科技文本英译汉的翻译策略研究
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略.doc
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
科普文本被动句英译汉的策略研究
科普文本被动句英译汉的策略研究作者姓名徐丹学院名称外国语学院指导教师王永静副教授答辩委员会主席单亭申请学位翻译硕士学科专业英语笔译学位授予单位北京理工大学论文答辩日期2015年06月On E-C Translation Strategies for the Passive Voice in PopularScience TextsA ReportSubmitted toThe School of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsOf the Graduate SchoolOf Beijing Institute of TechnologyFor the Degree ofMaster of Translation and InterpretingByXu DanUnder the Supervision ofAssociate Professor Wang YongjingJune, 2015研究成果声明本人郑重声明:所提交的学位论文是我本人在指导教师的指导下进行的研究工作获得的研究成果。
尽我所知,文中除特别标注和致谢的地方外,学位论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京理工大学或其它教育机构的学位或证书所使用过的材料。
与我一同工作的合作者对此研究工作所做的任何贡献均已在学位论文中作了明确的说明并表示了谢意。
特此申明。
签名:日期:致谢两年的硕士生涯即将结束,在这短短的两年时间里,很多老师和同学给予我帮助,让我学习到很多知识。
在这里,我想向所有帮助过我的老师和同学表示衷心的感谢。
首先,我最要感谢的人是我的导师王永静老师,如果没有她细心地教导和叮嘱,我将无法完成论文的撰写。
王老师十分耐心以及认真,从论文选题到论文框架以及论文内容的方方面面都给予我很多指导和建议。
王老师不仅在论文的撰写方面给予我很多帮助,在之前的学习中以及翻译实践中,也帮助我很多,我从王老师身上学到了很多知识以及做人的道理。
文本类型、翻译目的及翻译策略
文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶
北京第二外国语学院学报 2016年第6期 (总第254期)中国科技典籍文本特点及外国译者的翻译策略研究——以《景德镇陶录》及其英译本为例卢军羽摘 要:向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成中国文化走出去历史使命的有效途径之一。
中国科技典籍外译需要跨越文化和时间的双重障碍,这双重障碍在很大程度上集中体现在中国科技典籍的文本特点与译语读者的阅读期待这一矛盾上,而译语读者的阅读期待与译者的翻译动机密切相关。
《景德镇陶录》作为中国古代科技典籍的代表之作,具有版本不一且编辑欠规范、术语众多且同义现象严重、喜用简称等文本特点,其英译者佘义在洞悉译语读者阅读期待的基础上,选择了异化策略及直译和副文本阐释相结合的翻译方法,较好地解决了中国科技典籍外译的上述矛盾。
佘义的英译本受到西方读者的持续青睐,这表明“直译和副文本阐释”是中国科技典籍外译可资借鉴的路径之一。
关键词:科技典籍;《景德镇陶录》;外国译者;翻译策略[中图分类号]H315.9 DOI:10.12002/j.bisu.2016.072[文献标识码]A [文章编号]1003-6539(2016)06-0081-11引言中国译者与外国译者,谁更适合承担中国典籍外译的重任?这是翻译界长期以来争论的话题。
虽然争议尚无定论,但至少让我们越来越清楚中国译者和外国译者的优劣势以及他们之间相互学习的必要性。
随着中国文化走出去国家战略的实施,中国典籍外译的历史使命自然落到了中国译者的身上。
然而,中国文化能否真正走出去,取决于中国译者是否充分了解外国读者的需求并采取相应的翻译策略,而外国译者在这一方面有着天然的优势。
因此,向外国译者学习、研究他们的译本是中国译者提高翻译水平、更好地完成历史使命的有效途径之一(高方、许钧,2010)。
[基金项目] 本文系江西省社会科学规划项目“中国陶瓷典籍在西方的译介研究”(项目编号:15YY16)、江西高校人文社会科学研究规划项目“基于陶瓷英汉平行语料库的陶瓷典籍英译研究”(项目编号:YY1535)的阶段性成果。
科技文本的英译
科技文本:科学专著、科学论文、实验报告、工程技术说明、科技文献、科普文献等•一、科技文本的特点与英译原则•(1)特点:用词严谨、准确,行文规范,逻辑严密,注重客观性,一般不带个人感情色彩。
