商务英语词汇的特点及其翻译
第三章商务英语词汇特点与翻译..
2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
商务英语的词汇特点与翻译策略
一商务英语词汇特点商务英语,作为一种专用英语,随着世界经济和国际贸易的不断发展,已形成一种学术英语。
它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨。
如果我们要读懂西方报刊国际经贸文章,就必须对商务英语词汇有一个总体的把握。
商务英语专业性、术语性较强。
目前,中国的国际交流与合作的领域不断扩大,没有接触过商务英语,缺乏外贸专业词汇知识的人也许想不到用under this contract来表示“本合同规定”,更想不到“美元对马克”中的“对”字用against而绝不是to。
商务英语中涉及到有关描写经济贸易发展情况、趋势,国际贸易收支、贸易摩擦、跨国公司、商品市场的方面的词汇时,往往表现出较强的专业性、术语性,现举一些例子加以说明描写经济贸易上升趋势的词和短语:an upward movement/to go upa peak/to reach a peaka recovery/to recover描写经济贸易下降趋势的词和短语:a downward movement/to go downa low point/to reach a low pointa leveling off/to level off描写经济贸易发展趋势未来预测时常用的几个动词:forecast,expect,project,anticipate,hope在描写经济贸易发展变化程度时,经常用百分比来表示:to run at a rate of 5%to slow down from 10% to 5%to increase from a 4.8% averageto cut to a 6.5% average由于商务活动涉及的领域甚广,作为交流工具的商务英语会随其在不同领域的应用而发生词汇方面的变化。
商务英语词汇要求准确的表达不同场合的某一特定词的意思。
在不同场合,对某一事物的评价会有不同的词汇来表达,其中最正确的词汇是那些最能表达你的意图并使交易洽谈对方明白你的意图并按你期待方向发展的词汇。
商务英语的特点与翻译
2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。
做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。
本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。
关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。
如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。
本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。
商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。
具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。
前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。
而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。
二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。
主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。
2.词项重复。
为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。
3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。
而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。
4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。
5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。
商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。
此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。
2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。
因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。
比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。
此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。
缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。
缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。
3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。
这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。
比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。
新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。
(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。
商务英语词汇特点及汉译技巧
商务英语词汇特点及汉译技巧商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。
正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
标签:商务英语词汇特征汉译技巧一、引言商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。
在把商务英语这种语言文字转化成汉语的过程中,译者只有正确地理解了词的含义,才能忠实、准确地理解原文句子的意思并通顺、流畅地表达原文的思想内容。
然而笔者在商务英语教学中发现,即便是一些使用十分频繁的词汇也很容易被误译。
这是因为在词汇极其丰富、词义比较灵活多变的现代英语中,一词多用、一词多义的现象极为普遍。
本文将围绕商务英语词汇特征,简要阐述一些商务英语的汉译技巧。
二、商务英语词汇特点词汇是语言最基本的单位,只有正确理解和翻译词汇,才能准确地翻译句子和篇章。
总的来看,商务英语词汇具有专业术语性、多用缩略语,以及普通词汇的半专业性等特点。
1. 商务英语词汇具有很强的专业性商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如果在汉译时不懂相关专业技术知识,随意去选择词义或照搬字面意思,其结果不但会使译文失去其原文的规范性,也会使译文令人费解。
例如:confirmed L/C(保兑信用证),irrevocable L/C(不可撤销信用证),documentary L/C(跟单信用证),revolving L /C(循环信用证),certificate of origin(原产地证明书),shipping documents(装运单据),issuing bank(开证行)等等。
