商务英语的词汇特点和翻译策略-精选教育文档

合集下载

第三章商务英语词汇特点与翻译..

第三章商务英语词汇特点与翻译..

2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。

论商务英语词汇的特点及其翻译方法

论商务英语词汇的特点及其翻译方法

论家亚历山大 ・ F・ 泰特勒也 提出翻译 的三大标 准 :一是翻 译应完全复写 出原作 的思想 ; 二是风格和写作方 式应与原
作的风格和写作方式 具有 同样 的特点 ; 三是译 文应 保 留原 作的流畅 自如 。r z q 叶玉龙也指 出 : 对 商务英语来说 , 翻译标
准除忠实通顺外 , 还应加上地道 。所谓地道 , 就是译文体现
中 图分 类号 : H3 1 5 . 9 文 献标 识 码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 8 — 9 0 0 4 ( 2 0 1 5 ) 0 8 — 0 0 9 7 — 0 2
商务英语词汇的特点有很多 ,除了具有 日常英语词汇 的一般特点之外 。 还具有 自身的特点。第一 , 术语性 。商务 英语 是一种应用型语 言 , 它 涉及范 围广 , 专业性 强 , 在各个 领域都有 自己的专业术语 。如 : 国际商 贸行业 的远期 汇票 : t e r m b i l l , 离岸价 : F r e e o n B o a r d ; 经济行业 的公 司章程 : c 0 卜 p o r a t e c h a r t e r , 资本货 物 : c a p i t a l g o o d s ; 金融 行业 的外汇 市 场: f o ei r g n e x c h a n g e m a r k e t , 浮 动 汇率 : l f o a t i n g e x c h a n g e r a t e ; e t c . 第二 ,简 洁性 。简洁是商务英语最显著 的语 言特 点, 它力求用 最简洁明 了的词语 或句子来 表达最准确 的意 思, 以防信息 过多而造 成语 意 的含 糊不 清 。例 如 : 运费 到 付: F ei r g h t f o r w a r d ; 尚未交付的订单 : B a c k l o g o f o r d e r . 为了

商务英语的词汇特点与翻译策略

商务英语的词汇特点与翻译策略

一商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。

它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。

如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。

商务英语专业性、术语性较强。

目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。

商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。

商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。

在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略
商务英语翻译是一项需要高度专业性和准确性的任务。

以下是一些常用的商务英语翻译策略:
1. 保持准确性:商务英语的翻译要求准确无误,因此要确保正确理解源语言的含义和语境,并在翻译过程中保持准确性。

避免歧义和误导,尽可能准确地传达原意。

2. 注意行业术语:商务英语常涉及特定行业的术语和专业名词。

翻译时要熟悉相关行业的术语,确保准确地传达行业特定信息。

有必要进行充分的行业研究和术语澄清,以便做出准确的翻译。

3. 确保文化适应性:商务英语涉及跨文化交流,翻译时要考虑到目标文化的习俗、价值观和商务惯例。

适应目标文化的表达方式和口语习惯,确保翻译的信息对目标受众易于理解和接受。

4. 保持简洁清晰:商务英语翻译通常需要简洁明了,避免冗长和复杂的表达。

使用简洁的语言和句式,准确传达关键信息,避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构。

5. 考虑上下文:商务英语翻译时要考虑上下文和语境,确保翻译的句子在整个文档中保持一致性和连贯性。

理解整个文章的大意和目的,使翻译结果符合原文的整体风格和意图。

6. 使用专业资源:商务英语的翻译可以借助专业词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以确保准确性和一致性。