已经从ESP中形成一个分支:EST.•(2)英译原则:• a.用词多样化,专业术语多,使用缩略语•purely technical words:•nuclear physics: proton(质子), neutron(中子), electron(电子), reactor(核反应堆), radioactivity(放射性).•semi-technical words:•fastener(建筑扣件), carrier(车床底座), gear switch(齿轮开关), clamp(夹钳), spade(铁铲).•non-technical words:•vapourate, minimize, reciprocate(报酬)科技文本缩略语的翻译:•(1)首字母缩写(acronym)•PC:Personal Computer•IDDD:International direct distance dialiry•DNA:dexoxybonucleic acid•DOS:Disc operation system•CPU:Central processing unit•Telecom:telecommunication•(2)拼凑法•Sicom:situation comedy Biorhythm:Biological rhythm Comsat:communication satellite Minicom:miniature computer •Psywar:psychological war Telecon:telephone conferenceb.语法特点:多用一般现在时;c.名词化现象,注意转换(汉语-动态语言,英语-静态语言)•eg.The house is under construction.•(The house is being constructed.)•例句:中国已经成功地发射了第一课实验通讯卫星。
厚翻译视角下科普性文本的英译汉翻译策略研究
46海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第11期总第806期No.11,2020Total of 8060引言科普工作是新中国成立以来的工作重点,2020年湖北武汉爆发了新型冠状病毒,野生动物已被确定为新型冠状病毒的媒介。
但是目前社会上还依旧存在着食用野生动物营养丰富可治病的错误思想,科学普及的工作刻不容缓。
厚翻译策略可增加科普性文本的可读性,翻译策略多样化,除本文所讨论的四种厚翻译策略,还包括插图、序言等,科普文本的厚翻译策略研究具有一定的实用性以及探索前景。
1厚翻译理论简述厚翻译也称为深度翻译,1993年美国翻译学者阿皮亚在研究非洲谚语翻译时提出此理论。
厚翻译定义的原文为“translation that seeks with its annotations and its accompanying glosses to locate the text in a rich cultural and linguistic context”[1],通过注释和伴随的注解把文本置于一个丰富的文化和语言背景中。
“意图”“语境”和“差异”是厚翻译理论当中关键的三点,也是厚翻译理论研究过程中的三个核心,国内外学者针对厚翻译的研究大多围绕着这三点。
目前厚翻译理论的研究内容主要是文本语境和文化差异,运用厚翻译策略生成含有许多脚注、译注、说明等阐释性文本材料的目的语译本,给目的语读者提供背景信息,引发译入语读者对原作品的兴趣[4]。
2科普性文本分析早在1990年,于明学就指出以文艺形式表达的外国科普作品不能用简单的文艺作品的翻译标准来套用,在科学内容方面也要做到高度准确[5],此后中国学者展开了对科普文本的科学性与文学性的讨论。
之后方梦之将科技文本根据正式程度分成了科学论文、科普文章和技术文本三大类,对科普文本翻译的可读性提出了更高的要求[3]。
与科技文本的写作不同的是,作者在撰写科普性文本时会使用多种写作手法,文学性突出。
功能对等理论视角下科技文本的翻译策略
语言新探功能对等理论视角下科技文本的翻译策略韩宇飞 魏洳镝 华北理工大学摘要:科技翻译旨在准确忠实的表达信息。
本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。
关键词:功能对等理论;科技文本;翻译策略一、功能对等理论“对等”是翻译学上的一个关键性问题。
翻译界为此提出了多种理论,其中尤金·A·奈达提出的功能对等理论就是其中最具影响力的理论。
奈达提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的翻译原则:目的语读者对译文信息的反应与源语读者对原文的反应之间保持动态上的一致。
奈达随后将其改为“功能对等”(functional equivalence),并指出功能对等也要形式对等,而不只是信息内容对等。
奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。
但这并不是只顾内容而不顾形式,是在信息对等的前提下,尽量做到形式方面的对等,而当这两者无法兼具时,则优先考虑内容对等。
二、科技文本特征科技文本有其自身的独特性。
在词汇方面,除去专有术语,主要还是普通的科技词汇和普通词汇。
大部分科技词汇都来自于普通词汇,或者是直接从外语借来,而且随着人们生活水平的提高,一部分科技词又逐渐融入人们的日常生活中,成为了普通词汇。
科技文本在造句方面的语言特点是:结构复杂的长句多,大量使用从句、非谓语动词和后置定语;多用省略、倒装、割裂句式。
而英语又是动态形语言,通过使用各种句型增加了句子信息容量,让句子结构紧凑并富于变化。
在修辞方面,科技文章讲求准确,很少带有感情色彩,很少使用比喻、夸张、排比等修辞手段。
(蒋太培,1985:24)三、功能对等理论指导下的汉英翻译策略由于英汉两种语言间存在很多差异,因此翻译科技文本时,为了达到“功能对等”,需要对译文进行调整,用增译等方法补充说明,消除歧义。
为了实现科技文本的严谨,也用了语态转化法,将主动化为了被动语态。
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告