在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
商务英语的特点及翻译方法
商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。
语境不同,词汇的意义也有差别。
译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。
商务英语词汇的特点及其翻译
商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
商务英语的语言特点及翻译技巧
商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语是一种应用语言,用于商务和经济领域的交流和沟通。
它具有一些独特的语言特点和翻译技巧。
下面是商务英语的语言特点及翻译技巧。
1.专业术语:商务英语涉及到许多专业领域,例如市场营销、财务、国际贸易等。
因此,商务英语中使用了大量的专业术语。
熟悉这些术语,并能正确使用它们,是商务英语的重要特点之一2.简练明了:商务英语的语言风格通常是简练明了的。
商务文件、商业信函和商务演讲等都要求表达清晰、简洁,以便传达信息和意图。
3.正式和礼貌:商务英语通常要求使用正式和礼貌的语言风格。
商务交流中,尊重对方,使用得体和礼貌的语言,是建立良好商业关系的基础。
1.对专业术语准确理解和运用:商务英语的翻译中,准确理解和运用专业术语非常重要。
翻译者需要熟悉相关的领域知识,以确保专业术语的准确性。
2. 翻译流传统惯用语:商务英语中常使用一些传统的惯用语,例如"seal the deal"和"think outside the box"等。
翻译者需要了解这些惯用语的含义,并在翻译中恰当运用。
3.注意文化差异:商务英语的翻译中,需要注意不同文化之间的差异。
不同国家和地区有不同的商业礼仪和习俗,翻译者需要灵活运用适当的语言和表达方式,以适应不同地域的商业环境。
4.翻译正式与礼貌的语言风格:商务英语要求使用正式和礼貌的语言风格,翻译者需要在翻译过程中保持这种风格,并确保表达的准确性和得体性。
5.考虑读者需求:商务英语的翻译需要充分考虑读者的需求。
比如,商务文件翻译需要关注读者的背景和行业知识,以确保翻译的准确性和可读性。
6.学习商务礼仪:商务英语的翻译者需要了解和学习相应的商务礼仪。
商务环境中的交际方式、用词和表达都有特定要求,翻译者应该熟悉并运用到实际翻译中。
总的来说,商务英语的语言特点主要体现在专业术语的使用、语言简练明了、正式和礼貌等方面。
商务英语的翻译技巧包括对专业术语的准确运用、恰当使用流传统惯用语、注意文化差异、翻译正式与礼貌的语言风格、考虑读者需求和学习商务礼仪等。
商务英语特点及翻译技巧
商务英语特点及翻译技巧商务英语特点及翻译技巧商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。
下面是店铺分享的商务英语特点及翻译技巧,一起来看一下吧。
商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open 的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
大体而言,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。
在商务英语,国际通用术语比比皆是。
如国际贸易中的forward price“期货价格”、Letter of Guarantee“银行保函”;统计学中的economic lot size“经济批量”、demand curve“需求曲线”;金融行业中的foreign exchange market“外汇市场”、financial and operating ratios“财务与经营比”;保险行业中的Risk of Breakage“破碎险”、force majored“不可抗力”等。
商务英语词汇的特征分析及翻译策略
商务英语词汇的特征分析及翻译策略摘要:随着中国与世界各国的商务往来活动越来越广泛和深入,国际商务活动日益频繁起来,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。
本文简要概括了商务英语的词汇特征,并从商务英语词汇特征入手,通过商务英语词汇特征、商务英语翻译标准及术语翻译原则三方面分析,进一步总结出一些翻译策略,以期对大学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
关键词:商务英语;词汇特征;翻译原则和标准;翻译策略;一、商务英语词汇特征英语词汇的特点是“涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小”。
商务词汇除具有英语词汇的一般特征之外,由于英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其还具有如下特征:1、丰富的商务英语词汇商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有实用性、多样性和行业性的特点。
2、专业术语词汇数量庞大且被大量使用专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延。
译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。
否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。
专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner advertising (横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters(保险商);法律Jurisdiction(诉讼管辖)等。
3、古语词频繁使用古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。
一般古语词均为副词,一般是here 、there 或where 与in、on、after 、of 等介词结合构成的复合词。
商务英语词汇的特点及其翻译
商务英语词汇的特点及其翻译
1.专业性:商务英语词汇通常涉及商业、经济、金融等专业领域,因
此需要有一定的专业知识才能准确理解和应用这些词汇。
2.外来词汇:大部分商务英语词汇来自于其他语言,比如拉丁语、希
腊语、法语等。
因此,这些词汇往往具有外来的发音、拼写和词缀等特点。
3.形象性:商务英语词汇通常较为直观且形象,能够简明地描述商业
活动、流程和现象,有利于传达准确的意思。
4.多样性:商务英语词汇涵盖了广泛的主题和概念,涉及到市场营销、财务、国际贸易、管理等多个领域,因此商务英语词汇是一种庞大而多样
化的词汇体系。
翻译商务英语词汇时,需要注意以下几点:
1.词汇理解:对商务英语词汇的意义和用法有深入的了解,特别是专
业词汇的具体含义和背景知识,以避免翻译错误。
2.语境适应:根据句子和段落的语境,选择合适的翻译词汇,确保准
确传达原文的意思。
3.词汇选择:商务英语词汇通常有多种翻译方式,根据语境和目标受众,选择最恰当的词汇进行翻译。
4.行业术语:了解相关行业的专业术语,并在翻译中尽量采用行业常
用的词汇,以确保翻译准确性和专业性。
总的来说,商务英语词汇的特点需要有专业知识和语言技巧的支持,
翻译时需注重词汇理解、语境适应和行业术语的运用。
商务英语翻译
• We are paying 10% more for our raw materials than we were paying last
year.
