现实意义
给读者以启迪 的翻译方法
林语堂提倡通过翻译来 启发读者,传达作者的 观点和思想。
多元文化的翻 译观念
林语堂认为翻译应该尊 重和包容不同的文化, 避免文化误解和偏见。
翻译文学作品 的技巧
林语堂在翻译文学作品 时,注重语言的美感和 文学风格的传承。
林语堂翻译思想的影响与启示
1
对翻译实践的启示和指导
2
林语堂的翻译思想为翻译实践提供了宝贵的 启示和指导,帮助翻译人员更好地应对挑战。
生平概述
林语堂是一位著名的翻译家、学者和作家。他生于1903年,逝世于1976年。
主要成就
林语堂以其出色的翻译工作和重要著作而闻名。他翻译了许多经典文学作品,如《红楼梦》 和《傲慢与偏见》。

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论

解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。

他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。

而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。

那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。

关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。

《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。

葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。

本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。

1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。

老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。

故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。

最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。

2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。

亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林语堂《生活的艺术》中的翻译

亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林语堂《生活的艺术》中的翻译

亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林语堂《生活的艺术》中的翻译亦写亦译,不亦快哉!—从目的论视域看林语堂《生活的艺术》中的翻译翻译作为一门艺术,扮演着连接不同语言和文化的桥梁。