功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告一、引言科技英语翻译是一项具有挑战性的任务,需要熟悉科技术语和领域知识,同时还需要具备良好的翻译技巧和方法。
功能对等理论是指翻译过程中,译者应将源语言文本的功能产生相应的目的语言文本的功能。
本报告旨在通过实践案例分析,总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用。
二、案例分析1.源语言文本:This software is designed for data analysisand can generate detailed reports.目的语言文本:这个软件是为数据处理而设计的,可以生成详细的报告。
在这个案例中,源语言文本中的“data analysis”被翻译成了“数据处理”,这是由于在中文中,“数据处理”更加贴合科技领域的实际情况,而“数据分析”更偏向于一种推测的依据。
因此,在功能对等理论的指导下,译者根据中文读者的习惯和实际需求,将功能从源语言文本转化为了目的语言文本。
2.源语言文本:The research team used state-of-the-art technology to analyze the collected data.目的语言文本:研究团队使用最先进的技术对收集到的数据进行分析。
在这个案例中,源语言文本的“state-of-the-art technology”被翻译成了“最先进的技术”,这是由于中文读者在科技领域中习惯使用“最先进的”来表达技术的高级程度。
通过将翻译目的与中文读者的阅读习惯相结合,译者将源语言文本的功能转化为了适合中文读者的目的语言文本。
三、案例总结功能对等理论在科技英语英汉翻译中的应用主要体现在两个方面:译者根据翻译目的和读者需求进行功能转化,以及根据目的语言的语言特点进行翻译。
在进行功能转化时,译者需要充分了解中文读者的习惯和实际需求,将源语言文本的功能转化为适合目的语言读者的功能。
例如,在第一个案例中,根据中文读者对数据处理的实际需求,译者将“data analysis”翻译为“数据处理”。
翻译目的论指导下的科技文本翻译
翻译目的论指导下的科技文本翻译摘要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。
科技英语是一种特殊文体,句法和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。
关键词:科技翻译;目的论;翻译技巧引言本文通过弗米尔目的论翻译理论,结合例句,从句法和篇章层面,对科技英语文本进行分析。
文中有一些常用的翻译策略,希望能给科技英语翻译带来一定启示。
一、翻译目的论1.概述目的论是由弗米尔提出的,已成为功能学派的代表性理论。
弗米尔阐述了三个指导翻译的原则:目的原则、连贯原则、忠实原则(马会娟&苗菊,2009:82)。
他认为,翻译是带有目的的行为,这种行为以原文为基础、有目的和有结果的行为(谢天振,2008:136)。
译者能够参与某种翻译行为无非是受他人要求或自己主动要求,无论何种形式,翻译行为中必然会有委任人的角色,这个角色可是他人也可以是译者,翻译的目的正是通过委任而决定的。
翻译的方法正是由这种目的所决定的。
连贯原则就是指“语篇内部连贯”,主要是说译文在意义方面一定要具有可接受性,要符合目的语读者的语言习惯。
目的论认为,译者翻译的文本至少应在意义上为读者所接受并理解。
如果读者认为目的语文本与自己的情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
忠实原则又称“语际连贯”,它表明的是译文和原文之间的关系,实际上就是指译文和原文在内容方面一致(马会娟&苗菊,2009:82)。
二、科技英语的特点1.句法词或者词组遵循一定规则组成能够表达出完整意思的语言单位就是句子。
每个句子都有一定的句法规则。
科技英语的语言准确、客观和严密,颇具特点。
科技文章信息量大,要求论述的概念相对复杂,为使文章内容完整、逻辑严密、结构紧凑,常用长难句、无人称句和被动句等。
情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。
科技文本翻译例子
科技文本翻译例子1、深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践Research and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.2、无约束物体动力学普适方程的变分导出Derivation of a Universal Equation for Unrestrained Bodies with Calculus of Variations.3、粗品材料缺陷的超声信号及其小波包分析Ultrasonic Signal of Defects in A Coarse-grained Material and Its Wavelet Package Analysis.4、汽车车轮动平衡研究Research on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel.5、有关取向分布函数计算方法的某些问题About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function.6、造纸厂污水对河流污染程度调查The Survey Paper Mil Waste Water Discharged