• Some of our subcontractors have raised their by as much as 15%. • 原材料价格升幅上涨10%,一些承包商的价 格调升到15%。
商务英语翻译 商务英语语言特点
及翻译技巧
•语言特点 •翻译技巧
商务英语作为一种专门用途语言 (English For Special Purpose) 与普通英语(English For General Purpose)相比,两者在基本词汇、 句型、语法的使用上具有共性,但 在专业词汇、句式特点、篇章结构 及表达方式等方面商务英语又具有 自身的特点,只有全面把握住商务 英语的语言特点,才能更为全面和 深入地理解商务英语文章,全面提 高商务英语阅读水平。
•
•
现谨附上本公司新价格表,新价格将 于本月底生效。除了存货充裕的商品 外,其余大部分货品均已调升价格。 是次调整原因是原材料价格升幅上涨 10%,一些承包商的价格调升到15%。 过去40年,本公司生产的机器品质优 良、性能可靠。今为确保产品质量, 唯有稍为调整价格。上述情况,还望 考虑。愿能与贵公司保持紧密合作。
• 2. 使用大量缩略语 • 由于商务交往中省时、省力原则的 实际需要,随着商务交往的频繁开 展,在商务英语中产生了大量的缩 略语,商务专业术语以约定俗成的 缩略语形式出现,已被业内人士所 熟知。 examples
• Reps 表,
• Ads
代表sales reps销售代
广告,
• B\L 单,
(bill of landing)提
商务英语的语言特点
商务英语的语言特点语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。
例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。
用词明白易懂,正式规范,简短达意。
翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free onboard-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。
例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.语言特点三:专业性强。
商务英语大量使用专业术语。
因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。
翻译技巧:掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,例一:The seller should present the following documents required for negotiation to the banks.句中和的negotiation应译为“议付”,而不是常用意思“谈判”。
商务英语词汇特点
商务英语词汇特点
商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,具有以下词汇特点:
1. 专业术语丰富:商务英语中有很多专业术语,如contract、agreement、proposal、report、budget、deal、negotiation等,这些术语在商业场合中非常常见。
2. 用词正式:商务英语中的用词比较正式,避免使用口语化的词汇和俚语。
例如,“I am interested in the job”应该改为“I am interested in the position”。
3. 用词精准:商务英语中的用词非常精准,避免使用模糊不清的词汇,例如,“I think”应该改为“In my opinion”。
4. 用词简洁:商务英语中的用词比较简洁明了,避免使用冗长复杂的句子。
例如,“We need to discuss the project”应该改为“Let's discuss the project”。
5. 用词规范:商务英语中的用词非常规范,遵循一定的语法规则和拼写规则。
例如,避免使用缩写词或非正式的拼写方式。
总之,商务英语的词汇特点是用词专业、正式、精准、简洁和规范。
掌握这些特点可以帮助商务英语学习者更好地运用英语进行商务交流。
商务英语词汇的特点及其翻译
摘要:本⽂试从商务英语词汇特点⼊⼿,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两⽅⾯作了初步的探讨,以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。
关键词:商务英语;普通英语;术语;功能对等;术语对等 商务英语源于普通英语,但⼜是普通英语与商务各领域专业知识的结合。
因此,商务英语除具有普通英语的语⾔学特征之外,⼜具有其独特性。
独特性之⼀就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。
因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。
本⽂拟从商务英语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作⼀番探讨。
⼀、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围⽐较宽,⽐较丰富多彩,词义对上下⽂的依赖性⽐较⼤,独⽴性⽐较⼩”。