利用可靠的在线资源和翻译平台,参考同类文件的翻译样本,以提高翻译质量和效率。

1/ 2
7. 审校和校对:商务英语翻译完成后,进行审校和校对是至关重要的步骤。

仔细检查译文的语法、拼写、标点和格式等方面,确保译文的准确性和流畅性。

综上所述,商务英语翻译需要综合考虑准确性、行业术语、文化适应性、简洁清楚。

2/ 2。

商务英语词汇的特征及翻译策略分析

商务英语词汇的特征及翻译策略分析
如 以 “ fr i o m” 或 “ d ie 代 替 “e n a vs ” t

, 以 “ U l a e 代 替 d Pi t ” c
c p ”。商业广告 主要表 现 为广 告体 形式 ,由于广告 的主 要功能 oy 是 劝 购 功 能 ,即 说 服 读 者 去 购 买 广 告 中所 宣 传 的 产 品 或 服 务 , 因 此 英语 广告用词 多趋于 通俗化 、 口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓 动性 , 其 中 可 能 包 含 大 量 的 口语 词 、 新 造 词 、杜 撰 词 、 外 来 词 ,甚 至 一 些 错 拼 词 。 如 一 则 销 售 禽 蛋 的 广 告 “ ek O e g a t o t el W n W g s c l h w os l y e g . 把 “ x c l”故 意 措 拼 成 了 “ g s c l” 。 商 务 英 语 论 说 g s” eat y e gat y 多 出现 在为推 广产品所 做 的报告或演 讲 中,这类 文体 用词 正式 、严

二 、商务 英语 词; 的翻译 策略 [
1 一词 多译及 词义 的确定 。 、 商务 英语词 汇意 义的 灵活性决 定 了商 务英语 词语 的翻译绝 不是 个简单 的一 对一 的过程 。如上 述所提 的Pe u r mim一 词 。 这 个 词 有 如 下的汉译 :a 保 险费 ;b 额 外 费用 ,附加费C .超 出平常价 ,溢 价 :奖 金 , 津 贴 。 同 一 个 词 , 由 于 语 境 不 同 , 其 词 义 可 千 差 万 别 。 请 看 句 子 :Sh r saes ln t m in股 票 溢 价 出售 。 a e r el ga p e u . i a r
充 分 体 现 了 商 务 公 文 的 规 范 、 正 式 、 公 事 公 办 的 特 性 。 在 商 务 信 函

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。

商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。

随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。

在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。

对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。

只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。

本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。

希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。

1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。

商务英语词汇特点及学习策略

商务英语词汇特点及学习策略

商务英语词汇特点及学习策略
1.专业性:商务英语词汇是与商业活动相关的专业术语,需要掌握各种商业概念和业务流程的词汇。

2.多样性:商务英语词汇涵盖了各个商业领域,如市场营销、财务会计、人力资源等,需要掌握不同领域的词汇和用法。

3.实用性:商务英语词汇通常和具体的商务场景和活动相关,如商务会议、商务谈判、商务信函等,需要掌握在实际商务场景中使用的词汇和表达方式。

学习商务英语词汇的策略有:
1.构建词汇网络:学习商务英语词汇需要构建一个完整的词汇网络,包括词根、前缀、后缀等词汇成分,以及相关的词汇搭配和短语。

2.多渠道积累:通过阅读商务杂志、书籍、听商务英语课程、参加商务培训等多渠道积累商务英语词汇,扩充词汇量。

3.重视实践运用:学习商务英语词汇不仅要了解词汇的意义和用法,还要注重实际运用,通过编写商务文档、模拟商务场景等练习,提高语言运用能力。

4.注重记忆技巧:商务英语词汇量大,需要注重记忆技巧,如使用词汇卡片、制作词汇表格、进行词汇联想等方法,提高记忆效果。

5.不断扩充知识面:商务英语词汇需要掌握商务领域的相关知识,包括商业常识、经济学、市场营销等,通过扩充知识面,理解词汇的背景和用法。

总而言之,学习商务英语词汇需要掌握其特点,并采取合适的学习策略,不仅要注重词汇的积累,还要注重实践运用和扩充知识面,以提高商务英语的语言能力。

商务英语语言特色及其翻译策略

商务英语语言特色及其翻译策略

商务英语语言特色及其翻译策略摘要随着改革开放的深入和市场经济的快速发展,国际贸易日益频繁,商务英语的重要性日益凸显。

随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里从事翻译工作,因此要运用好商务英语,就先来了解下商务英语的语言特色及其翻译策略。