To the River Pollution.7、网络环境下的信息素质教育On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment.8、先进复合材料与航空航天Advanced Composite Materials and Aerospace Engineering.9、工艺中树脂固化温度与介电性能Temperature and Dielectric Properties of Resin during RTM Process RTM.10、使用毛细电泳仪根据泰勒扩散理论测量纳米粒子的扩散系数Determination of Nanoparticle Diffusion Coefficients by Taylor DispersionAnalysis Using A Capillary Electrophoresis Instrument.11、亚马孙雨林对干早的灵敏度Drought Sensitivity of the Amazon Rein-forest.。
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词一、本文概述随着全球化的推进和中国对外交流的日益频繁,翻译在跨文化传播中的作用日益凸显。
在此背景下,我国翻译研究领域的关注点也在逐渐转变,其中,“翻译策略”成为了一个备受瞩目的高频词。
本文旨在探讨“翻译策略”在我国翻译研究中为何能够成为第一高频词,并分析其背后的原因和影响。
通过回顾相关文献和研究,本文将揭示“翻译策略”在翻译实践、翻译教学和翻译研究中的重要地位,以及它在推动中国翻译事业发展中的关键作用。
本文还将探讨当前“翻译策略”研究存在的问题和挑战,以期为未来我国翻译研究的发展提供新的思路和方向。
二、翻译策略的定义与分类翻译策略,作为翻译实践与研究的核心概念,是指在翻译过程中,译者为达到特定的翻译目的而采取的一系列原则和方法。
翻译策略的选择直接影响到译文的质量、风格和目标读者的接受度。
其定义涵盖了翻译活动的全局性指导原则,以及具体翻译技巧的选择。
在翻译策略的分类上,一般可以分为两大类:归化策略和异化策略。
归化策略强调译文应以目标语文化为归宿,尽可能减少译文中的异国情调,使译文符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。
异化策略则主张保持原文的异域特色,尊重原文的文化内涵和语言风格,以便让读者了解并欣赏原文的异域风情。
还有学者提出了补偿策略、显化策略、省译策略等多种翻译策略。
补偿策略是指在翻译过程中,由于语言和文化差异造成的信息损失,需要通过某种方式进行补偿,以保持原文信息的完整性。
显化策略则是将原文中隐含的信息或逻辑明确表达出来,使译文更加清晰易懂。
省译策略则是在不损害原文意义的前提下,对原文进行适当删减,使译文更加简洁明了。
翻译策略的定义与分类是翻译研究的重要组成部分。
不同的翻译策略选择,反映了译者的翻译理念、翻译目的和目标语读者的需求。
在翻译实践中,译者应根据具体的翻译任务和目标读者的特点,灵活选择和使用不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
三、翻译策略在中国翻译研究中的地位翻译策略,作为中国翻译研究的核心议题,其地位不容忽视。
目的论视角下科技类文本的翻译
目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。
科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。
这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。
本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。
目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。
目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。
在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。
科技类文本的翻译具有特殊性。
这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。
科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。
在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。
译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。
考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。
例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。
适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。
译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。
保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。