也就是说当英语中词语孤⽴的时候,我们⽆法说出它的具体意义,因为它具有该词语在使⽤中可能具有的⼀切词义,只有依赖其所在的上下⽂或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别其具体意义,在普通英语中词汇如此,在商务英语中词汇更是如此,甚⾄商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征: 1、商务英语词汇的丰富性www.E 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性。
商务英语语篇指在商务活动中使⽤的各种正式与⾮正式⽂件,具有实⽤性、多样性和⾏业性的特点。
按照其语⾔表现形式,可归纳为公⽂体、⼴告体和论说体三类。
其中商务信函、合同、法律⽂书、通知等主要表现为公⽂体形式。
商务公⽂体词汇的特点是以书⾯词为主,⽤词正式、严谨、规范、简短达意。
商业⼴告主要表现为⼴告体形式,英语⼴告⽤词多趋于通俗化、⼝语化、简洁、⽣动、并富有⿎动性,其中可能包含⼤量的⼝语词、新造词、杜撰词、外来词。
商务英语论说多出现在为推⼴产品所做的报告或演讲中。
这类⽂体⽤词正式、严谨,因此以书⾯语词汇为主。
2、专业术语词汇数量可观 专业术语是指适⽤于不同的学科领域或专业的词,是⽤来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。
商务英语的词汇特征及其翻译
{占 l 枉会 ; J
21年 月 下 11 3 ( ) :3 1
商务英 语 的词 汇特 征及 其翻 译
周 宇
摘 要 商务 英语属 于应 用语 言的分 支,其 有着 独特 的词 汇特征 。正 确地翻译 这 些词 汇特 征有 助 于译 文读 者准 确地理 解 翻译
主 要 条款 :
美 国语 言学 家 Ma i Jo 在其 著作 T e i C o k 中提 出 tn o s h Fv l s e c
在 上例 中 , e u d r h r n e 是一 个古词 , 译文 中的“ e 而 下列” 也是一
( 开信用 证) of ( 对 , f r 报盘 )c r f a f r i 原产 地证 明书 ) t ra e ( 后)w eey( e , et c t o i n( i e og i , h ef r 其 e t , hr b 由此 ) 等等 。译者 应尽 量地传 达 出原 sip g o u e t ( 运单据 ) i o a i ( 单)i u g a k 文 的古体 正式性 。例 如 : h i c m ns 装 p nd , l f d g提 Bl L n ,s i n snb ( 开证 行) 等 。 等 在翻 译这 些专业 术语 的时 候, 译文 中也要 体现 在 出原文 本 的专业 性和 排他性 , 一定要 做到 术语翻 译 的准 确性 。
“ 商务” 括商 贸 、 包 金融投 资 、 境保护 、 环 城市 发展 、 力资源 、 人
而且 在风格 和文 本功 能上 也达到 了原 文 的效果 。 其他 的~ 些 新 技术应 用 、 化 艺术等 多个方 面 。 文 商务 英语就 是这 些商 务环境 文 , 中使 用 的英语 , 是应 用语言 的分 支 。商务英 语源于 普通 英语 , 它
第二节(商务英语语言特点及翻译技巧)1
Sec8
返回
一、商务英语的语言特点(1)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8 返回
1. 专业术语丰富
作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸 易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量 运用。例如:
The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。
返回
一、商务英语的语言特点(5)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7
4. 程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中 形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的 特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。例如:
Sec 1
二、商务英语翻译的原则(1)
商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,译者除了
Sec 2 要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知 识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。
Sec 4
Sec 6
Sec 7
Sec8
返回
二、商务英语翻译的原则(2)
Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 6 Sec 7 Sec8
Sec8
返回
例如 Balance 和 Insurance policy 的正确的译文是 银 行余额 保险单
more or less clause 在国际贸易中译为 溢短装条款。
10商务英语词汇特点及翻译策略
10商务英语词汇特点及翻译策略
商务英语词汇具有以下特点:
1.专业性:商务英语词汇通常与商务领域相关,涉及商务活动、经济学、金融等方面的专业用语。
2.多样性:商务英语涉及广泛的商业活动,词汇涵盖了各种行业、市场、产品和服务。
3.实用性:商务英语词汇通常与商务交流和商业活动密切相关,具有实际应用的特点。
4.动态性:商业领域发展迅速,新的商务词汇不断出现,老词汇的意义也可能发生变化。
在翻译商务英语词汇时,可以采取以下策略:
