2014年考研英语大纲 翻译考点剖析

合集下载

2014考研英语翻译高分复习指导策略(精)

2014考研英语翻译高分复习指导策略(精)

2014考研英语翻译高分复习指导策略随着2014考研英语大纲新鲜出炉,2014年研究生入学考试即将进入百日倒计时。

为帮助各位考生在之后阶段备考,万学海文公共课教研中心组织老师们对考研各科、各模块精细分析,为考生提供高效备考策略。

在此,主要对考研英语翻译部分进行分析和给出学法指导。

一、查漏补缺词汇:考研英语大纲要求5500词汇,之前考生应该已完成2遍以上复习,本阶段需要用1个月时间左右结合2014考研大纲词汇,把这5500词进行梳理,尤其是基础词汇和核心词汇,如果仍有漏洞请务必补充。

尤其注意那些眼熟却不能立刻准确说出意思的单词(因为他们往往是考研高频词汇。

如果基础较弱或进度较慢同学,可以基础词汇和核心词汇为主复习;其他同学尽量对这5500词都可以掌握。

翻译不同于阅读或者其他题目,同学们不仅要对某个单词意思有大概了解,更要精确表达出来,因此这个阶段的复习中,要加强单词意思准确度。

除了之前一直强调的一词多义、熟词生意,也要注意词组的积累。

语法:考研翻译对语法常考点如下:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句;特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等;it作形式主语。

考生可以根据自己情况,来对这些语法点有选择性、有重点性复习。

不仅要复习某个语法点,更要在翻译中巩固该语法点的考查方式。

例如《考研语法特训手册》课后提供的训练题目,或者《钻石卡学员I阶段讲义》语法部分分语法点整理的句子练习,或者其他相似材料。

二、"充分理解"到"准确表达"的华丽转身通过基础阶段阅读训练,相信不少考生已经具备了理解文章的能力,对上下文中把握词义,理解句子关系已经有了一定自信。

但是进入这个阶段,对于翻译,开始要动笔译出了。

开始训练阶段,译文译出后再修改,到后来就需要一次成型,只作微调,避免涂改,保持卷面干净整洁。

需要注意以下几点1.表达符合汉语习惯通过给钻石卡学员的日常答疑,发现个别同学译出的文章句不成句。

2014考研英语翻译 直击要点轻松拿下分值

2014考研英语翻译 直击要点轻松拿下分值

2014考研英语翻译直击要点轻松拿下分值考研英语翻译题型是历年必考的题型,其实英语翻译能运用到英语试卷中的各个部分,都是看到英文单词很快在脑海中翻译出中文的意思以便答题,而试卷中的翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。

下面太奇考研英语辅导老师教给同学们当做翻译题型时怎样能很快找到解题方法。

同学们可以从以下几方面掌握解题思路:1、了解原文,要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。

因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。

注意通读不等于全读。

在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。

2、将直译的汉语进行润色加工,在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。

3、随语境选词义,英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

4、理清句子结构,英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。

理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。

考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。

在掌握解题思路的前提下,从以下技巧来进行翻译。

1、化长句为短句英语多长句,汉语多短句。

一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。

另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。

2014考研英语翻译题中常见误区分析

2014考研英语翻译题中常见误区分析

2014考研英语翻译题中常见误区分析考研英语翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。

考研翻译,要求考生在有限的时间里读懂一篇400词左右的文章,并将其中5个划线部分共计约150词的英文译成汉语,还要求译文准确、完整、通顺,这对参考的多数并未进行过专业翻译训练的考生而言,实在不是一件易事,出现错误更是在所难免了。

缺乏文化背景知识语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。

无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

比如:【例1】Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people,not platforms.【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。

可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。

【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。

如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。

【例2】The blue chip Dow Jones Industrial Average,too,although down 12% form its all time high,was broadly back to its November value.【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。

第一时间解析2014考研英语大纲-----翻译(英语二)

第一时间解析2014考研英语大纲-----翻译(英语二)