译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。
参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。
目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。
在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。
翻译技巧与翻译策略的比较研究
翻译技巧与翻译策略的比较研究在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。
翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。
由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。
在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。
一、翻译技巧翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。
不同的翻译技巧可用于不同的翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。
在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:1.对原文进行准确理解在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。
只有准确理解了原始信息,才能够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。
2.根据目标读者调整语言风格在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。
例如,在翻译科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。
3.注意文化差异在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。
例如,不同的文化可能会对同一事件有不同的理解和看法。
如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。
4.避免直译直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。
直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。
因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。
二、翻译策略翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。
翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。
在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:1.转译转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。
转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。
2.增译增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。
增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。
科技文本翻译总结与反思
科技文本翻译总结与反思通过完成此次翻译作业,我个人认为从英译汉的角度来说,科学文献的翻译究其本质,就是用地道的中文表达原文的含义,而又不失科学性。
步骤可分为以下两步:(一)准确理解英文原文首先说第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验阅读理解能力。
如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。
尤其在阅读科学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。
这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原作的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
(二)使行文变得“地道”第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
根据我的体会我觉得,有以下几点十分重要:一、常用句型例:It is+adjective+that…./to do ...It is + past participle + that .….这种句型在我翻译的文章中就有14处之多,它通常与前句有密切联系,需要上下文一起分析翻译,由于语言习惯的差异,此处“It is”所指代的前文内容,往往要出现在后面的翻译句子中。
并且,这种句式的运用,本身就起到了强调的作用,这一点在我们的翻译成果中也要有所体现。
论科技英语文本中后置定语的翻译策略
论科技英语文本中后置定语的翻译策略后置定语是指修饰名词的形容词或从句位于名词之后的语法结构。