1.对专业领域的深入了解:商务英语涉及多个领域,翻译人员需要对相关领域的专业知识有所了解,以便准确理解和翻译专业术语。
2.参考领域内的标准词汇:商务英语词汇通常有标准的翻译,可以参考相关行业的标准术语、词汇表和专业文献,以确保翻译的准确性和一致性。
3.根据上下文理解意义:商务英语词汇的意义常常依赖于上下文,在翻译时需要结合上下文进行准确理解和翻译,尤其是对于多义词、缩写词和专业术语。
4.考虑目标读者的背景:商务英语翻译需要考虑目标读者的背景和专业知识水平,选择适合读者理解的翻译词汇和表达方式。
5.不断学习和更新:商务领域发展迅速,新的商务词汇不断涌现,翻译人员需要继续学习和更新知识,以保持对商务英语词汇的准确理解和翻译能力。
商务英语词汇特点及汉译探讨
商务英语词汇特点及汉译探讨(一)商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。
依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。
专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。
商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。
目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
(二)商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。
第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。
商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。
第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。
因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。
第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。
写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。
第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。
(三)商务英语词汇的具体特征上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。
商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。
商务英语词汇特点及汉译探讨论文
商务英语词汇特点及汉译探讨1. 引言商务英语是指在商务交流和商务活动中使用的英语。
它在全球化的商业环境中具有重要的地位和作用。
商务英语涉及到广泛的词汇,而这些词汇的翻译对于有效的跨文化交流和商务谈判至关重要。
本文将讨论商务英语词汇的特点以及在汉语翻译中可能遇到的问题和挑战。
首先,我们将介绍商务英语词汇的特点,然后探讨商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,并提出相应的解决方案。
2. 商务英语词汇的特点商务英语词汇具有以下几个特点:2.1 行业专业性商务英语涉及到各个行业的特定词汇,如金融、国际贸易、市场营销等。
这些词汇通常具有较强的行业专业性,需要具备相应行业知识才能准确理解和运用。
2.2 多样性商务英语词汇涵盖了各个方面的商务活动,如会议、谈判、合同等。
这些词汇非常多样化,涉及到不同的场景和情境,需要灵活运用。
2.3 格式化商务英语词汇通常遵循一定的格式和规范,如商务文件的书写格式、商务信函的写作模式等。
掌握这些格式化的词汇对于有效地开展商务活动非常重要。
3. 商务英语词汇的汉译问题和挑战商务英语词汇的翻译是一项具有挑战性的任务,可能面临以下问题和挑战:3.1 文化差异商务英语词汇通常具有强烈的文化色彩,其在不同文化背景下可能存在差异。
这就要求译者在翻译过程中充分考虑到文化因素,确保翻译的准确性和可理解性。
3.2 词义多义性商务英语词汇常常具有多个意义,这就给翻译带来了困扰。
译者需要根据具体的语境和语义理解,选择最准确的翻译,以确保信息的准确传达。
3.3 缺乏对等词在商务英语与汉语之间存在一些词汇的对等性问题,即商务英语中的某些词汇在汉语中可能没有完全对应的词汇。
这就需要译者运用灵活的翻译技巧,通过相似或等效的表达方式来进行翻译。
4. 解决方案为应对商务英语词汇在汉语翻译中可能面临的问题和挑战,我们可以采取以下解决方案:4.1 增加行业知识译者在进行商务英语翻译时,应增加对相关行业知识的了解,熟悉行业术语和概念,以确保正确理解和运用词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
" 随附 尼 龙 长 桌 布 样 品 � 如 能供 我 5 0 00 打 � 请 报 成本 加保 险费 � 运费 到 神户 最低 价 � " 此 句中 保险 费� 运费 (到 岸 价)"属 于国 际贸 易专 业术 语�
��一 词多 义现 象普 遍
许 多平 时 熟悉 的词 � 在商 务 英语 中 除 了基 本 含义 外 还 有其 特定 的专 业意 义� 了 解和 掌握 了这 些词 的多 义性 � 才
�语 言结 构上 的准 确性
语 言 结构 上的 准 确主 要体 现 在用 词 准确 , 行文 流 畅, 语言 符合 规范 等. " 装运 日 期不 得晚 于 1994 年 3 月 31 日 ,并 须 由" 和 平 "轮 装运 . "
M 1994 , . . .