第一时间解析2014考研英语大纲-----翻译(英语二)2014年考研英语大纲(英语一和英语二)于今日(9月13日)正式发布。

纵观新大纲,没有增减题型等巨大变化,保持了13年的稳定趋势。

尽管考试的内容没有重大变革,但是英语作为考研过程中最难啃的“硬骨头”,现阶段详细了解、分析最新大纲还是十分必要的。

英语二的翻译部分,也是在英语一和英语二这两张试卷中,区别最大的题型。

英语二大纲规定,英语二的翻译部分主要“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

”这不同于英语一大纲中的“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,教育学考研辅导英语二的英译汉部分并没有突出强调翻译部分的难度,而只是考查将一般难度的英语语言材料转换成汉语的能力,与英语一专门挑出五个长难句来考相比,难度是有所降低的。

备考2014考研的考生在复习英语二翻译部分的时候,要注意,这些段落的句子一般来说平均长度大概在15词左右,句式结构复杂程度相较英语一的长难句是有所降低的,所以在选择练习材料的时候不宜直接拿英语一的真题模拟题来练习,因为难度有区别,可选择英语二真题或者历年MBA的联考试题。

另需特别注意句子之间的逻辑衔接、代词呼应问题,因为是段落整体翻译,上下文衔接就显得尤为重要,在现阶段的练习过程中就要尤其注意这个问题。

段落译文要保持整体的连贯性、一致性,考虑到段落翻译的整体的特殊性,在翻译成中文的同时,要考虑教育学考研辅导上下文的通顺以及一致性。

在具体语法点的考察上,英语二的翻译考察的比较多的就是定语从句,代词指代,被动语态,专有名词,一词多义,熟词生意等比较常见的点,在平时练习可针对此类语法点进行训练海文钻石卡价格,并且在单词记忆的时候要加深对单词的全面了解,这不仅对翻译有好处,对考研英语二的其他题型也是有帮助的。

总的来说,2014考研英语的大纲还是基本维持了原貌,希望同学们能够以平和从容的心态面对考研英语翻译以及所有考试的复习,认真备考,在明年1月份的考试中取得佳绩!。

2014考研英语大纲权威解析和备考思路

2014考研英语大纲权威解析和备考思路

2014考研英语大纲权威解析和备考思路2014年考研英语大纲在广大考生的焦急等待之中,终于在今天露出庐山真面目,没有像网络上谣传的那样,要取消完型填空,也没有对新题型做更大的改动,英语这门科目考试内容基本上和我们启航暑期课堂讲授的完全一致。

大纲变化的内容主要体现在以下三个方面:1. 答题卡有变化,把去年的两张答题卡合并成一张A3大的答题卡,因此所有题目,包括需要涂选项字母的选择题和翻译作文主观题都要求在这一张卡上进行,这样做有利于电脑阅卷及评分一次性完成,而不像去年那样需要把主观题分数重新登一遍,减轻了阅卷工作量。

2. 写作评分标准有所微调。

对评卷标准的区分度提高,这样会导致作文分差拉大,同时评分标准强调作文用词的连贯性。

因此要求广大考生重视作文的造句能力和文章的通顺,尽量少用模板套话。

3. 大纲词汇要求只是增减了一些大纲词汇中的词汇,大纲要求应该能掌握5500词汇及其相关词组,同时要求掌握附表中的内容,附表是指专有名词、缩写、前缀后缀派生词语用法等,因此大家不要太多担心,只要认真掌握真题中的词汇,同时领会贯通黄涛词汇的8大出题点,其它一切都是浮云。

因此可以说今年大纲无任何实质性变化,希望广大2014年的考生可以去书店翻阅或借他人今年的考试大纲查看一下,或到学校图书馆查阅一下2013年的英语考试大纲,来了解今年的英语考试内容。

或者干脆静下心来认真复习英语。

现在我们来重点阐述一下各大题型的备考思路。

一.完型填空备考思路完形填空实际上就是在测试考生的句子结构和词汇搭配运用的问题。

它比单纯的语法词汇题要高和难,因为它是放在篇章上下文里来测试。

其测试点体现在以下三个方面:首先考生要读懂文章,然后从句子层面阅读来答题。

英语大纲规定完形填空的测试点是三个方面:1. 语法结构,包括时态与语态,非谓语动词,主从复合句及其连接用语(该项为重点),特殊句式,比较结构等。

2. 词汇考点包括词义辨析和一词多义,词语搭配,固定用法等。

2014考研英语真题解析:翻译

2014考研英语真题解析:翻译

2014考研英语真题解析:翻译出国网考研英语真题频道为大家提供2014考研英语真题解析:翻译,欢迎大家参考借鉴!2014考研英语真题解析:翻译(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。