在科技英语文本中,后置定语的使用频率较高,因为科技领域涉及到大量专有名词和技术术语,需要通过后置定语来进一步解释和说明。
下面是论科技英语文本中后置定语的翻译策略:1. 直接翻译:有些后置定语可以直接翻译,例如形容词和介词短语。
这种情况下,需要注意保持修饰关系的一致性和完整性。
例如:The new software provides an easy-to-use interface.(这个新软件提供一个易于使用的界面。
)2. 转换为从句:有些后置定语比较复杂,需要将其转换成从句来更好地表达意思。
例如:The study revealed a correlation between excessive smartphoneuse and poor sleep quality.(这项研究揭示了过度使用智能手机和睡眠质量下降之间的关联。
)3. 描述名词:有些后置定语可以描述或补充名词,此时翻译策略可以将其作为名词的修饰语进行翻译。
例如:An algorithm is a set of instructions that tells a computer what to do.(算法是一组指示计算机如何操作的指令。
)4. 拆分翻译:某些后置定语可能过长或难以直接翻译,此时可以考虑将其拆分成多个部分进行翻译。
例如:The new virtual reality headset, which is designed for gamers, offers a more immersive gaming experience.(这个专为游戏玩家设计的新虚拟现实头盔提供了更具沉浸感的游戏体验。
)总之,翻译科技英语文本中的后置定语需要根据具体情况采取不同的翻译策略,注重上下文的一致性和修饰关系的完整性。
翻译转换理论视角下的科技英语翻译
翻译转换理论视角下的科技英语翻译摘要近年来,随着科学技术的不断进步,对于科技英语汉译工作的要求也更高。
而科技类文本属于信息类文本,翻译时的主要侧重点在于准确传达原文的信息。
卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。
本文基于卡特福德的转换理论,结合科技翻译实例,分析科技英语翻译,旨在为科技英语汉译提供新的见解。
关键词:科技英语;卡特福德翻译转换理论Ⅰ引言如今我们处在信息时代,在这一时代里,经济、科技迅速发展,科技已经逐渐渗透到了我们每个人的生活中。
作为知识传播的载体,科技文献也是公众和某一领域的专家获取最前沿信息的基础。
但科技领域覆盖范围广泛,专业术语和长难句较多,对译者而言,做好科技翻译并非易事。
我国关于翻译方法策略的研究者很多,但很少有人从词汇、句法这些微观层面上开展细致研究,深入到翻译过程中的具体变化或者转换中去。
对科技翻译而言,如何提高译文质量和翻译速度,现已成为译员和研究员关注的重点。
本文从科技文本的特点出发,具体分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的应用。
第一章翻译转换理论第一节翻译转换理论介绍翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家,约翰·卡特福德(J. C. Catford) 提出的。
他的翻译的代表作是1965年由牛津大学出版社出版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),也是其唯一一部翻译理论专著。
在书中他中定义了“转换”这一概念,即“在从源语到目的语的过程中偏离了形式上的对等。
”层次转换(level shift):卡特福德认为语言可以区分为以下四种可能的层次:语法层、词汇层、形态层和语音层。
层次转换是指,处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语等值成分。
翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。
范畴转换(category shift):范畴转换指的是不受限制的翻译和等级限制的翻译,是翻译过程中形式对应的偏离。
论科技英语文本中后置定语的翻译策略
论科技英语文本中后置定语的翻译策略在科技英语文本中,后置定语是指紧跟在名词后面的修饰语。
后置定
语在翻译时需要考虑如何准确表达修饰作用,同时保持语言简洁、流畅。
以下是几种常用的翻译策略:
1.直接翻译后置定语。
直接将后置定语翻译成中文,放在名词后面。
这种方法适用于定语与
名词之间的关系比较简单、意思一目了然的情况。
例如:
(由一组工程师开发的移动应用已经变得非常流行。
)。
2.翻译后置定语并改变顺序。
有时为了避免中文过于复杂,可以将后置定语翻译后移动到名词前面。
这种方法需要注意调整语序,确保中文的流畅性和语言习惯。
例如:
- A new algorithm, designed for image recognition, has been developed.
(一种专门用于图像识别的新算法已经开发出来了。
)。
3.将后置定语转换成从句。
如果后置定语比较复杂或具有较强的描述性,可以将其转换成从句来
表达。
这种方法需要注意把握从句的结构和语态,以确保翻译的准确性。
例如:
(这项技术已在实验室进行了广泛测试,现在已经可以商业化使用了。
)。
综上所述,翻译科技英语文本中的后置定语需要根据具体情况灵活运用不同的策略,同时注意语言表达的简洁性和准确性。
交际翻译理论在科技文本中的应用研究
