商务英语的语言特点与翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的语言特点与翻译技巧
一、商务英语的定义及作用
商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是
指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的
语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适
应商业需要。因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务
活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。
随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组
成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和
相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。
二、商务英语的语言特点
(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社
会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样
性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如,
offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,
有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后
交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇
票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负
债表)等。3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动
中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。例如:
A/C=Account(账号);B/L=billoflading(提单);
A/P=AuthoritytoPurchase(委托购买);L/C=letterofcredit(信用证)。
(二)严谨的语言句式、简练完整的语法特点1.客观陈述事实商务英语在用句偏向精炼简洁,即尽可能在一句话中表达自己完整的意思,严
谨正规、注重准确性、强调客观事实,不带自己个人的感情色彩。例如:当需要询问对方报价的时候,通常使用
Ifyourpriceiscompetitive,wewillplaceanorderwithyou(我方将向
贵方发送订单如果贵方的价格更具有竞争力的话)。2.多用祈使句型在
商务英语中,为了使表达更为准确,在一句话中就阐明自己观点又使
得句子简练紧凑,所以大量使用祈使句型。被动句的使用根据实际情
况的不同,在适当的时候发出,将语言表达的重心放在动作的承受方。
3.修辞与时态使用较少商务英语是一门专业性很强的语言工具,与一
般的汉语和英语不同,在商务活动中,几乎不使用比喻、拟人等修辞
手法。面谈的语言技术不同于文字文学作品,在描述具体事务中往往
需要精确而简练的昂视,杜绝含糊其辞、笼统抽象的语言表达。4.使
用大量礼貌用语在商务活动中,例如商务信函和商务面谈中,待人有
礼是最基本的要点。商务社交的礼节能帮助自己更好的建立商务合作
关系。;商务英语中礼貌用语的大量运用能展现自身良好的文化修养
和提升自身职业形象,使商务合作对象在心理上更进一步的接受你,
为商务活动的开展打下良好的基础。5.商务英语具有时代性和地域性
在经济全球化的发展中,商务英语的持续开展也有着一定水准的阻力。不同地区的地域文化既对商业英语有着某种限制,也在一些方面使商
务英语的适用性得到了拓展。在学习和运用商务英语的同时,了解各
地不同的区域文化历史,了解民风名俗,了解该地区与大众区域的文
化差异。这样一来。商务英语就能更好的为商务活动进行服务。
三、商务英语的翻译技巧
(一)翻译选词的准确性商务英语的翻译是一项复杂精细的工作,不仅
需要对语言研究的科学性还是一种外在的语言魅力的展现。在翻译过
程中,首先译者本身要先对原句的含义加以理解,翻译是一门语言艺
术再创造的行为。在国际贸易中,因为一个词汇和句子的翻译不恰当而导致的交易崩溃、产生误会等行为屡见不鲜。为了杜绝这方面的情况,译者在进行商务英语的翻译时,必须要丢翻译句子的选词更加慎重,选择更加贴合原句的词语。使句子意思完整清晰没有错漏的表达出来,这是翻译最基本的原则,也是商务英语的翻译技巧中很重要的一点。
(二)增减词翻译无论是汉译英还是英译汉,因为汉语和英语本身语言模式的不同,在表达同一事物或事件中所选择的句式差别也很大。因此,在商务英语的翻译中,两者的翻译要视具体情况而定增加或减少词汇,但首要原则仍旧是保持句子原本的意思不动摇。要做到增词不增意,减词不减色。举例说明:
It`smoreexpensivechanitwaslasttimebutnotasgood.(不但价钱比之前高了,质量还没有以前好了)在这句的翻译中,英文句式就简略了后半部分的butit`snotasgoodasitwaslasttime.但在汉语翻译中仍旧要表达出后半部分的意思使句式补全,让全句意思不变。例2:Anyexpensesaccruingfromthiscreditiinquirywillbegladlypaidonre ceiptofyourbill.(对此信息咨询所需要的任何费用,在接到账单后再付)在这句的翻译中就需要减去一些冗长的词句,转换句式变为汉语。
(三)注意翻译中的分句合句和句式转换商务英语的句式较长,对于译者或读者来说这是一个不小的困难,商务英语中的长句包含各种语法关系和特殊句型。要翻译这种句子就要对这个长句进行分析,找出其中的主语、谓语、宾语。只有分辨出其中的主干结构才能找出句子里面的从属关系。在翻译过程中为了使翻译后的语句更加符合原句表达的意思、方式和语言习惯,可直接对原语句中的词汇、句型、时态进行转换。例如将原语句中的名词换位汉语的代词、形容词或动词;把主语变成状语或宾语等;然后颠倒句式,使翻译出的语句符合原语句的含义,并更加具有准确性。
(四)注意语境和所有语言一样,商务英语虽然注重描述客观事实,不带主观感情色彩。但在商务英语的翻译过程中也应当避免直译,要根