这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。

这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。

这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。

翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。

表语前置的倒装是广大考生觉得比较难分辨的语法点,希望大家注意。

第一时间解析2014考研英语大纲——翻译(英语一)

第一时间解析2014考研英语大纲——翻译(英语一)

2014年考研英语(一)考试大纲中,Part C翻译部分没有发生变化,难度趋向稳定。

援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、通顺、完整。

考生在答题卡2上作答。

”该部分总分为10分。

本题型从宏观层面上看,主要考查考生对中英文两种语言主要差异的理解,从微观上看,主要考查考生的词汇量、语法知识、对结构较为复杂英文句子的理解,尤其考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

因此要做好英译汉题目,既要求考生有扎实的中英文功底,又要掌握英译汉的基本技能。

为了便于广大考研学子复习,海文考研第一时刻深度剖析新大纲,综合历年翻译部分的特点和规律,总结出大纲对今年英译汉部分的命题特点及规律,并以此为基础把握这部分的命题趋势,最终给出这部分的复习策略。

一、考研英语英译汉部分的命题特点通过对近十年历年试题的分析可知,英译汉部分试题的命制具有以下两个特点:第一,在文章的选材方面,翻译文章以议论文和说明文为主,多从报刊、杂志和书籍选取的自然科学、社会科学的文章片段,所选择的题材倾向学术文献,涉及到的内容比较抽象。

比如,2008年英译汉部分的主题是论达尔文的思想及其变化,摘自1949年出版的一本自然随笔和哲学论文集。

第二,在微观考点方面,词汇的考点非常灵活,常涉及如下几个方面:专有名词、熟词生义、代词还原等,需要考生掌握词义选择、词义引申、增词、减词及词类转换等常见的词法翻译技巧,并予以通顺、准确地表达。

如果在翻译时不考虑上下文的需要,照搬词典的解释,硬译成汉语,将使译文生硬,不能准确表达原文的意义。

句法翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、以及比较结构、分隔结构等特殊的语法现象。

二、考研英语英译汉部分的复习策略基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中的具体方法,我们在这个题型的备考中应该重视以下几点:第一,不断拓展词汇深度,练习结合语境推测精确词义的能力。

2014年考研英语翻译定语从句需要注意什么?

2014年考研英语翻译定语从句需要注意什么?

2014年考研英语翻译定语从句需要注意什么?定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。

纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,尤其在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句,不容忽视。

跨考教育英语教研室毕艳秋老师认为,做翻译题型,需要认真地分析句子的结构和理顺句子的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,符合中文的表达习惯和语言思维结构,才是攻破英语翻译的绝密法则之一。