在这个全球化的时代,翻译的重要性变得更加突出。

“翻译是文化的契约”这句话可以说是翻译的精髓所在。

在翻译过程中,不仅需要准确传达原文的意思,更需要考虑到目标语言及文化的特点,使译文能够与读者产生共鸣。

而林语堂的《生活的艺术》这本书中的翻译便是一个很好的例子。

《生活的艺术》是中国著名学者、作家林语堂的一本代表作。

这本书以林语堂生动的文笔和深入浅出的语言,阐述了他对艺术与生活的独特见解。

这本书在中国读者中享有很高的声誉,并且被译为多种语言,在国际间也获得了广泛的认可。

而其中的翻译实践不仅成功地传达了原文的意思,而且具备了较高的艺术性。

首先,对于林语堂的作品来说,准确传达作者的意图是最基本的要求。

在翻译过程中,翻译者需要准确理解原文的内容和语境,并将其转化为目标语言的表达方式。

比如,在《生活的艺术》这本书中,林语堂以幽默诙谐的笔调,表达了他对于艺术与生活的深入思考。

翻译者需要尽力保留这种幽默感和思想内涵,使译文能够让读者感受到作者的独特风格。

因此,准确传达作者的意图是林语堂作品翻译的基本要求之一。

其次,对于跨文化的翻译来说,考虑到目标语言及文化的特点也至关重要。

翻译不仅仅是简单的转换语言,更是将一种文化意识通过另一种文化的语言展现出来。

在《生活的艺术》这本书的翻译中,翻译者需要将中国文化和思维方式与目标语言的文化背景相结合。

比如,在将林语堂书中的中国文化元素译为西方语言时,翻译者需要寻找到目标语言与中国文化的相似之处,避免语义和文化的疏忽。

这样,读者在阅读译文时就能够更好地理解和接受其中的思想。

最后,翻译不仅仅是简单地把原文的意思翻译过来,更需要有创造性的表达方式。

在翻译林语堂的作品时,翻译者需要运用一定的表达技巧,使译文具备较高的艺术性和流畅性。

林语堂翻译思想评述

林语堂翻译思想评述

林语堂翻译思想评述林语堂是现代中国文化名人,也是伟大的翻译家,他的翻译成果在世界范围内影响深远。

林语堂的翻译思想对中国翻译事业发展起着重要的推动作用,具有很高的学术价值和实践意义。

林语堂的翻译思想是以“传神”为核心,他倡导翻译要忠实于原著,力求语言的传神,实现翻译的完美转化。

他认为只有真正地理解原著,把握其意境,才能把原著精神传达出来。

他在翻译中赞成逐字逐句地翻译,并注重语境的理解和分析,这在其翻译成果中得到了充分的体现。

林语堂翻译的《红楼梦》就是一个典范,他将曹雪芹原著的感人深刻、曲折多变的情节和绝妙的艺术手法转化到英文中,使亚洲的文学传统为西方文学所了解。

林语堂的翻译思想还强调语言艺术的审美特性,他认为翻译首先要用文学艺术来完成。

他曾经说过:“翻译是一种艺术创作,它不仅是把一种语言转化为另一种语言,而且还要在其中表现出诗意和艺术的才华。

”他的翻译成果都具有强烈的艺术性,如《茶馆》、《钢琴课》等作品在西方世界广受欢迎,被誉为现代中国文学的佳品。

这种强调艺术性的翻译思想,带动了中国翻译事业的发展,使翻译作品更加完美、诗意更加深厚,让中华文化更深入地融入世界文化之中。

同时,林语堂在翻译的过程中也非常注重文化的传承,他认为翻译既是文化传承,也是文化创新。

他在翻译中力求表现中西文化的交融,将中国文化的价值观念传达到西方社会,并通过翻译将西方文化所具有的人性思考和人文精神融入到中国的文化中来。

其中比较典型的是林语堂翻译的《草叶集》,他将中国古代隐逸诗人的生命和情怀注入到英文版的诗中,使这些优美的诗歌不仅在中国有了广泛的传播,同时也激发了全球文化交流与传承的热潮。

综上所述,林语堂翻译思想是翻译界学者和实践者必须借鉴的珍贵财富。

它以精益求精的态度,不断对传统翻译思想进行推陈出新,充分发挥翻译在文化传承和文化交流中的作用,将中国文化推向了世界的舞台中央。

我们在今后的翻译实践中,应该借鉴林语堂翻译思想,发挥翻译的作用,让文化的影响更广泛地传递,实现文化的互通和交流,推动人类文明的发展。

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念

从《浮生六记》的翻译看林语堂的翻译观念浮生六记·林语堂原作:沈复作为深受喜爱的文学大师,林语堂先生的作品丰富而精彩。

受西方文化和教育的影响,他擅长英文写作,又因为热爱中国传统文化,致力于将中国优秀的文学作品翻译成英文,传播到西方国家。

林语堂不仅向世界通俗地介绍了博大精深的中国文化,也向中国大众传播了西方先进的思想,有力地促进了中西文化交流。

“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,短短十四个字正是对林语堂先生整个翻译生涯的真实写照。

林语堂先生的《京华烟云》《生活的艺术》等原创作品早已享誉海内外。

而他对传统文化的推崇又促使其坚持不懈地将中国文化经典译成英文传播到国外,如《浮生六记》和《兰亭集序》,在众多精彩译著中尤以《浮生六记》译本为最佳,语言地道,充满恬淡从容之美。

在《翻译论》中,林语堂先生谈道:翻译是门艺术,其成功很大程度上依赖于译者的水平和实践经验,除此之外,再无其他成功的捷径。

林语堂先生把翻译上升到了艺术学派的高度,认为要使译文成为“艺术”,译者需要做到三点,第一是译者要对原文有清晰透彻的理解;第二是译者的中文水平要好,能写出流利畅达的文字;第三是严格的翻译训练,并且能在翻译实践中理性认识和学习各种不同的翻译思想。

在这个概念上,他还提出了翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准和美的标准。

林语堂先生的核心翻译思想可以用“忠实、通顺和美”这三条标准进行简单的概括,而这三条标准在译本《浮生六记》中都有所体现。

《浮生六记》是清朝沈复所著散文,不仅记录了他和爱妻平凡又有趣的居家生活,也将其游览各地的所见所闻一并展现给读者,所用语言平易简洁,富有生活气息。

而林语堂先生的译文也通畅易懂,极富神韵。

01准确传神以求忠实在《浮生六记》译本中,林语堂先生用词准确,译文传神,充分展示了何为忠实的译文。

选取了译文中某些时间的翻译来分析林语堂先生的用词准确,同时也选取了一例分析其译文传神的特点。

例1:甘四子正,余作新舅送嫁,丑末归来,业已灯残人静。

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论第一篇:浅析林语堂的翻译思想和翻译理论浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。