3、注重译文的流畅性和可读性:译者在翻译过程中需要注重译文的流畅性 和可读性。译文应尽量避免出现语法错误、表达不清晰或语言累赘等问题,以确 保读者对译文的接受程度。
4、保持专业术语的准确性:在参考书翻译中,专业术语的准确性至关重要。 译者需要确保使用准确的科技术语和名词,避免产生歧义或误导读者。
1、意译:这种方法常用于处理文化差异和语言习惯不同的情况。通过意译, 可以更好地传达原文的意境和深层含义。
2、增译:为了使目标读者更好地理解原文,适当增补原文中省略或暗含的 信息是必要的。这有助于确保译文的完整性和准确性。
3、删减:在某些情况下,删减一些不必要的细节可以使译文更加简洁明了, 提高目标读者的阅读体验。
感谢观看
在进行参考书翻译前,首先要对源语言文本进行深入分析。这包括对文本的 语言特征、文化背景、作者的意图以及目标读者群体进行全面考量。在理解原文 的基础上,译者可以运用适当的翻译方法和技巧,确保目标语言读者能够准确理 解源语言文本的信息。
在交际翻译理论的指导下,译者可以采用以下方法和技巧来提高参考书翻译 的质量:
2、真正的成功不在于你拥有多 少,而在于你对所拥有的感到满 足
在这个例子中,译者通过增译“what you have”来补充原文中省略的主语, 使得目标读者更容易理解原文中的逻辑关系。
如何进行交际翻译
要进行有效的交际翻译,首先需要抓住文本的主旨,理解作者的意图。对于 励志文本,通常需要其鼓舞人心、传递正能量的核心信息。其次,运用多种翻译 策略和技巧也是关键。这些包括但不限于:
维护面子,如通过暗示、间接提醒等方式表达不满或批评。
此外,中西方在对待面子受损时的反应也有所不同。在西方文化中,当面临 面子受损时,他们可能会选择接受批评并努力改正。而在中国文化中,面对面子 受损,人们可能会更倾向于选择挽回面子,比如通过寻找借口或者辩解来恢复受 损的面子。
卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告
CATALOGUE 目录•翻译实践背景与意义•卡特福德翻译转换理论概述•科技英汉翻译实践过程分析•科技英汉翻译实践成果总结与展望•结论全球化趋势下的科技交流与合作日益密切,科技翻译在促进国际交流、技术传播和知识共享方面具有重要作用。
卡特福德翻译转换理论作为经典的翻译理论,为科技英汉翻译提供了重要的理论指导和方法。
研究背景研究目的与意义通过运用卡特福德翻译转换理论,探究科技英汉翻译过程中的语言层次转换规律和技巧。
分析翻译过程中遇到的难点和问题,提出相应的解决方案,提高科技英汉翻译的准确性和流畅性。
为科技翻译工作者提供实用的理论指导和翻译策略,促进科技翻译水平的提高。
010203翻译转换理论翻译转换概念卡特福德翻译转换理论定义卡特福德翻译转换理论核心思想语言单位的对应卡特福德认为源语言和目标语言之间存在一定的对应关系,这种对应关系是翻译的基础。
翻译转换的必要性由于源语言和目标语言之间的差异,卡特福德认为翻译过程中需要进行必要的转换以确保意义的准确传递。
语言对比尤其是源语言和目标语言之间的语义和句法对比。
卡特福德翻译转换理论为翻译实践提供了具体的指导方法和框架,有助于提高翻译的准确性和流畅性。
指导翻译实践该理论丰富了翻译研究的语言学视角,深化翻译研究通过卡特福德翻译转换理论的运用,促进跨文化交流010203卡特福德翻译转换理论应用价值科技英语翻译难点与挑战030201语言等级与范畴转换与对等科技文本的语境卡特福德翻译转换理论在科技英汉翻译中的应用科技英汉翻译实践案例分析010203案例一案例二案例三实践背景介绍对卡特福德翻译转换理论进行了简要介绍,并说明了该理论在科技英汉翻译实践中的重要性。
实践案例选择选取了若干个科技领域的英文文本,包括计算机、医学、生物等,将其翻译成中文,并对翻译过程中遇到的问题进行了详细描述。
翻译过程说明根据卡特福德翻译转换理论,对每个案例进行了分析,说明翻译思路、词汇选择、语法结构转换等方面的处理方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
的大量客观事实,译者要将其原汁原 味 地 体 现 出 来. 但 英 语 翻译中的直译并不是一字一句地按照英语科技文本进行硬 译.直译过程中要始终坚持忠于原意,通 过 英 译 汉 对 原 句 的 句子结构进行微整,以 增 强 读 者 对 于 英 语 科 技 文 本 的 理 解. 从专业角度来说,逐 字 逐 句 的 英 语 翻 译 并 不 能 算 英 译 汉,为 保持原文的句子结构不惜伤害句子含义的可理解性.因此, 英译汉的直译要在尽可能保持原文含义的前提下进行原文 重 现 . 例 如 :Wewantto maketherealGworldcameraframes lookliketheyaregenuinelyfromacartoon.我 们 想 让 真 实 的 照片看起来像逼真的卡通图像.由此可以看出将原文中的 关键词例如 make、realGworldcameraframes、looklike、genuG inely、cartoon等直接翻译过来,完 整 并 且 准 确 的 传 达 原 句 的 含义.
科技文本英译汉的翻译策略研究
王玮 李然
摘 要:随着经济全球化以及科学技术的快速发展,我国 的 生 产 力 也 得 到 了 较 快 的 发 展,科 技 文 本 的 英 译 汉 促 进 了 我 国 对 于国际科技发展态势的掌握速度.本文主要阐述了英语科技文本的主要特点,并且就 科 技 文 本 的 英 译 汉 翻 译 策 略 展 开 讨 论,旨 在 提 高 科 技 文 的 翻 译 水 平 ,促 进 我 国 科 学 技 术 的 不 断 提 高 .