1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

考研英语一2014年text1唐迟

考研英语一2014年text1唐迟

唐迟是一位我国著名的语言学家和翻译家,他曾任教于北京外国语大学,专注于汉英翻译领域。

2014年考研英语一的text1就是以唐迟的一篇文章作为阅读材料,文章主要讲述了唐迟在著名翻译著作《汉英翻译教程》中对翻译的看法和理念。

文章以唐迟在《汉英翻译教程》中提出的翻译理念为主线,通过对唐迟的观点和论述进行解读和分析,旨在帮助考生更好地理解和掌握翻译理论和技巧。

以下将从几个方面对该文章进行分析和解读。

1.翻译的本质唐迟认为,翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和交流。

在他看来,翻译是一种“跨文化传播”活动,需要翻译者具备良好的语言能力和深厚的文化素养。

他强调翻译是一门综合性学科,需要全面发挥翻译者的语言、文化、逻辑和感知能力。

2.翻译的技巧唐迟在其著作中提到了许多翻译的技巧和方法,例如“意译”、“音译”、“转译”等,以及“信”、“达”、“美”、“俭”等四条翻译原则。

他倡导翻译要做到信、达两全,既忠实于原文,又通顺易懂。

他还强调了在翻译过程中要注意语言的自然流畅和美感,避免生硬和生僻的译文。

3.翻译的挑战唐迟指出,翻译是一项极具挑战性的工作,翻译者需要在保持原意的基础上,尽量做到语言的优美和流畅。

他认为,翻译者需要具备高度的责任感和敬业精神,不断提高自身的语言水平和文化修养,以应对日益复杂的翻译任务。

4.翻译的未来在文章的结尾,唐迟展望了翻译的未来发展方向。

他认为随着全球化的深入发展,翻译将会变得越来越重要,翻译行业也将迎来更广阔的发展空间。

他呼吁翻译者要不断学习和进步,紧跟时代的步伐,不断提高自身的翻译水平和专业素养。

在文章中,唐迟的观点和见解都得到了充分的阐释和论证,对于理解翻译的本质和技巧有着十分重要的意义。

通过对其翻译理念的学习和理解,有助于提高考生的翻译能力,为考研英语一的备考打下扎实的基础。

2014年考研英语一text1所选的唐迟文章,通过对翻译理论和实践的深入探讨,使读者对翻译有了更加深刻的认识和理解。

2014 考研英语词汇翻译精讲

2014 考研英语词汇翻译精讲

一、译动词,要传神Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。

1. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

3.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结则存;分裂则亡。

”4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

2014年考研英语大纲

2014年考研英语大纲

新增单词60个2014年考研英语大纲新鲜出炉,在词汇上面没有变动,大家可以安心备考。

首先,是词汇的量的问题。

根据大纲规定,考生应掌握考研词汇和词组约5500个。

并掌握一些常用的前缀,词根和后缀。

2014考研英语大纲删减部分词汇,同时新增60个词汇,下面咱们对大纲词汇做一总体分析:首先,是词汇的量的问题。

根据大纲规定,考生应掌握考研词汇和词组约5500个。

并掌握一些常用的前缀,词根和后缀。

比如,尽管《大纲》的词汇表中未列出“ultrasound”一词,但是由于词汇表中有“sound”一词,且要求考生掌握的前缀中有“ultra”。

故“unltrasound”一词也是考生应该掌握的词汇“。

同样,”future“是大纲中的词汇,多数同学也都认识,”ology“是列出的常见后缀,那么”futurology“一词就应该在考生掌握的词汇量之内。

大多数考生对常用的词缀都有一定的了解,而对词根却很陌生。

例如,如果我们知道”scribe(script)“这一词根意为”write ,or draw“,呢么当遇到”manuscript“,”subscribe“,”prescribe“等词时就很容易理解和掌握。

在美国读者文摘社出版的《如何扩大你的词汇能力》(How to Increase Your Word Power)一书,把词根,前缀、后缀称为”扩大词汇的三把钥匙“。

美国读者文摘社出版的《如何扩大你的词汇能力》(How to Increase Your Word Power)一书,把词根,前缀、后缀称为”扩大词汇的三把钥匙“。