31 ,
参考 文献 �
. 商 务英 语中 关于 时 间的 文字 , 应 严
" 本 合同 由中 国 化工 进出 口 公司 与 尤尼 苏 滨 化工 进 出 口公 司签 订 �经 双 方同 意按 下 列条 款由 买 方购 进 并由 卖 方 方" 签订 的� 因此 双 方必 须严格 履行 合同 所赋 予的 责任 �
K be.
� � � � � 售出 下列 货物 � " 其 中用 b a d be ee 强 调 合同 是由 " 双
独立能 干, 高瞻 远瞩 � , 世故 � 乐观 � 的个性 � ,至 � 于她 流露 出" 好 风 起着一种画龙点睛的作用. 诗经 召南 的 摽有梅 里叠加了 凭借力, 送我上青 云"的野 心,也就 不足为 怪了. 而 林妹妹就 大不 一样了 , 她的 一句 " 满纸 自怜题 素怨 , 片言 谁解 诉愁 心 ", 让我们看到一朵期期 艾艾,顾影自怜 的风中黄花,这 暗 示着她多愁 善感, 悲观狭隘的性 格. " 别圃移 来贵比金 ,一 丛 云又是谁呢? 这一格外清 新愉快的菊 花图重 现了单纯 可爱而 又天真烂漫的史湘 云醉卧红芍的经典画面 . 探春 的 簪菊 所 取的是 一个 插菊入 发的 动感十 足的 意象 , 表现 了她敢 想敢 作,标新立异 ,不畏人言的政治 家素质. 最后, 在贾宝玉的" 泉 溉泥封 勤护 惜, 好和 井径 绝尘埃 "( 种菊 ) 里呈 现的 是一幅 种花人不 辞辛苦地浇 水施肥的景 象,这是 他与生俱 来的怜香 惜玉性格的写照. 菊花的各种各样的意蕴 在这里发挥到了极 致,每一 处菊景都张 扬着自己与 众不同的个 性. 众 多人物形 象被表现 得更加鲜明 生动,相 互映衬, 就像一幅 各具姿 态, 形 象万千的菊花图. 三�显示人 物命运与情节发展 同样是意象,在昭示认为命运方面, 往往能与上下文遥相
会科学版, 2 003.
�专 业风 格上 的准 确性
责 任编 辑 刘雨 凡 专 业风 格的 准确 性, 主 要体 现在 商务� 文书 特有 的专业
上接 第
页 一 幅傲视群 芳的艳 丽菊花 图,显 示出 薛宝钗
运. 这些简洁明了的意象实际上是对情节的高度浓缩和概括, "摽有梅, 其实七兮"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的梅子 只剩 十分之七),"摽有梅,其实三兮"(梅子成熟了,要落下来,树上的 梅子只剩十分之三),"摽有梅,顷筐暨之"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的落梅已装满了竹筐啊) 这三个连续的意象,象征着妙 熟的果实一样,绚丽但短暂. 成熟的梅子因乏人采摘而越来越 多地落下,伴随着女子一天天变大的年龄 ,她多么渴望有 一个 小伙子快来把她娶走啊! 如此情景交融,更加生动地刻画了青 春易逝,红颜易老的紧迫感,很容易使读者联想到"花开堪折终 须折,莫教无花空折枝"的图景来. 总 之, 一个物 象, 在特 定的环 境中 被作 者赋 予了 特定 的 语用意义,就 成了意象. 可见,意象 是与作者的写作目的 和表 达方式密切 相关的, 它实际上是 作者意图 的代言 人. 通过 分 析它 ,便 对掌握 作品的 脉络 与灵魂 有所 帮助 ,而 上述 意象 类 型是语用分析中较 常见的三种类型. 参考文献�
" 该 产 品 在 本 地 的 销 售 看 好 , 我 方 出 价 可 上 涨 15
以上. "
,
学报, 2 004.
15 %� . 译 文把 "15 以 � � � 6 尹小莹 , 郭黎光.外贸英语函电 M . 西安交通大学出版社 , 19 9 8 .
上" 译 为 , 表� 示 � � 15% � 15% 以 上 并 包 7 张勇 . 谈商务英语词义 的正确理解及汉译 J . 西 南农业大学学报社 括 15 在内 .