周刊
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
关 键 词 :科 技 文 本 ;英 译 汉 ;特 点 ;翻 译 策 略
一 、引 言 随着我国综合国力的不断提高,我国 在 世 界 舞 台 中 所 扮
演的角色越来越重要,与世界其他国家的 科 技 交 流 也 越 来 越 频繁.中国的现代化发展起步比较晚,一 些 世 界 先 进 国 家 的 科学技术为我国科学技术的发展提供了借鉴.在科学技术 发展领域,通过对世界科学发展水平较高 国 家 的 科 技 文 本 翻 译 ,掌 握 当 前 世 界 的 科 技 发 展 方 向 . 二 、英 语 科 技 文 本 的 特 点
科技文本的英语翻译同普通的英语 口 语 对 话 不 同,由 于 其自身的交际目的与交际对象不同,决定 了 它 有 着 自 身 的 行 文风格并且具有一定的严谨性,翻译 难 度 也 比 较 高. 与 其 他 普通英语文本的英语翻译来说,英语科技 文 本 具 有 以 下 几 个 特点:
1.被 动 语 态 出 现 频 率 较 高 英语科技文本需要在文本中向大家介绍客观对象所存 在的具体特征、变 化 过 程、与 其 他 事 物 之 间 的 相 互 联 系. 由 于科技文本阐述的多是客观存在中的具 体 事 物,为 了 避 免 读 者在阅读过程中加 入 太 多 的 主 观 印 象,因 此,英 语 科 技 文 本 中大多使用被动语态.除此之外,为了 更 加 清 晰 明 了 地 阐 述 某一客观事物的特性,一般对某一事物的 描 述 尽 可 能 地 用 一 个句子完成,英语科技文本一般都是将一 些 比 较 重 要 的 科 技 概念以及比较重要的问题放在句首,以确 保 读 者 能 够 较 快 地 了解本文的核心内容. 2.长 句 结 构 使 用 较 多 英语科技文本所阐述的都是与客观事实相关的自然规 律以及人文环境中 所 存 在 的 具 体 事 物,因 此,其 与 英 语 法 律 文本比较相似,并且 具 有 一 定 的 严 谨 性,其 行 文 结 构 也 比 较 复杂.在英语科技文本中,句子结构比 较 复 杂 并 且 冗 长 的 英 语长句比较常见,通 常 一 句 中 包 含 多 个 宾 语 从 句、定 语 从 句 以及非谓语动词,在清晰句子含义的同时 使 得 该 句 的 逻 辑 结 构更为合理. 3.名 词 化 结 构 使 用 较 多 名词化结构在英语科技文本中的出 现 频 率 也 比 较 高,其 对一个长句 的 作 用 就 是 使 其 更 为 简 洁 化、表 达 逻 辑 更 为 严 谨、事实表述更加 客 观. 在 对 英 语 科 技 文 本 进 行 翻 译 时,要 注意以下两个方面,一 方 面 是 顺 应 愿 意,将 偏 正 结 构 保 留 下 来,另一方面则是正 确 分 析 句 子 中 的 内 在 逻 辑 关 系,在 译 文 中充分还原句子的主谓关系,这就充分体 现 了 名 词 性 结 构 在 长句中的存在价值.名词化结构的使 用,将 变 化 中 的 客 观 存 在 静 态 化 ,避 免 主 观 性 想 象 . 三 、科 技 文 本 的 英 译 汉 翻 译 策 略 文 本 翻 译 主 要 有 直 译、意 译、归 化 以 及 异 化 两 种 配 对 翻 译策略,由于英语科技文本具有一定的客 观 存 在 性 以 及 严 谨 性,因此,在对英语科 技 文 本 翻 译 时 一 般 选 择 直 译 与 意 译 这 一对翻译方法.在具体的英语科技文本翻译时要坚持以直 译为主、意译为辅的 翻 译 策 略,除 此 之 外 还 要 考 虑 到 文 本 翻 译的修辞美,充分体 现 英 语 翻 译 的 信 达 雅,充 分 体 现 原 文 本 的神韵以及内在含义. 1.坚 持 直 译 为 主 英语科技文本的客观存在性决定了译者在翻译时要不 加修饰地向读者展 现 原 文 的 内 在 含 义,因 此,对 于 文 中 存 在