商务英语词汇的特点及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
因此我们说作为一个专业术语 , 它具有单一释义的特点 , 即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语 , 如果译成其它 译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则 , 即术 语对等 (terminology equivalence) 翻译原则。商务术语对等翻译 原则是追求商务英语地道 、统一翻译标准的关键 。
3 、大量使用古语词 古语词一般已不通用 , 但古语词可增加严肃 、正式的意 味 , 因此使用古语词可体现商务信函 、商务合同 、法律文书 的严肃性和正式性 。
二 、商务英语翻译
1 、商务英语翻译标准 由于商务英语使用越来越频繁 , 因此商务英语翻译逐渐 引起各家学者的关注 。各家学者对商务英语的翻译论述如下
常玉田谈到翻译的原则 、标准时说 : “翻译的最基本任 务不是转换语言 , 而是传达 ‘意思’、‘信息’和 ‘内容’, 所以 , 商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译 , 它 必须强调语义对等或等效 , 做到 “地道”, 让读者有专业化 的感受 , 而不是一般的语言描述”。〔5〕
专家们的论述见仁见智 , 但正如王永泰 (2002) 先生所
Treasury securities are revalued daily (国库券每天 都重新估价) 从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业 中被冠以 “专业术语”的称号 , 那么它在其行业内一定有个 国际通用的约定俗成的术语含义 。
例如 : Should you find interest in any of t he items in our
2 、商务英语术语翻译的术语对等 正如前文所述 , 商务英语翻译的最高标准是功能对等 。 功能对等是译者从宏观 , 从商务英语语篇去把握商务英语翻 译的 。而对于译者来说 , 在努力达到这一目标的同时 , 首先 必须考虑的是词语的选择 , 尤其是专业术语词汇的选择 。词 语的选择与译作之间存在着非常紧密的联系 。可以这样说 , 一篇译作成功与否在很大程度上取决与词语的选择是否恰 当 、得体 。选择了恰当 、得体的词语就可以为译文的准确 、 通顺 、流畅铺平道路 。 众所周知 , 英语词汇的一个显著特征是一词多义性 , 即 同一个词在不同的语境中有不同的含义 , 商务英语词汇也一 样 。许多平时熟悉的词或词组 , 放在商务英语某一具体学科 里却有了另外特殊的含义 。于是 , 这些词就变为了某具体学 科中的专业术语 (terminology) 。 例如 : Once t he jewels were safely locked up in t he bank he had no more anxieties about t heir security (珠宝一经安全地锁 在银行里 , 他就不再担心它们的安全了) 在这句话里 “se2 curity”指 “安全”。而在下二句里它属于术语 , 应分别译为 “抵押”和 “证券”。 例如 : He gave his house as a security (他以房子做抵押)
200811
九江职业技术学院学报
(金利明 : 商务英语词汇的特点及其翻译)
55
说的 : “翻译标准不宜苟求全面统一 , 应视不同文体而定 ; 若用 ‘信达雅’来衡量 , 则应有区别地有所侧重 。”〔6〕因此 , 我们认为 : 商务英语翻译的最高标准是 “功能对等”, 即经 过翻译 , 译文与原文之间在信息内容 、信息承载方式 、交际 目的和交际效果等方面最大限度地保持不变 。再以严复的 “信达雅”三字标准为基础 , 参照刘法公先生提出的 “忠实 、 准确 、统一”的商务翻译标准 , 提出我们切实可行的商务英 语翻 译 标 准 应 是 “忠 实 (fait hfulness) 、地 道 ( idiomatic2 ness) 、统一 (consistency) ”。“忠实”是 “功能对等”的必要 条件 , “地道”和 “统一”是 “功能对等”的充分条件 。“所 谓 ‘忠实’, 即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保 持一致 , 或者说要保持信息等值 。所谓 ‘地道’, 即是指译 文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规 范 , 也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用 译语写就的文章 , 其中的术语 、表达等都应该符合商务文献 的要求 。所谓 ‘统一’, 即是指在商务英语翻译过程中所采 用的译名 、概念 、术语等在任何时候都应该保持统一 , 不允 许将同一概念或术语随意变换译名”。〔7〕
外语外贸大学召开的 “第三届全国多语翻译理论研讨 会”交流论文 1 〔7〕刘法公 1 商贸汉英翻译专论 [ M ] 1 重庆 : 重庆出版社 , 1999 : 591
Lexical Characteristics of Business English and Its Translation
J IN Li - ming L I Xiao - hui (Jiangxi Normal University , Nanchang City , Jiangxi Province , 330022) Abstract : Starting wit h t he lexical characteristics of business English , t he paper tries to discuss two perspec2 tives of translation criteria of business English and principle of terminological translation , for t he purpose of sufficient knowledge of business English and great progress made in translation of business English. Key words : Business English , Common English , Terminology , Functional equivalence , Terminology equiva2 lence
