商务英语词汇的特点及其翻译

合集下载

商务英语的词汇特点和翻译策略-精选教育文档

商务英语的词汇特点和翻译策略-精选教育文档

商务英语的词汇特点和翻译策略

随着全球经济一体化趋势日益加快,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。这些商务交流涉及诸多领域,如对外贸易、国际金融、投资保险、投资结算、国际运输等。商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,伴随着这些丰富多彩的经济活动,商务英语中许多专业词汇和名称也纷至沓来,如何将这些商务英语准确规范地译成汉语,或者将汉语准确译成规范的英语,都给翻译工作者带来了很大的挑战。因此,有必要研究商务英语的词汇特点,以便我们更好地借助于语言实现特定的目的。

一、商务英语的概念

商务英语是英语的一种社会化功能的变体,是以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能的一种专门用途英语(ESP:English for Specific Purpose)。当今的国际商务活动无不涉及英语的使用,在所有这些活动中所使用的英语,都可统称为商务英语。因此,商务英语的内容不仅包含普通英语的语法、修辞等语言知识,其内容还可以是商贸报刊、技术资料、商务广告、公司简介、广播电视节目,也可以是商务合同、业务函电、商务报告、公函、票据等。既可以是简单的业务口语,也可以是思维缜密的谈判,甚至是深奥复杂的经贸理论阐释。

二、商务英语的语言特点

作为一种专门用途语言的商务英语和普通英语相比,两者在基本词汇、句型、语法的使用上具有共性,但在专业词汇、语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。

1. 丰富的专业术语

术语(terminology)指某门学科中的专门用语,换言之,也就是指那些在某一学科、某一领域或某一行业中所专用的词汇。《朗文语言教学与应用语言学词典》把商务英语定义为专门用途英语(ESP)的一个分支,主要是指商务背景中需要运用的语言技能。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇,如价格常用术语FOB、CIF有其特定的专业内容。FOB(free on board),离岸价格,船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost,insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式等。而且每个领域都有自己的专业术语。如国际贸易方面standby credit(备用信用证)、Letter of Guarantee(银行保函),经济方面的demand curve(需求曲线)、corporate charter(公司章程);金融方面的blank endowment (空白背书)、foreign exchange market(外汇市场),营销方面的market share(市场份额),保险方面的force majeure(不可抗力)、All Risks(一切险),法律方面的claim(索赔)等。不了解这些专业术语,就无法做好此类商务英语的翻译。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征

(一)词汇特点

1.词义准确,用词精炼

商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比

如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用

商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。比

如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用

伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

一、商务英语的定义及作用

商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是

指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的

语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适

应商业需要。因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务

活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组

成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和

相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点

(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社

会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样

性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如,

offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,

有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后

交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉

相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。因此,商务英语词汇涵盖了大

量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注

重国际化。大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不

同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。因此,对于不同的

行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。这种方法适用于词

汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语

言词汇进行翻译。这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景

的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相

近的词汇进行翻译。这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

商务英语翻译技巧6

商务英语翻译技巧6

3.肯定否定转换译法 “We are a nation that must beg to stay alive,”said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们是一个不讨 饭就活不下去的国家。” We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent. 我们不应当再把海洋当成人类排放生活污水 和工业污水的垃圾场了。
4.语序重组法 I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积 极和充满活力的成员,这是符合我国人民 利益的。

2.词性转换法 Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 We shall advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。它有一些特

点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。在商业环境中,人们通常采用

正式的语言风格来传达信息和进行交流。这意味着商务英语的表达方式要

更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。商务英语翻译时,需要对

语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。商务活动注重高效和实用,因此

商务英语也要具备这种特点。商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的

实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。商业领域涉及到各种不同的专业知识和

行业术语。因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达

方式。在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进

行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。商业活动不仅仅是语言

的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。商务英语在表达上也反映了

这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。在翻译商务英语时,需要

对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出

现歧义、误解或翻译错误。同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译

文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)

第一篇:商务英语翻译的特点及标准

商务英语翻译的特点及标准

从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语

从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。

标准意义忠实术语准确语气恰当

第二篇:商务英语翻译的标准

翻译的标准

翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?