这些也和我们大纲的要求不谋而和。

其实是词汇质的问题,这涉及到一词多意,词的固定搭配等问题。

例如school这个单词考研就考过几次,考过鱼群的意思,考过流派的意思。

这就要求考生对词汇的本意要有彻底的理解。

另外,考生不仅仅要关注词的“释义”,更要关注“用法”。

比如单词green,可以用作三种词性,分别为形容词、名词和动词,搭配和用法都有所不同。

2014年考研英语(一)大纲题型解读及指导

2014年考研英语(一)大纲题型解读及指导

在考生们的殷切期盼中,《2014全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲》终于露面。

之前网上疯传的一些关于考研英语大纲将新增700新词,增加听力题型及阅读难度将提高等的传言全都被事实拍打回去。

不管之前谣传再怎么将2014考研英语大纲“妖魔化”,摆在我们面前的2014考研英语大纲却是着实让考生们松了一口气。

大纲题型解析篇总的来说,2014年的考研英语大纲还是很“善解人意”的。

总体变化不大,并没有像大学英语四六级考试一样发生了巨大的变化,比如说删除了完形填空,增加了英译中的翻译。

这些的保留说明出题组仍然对同学们基本功的考察还是十分看重的。

跨考教育英语教研室张老师现根据2014年考纲的内容,对2014年考研英语(一)各个具体题型的总体要求进行全面分析。

1.完形填空完形填空主要测试考生结合上下文的综合理解能力和语言运用能力,即在阅读理解的基础上对篇章结构、语法和词汇知识的运用能力的考查,这是对完形填空的定位。

透过大纲可以看出对完形填空考核的重点:语法、固定搭配、近义词辨析和逻辑关系。

考生可从历年真题中按照这几大重点去准备和复习有关考研完形填空方面的知识点,这样可以做到事半功倍的效果。

同时考虑到完形填空在历年考研中得分较低,考生解答完形填空题时,要多从上下文的角度来考虑,并运用逻辑推理,大到对文章整体,小到对句子之间和句子内部综合把握。

此外,要多从惯用法和搭配的角度来考虑问题,平时考试就要对惯用法和搭配多多积累。

2.阅读理解就阅读理解(Part A)而言,由于这是一个大家非常熟悉的题型,也连着考了十几年,命题专家都有丰富的经验来应对它,因此每次考试最稳定的就是四选一的阅读理解题。

就文章题材来说,近几年越来越重视对人文科学的考查,平时要多注重阅读一些英美经济文化科技方面的报刊书籍,例如The Economist(经济学家),Newsweek(新闻周刊),Time(时代周刊)以及The Times(泰晤士报)上面的文章。

2014年考研英语大纲解析:翻译最难

2014年考研英语大纲解析:翻译最难

对于历年考研英语各题型的难度,五大题型(完型、传统阅读、阅读新题型、翻译和写作)中要数翻译最难。

从近年来翻译得分情况来看:理想的平均成绩徘徊在5分~5.5分之间,成绩不理想的时候分数在3分~3.5分之间,由此我们得出结论:同学们在翻译这个题上处于劣势。

那么怎样才能使同学们在今后处理翻译题时转被动为主动,提高翻译成绩呢?英语教研室的老师认为只要做到以下几个步骤,考研翻译将会得到理想的分值。

第一,掌握历年考研翻译常考词组和短语。

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。

第二,掌握英、汉语言差异。

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。

第三,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

第四,多做练习。

俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。

那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

传统阅读无实质变化2013年9月13日,2014年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲终于出炉。

通过与《2013年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》对比,发现无论是英语(一)还是英语(二),2014年考研英语大纲传统阅读部分内容均没有实质性变化。

考研备考大纲:2014考研英语(二)考试大纲简析(下)

考研备考大纲:2014考研英语(二)考试大纲简析(下)

考研备考大纲:2014考研英语(二)考试大纲简析(下)9月13日,2014考研英语大纲正式发布,英语(二)的难度相对英语(一)来讲要容易一些,不同的考生学习重点是不一样的。

从语言知识来看,与去年大纲相比,词汇部分仍然要求"考生应能较熟练地掌握5500个左右常用英语词汇以及相关常用词组。

考生应能根据具体语境、句子结构或上下文理解一些非常用词的词义。

""常用"两字道出了英语(二)和英语(一)的考查区别。

英语(一)常常考查词汇表中偏难一点的词汇和用法,并且对词汇进行深度挖掘。

而英语(二)则主要考查词汇表中偏"常见"一些的词汇和用法。

提示广大考生,在去年考纲中新增的59个单词,在今年的新考纲中依然出现,这59个单词一定是复习2014考研英语的重点。

下面是太奇考研辅导名师为考生们做2014考研英语(二)考试大纲综述,希望对2014考研考生复习备考有所帮助。

新题型英语(二)大纲规定的备选题型有两种:一种是叫多项对应,试题内容分为左右两栏,左侧一栏为5道题目,右侧一栏为7个选项。

要求考生在阅读后根据文章内容和左侧一栏中提供的信息从右侧一栏中的7个选项中选出对应的5项相关信息。

一种叫小标题对应,文章前有7个概括句或小标题。

这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括或阐述。

要求考生根据文章内容和篇章结构从这7个选项中选出最恰当的5个概括句或小标题填入文章空白处。

这种是与英语(一)中最简单的小标题选择题是完全一样的。

2010年考查的是第三种正误判断题(已经在去年考纲中删除这种题型,今年考纲中继续删除这种题型),2011年考查的是第一种多项对应题,2012年考查的是第一种多项对应题,2013年考查的是小标题选择题。