关键字:商务英语;语言特色;翻译策略一、商务英语的语言特色:目的性和客观性、准确性、专业性及需要一定的文化知识的支撑。

(一)、商务英语语言词汇方面的特点商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性(用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证);简约性(多用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言)等特点。

(二)、句式上的特点:多用长句。

商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。

二、商务英语的翻译策略(一)、一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。

如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面例子:They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。

They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit词义都有所区别。

商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt呆账[1],等等。

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案

商务英语翻译教案教学目标:1.了解商务英语翻译的基本概念和原则。

2.学会运用商务英语翻译技巧和策略。

3.提高商务英语翻译的准确性和流畅性。

教学内容:第一节:商务英语翻译的基本概念和原则(30分钟)1.商务英语翻译的定义。

2.商务英语翻译的特点和难点。

3.商务英语翻译的原则:忠实原则、流利原则、易懂原则、准确原则。

第二节:商务英语翻译技巧和策略(60分钟)1.词汇的翻译技巧:选择适当的词语、避免歧义、保持一致性。

2.句子的翻译技巧:理解语境、保持句子结构的一致性、注意修辞手法。

3.文化差异和习惯用语的翻译策略:适当调整表达方式、注意使用俚语和成语。

4.商务文件和合同的翻译技巧:清晰明了、准确无误、符合法律规定。

第三节:商务英语翻译实践(90分钟)1.分组练习:给学生分组,每个小组负责翻译一段商务文本。

2.学生展示:每个小组派出一名代表展示他们翻译的内容,并接受其他同学的评价和建议。

3.教师点评:教师对每个小组的翻译进行点评,指出错误和改进之处。

4.案例分析:教师提供一些实际案例,让学生分析其中的翻译问题,并讨论解决方法。

教学方法:1.组织讲解:通过讲解商务英语翻译的基本概念和原则,帮助学生全面了解商务英语翻译的特点和要求。

2.讨论互动:通过师生互动和小组讨论,激发学生的思考和参与,提高学习效果。

3.分组练习:通过小组合作和实践操作,培养学生的团队合作能力和实际应用能力。

教学评估:1.小组练习成果评估:根据学生小组翻译的质量和准确性,评估其商务英语翻译能力。

2.学生表现评估:根据学生课堂参与程度、表达能力和理解深度,评估其综合学习能力。

教学资源:1.商务英语翻译教材和课件。

2.商务英语翻译的实际案例和文本。

1.《商务英语翻译实务》-朱一雄2.《商务口译与笔译技巧》-邓军总结:商务英语翻译是一项重要的语言技能,对于从事国际商务和跨国公司的工作人员来说,具备优秀的商务英语翻译能力是必不可少的。

通过本课程的学习,学生可以掌握商务英语翻译的基本概念和原则,学会运用商务英语翻译技巧和策略,提高商务英语翻译的准确性和流畅性,为以后的工作和发展打下坚实基础。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语词汇特点及汉译探讨论文

商务英语词汇特点及汉译探讨论文

商务英语词汇特点及汉译探讨1. 引言商务英语是指在商务交流和商务活动中使用的英语。

它在全球化的商业环境中具有重要的地位和作用。

商务英语涉及到广泛的词汇,而这些词汇的翻译对于有效的跨文化交流和商务谈判至关重要。

本文将讨论商务英语词汇的特点以及在汉语翻译中可能遇到的问题和挑战。

首先,我们将介绍商务英语词汇的特点,然后探讨商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,并提出相应的解决方案。