专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词 , 是用 来正确表达科学概念的词 , 具有丰富的内涵和外延 , 专业术 语要求单义性 , 排斥多义性和歧义性 , 且表达专业术语的词 汇都是固定的 , 不得随意更改 。商务英语拥有数量可观的专 业术语词汇 , 要真正读懂商务英语文章 , 译者必须懂得商务 英语所涉及学科领域的相关知识 , 避免专业术语词汇普通 化 , 否则轻则闹翻译笑话 , 重则将造成严重的经济损失 。
摘 要 : 本文试从商务英语词汇特点入手 , 通过商务英语翻译事例分析 , 对商务英语翻译标准及术语 翻译原则两方面作了初步的探讨 。以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余 。
关键词 : 商务英语 ; 普通英语 ; 术语 ; 功能对等 ; 术语对等 中图分类号 : H31519 文献标识码 : A 文章编号 : 1009 - 9522 (2008) 01 - 0054 - 02
商务英语源于普通英语 , 但又是普通英语与商务各领域专 业知识的结合。因此 , 商务英语除具有普通英语的语言学特征 之外 , 又具有其独特性。独特性之一就是 : 商务英语有许多完 全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此 , 翻译商务英语语篇时 , 译者除掌握必要的翻译技巧外 , 还应具 有商务专业知识 。本文拟从商务英语词汇的特点出发对商务英 语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作一番探讨 。
一 、商务英语词汇的特点 英语词汇的特点是“涵义范围比较宽 , 比较丰富多彩 , 词 义对上下文的依赖性比较大 , 独立性比较小”〔1〕。也就是说当英 语中词语孤立的时候 , 我们无法说出它的具体意义 , 因为它具 有该词语在使用中可能具有的一切词义 , 只有依赖其所在的上 下文或者该词语同其它词语的搭配或者组合关系我们才能辨别 其具体意义 , 在普通英语中词汇如此 , 在商务英语中词汇更是 如此 , 甚至商务英语词汇除此之外 , 还具有如下其它特征 : 1 、商务英语词汇的丰富性 商务英语词汇的丰富性来源于商务英语语篇的丰富性 。 商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文 件 , 具有实用性 、多样性和行业性的特点 。按照其语言表现 形式 , 可归纳为公文体 、广告体和论说体三类 。其中商务信 函 、合同 、法律文书 、通知等主要表现为公文体形式 。商务 公文体词汇的特点是以书面词为主 , 用词正式 、严谨 、规 范 、简短达意 。 商业广告主要表现为广告体形式 , 英语广告用词多趋于 通俗化 、口语化 、简洁 、生动 、并富有鼓动性 , 其中可能包 含大量的口语词 、新造词 、杜撰词 、外来词 。商务英语论说 多出现在为推广产品所做的报告或演讲中 。这类文体用词正 式 、严谨 , 因此以书面语词汇为主 。 2 、专业术语词汇数量可观
catalogue , please do not hesitate to send enquiries 译文 : 如对目录中的任何项目感兴趣 , 请径直寄来询
盘 。“enquirty”作为普通词汇 , 意为 “询问 、打听 、调查 、 查问”。但 在 商 务 信 函 中 , 指 “询 盘”。其 “询 盘 ”就 是 “enquiry”在商务信函中的术语对等译语 。它在任何时候 、 任何国家 、其译语都是固定不变的 , 具有国际通用性 。
作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功 。 其次还要掌握商务各领域的专业知识 , 熟悉各领域常出现的 专业术语 。遇到不懂的专业术语时 , 切不可望文生义 。最保 险的办法还是去查阅相关商务领域的词典 , 或请教有关商务 专业人士 。
三 、结语 商务英语是以词汇丰富 , 专业术语数量庞大 , 古语词使 用频繁等特点而区别与普通英语 。因此 , 其 “忠实”、“地 道”、“统一”的翻译标准也有别与普通英语的翻译标准 。为 了使译文符合 “忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准 。词语 的翻译 , 尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环 。 因此译者在翻译专业术语时必须慎重 , 切勿违背商务术语对 等翻译原则 。只有遵循其原则 , 译者在追求商务英语翻译最 高标准 —功能对等的道路上才能越走越远 。
收稿日期 : 2007 - 9 - 28 作者简介 : 金利明 , 江西师范大学外语学院副教授 。
© 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
参 考 文 献 〔1〕刘宓庆 1 文体与翻译 [ M ] 1 北京 : 中国对外翻译出版
公司 , 19851 〔2〕叶玉龙 , 王文翰 , 段云礼 1 商务英语汉译教程 [ M ] 1பைடு நூலகம்
天津 : 南开大学出版社 , 19981 〔3〕刘季春 1 实用翻译教程 [ M ] 1 广州 : 中山大学出版社 ,
叶玉龙等指出 : “对商务英语来说 , 翻译标准除 ‘忠实 通顺’外 , 还应加上 ‘地道’”〔。2〕
刘季春认为涉外文书的翻译原则为 : 格式固定 , 语体庄 重 , 措辞婉约 , 行文严谨 。涉外合同的翻译兼顾 “条理性 , 规范性 , 严谨性”〔3〕。
张新红 、李明认为 , “商务英语翻译译者除了要精通两 种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外 , 还必须熟悉商务方 面的知识 , 了解商务各个领域的语言特点和表达法 。〔4〕
19961 〔4〕张新红 , 李明 1 商务英语翻译 (英译汉) [ M ] 1 北京 :
高等教育出版社 , 20031 〔5〕常玉田 , 经贸汉译英教程 [ M ] 1 北京 : 对外经济贸易
大学出版社 , 2002 : 51 〔6〕王永泰 1 翻译标准不宜苟求统一 12002 年 10 月于广东
九江职业技术学院学报
200811
54
Journal of Jiujiang Vocational & Technical College
商务英语词汇的特点及其翻译
金利明1 , 李晓惠2
(11 江西师范大学外语学院 , 江西南昌 330022 ; 九江学院外国语学院 , 江西九江 332005)
相关文档
最新文档