比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。

本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。

关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s transl ation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。

翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。

林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术

林语堂的翻译观翻译思想-翻译是一种艺术

我们的看法
1. 我们在看到林语堂译学思想创新和发展的一面时, 不应忘记林语堂的译学 思想也有其不合理的方面。例如在“通顺”标准上, 林语堂是主张译文应完 全“归化”。诚然, 译文要通顺才能使读者看懂, 但若译文完全采用“归 化”, 虽便于读者的理解, 但不能丰富译语的发展, 更不能达到翻译的最终目 的———文化的交流。 2. 我们在评价林语堂的译学思想时, 应采用历史的观点和科学分析的方法— ——“扬弃”, 不能因其有不合理的方面而否定其价值的存在。
他的一生是不断走向未知领域进行探索和尝的一生是不断走向未知领域进行探索和尝试的一生从头角睁峰的山地孩子到享试的一生从头角睁峰的山地孩子到享誉海内外的翻译家著名学者和作家林语誉海内外的翻译家著名学者和作家林语堂走过了他漫长的人生路
走近林语堂
MTI16级李玉梅
一、先生其人
林语堂(1895.10.3-1976.3.26),福建龙溪 (现福建省漳州市平和县坂仔镇)人。原名和乐, 后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学, 毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学 文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国 入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位 后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教 务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰 稿人之一。1966年定居台湾。一生著述颇丰。但 他的译学思想主要体现在《论翻译》一书中。
三、林语堂的翻译观---《论翻译》
“翻译是一门艺术”
译者的基本ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ质:
1. 对原文文字上及内容上透彻的了解;
2. 译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;
3. 译事上的训练,译者对于翻译标准及技术的问题有正确的见解。
第一个提出应把现代语言学和心理学纳入翻译研究视角

林语堂的翻译观及翻译赏析(1)

林语堂的翻译观及翻译赏析(1)
4
文内补偿: 即文内意译, 或直译与意译相结合, 不借助注释。
3) 腐不敢强, 瓜可掩鼻略尝, 入咽知其美; 此犹无盐貌丑 而德美也。
I won’t compel you to eat stinking bean- curd, but cucumber is really very nice, if you hold your breath while eating. You will see when you have tasted it yourself. It is like WuYien, an ugly but virtuous woman of old. .(Lin Yutang )
Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by T’ao Yüanming. .(Lin Yutang )
3
2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。 On the Ch’ingming festival, my tutor was going to visit his
“黄金”指的是微风吹落的花瓣 “青衫”:古时学子所穿之服,借指学子、书生。 “红袖”:女子,女人,侍女;侍读的女子子所穿之服 例中“青衫”和“红袖”是一种转喻
6
异化: 即主张译文以源语或源语作者为归宿, 放弃寻找异语中的对等 文化
5) (芸) 于腰间折而缝之,外加马褂。 ———She tucked it round the waist and put on a makua on top.
———I wanted to make love to her again ; to hold her in my arms a little longer ; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed , as soon as she did. (Shirley MD2Black )