翻译在英语(一)里面,它是阅读理解部分的PartC,出题形式是提供一篇约400词的文章(字数和难度与阅读理解PartA的文章相似),在5个句子下面画线,要求学生将画线句子译成中文。

直击考研英语翻译核心要点——万学海文名师解读2014新大纲

直击考研英语翻译核心要点——万学海文名师解读2014新大纲

直击考研英语翻译核心要点——万学海文名师解读2014新大纲通过与往年考研英语大纲对比,2014年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。

考研英语中,对翻译的测试难度近年来比较稳定,如果考生掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得到六七分并不难。

下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及翻译的解题技巧。

一、2014年考研英语大纲要求具体如下:考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅考研英语读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。

二、翻译部分命题趋势英译汉的试题同学觉得难度大,主要体现在这个题型比较复杂的文章和句子结构方面。

五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。

这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来一直贯穿,今年也不会例外。

所以我们建议2014届的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。

在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

三、翻译部分的命题特点1)从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解

2014考研英语复习资料之翻译增补法详解以下是考研英语复习资料频道为您独家提供。

增加逻辑词1.增加连接词Could you imagine what a fool i would make myself without that sum of money on me?参考译文:你能想象我要是身上没带那笔钱,该显得多傻吗?2.增加承上启下的词Yes, i like chinese food.lots of people do these days, sort of the fashion.参考译文:不错,我喜欢中国菜。

现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!3.语法加词增加表示时态的词Humans have been dreaming of copies of themselves for thousands of years.参考译文:千百年来,人类一直梦想制造出自己的复制品。

增加词汇英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。

这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

1.增加名词According to scientists, it takes nature500years to create an inch of topsoil.参考译文:根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。

2.增加动词The cities utilize these funds for education, police and fire departments, public works and municipal buildings.参考译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

3.增加形容词With what enthusiasm the chinese people are building socialism.参考译文:中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!4.增加副词Theory is something, but practice is everything.参考译文:理论固然重要,实践尤其重要。

考研英语一编译大纲详解

考研英语一编译大纲详解

考研英语(一)大纲翻译详解2013-09-13 17:20万学教育海文考研教学与研究中心皇甫磊2014年考研英语大纲在9月13日的今天终于“千呼万唤始出来”,万学海文公共课教研中心在第一时间对大纲各科进行解读。

这里仅对英语(一)阅读理解Part C部分(翻译)大纲进行解析。

2014年考研英语翻译部分大纲要求近年,翻译部分考点及难度趋向稳定,2014年考研英语大纲翻译部分与2013年相较,没有发生变化。

一、大纲内容C节(5小题):该部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

二、评分细则1. 如果译文与原文意思有明显不同,该句得分最多不超过0.5分2. 如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,并均正确,按正确译文给分;如果起哄一个译文有错,按错误译文评分。

3. 译文中错别字不个别扣分,按每题累计扣分。

每三个错别字扣0.5分,不按0.25扣分。

考研英语翻译部分考查能力概述翻译这一题型为对考生英语基本能力的考查,虽然要求考生译出5个句子,但是这5个句子是在整篇文章中抽出来的,因此该题不仅考查了词汇、语法等基本语言点的考查,也考查了在篇章环境中,某个单词的具体意思。

在对阅读能力有较高要求的同时,考生还应具备较好的汉语表达能力。

另外,近年来,考研英语翻译部分难度有所加大。

5个划线句子中,复合句居多,尽管偶有简单句,也是较为复杂的简单句。

从单词来看,一词多义及熟词僻义考查较多;从句式来看,从句嵌套以及复杂修饰结构较多,而且会考查省略、倒装等特殊结构。

同时,也需要注意诸如指代、单复数等细节易错点。

该部分常考语法点有以下几种:句子主干和修饰成分的辨别;核心名词与修饰成分的辨别;三大从句(名词性从句、定语从句及状语从句);特殊结构(强调结构、倒装结构、省略结构、并列结构、比较结构等);it作形式主语。