使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。这种媒介称为翻译。翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实

(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。

关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧

一、引言

商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。

二、商务英语的特点

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。 (一)商务英语文体风格

商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate…”,“I t wouldbe appreciated…”,“We would begladto…”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。

商务英语的特点

商务英语的特点

外教一对一

商务英语的特点

语言特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占

外教一对一

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧

一.引言

商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二. 商务英语的特点

商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

1.商务英语语言特点

(1)专业性

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。

(2)书卷词语的使用

商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策

商务英语的特点及翻译对策

商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:1.词汇特征。严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Customfeesandduties”和“methodsandprocedures”。另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Marketeconomy,firmoffer,chamberofcommerce。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如:L/C,B/L,A/R.等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms、suit、claim等词汇来自法语词汇;而staredecisis、bonafideactivity 则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof、hereby、whereas等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其

庄重严肃的文体风格。新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtualstore,Hi-techindustry,e-money等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常为并列句或短句,例如“Weappreciateyourconfidenceinus.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“Itisagreedbybothsidestha tthecertificateofquality,quantityorweig htprovidedbythemanufacturershouldbecomeonepartofformalpap ersofpaymentthroughthewayoftherelevantL/C”句子中“thecertificateofquality,quantityorweightprovidedbythemanufact urershouldbecomeonepartofformalpapersofpaymentthroughthew ayoftherelevantL/C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译
参考文献: [ 1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组. 高等学校 英语专业教学大纲[ Z] . 上海: 上海外语教育出版社, 2000. [ 2] 陆 明 , 丁 万 江 . 换 “药 ”不 妨 也 换 “汤 ”[ J] . 外 语 界 , 2002, ( 1) . [ 3] 杨立明. 现代大学英语[ M] . 北京: 外语教学与研究出 版社, 2002.
短达意。 例如 ( 1) : The Licensee will notify the Licensor and shall as-
sist the Licensor in taking such action as the Licensor deems ap- propriate. 显 然 , 该 句 中 的 “notify”、“assist”、“deem”比 同 义 词 “inform”、“help”、“think”更为正式 (p129)。
商业广告主要表现为广告体形式, 英语广告用词多趋于 通 俗 化 、口 语 化 、简 洁 、生 动 、并 富 有 鼓 动 性 , 其 中 可 能 包 含 大 量的口语词、新造词、杜撰词、外来词。例 如new、good 、free为 口 语 词 ; krazy (crazy)、TWOGETHER(two together)为 错 拼 词 ; Kodax、 Timex、Eggsactly为杜撰词; Remy (最好的 白 兰 地 香 槟 酒 )为 外 来 词 。商 务 英 语 论 说 多 出 现 在 为 推 广 产 品 所 做 的 报 告 或演讲中, 这类文体用词正式、严谨, 因此以书面语词汇为主。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

1.专业性:商务英语词汇通常涉及商业、经济、金融等专业领域,因

此需要有一定的专业知识才能准确理解和应用这些词汇。

2.外来词汇:大部分商务英语词汇来自于其他语言,比如拉丁语、希

腊语、法语等。因此,这些词汇往往具有外来的发音、拼写和词缀等特点。

3.形象性:商务英语词汇通常较为直观且形象,能够简明地描述商业

活动、流程和现象,有利于传达准确的意思。

4.多样性:商务英语词汇涵盖了广泛的主题和概念,涉及到市场营销、财务、国际贸易、管理等多个领域,因此商务英语词汇是一种庞大而多样

化的词汇体系。

翻译商务英语词汇时,需要注意以下几点:

1.词汇理解:对商务英语词汇的意义和用法有深入的了解,特别是专

业词汇的具体含义和背景知识,以避免翻译错误。

2.语境适应:根据句子和段落的语境,选择合适的翻译词汇,确保准

确传达原文的意思。

3.词汇选择:商务英语词汇通常有多种翻译方式,根据语境和目标受众,选择最恰当的词汇进行翻译。

4.行业术语:了解相关行业的专业术语,并在翻译中尽量采用行业常

用的词汇,以确保翻译准确性和专业性。

总的来说,商务英语词汇的特点需要有专业知识和语言技巧的支持,

翻译时需注重词汇理解、语境适应和行业术语的运用。

商务英语的语言特点及翻译

商务英语的语言特点及翻译

Language Features and Translation of Business English

商务英语的语言特点及翻译

1. Introduction

Since the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries hsa become more and more frequent. The scope of economic exchange hsa also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Though translation gets its appropriate treatment as an academic pursuit in China for a long history, it is not true of business translation. The traditional Chinese translation theories lay too much emphasis on literary translation, which results in great limitation. Particularly for business translation, whose festures are greatly ifferent from those of literary translation, traditonal translation theory is not so suitable. However, business translation has for a long time remained only a business translation in a functional view and been ignored by Chinese academic field. It is only recently that it has become the focus of attention. Up to now, there are not as many books or theses studying business translation as those that concern other kinds of translation in China, though there is rapid development in this area. But there are still many famous scholars who have made tremendous contributions to business translation in recent years. However, there are few books that offer systematic researches and concentrate on business translation and few theories are applied in business translation.

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

商务英语的语言特点

语言特点一:要避免使用you-attitude,注意语言表达的态度和语气。例:According to our records, it seems that you have forgotten to filet he personal data.

改为:According to our records, I didn’t find the required personal data.

语言特点二:语言表达准确,简洁,商务英语要表达准确,思路清晰,逻辑性强,用具体的语言把信息传递给对方。用词明白易懂,正式规范,简短达意。

翻译技巧:使用约定俗成的术语,用来指贸易中的概念,例:FOB(free on

board-离岸价格),CFR(cost and freight—成本.保险加运费)避免使用冗长的表达。

例:All applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance.

改为:All applicants are supposed to provide three references for evaluation of your job performance.

语言特点三:专业性强。商务英语大量使用专业术语。因此要充分理解商务英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

商务英语词汇的特点及翻译

商务英语词汇的特点及翻译
第1卷 期( 1) 6 第1 2 01
甘 .椎 音高 亍 坪
V1 .2 1 o1N 1 0 ) . o( 1 6
商务英语词汇 的特点及翻译
马 芳琴
( 定西师范高等专科学校 英语系 , 甘肃定西

73 0 ) 4 00
要: 商务英语词 汇的特点决定 了商务英语 有别于普通英语。涉及到 商务英语翻译时 , 标准 自然也有所不
F i c n r c s ma e y a d b t e n h n N t n l h s o ta t i d b n e w e C i a a i a- o

商 务 英 语 词 汇 的特 点

般来说 , 商务英语词汇具有术语性 、 普通 词的专业性 、
简约性和繁复性等特点。商务英语 普通英语的最大区别之
就是专业名 词和专业术语 多 , 日许多 常用词被赋予 特殊 而 _ 的含 义。商务英语 服务于特定的言语 社团 , 具有特定 的交际 目的 , 呈现出独特 的词汇特点 。 一词多用 、 一词多 义的现象极 为普遍 。 不仅如此 , 在商务英语 中还涉及很多不同的 专业 , 比 如国际贸易 、 金融 、 会计 、 银行 、 运输 、 保险等相关领域 。 ( ) 一 大量专业 词汇的使用
关键词 : 商务 英 语 ; 汇 的 特 点 ; 汇翻 译 问题 ; 译 原 则 ; 业术 语 词 汇 词 词 翻 专
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