论“美译林语堂翻译研究

论“美译林语堂翻译研究

论“美译林语堂翻译研究林语堂是中国现代文学大师,也是著名的翻译家。

他的翻译理念,尤其是“美译”思想,在翻译界产生了深远的影响。

本文将分析林语堂翻译研究的“美译”理念,探讨其发展历程、优点和不足之处,并提出完善该理念的途径。

林语堂的翻译研究始于20世纪初。

在东西方文化交流的背景下,他提出了“翻译是一门艺术”的观点。

他认为,翻译不仅要忠实于原文,还要有美感,即所谓的“美译”。

在不断实践中,林语堂逐渐形成了独特的翻译风格,注重保持原文的神韵和美感。

“美译”理念的优点在于,它强调了翻译的艺术性和审美性。

在林语堂看来,翻译不是简单的语言转换,而是要追求原文和译文之间的平衡与和谐。

通过“美译”,读者能够更好地理解和欣赏原文的内涵与美感,从而促进文化交流与传播。

然而,“美译”理念也存在一些不足之处。

过于强调翻译的艺术性和审美性可能导致对原文的扭曲或偏离。

在追求语言美感的过程中,译者可能会牺牲原文的真实性和准确性。

不同文化之间的差异使得“美译”具有挑战性。

在翻译过程中,译者可能无法完全展现原文的文化背景和风土人情,导致译文与原文之间的信息不对称。

为了完善林语堂的“美译”理念,我们可以从以下几个方面入手:强调“忠实”与“美”的结合。

在翻译过程中,译者要尽可能忠实于原文,同时运用优美的语言进行表达。

为了实现这一目标,译者需要具备较高的语言素养和丰富的文化知识。

注重保留原文的文化特色。

在“美译”过程中,译者要努力保留原文的文化元素,展现出原文所特有的民族风情和时代印记。

这需要译者在翻译过程中进行深入的调研和思考,以确保译文能够真实地传递原文的文化内涵。

提倡多元化评价体系。

传统的翻译评价标准往往只注重语言的准确性和流畅性,而忽略了翻译的美感和文化传递能力。

因此,我们需要建立更为多元化的评价体系,将翻译的艺术性和文化传播效果纳入评价范围,以更好地体现“美译”的价值。

加强跨文化交流与合作。

通过与其他国家和地区的翻译界人士进行交流和合作,我们可以共同探讨如何更好地实现“美译”,并分享彼此的经验和见解。

《林语堂等论翻译》课件

《林语堂等论翻译》课件

鲁迅的翻译理论
总结词
强调直译,注重原文的形式和内容
详细描述
鲁迅认为翻译应该尽可能地保留原文的形式和内容,强调直译的重要性。他主张 译文要忠实于原文,不仅在意义上,还要在语言形式上与原文保持一致。鲁迅认 为翻译的目的是为了传播外国文化,让读者更好地了解外国文学。
严复的翻译理论
总结词
提出“信、达、雅”的翻译标准
03
翻译实践中的问题与对策
翻译中的文化差异问题
总结词
文化差异是翻译实践中最常见的问题之一,由于不同语言的 文化背景、历史传统和价值观念存在差异,导致翻译时难以 准确传达原文的文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,需要充分了解原语言和目标语言的文化背景 ,尊重文化差异,采用适当的翻译策略和方法,如直译加注 、意译等,以尽可能地保留原文的文化特色和信息。
《林语堂等论翻译》ppt课件
目录
• 林语堂的翻译理论 • 其他翻译家的翻译理论 • 翻译实践中的问题与对策 • 翻译理的翻译思想
整体观
林语堂强调翻译的整体性,认为 翻译应该从整体出发,把握原文 的主旨和风格,而不是局限于个
别词句。
文化交流
林语堂认为翻译不仅是语言的转换 ,更是文化的交流。他主张在翻译 中保留原作的文化特色,促进不同 文化的相互理解。
1 2 3
跨学科融合
翻译理论将进一步融合语言学、文学、文化学等 相关学科的理论成果,形成更为全面和系统的理 论体系。
语料库与人工智能技术的应用
利用语料库和人工智能技术对翻译实践进行大规 模分析和统计,为翻译理论提供更为实证和科学 的支持。
个性化与多元化的翻译理论探索
针对不同领域、不同文本类型和不同翻译目的的 翻译实践,需要进一步探索个性化的翻译理论和 方法。

浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例

浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例

2472020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例文/李媛媛译。

至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。

译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。

林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。

2. 译者的素质。

林语堂对于翻译者所应有的素质,也给出了清晰的界定。

总结起来就是译者要精通双语,既要能读懂原文,又要能熟练地用目的语来表达,同时要知道好的翻译标准,以及翻译时应该采用的策略。

林语堂的翻译思想丰富而深厚,翻译的标准与译者的素质,只是笔者从他的思想中简要提取的核心问题。

本文以林语堂翻译的《浮生六记》英文本为例,分析他在翻译时采取的策略。

以及其翻译思想在其中的体现。

三、林语堂在《浮生六记》英译本中采取的翻译策略和技巧林语堂认为“直译”“意译”这种说法就是不恰当的,会让人误认为翻译的标准似乎可以有两个。

其实标准应该只有一个,好的译作应该能灵活地运用这两者,一方面不失原意,另一方面能够兼顾译文流畅。

本文在探讨时,会从 “异化”和“归化”两个大的原则下细分讨论。

1. 异化。

这是一种保留原语文化的翻译策略,在翻译中是非常重要的,能够促进文化交流。

例如,书名“浮生六记”,沈复化用了李白的诗句“浮生若梦,为欢几何”,极具本土色彩,里面蕴含的文化意象是西方读者需要用心领会的。

林语堂采用异化策略,他将“浮生六记”直译成“six chapters of a floating life”,并且译本在国外销量很好,可见,外国读者可以接受。

下面探讨的是林语堂在异化策略下,所采用的音译和直译技巧的情况。

(1)音译。

方梦之在《译学辞典》中对音译的定义是,音译“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。

林语堂的翻译理论及翻译策略

林语堂的翻译理论及翻译策略

林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。

因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。

除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。

本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。

标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。

林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。

有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。

同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。

克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。

2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。

(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。

林语堂翻译思想

林语堂翻译思想

Chuangtse, Translated by Lin Yutang 《英译庄子》。
The Importance of Understanding: Translations from the Chinese 《中国古文小品选译》(又称《古文小品》) 晋朝陶潜等原著。 Nun of Taishan and other Translations 《英译老残游记第
4.翻译实践
英译汉: 《国民革命外记》 原著者待查。 《女子与知识》 罗素夫人原著。 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著。 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著。 《励志文集》 马尔腾博士原著。
《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著。
汉译英: Six Chapters of a Floating Life, by Shen Fu《浮生六 记》,清朝沈复原著。
Moment in Peking 《京华烟云》
《京华烟云》:红玉想睡,但是却无法入睡。 莫愁的话像一帖镇定剂,他开始想莫愁每一 句话的意思,好象每一句话都具有深意 Redjade tried to go to sleep, but she could not. The words of Mochow were like a dose of soothing medicine for her, and she began to think of all they meant, and it seemed they suggested a great deal.
二集及其他选译》
The Chinese Theory of Art: Translation from the Master of Chinese Art 《中国画论,译自国画名家》。冥寥子游 明朝屠隆原著。

林语堂翻译思想与实践解读

林语堂翻译思想与实践解读

林语堂翻译思想与实践解读
熊萍萍
【期刊名称】《兰台世界》
【年(卷),期】2012(000)031
【摘要】林语堂(1895—1976),福建龙溪人,是中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一身的著名学者。

早年留学美国哈佛大学和德国莱比锡大学的林语堂回国后曾任教于北京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知名学府。