� � � � 1 陈秀梅. 试论商务合同的英译 J . 漳州职业大学学报 , 2 004. 格谨 慎地 处理 . 比如 从何 时到 何时 一段 时间 涉及 到开 始和 � � � � � � 2 邵益珍. 准确性 商务文书翻译的灵魂 J . 上海科技翻译 , 19 9 9 . 结束 的日 期. 译 文中 用 准确的 表达 了装 运的 � � � � 3 王 晓辉 , 祝远 德 . 谈 商务 英语 的特 点和 翻译 J . 广西 大学 学 报 , 日期 , 在 3 月 31 日前 包括 31 日当 天. � � 4 吴敏 , 吴明忠.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社 ,2 002 . � � 5 杨芳 , 商务合 同英语用 词特点 及翻译的 特色标 记 . 洛阳师 范学院 2 001.
内容转换到译文语言内容的过程中选词准确 � � � � � � � � � , 做到概念表达 得体 地翻 译出 来. 例 如 译作 " 单据 ,单 证",C I F应 确切,物与名所指正确,数码与单位精 确. 商务英语翻译与贸 易,合同,保险 ,投资,货运 ,金融等领域的文 字相联系,所涉 及 内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达.
� � � � � � � � ��大 � � 量专 � � 业词 � � 汇的 � � � 使用 � � � � � � � � ag ee el l h e de e i ed c di h e fl l ig � � � � � � � E cl ed l ea e f id a l e f N l Tabl e e a d c dii . R e . If a e abl e l d be l ea ed h ae l e ih 5 ,0 00 d e , e e h e l e i ce CIF
专业 � 比 如� 国 际贸 易 �金 融� 会 计� � 银� 行 � 运输 � 保 险 等 相关 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � Ch e i cal I & E C a i a d U i bi E � � � � � � � 领域 � � � � � � � � � � � � � � � C ai , h e eb h e B e ag ee b ad h e S el l e
� � � � � � 词 � 汇 � � 是语 � � 言的 � � 建 � � 筑材 � � 料� � 而 词是 � � � 构 � � 成语 言 组织 中 的基 h i) � h e ei af e ( i h a a ) �h ee (a a e l f
本单 位 �� 能独 立运 用 �具 有声 音� 意 义和 语 法功 能 � 在 把商 � � � � � � � � � � � � � � h a) � h e ea ( c i de i g h a) � h e eb ( b h i ch ) 等� 用 务英 语 这种 语言 文字 转 化成 汉语 的 过程 中� 译 者只 有 正确 地 理解 了 词 的含 义 � 才 能 忠实 � 准 确 地理 解 原 文 句 子的 意 思并 通顺 �流 畅地 表达 原文 的思 想内 容� 一 �商 务英 语词 汇的 特点 商 务 英语 服务 于 特定 的言 语社 团 � 具有 特 定的 交 际目 的� 呈现 出独 特的 词汇 特点 � 一 词多 用� 一词 多义 的现 象极 这 些古 语 词 来 指 文 书 中的 某 一 部 分 或 和 约 双方 � 对 于 行 文的 确切 性十 分重 要�
A bi a i
仲 裁 �J i di ci
诉 讼管 辖 �M
gage 抵 押�
这些 词汇 都属 于法 律专 业术 � 语� � 能运 用自 如� 准确 灵活 地进 行翻 译� 下面 以 h a e 为例 � 古 词语 的使 用 � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � W e a e e a ed h ae h e e e e ih . 在 国际 贸易 中,由于 交易 � � 各方 处于 不同 的国 家和 地 区� " 我们 愿与 你方 分担 费用 � "在 此句 中 h a e 用作 动词 � 其 语言 文 化 � 法律 背 景 千 差万 别 � 极 易 出现 误 解 � 所以 � 语 译为 "分 担"�
� � � � � � 言必 � � 须做 � 到准 � 确 � �� 严谨 � � � � 古 � � 语词 一般 已不 通用 �但 古语 词可 Al lh e a e h aea h ae i h e f i .
增加 严肃 � 正式 的 意味 � 做到 准确 � 严密 能满 足 经贸 英 语的 " 所有 合伙 人都 可以 分得 一份 利润 �" 在这 句中 的 h � � ae 要求 � 这 些 古语 词 均为 副 词 � 一般 是 h e e�h ee 或
h ee
用作 名词 �译 为" 一份 "�
� � � � � 与 � � i� � � � � afe � � � f 等介 � 词结 � � 合 构成 的复 合 词� 在句 子 中修 Th ec a a f ed ih 2000 h ae .