2014考研英语题型之翻译:关注热点话题.doc

2014考研英语题型之翻译:关注热点话题.doc

的表达、语序的调整等等。

这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。

考研翻译在考场上做题时间不超过20分钟,可利用秒表计时,形成对时间的感觉,培养做题节奏。

并且通过计时,可以精确了解自己在考研英语各个题型上所需的时间,有利于考场上从容不迫地完成全部试题。

因为翻译题目是主观题型,即使在真实的考试中官方给出的满分答案也不可能与"标准答案"字字对应、一字不差。

因此,考生在核对自己的译文与答案的差距时,不要关注由于汉语的语汇丰富性所带来的"同义表述"所造成的差别,而应关注自己的译文与标准译文和原文之间所表达的语言内涵之间的差别。

并且按照考研翻译试题的分段给分点,估算自己的译文版本能获得的成绩。

最后在考研强化冲刺阶段最主要的是调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果。

2014text4英语一翻译

2014text4英语一翻译

2014text4英语一翻译
(原创实用版)
目录
1.翻译文本背景及重要性
2.翻译文本的主要内容
3.翻译过程中遇到的问题及解决方法
4.翻译完成后的反思与总结
正文
2014text4 英语一翻译是一项重要的任务,因为它涉及到将英语文本准确地翻译成中文,以便读者更好地理解和掌握其中的信息和知识。

在这次翻译任务中,我们将面临一些挑战,如理解英语单词和句子的含义,以及如何将这些信息准确地表达成中文。

在翻译文本的过程中,我们需要关注一些重要的方面。

首先,我们需要理解文本的背景和目的,以便更好地理解其中的信息和知识。

其次,我们需要仔细阅读文本,以便准确地理解其中的内容和含义。

最后,我们需要对文本进行准确的翻译,以便读者更好地理解和掌握其中的信息和知识。

在翻译过程中,我们可能会遇到一些问题,如理解英语单词和句子的含义,以及如何将这些信息准确地表达成中文。

为了解决这些问题,我们需要采用一些方法,如查阅词典和参考资料,以及与同事和老师讨论和交流。

翻译完成后,我们需要进行反思和总结,以便更好地理解和掌握翻译技巧和方法。

在这次翻译任务中,我们可能会发现一些不足之处,如翻译不准确或表达不清晰。

通过反思和总结,我们可以更好地了解自己的翻译能力和水平,并采取一些措施来提高自己的翻译水平。

总之,2014text4 英语一翻译是一项重要的任务,需要我们认真对待
和努力完成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年考研英语大纲翻译考点剖析
针对考研翻译这个模块,2014年的考研大纲中没有任何变化,考生完全可以按照原来的步骤复习。

考研翻译考点如下:
1.词汇层面
个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);考研教育\网
2.句法方面
定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)
3.被动语态
4.特殊结构
倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等
在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。

针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。

很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。

这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。

但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。

翻译这部分还是以真题为主。

翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。

英语(二)比较简单,是一个段落,一个段落肯定有难的也有简单的,不可能都是难句长句,简单句比较好处理。

英语(二)的复习资料比较少,就是把英语(一)近十年的完形填空的空填回去,用形填空作为一个翻译的材料进行英译汉,基本能够满足英语(二)的需求。

因为它完形填
空句子的难度相对阅读要简单,但是跟英语(二)翻译题的难度是比较相近的,我建议大家用这个练英语(二)的翻译。

现在到了9月份,大家每天看你的英语基础情况还有前期复习的情况,如果前期复习的比较扎实,基础提高的比较稳的话,这个时候大家可以每天只花两个小时的时间来学英语就可以。

因为到了9月份,政治背诵都要大规模开始了,还有专业课,因为前期英语的时间花的是比较多了,这时候可以把时间稍微降低一点儿,调到两小时左右。

这一阶段不能再用来背单词了,因为单词应该是前期的任务,这两个小时的时间着重把每套真题当中命题的题型规律是什么,自己提炼出来,尽管老师上课会讲,但是老师讲的东西你必须自己亲自看才能形成自己的东西。

所以,着重的把两个小时的时间放在阅读写作这两个方面。

另外,每周希望大家能抽出每周周一下午两到到五点三个小时的时间模拟考研,用这个时间做整套的真题,从两点到五点,按照考试的要求,考试的时间从头到尾把考题做下来。

这样做的目的就是让大家安排一下考场的时间,完形花多少时间,新题型花多少时间,做到心中有数,尽量把你英语学习的兴奋点调到两点到五点。

抓住真题,踏踏实实复习肯定会水到渠成的。

相关文档
最新文档