1966年林语堂定居台湾,1976年于香港病逝。

林语堂一生著作等身,特别是他的大量中英文翻译作品更是让他扬名海内外,他也是中国文学史上第一位在国外用英文写书的中国作家[1]86-88。

本文拟解读林语堂的翻译思想与实践,以再现这位近现代著名文人文学与翻译创作的光辉形象。

【总页数】2页(P30-31)
【作者】熊萍萍
【作者单位】江西警察学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从《红楼梦》中《葬花吟》的翻译解读林语堂的翻译风格 [J], 丰海利;高秀平
2.林语堂翻译思想的生态翻译学解读 [J], 马冬梅
3.从审美视角解读林语堂的翻译观--以林语堂英译《浮生六记》为例 [J], 张梅
4.文化负载词翻译的生态翻译学“三维”转换解读--以林语堂英译《浮生六计》为
例 [J], 黄培清
5.林语堂翻译思想与实践解读 [J], 熊萍萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

其二,选择文本的重要性。翻译中对于 原著内容为中心,根据文章的不同内容和语 量有效援助,还感于西方强权政治的偏见,
文本的选择至关重要,原著与译者价值观契 言环境,灵活地将直译、意译和加注译等方 再感于世界和平精神未立,而对战争所带来
合与否能够对翻译起到促进或阻碍作用。林 法运用到翻译中去。这种灵活的处理方式 的世界混乱、道德沦丧给予了辛辣的讽喻。
历史为主题,这些主题从不同侧面体现出中 准和美的标准。忠实主要指内容上忠于原 程中,十分注意紧紧抓住翻译的目的,即服
国传统文化的博大精深。曾有一位美国大学 著,通顺指形式上的变通,美则是艺术的提 务于译入语的受众和文化。例如在词汇方
校长在看过林语堂的翻译作品后称赞说,林 升。林语堂的翻译标准不仅包括翻译技巧 面,林语堂深知历史文化观念和文学语言传
分的。在与妻子廖翠凤领取结婚证后,林语 绅士,他的演讲应像女士们的裙子一样,越 正好诠释了林语堂自己的“两脚踏中西文
堂征得妻子的同意,烧掉了刚领回不久的结 短越好”,说罢转身下台,赢得全场一片笑 化、一心评宇宙好文”的文学境界。
婚证。他认为只有离婚时才用得上结婚证, 声和掌声。林语堂这种随时抓住众人心理
1《. 浮生六记》。《浮生六记》是清朝沈复
京大学、北京女子师范大学、厦门大学等知 的这一译法一直被认可沿用至今。
的自传。拥有广泛文学爱好的沈复在这篇自
名学府。1966 年林语堂定居台湾,1976 年于
其三,将心理学与语言学作为翻译基 传中也采用了较为广泛的文学体裁,他用生
香港病逝。林语堂一生著作等身,特别是他 础。林语堂认为心理因素在翻译过程中起着 动简洁的文笔记述了山水游乐、闲情逸趣、
中国当代集文学家、哲学家和语言学家为一 道、唐栩侯等人的异议,坚持选择屈原《九章 中国传奇小说》等等。以下将选取几部林语
身的著名学者。早年留学美国哈佛大学和德 怀沙》中“孔静幽默”一语作为翻译文本参 堂的翻译代表作来解读他的翻译实践活动。
国莱比锡大学的林语堂回国后曾任教于北 照,显示了深厚的民族文化色彩。而林语堂
因为每一位作家都有自己的写作风格,这是 上台的人用无意义的长篇大论占据了绝大 妇过着多么可爱恬淡的生活。在林语堂看
作品中最为宝贵的东西。林语堂的翻译艺术 多数时间,等大家都期待的林语堂上台时 来,篇幅并不算太长的薄薄的一本《浮生六
风格同他与众不同的为人做派也是密不可 时间已无多。他只说了一句话,“作为一个 记》颇具文化魅力,对《浮生六记》的英译也