h ee
用作 名词 �译 为" 一份 "�
� � � � � 与 � � i� � � � � afe � � � f 等介 � 词结 � � 合 构成 的复 合 词� 在句 子 中修 Th ec a a f ed ih 2000 h ae .
饰动 词 时其 位置 � � 与普 通 副词 类似 � 而修 饰 名词 一般 放 在后 " 该公 司由 两千 股组 成� " h a e 在 这里 用作 名词 �译 为 面� 常 用古 语 词有 h ee f (f h i)� h e eb 收稿日期�2008 1017 作者简介�甘 雯�1982��女�湘潭人�湖南城建职院助教�研究方向�翻译�
" 本 合同 由中 国 化工 进出 口 公司 与 尤尼 苏 滨 化工 进 出 口公 司签 订 �经 双 方同 意按 下 列条 款由 买 方购 进 并由 卖 方 方" 签订 的� 因此 双 方必 须严格 履行 合同 所赋 予的 责任 �
KБайду номын сангаасbe.
� � � � � 售出 下列 货物 � " 其 中用 b a d be ee 强 调 合同 是由 " 双
(b
ea
f
"股 份"�
64
湘潮
� � � 8 年 10 月
二 �商 贸词 汇翻 译过 程中 要遵 守准 确性 原则 在商务英语翻译中, 准确性原则要求译者在将原文语言 术语 , 行 业 套 话及 特 殊 的 表达 形 式 上 , 翻译 时 根 据 需 要 规 范使 用 专业 术语 和行 业 套语 , 将其 内容 , 形式 和 风格 恰 当 , 译为 "到 岸价 ". 从上 我 们 可 以 看 出 , 商 务 英 语 翻 译 中 准 确 理 解 词 义 是 至 关重 要 的 . 作 为 译者 , 一 方面 要 熟 练 掌 握 英 语 词 汇 的 不 同含 义 , 熟记 商 务 英 语 中 大 量的 专 业 术 语 , 缩 略 语 及固 定 用 法, 熟 悉 商务 活 动中 的 各 种文 件 , 单证 . 另 一 方 面还 要 对 商 务活 动 中 的 各个 环 节 以 及相 关 的 专 业 技 术 领 域 有 较深 人 的 了 解 , 唯 有 如 此 才 能 准确 把 握 原 文 并 转 换 为目 的 语 .
专业 � 比 如� 国 际贸 易 �金 融� 会 计� � 银� 行 � 运输 � 保 险 等 相关 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � Ch e i cal I & E C a i a d U i bi E � � � � � � � 领域 � � � � � � � � � � � � � � � C ai , h e eb h e B e ag ee b ad h e S el l e
� � � � � � 词 � 汇 � � 是语 � � 言的 � � 建 � � 筑材 � � 料� � 而 词是 � � � 构 � � 成语 言 组织 中 的基 h i) � h e ei af e ( i h a a ) �h ee (a a e l f
本单 位 �� 能独 立运 用 �具 有声 音� 意 义和 语 法功 能 � 在 把商 � � � � � � � � � � � � � � h a) � h e ea ( c i de i g h a) � h e eb ( b h i ch ) 等� 用 务英 语 这种 语言 文字 转 化成 汉语 的 过程 中� 译 者只 有 正确 地 理解 了 词 的含 义 � 才 能 忠实 � 准 确 地理 解 原 文 句 子的 意 思并 通顺 �流 畅地 表达 原文 的思 想内 容� 一 �商 务英 语词 汇的 特点 商 务 英语 服务 于 特定 的言 语社 团 � 具有 特 定的 交 际目 的� 呈现 出独 特的 词汇 特点 � 一 词多 用� 一词 多义 的现 象极 这 些古 语 词 来 指 文 书 中的 某 一 部 分 或 和 约 双方 � 对 于 行 文的 确切 性十 分重 要�
� � � � � � � � ��大 � � 量专 � � 业词 � � 汇的 � � � 使用 � � � � � � � � ag ee el l h e de e i ed c di h e fl l ig � � � � � � � E cl ed l ea e f id a l e f N l Tabl e e a d c dii . R e . If a e abl e l d be l ea ed h ae l e ih 5 ,0 00 d e , e e h e l e i ce CIF
�语 言结 构上 的准 确性
语 言 结构 上的 准 确主 要体 现 在用 词 准确 , 行文 流 畅, 语言 符合 规范 等. " 装运 日 期不 得晚 于 1994 年 3 月 31 日 ,并 须 由" 和 平 "轮 装运 . "
M 1994 , . . .
31 ,
参考 文献 �
. 商 务英 语中 关于 时 间的 文字 , 应 严
会科学版, 2 003.
�专 业风 格上 的准 确性
责 任编 辑 刘雨 凡 专 业风 格的 准确 性, 主 要体 现在 商务� 文书 特有 的专业
上接 第
页 一 幅傲视群 芳的艳 丽菊花 图,显 示出 薛宝钗
运. 这些简洁明了的意象实际上是对情节的高度浓缩和概括, "摽有梅, 其实七兮"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的梅子 只剩 十分之七),"摽有梅,其实三兮"(梅子成熟了,要落下来,树上的 梅子只剩十分之三),"摽有梅,顷筐暨之"(梅 子成熟了,要落下 来,树上的落梅已装满了竹筐啊) 这三个连续的意象,象征着妙 熟的果实一样,绚丽但短暂. 成熟的梅子因乏人采摘而越来越 多地落下,伴随着女子一天天变大的年龄 ,她多么渴望有 一个 小伙子快来把她娶走啊! 如此情景交融,更加生动地刻画了青 春易逝,红颜易老的紧迫感,很容易使读者联想到"花开堪折终 须折,莫教无花空折枝"的图景来. 总 之, 一个物 象, 在特 定的环 境中 被作 者赋 予了 特定 的 语用意义,就 成了意象. 可见,意象 是与作者的写作目的 和表 达方式密切 相关的, 它实际上是 作者意图 的代言 人. 通过 分 析它 ,便 对掌握 作品的 脉络 与灵魂 有所 帮助 ,而 上述 意象 类 型是语用分析中较 常见的三种类型. 参考文献�
内容转换到译文语言内容的过程中选词准确 � � � � � � � � � , 做到概念表达 得体 地翻 译出 来. 例 如 译作 " 单据 ,单 证",C I F应 确切,物与名所指正确,数码与单位精 确. 商务英语翻译与贸 易,合同,保险 ,投资,货运 ,金融等领域的文 字相联系,所涉 及 内容严肃而具体,不允许译者在翻译时随便表达.
� � � � 1 陈秀梅. 试论商务合同的英译 J . 漳州职业大学学报 , 2 004. 格谨 慎地 处理 . 比如 从何 时到 何时 一段 时间 涉及 到开 始和 � � � � � � 2 邵益珍. 准确性 商务文书翻译的灵魂 J . 上海科技翻译 , 19 9 9 . 结束 的日 期. 译 文中 用 准确的 表达 了装 运的 � � � � 3 王 晓辉 , 祝远 德 . 谈 商务 英语 的特 点和 翻译 J . 广西 大学 学 报 , 日期 , 在 3 月 31 日前 包括 31 日当 天. � � 4 吴敏 , 吴明忠.国际经贸英语合同写作.暨南大学出版社 ,2 002 . � � 5 杨芳 , 商务合 同英语用 词特点 及翻译的 特色标 记 . 洛阳师 范学院 2 001.
译为 " 成 本加
" 随附 尼 龙 长 桌 布 样 品 � 如 能供 我 5 0 00 打 � 请 报 成本 加保 险费 � 运费 到 神户 最低 价 � " 此 句中 保险 费� 运费 (到 岸 价)"属 于国 际贸 易专 业术 语�
��一 词多 义现 象普 遍
许 多平 时 熟悉 的词 � 在商 务 英语 中 除 了基 本 含义 外 还 有其 特定 的专 业意 义� 了 解和 掌握 了这 些词 的多 义性 � 才