2. 商务英语词汇的特点商务英语词汇具有以下几个特点:2.1 行业专业性商务英语涉及到各个行业的特定词汇,如金融、国际贸易、市场营销等。

这些词汇通常具有较强的行业专业性,需要具备相应行业知识才能准确理解和运用。

2.2 多样性商务英语词汇涵盖了各个方面的商务活动,如会议、谈判、合同等。

这些词汇非常多样化,涉及到不同的场景和情境,需要灵活运用。

2.3 格式化商务英语词汇通常遵循一定的格式和规范,如商务文件的书写格式、商务信函的写作模式等。

掌握这些格式化的词汇对于有效地开展商务活动非常重要。

3. 商务英语词汇的汉译问题和挑战商务英语词汇的翻译是一项具有挑战性的任务,可能面临以下问题和挑战:3.1 文化差异商务英语词汇通常具有强烈的文化色彩,其在不同文化背景下可能存在差异。

这就要求译者在翻译过程中充分考虑到文化因素,确保翻译的准确性和可理解性。

3.2 词义多义性商务英语词汇常常具有多个意义,这就给翻译带来了困扰。

译者需要根据具体的语境和语义理解,选择最准确的翻译,以确保信息的准确传达。

3.3 缺乏对等词在商务英语与汉语之间存在一些词汇的对等性问题,即商务英语中的某些词汇在汉语中可能没有完全对应的词汇。

这就需要译者运用灵活的翻译技巧,通过相似或等效的表达方式来进行翻译。

4. 解决方案为应对商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,我们可以采取以下解决方案:4.1 增加行业知识译者在进行商务英语翻译时,应增加对相关行业知识的了解,熟悉行业术语和概念,以确保正确理解和运用词汇。

商务英语词汇的特征分析及翻译策略

商务英语词汇的特征分析及翻译策略

商务英语词汇的特征分析及翻译策略摘要:随着中国与世界各国的商务往来活动越来越广泛和深入,国际商务活动日益频繁起来,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。

本文简要概括了商务英语的词汇特征,并从商务英语词汇特征入手,通过商务英语词汇特征、商务英语翻译标准及术语翻译原则三方面分析,进一步总结出一些翻译策略,以期对大学生提高商务英语阅读能力有所帮助。

关键词:商务英语;词汇特征;翻译原则和标准;翻译策略;一、商务英语词汇特征英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。

商务词汇除具有英语词汇的一般特征之外,由于英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其还具有如下特征:1、丰富的商务英语词汇商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性、多样性和行业性的特点。

2、专业术语词汇数量庞大且被大量使用专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。

译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。

否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner advertising (横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters(保险商);法律Jurisdiction(诉讼管辖)等。

3、古语词频繁使用古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。

一般古语词均为副词,一般是here 、there 或where 与in、on、after 、of 等介词结合构成的复合词。

商务英语词汇特点及汉译探讨

商务英语词汇特点及汉译探讨

商务英语词汇特点及汉译探讨(一)商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。

依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。

专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。

商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。

目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

(二)商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。

第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。

商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。

第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。

因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。

第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。

写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。

第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。

(三)商务英语词汇的具体特征上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。

商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。

最新-商务英语词汇特点及汉译探讨 精品

最新-商务英语词汇特点及汉译探讨 精品

商务英语词汇特点及汉译探讨摘要商务英语是一种实用和专业应用程序最强大的语言,并且在对外贸易、投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中得到广泛使用。

英语被称为商务英语在于其特定的目的,其地位重要且运用活跃,是发展最快的英语语言的分支。

近年来,商务英语在中国外交上使用频繁,商务英语翻译质量水平显著提高。

为进一步提高我国外交事业和水平,这就需要译者在单词和句子更卓越。

本文主要从三大方面进行论述,首先对商务英语词汇的概念及特点进行概述;其次阐述了商务英语汉译的原则;最后论述了商务英语词汇汉译的主要方法及注意事项。

关键词商务英语;词汇;汉译方法;特点;注意事项近年来,我们国家的开放程度不断增加,商务英语的应用越来越普遍,商务英语翻译的数量显著增加翻译质量也吸引了太多的关注,这就需要译者在单词和句子更卓越。