于他的翻译实践中,使其翻译作品呈现与众 行文心理和语言文字为根基从而确立翻译 程度。在译序中,林语堂直言不讳地写道:我
不同的艺术魅力。林语堂认为不仅要注重原 的形式与标准。林语堂本人也善于抓住他 一直很喜欢《浮生六记》,早就发愿要将其翻
著的内容,还要注意保留原著语言的风格, 人心理。在一次学校毕业典礼上,由于之前 译成英文,好让全世界都知道有一对中国夫
的翻译思想与实践,以再现这位近现代著名 影响。翻译中所遇问题从不同侧面反映出译 复秉持的纯真、朴素的生活情趣以及沐浴自
文人文学与翻译创作的光辉形象。
者的现实心理状况,翻译中译者心理问题的 然、享受自然的生活追求心仪已久,因而决
一、林语堂的翻译思想解读
排除能够在一定程度上化解翻译过程中的 定不辞辛劳地将《浮生六记》译成英文,以达
语堂在翻译和介绍中国文学作品时,着重选 最大限度地保留原著的行文特色与风格, 在《啼笑皆非》的序言结尾处,林语堂提到该
择具有鲜明民族特色的文学作品进行翻译。 从而实现他所提出的翻译标准。林语堂认 书并非全由自己翻译,而是感谢徐成斌对十
他所选择的大多数翻译文本以中国文化和 为,翻译标准大致确立为忠实标准、通顺标 二章以后部分的翻译工作。林语堂在翻译过
民革命外记》、《卖花女》、《励志文集》、《女子
林语堂翻译思想与实践解读 □熊萍萍 与知识》、《新的文评》、《论语》、《庄子》、《浮 生六记》、《板桥家书》、《幽梦影》、《啼笑皆
林语堂(1895—1976),福建龙溪人,是 顾鲁迅、翻译学家和语言学家李清崖、陈望 非》、《中国画论:译自国画名家》、《英译重编
M ingrendang'an·名人档案
化,无论是中翻英还是英翻中都忠实于台湾
闽南文化元素和闽南话本身,不仅使自己的
工作入乡随俗,同时也向海外大力传播了颇
具地方和民族特色的闽南文化。
二、林语堂的翻译实践解读
以上述翻译思想为指导,林语堂在翻译
沉醉在音乐世界中的林语堂
实践中翻译了大量中外文学作品,例如《国
用颇具艺术魅力的笔触向世界展示了中国 本身,还将翻译标准与译者所处的生活环 统不同所导致的西方读者易懂而东方读者
文化的精髓,取得了前所未有的效果。例如 境联系起来[2]34-36。林语堂 1966 年离开美国 难懂的翻译困境,因此在译文中加入了大量
2《. 啼笑皆非》。于 1943 年创作完成并
烧掉结婚证代表两人白头偕老、永不分离的 变化以及机智幽默的风格在他的翻译作品 出版的《啼笑皆非》是林语堂试图寻求世界
决心。正是这种独特的个性及感情婚姻的稳 中多有体现。
混乱之源和重建人道世界而写。此书有感于
定,铸就了林语堂后来翻译人生的精彩。
其四,标准的确立。林语堂在翻译中以 中国遭日本野蛮侵略,因封锁而无法获得大
的大量中英文翻译作品更是让他扬名海内 不可忽视的作用。他从心理学和语言学的角 爱情婚姻、家庭变故等有关个人生活的各个
外,他也是中国文学史上第一位在国外用英 度出发,在《论翻译》中提出,一方面,译者在 方,一字一句都表达出了沈复的生活态度
文写书的中国作家[1]86-88。本文拟解读林语堂 进行翻译时会受到个人和社会心理的双重 和追求恬静、怡情的生活理想。林语堂对沈
其一,注重翻译艺术与文章风格。林语 问题。另一方面,译者语言学方面的问题也 到传播文化、讽喻劝世、激励自我的目的。为
堂将翻译视为一种艺术,认为翻译与创作不 会影响其翻译工作。因此,翻译中应通过合 使英文译稿准确无误、精益求精,林语堂曾
可分割,并将中国传统的美学思想充分运用 理途径解决译者的心理和文字问题,并以 十余次易稿,足见他对这部翻译作品的重视
相关文档
最新文档