独立能 干, 高瞻 远瞩 � , 世故 � 乐观 � 的个性 � ,至 � 于她 流露 出" 好 风 起着一种画龙点睛的作用. 诗经 召南 的 摽有梅 里叠加了 凭借力, 送我上青 云"的野 心,也就 不足为 怪了. 而 林妹妹就 大不 一样了 , 她的 一句 " 满纸 自怜题 素怨 , 片言 谁解 诉愁 心 ", 让我们看到一朵期期 艾艾,顾影自怜 的风中黄花,这 暗 示着她多愁 善感, 悲观狭隘的性 格. " 别圃移 来贵比金 ,一 丛 云又是谁呢? 这一格外清 新愉快的菊 花图重 现了单纯 可爱而 又天真烂漫的史湘 云醉卧红芍的经典画面 . 探春 的 簪菊 所 取的是 一个 插菊入 发的 动感十 足的 意象 , 表现 了她敢 想敢 作,标新立异 ,不畏人言的政治 家素质. 最后, 在贾宝玉的" 泉 溉泥封 勤护 惜, 好和 井径 绝尘埃 "( 种菊 ) 里呈 现的 是一幅 种花人不 辞辛苦地浇 水施肥的景 象,这是 他与生俱 来的怜香 惜玉性格的写照. 菊花的各种各样的意蕴 在这里发挥到了极 致,每一 处菊景都张 扬着自己与 众不同的个 性. 众 多人物形 象被表现 得更加鲜明 生动,相 互映衬, 就像一幅 各具姿 态, 形 象万千的菊花图. 三�显示人 物命运与情节发展 同样是意象,在昭示认为命运方面, 往往能与上下文遥相
� � � � � � 言必 � � 须做 � 到准 � 确 � �� 严谨 � � � � 古 � � 语词 一般 已不 通用 �但 古语 词可 Al lh e a e h aea h ae i h e f i .
增加 严肃 � 正式 的 意味 � 做到 准确 � 严密 能满 足 经贸 英 语的 " 所有 合伙 人都 可以 分得 一份 利润 �" 在这 句中 的 h � � ae 要求 � 这 些 古语 词 均为 副 词 � 一般 是 h e e�h ee 或
��成 对词 的运 用
在经 济 合 同中 � 对 于 重 要 或 需 要强 调 的 部 分 � 常 采 用 重复 方法 �一 方面 是出 于合 同严 谨� 杜绝 漏洞 的考 虑� 有 的 也属 于合 同英 语的 固定 模式 �
� � � � � � 为普 � � 遍� 不仅 � 如 � 此 �� 在 � 商务 � 英语 � 中 还涉 � � � 及到 了 很多 不 同的 Th i c ac i ade b a d be ee Ch i a N a i al
8 年第 10 期 (总第 295 期 )
湘潮 (下半月 ) � � � 8 年 10 月
商务英语词汇的特点及其翻译
甘 雯
�湖 南城建 职业 技术 学院 湖南 湘 潭 4 11 10 1�
摘 要 � 商务英语 词汇不 仅具有 日常英语 词汇的 一般特 点�而 且具有 自身专 业性的特 点� 因此 应根据 其特点翻 译� 这样译文 才 能 做到准 确�适 当� 关键 词� 商务 英语 词汇 � 准确� 翻 译 中图 分类 号� H 15 9 文献 标识 码� 文章 编号 �100 394 9X ( 2008 ) 10 -0 06402
" 该 产 品 在 本 地 的 销 售 看 好 , 我 方 出 价 可 上 涨 15
以上. "
,
学报, 2 004.
15 %� . 译 文把 "15 以 � � � 6 尹小莹 , 郭黎光.外贸英语函电 M . 西安交通大学出版社 , 19 9 8 .
上" 译 为 , 表� 示 � � 15% � 15% 以 上 并 包 7 张勇 . 谈商务英语词义 的正确理解及汉译 J . 西 南农业大学学报社 括 15 在内 .
A bi a i
仲 裁 �J i di ci
诉 讼管 辖 �M
gage 抵 押�
这些 词汇 都属 于法 律专 业术 � 语� � 能运 用自 如� 准确 灵活 地进 行翻 译� 下面 以 h a e 为例 � 古 词语 的使 用 � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � W e a e e a ed h ae h e e e e ih . 在 国际 贸易 中,由于 交易 � � 各方 处于 不同 的国 家和 地 区� " 我们 愿与 你方 分担 费用 � "在 此句 中 h a e 用作 动词 � 其 语言 文 化 � 法律 背 景 千 差万 别 � 极 易 出现 误 解 � 所以 � 语 译为 "分 担"�
相关文档
最新文档