商务英语词汇具有明显的特异性,具有准确原则和统一的原则。

商务英语主要以适应职场为主要目的和要求,因此在翻译上必须结合商务英语词汇的特点和原则进行。

一、商务英语词汇的概念及特点概述一商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。

依据学术资料,人们将商务英语定义为专门英语。

专门英语主要分为两类一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。

商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。

目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。

二商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。

第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。

商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧

商务英语词汇特点及汉译技巧作者:徐霞来源:《商场现代化》2011年第35期[摘要]商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。

正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。

本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。

[关键词]商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。

在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。

然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。

这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。

本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。

二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。

总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。

1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。

如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。

例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L/C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧-精品教育文档

浅谈商务英语的特点及翻译技巧一、对待商务英语的态度一、对待商务英语的态度 现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。

在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。

本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。

1、商务英语的特点。

当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。

专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。

商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。

2、商务英语的文体风格。

有一种英语文体伴随着商品生产和贸易的发展而形成,这就是商务英语文体。

商务英语文体的特点是不将语言的艺术美作为目标,它的核心是讲求清晰的逻辑和条理、思维的严密和准确以及结构的严谨性。

商务英语的表达通常都是淡于修饰、明白易懂,一般不会用到夸张、比喻和拟人之类的修辞手法,这样做的目的是为了提高英语翻译过程的时效性。

商务英语在翻译时要注意尽量避免沉冗老旧的商业套话和术语,要尽可能的使用简单易懂的现代英语表达。

在叙述某件事物时,商务英语的表达通常都会做到具体而明确,绝不会笼统的一概而论或者打马虎眼。

在国际商务英语的使用时还有一个重要的特点就是措辞礼貌,而在汉语中就显得缺少必要的客气,礼貌用语一般只经常见到一个“请”字。

商务英语中则要多很多表达,比如常见的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表达方法。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。

关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等 商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。

因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之外,⼜具有其独特性。

独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。

因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。

本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。

⼀、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩”。

也就是说当英语中词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性www.E 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。

商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有实⽤性、多样性和⾏业性的特点。

按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。

其中商务信函、合同、法律⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。

商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。

商业⼴告主要表现为⼴告体形式,英语⼴告⽤词多趋于通俗化、⼝语化、简洁、⽣动、并富有⿎动性,其中可能包含⼤量的⼝语词、新造词、杜撰词、外来词。

商务英语论说多出现在为推⼴产品所做的报告或演讲中。

这类⽂体⽤词正式、严谨,因此以书⾯语词汇为主。

2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适⽤于不同的学科领域或专业的词,是⽤来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。

商务英语的语言特点以及其翻译策略

商务英语的语言特点以及其翻译策略

商务英语的语言特点以及其翻译策略作者:俞燕来源:《文教资料》2014年第25期摘 ; ;要:商务英语作为一种专门用途语言,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等许多学科的知识,有着用词严谨专业、句式结构复杂等特点。

本文通过分析商务英语的语言特点,总结了其翻译过程中可采用的一些策略与方法。

关键词:商务英语 ; ;语言特点 ; ;翻译 ; ;策略商务英语是现代英语的一种功能变体,涉及营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等多学科的知识,主要有公文体、广告体和论说体三类表现形式。

商务英语在词汇和文体结构方面有其自身的语言特点,因此,只有在了解其语言特点并掌握其基本翻译策略的基础上,才能对其准确得体地翻译。

一、商务英语的语言特点(一)词汇1.专业性强。

作为一种商业应用语言,商务英语有很强的专业性。

许多普通英语词汇在商务英语中被用作专业术语,不能按其字面意思来翻译。

例如:future期货,acquire收购,average海损,acceptance承兑,market share市场份额,claim(索赔),securities证券等。

2.缩略语频现。

现代商务活动讲求效率,因此缩略词被广泛地应用于商务英语中。

如:B/L(Bill of Lading)提货单,L/C信用证,COD(Cash On Delivery)交货付款,wt(weigh)重量,biz (business)商业和GNP(Gross National Product)国民生产总值等。

3.书卷语较多。

为了体现商务语言正规、严肃和权威等文体特征,商务英语中常会使用一些以here,there 或where等作前缀的古体词。

例如:hereof:of this,hereby:by means of,hereafter:after this time in the future,whereby:by which等。

4.时代性突出。

商务英语作为一门综合类应用语言学科,与时代发展密切相连,新的词汇不断涌现。

10商务英语词汇特点及翻译策略

10商务英语词汇特点及翻译策略

10商务英语词汇特点及翻译策略
商务英语词汇具有以下特点:
1.专业性:商务英语词汇通常与商务领域相关,涉及商务活动、经济学、金融等方面的专业用语。

2.多样性:商务英语涉及广泛的商业活动,词汇涵盖了各种行业、市场、产品和服务。

3.实用性:商务英语词汇通常与商务交流和商业活动密切相关,具有实际应用的特点。

4.动态性:商业领域发展迅速,新的商务词汇不断出现,老词汇的意义也可能发生变化。

在翻译商务英语词汇时,可以采取以下策略:
1.对专业领域的深入了解:商务英语涉及多个领域,翻译人员需要对相关领域的专业知识有所了解,以便准确理解和翻译专业术语。

2.参考领域内的标准词汇:商务英语词汇通常有标准的翻译,可以参考相关行业的标准术语、词汇表和专业文献,以确保翻译的准确性和一致性。

3.根据上下文理解意义:商务英语词汇的意义常常依赖于上下文,在翻译时需要结合上下文进行准确理解和翻译,尤其是对于多义词、缩写词和专业术语。

4.考虑目标读者的背景:商务英语翻译需要考虑目标读者的背景和专业知识水平,选择适合读者理解的翻译词汇和表达方式。

5.不断学习和更新:商务领域发展迅速,新的商务词汇不断涌现,翻译人员需要继续学习和更新知识,以保持对商务英语词汇的准确理解和翻译能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的词汇特点和翻译策略随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。

这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易、国际金融、投资保险、投资结算、国际运输等。

商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语准确译成规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。

因此,有必要研究商务英语的词汇特点,以便我们更好地借助于语言实现特定的目的。

一、商务英语的概念商务英语是英语的一种社会化功能的变体,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种专门用途英语(ESP:English for Specific Purpose)。

当今的国际商务活动无不涉及英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语,都可统称为商务英语。

因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目,也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。

既可以是简单的业务口语,也可以是思维缜密的谈判,甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。

二、商务英语的语言特点作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。

1. 丰富的专业术语术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。

《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP)的一个分支,主要是指商务背景中需要运用的语言技能。

商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇,如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。

FOB(free on board),离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式等。

而且每个领域都有自己的专业术语。

如国际贸易方面standby credit(备用信用证)、Letter of Guarantee(银行保函),经济方面的demand curve(需求曲线)、corporate charter(公司章程);金融方面的blank endowment (空白背书)、foreign exchange market(外汇市场),营销方面的market share(市场份额),保险方面的force majeure(不可抗力)、All Risks(一切险),法律方面的claim(索赔)等。

不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。

2. 使用大量的缩略语商务专业术语以约定俗成的缩略语形式出现,已被业内人士所熟知。

如EMP是欧洲主要口岸,Ads是广告,B\L(bill of landing)是提单,L\C (Letter of credit)是信用证,B2B(business to business)是企业对企业的电子商务。

3. 涌现出大量的新词汇随着时代的发展,许多反映政治、经济的新词汇层出不穷,正在被许多专业人士所熟知并接受。

例如:“Internet国际互联网”是随着全球信息技术发展而出现的新词。

类似的词还有“online marketing网上营销”“y2k千年虫”“Euro欧元” “E-business电子商务”“Soft-landing(经济的)软着陆”“Knowledge based economy知识经济”等。

还有一些新词是通过原有的词汇经不同的语义搭配而产生的。

例如:“ventur e capital(风险投资)”这个词是近年来从国外“引进”,含义是人们对前景看好的产业或冒险创新事业给予一定的资本支持。

由于这类产业投资有一定的风险,所以称为“风险投资”;此外,这些产业多来自刚刚起步、鲜为人知的企业(start-ups),所以又称为“创业基金”。

4. 一词多义现象普遍商务英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。

因此,在我们进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识,排斥多义性和歧义性。

例如:①They are US $ 1 each,but if your order exceeds 5000 pieces,we will give you a 5% discount。

单价为1美元,若订货超过5000件,我方将给予你公司5%的折扣。

②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of money.出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现。

③Exchange dealers only work with these differences,i.e. with premium and discount,expressed in decimal points,between the spot and forward prices.外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水。

上述三句中都有discount,但分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”、银行业务中的“贴现”、外汇业务中的“贴水”。

因此,只有全面把握住商务英语的语言特点,才能更为全面和深入地理解商务英语表达的意思。

三、商务英语翻译策略1. 熟悉商务英语相关专业知识商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别,普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,译者的翻译可能会是比较成功的。

而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,因为译者除了要精通两种语言文化,以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。

比如general 一次在普通英语里是作为形容词出现,意即“一般的”,而在保险贸易领域则是作为名词出现的,意思是“全损”,是一个非常专业的词汇。

不了解这方面的知识,可能就会闹出大笑话。

2. 翻译时应讲究术语对等商务英语中有很多专业术语,这些可能是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却有了另外特殊的含义。

因此,我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,翻译时就要讲究术语对等(terminology equivalence)原则。

例如:Once the jewels were safely locked up in the bank he had not worry about their security(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了)。

在这句话里security指安全。

而在下面两句里它属于术语,应分别译为抵押和证券。

例如:He gave his house as a security (他以房子做抵押)。

Treasury securities are revalued daily (国库券每天都重新估价)。

3. 商务英语翻译选词应具有准确性商务应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。

这里讲的“准确”不是讲只满足于字面上的一致,而是从词义、专业上去深刻理解原文的含义,使原文准确无误地表达出来。

例如:We shall credit youraccount with bank on receipt of your authenticated wire confirming all the terms and conditions of the credit have been complied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的条款,其次还要理解其中的专业词汇的含义:①credit one’s account,②authenticated wire,③terms and conditions of credit。

①中的credit是动词,是“贷记”的意思;②中的wire是cable“电报”的意思,authenticated 是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须“加押”确认);③中的credit是名词,是“信用证”的意思。

如果不理解其原文词汇的内涵,译出来的译文就会令人费解,就会影响表达效果,失去其译文的准确性、规范性。

可将原文译为:“一俟收到你行加押电报证实与信用证全部条款相符,我行将贷记你行在……银行的账户”。

4. 了解文化差异,有敏锐的文化嗅觉不同文化背景的人们,对文字的理解是多样的。

如,上海生产的“大白兔”奶糖因其质量上乘,深受消费者的欢迎。

“白兔”在我们看来是一种可爱的动物,如果出口到英国,同样也会大受欢迎。

但如果把它译成“White Rabbit”并销往澳大利亚,结果就不会那么如人意。

因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞,破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶“兔子”这种动物,所以也不会喜欢以此为商标的商品。

这样的例子很多,尤其是一些动植物的名称词及数字和颜色词等,在英译与这些词相关的商标时,务必小心谨慎,以避免因词义褒贬的变化造成所译成的英文商标不受欢迎,影响商品的销售。

文化差异在广告翻译中也是不容忽视的,例如,很多汉语广告中,特别是在许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,如果它被译为“suitable for both the old and the young”,是不恰当的,它忽视了“老”在西方文化中的忌讳性。

结语:商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。

因此,商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识,还要求译者思维灵活,知识丰富,善于联想,多多借鉴专业工具书,才能译出商务英语的真正含义,更好地服务于社会经济活动。

相关文档
最新文档