流行语言翻译成文言文

合集下载

《明史·于谦传》原文及翻译译文

《明史·于谦传》原文及翻译译文

《明史·于谦传》原文及翻译译文《《明史·于谦传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《明史·于谦传》原文及翻译译文《明史·于谦传》原文及翻译明史原文:于谦,字廷益,钱塘人。

生七岁,有僧奇之曰:“他日救时宰相也。

”举永乐十九年进士。

宣德初,授御史。

奏对,音吐鸿畅,帝为倾听。

顾佐为都御史,待寮属甚严,独下谦,以为才胜己也。

扈跸乐安,高煦出降,帝命谦口数其罪。

谦正词崭崭,声色震厉。

高煦伏地战栗,称万死。

帝大悦。

师还,赏赉与诸大巨等。

出按江西,雪冤囚数百。

疏奏陕西诸处官校为民害,诏遣御史捕之。

帝知谦可大任,会增设各部右侍郎为直省巡抚,乃手书谦名授吏部,超迁兵部右侍郎,巡抚河南、山西。

谦至官,轻骑遍历所部,延访父老,察时事所宜兴革,即俱疏言之。

一岁凡数上,小有水早,辄上闻。

正统六年疏言:“今河南、山西积谷各数百万。

请以每岁三月,令府州县报缺食下户,随分支给。

先菽秫,次黍麦,次稻。

俟秋成偿官,而免其老疾及贫不能偿者。

州县吏秩满当迁,预备粮有未足,不听离任。

仍令风宪官以时稽察。

”诏行之。

河南近河处,时有冲决。

谦令厚筑堤障,计里置亭,亭有长,责以督率修缮。

并令种树凿井,榆柳夹路,道无渴者。

大同孤悬塞外,按山西者不及至,奏别设御史治之。

尽夺镇将私垦田为官屯,以资边用。

威惠流行,太行伏盗皆避匿。

在官九年,迁左侍郎,食二品俸。

初,三杨在政府,雅重谦。

谦所奏,朝上夕报可,皆三杨主持。

而谦每议事京师,空橐以入,诸权贵人不能无望。

及是,三杨已前卒,太监王振方用事。

适有御史姓名类谦者,尝忤振。

谦入朝,荐参政王来、孙原贞自代。

通政使李锡阿振指,劾谦以久不迁怨望,擅举人自代。

下法司论死,系狱三月。

已而振知其误,得释,左迁大理寺少卿。

山西、河南吏民伏阙上书、请留谦者以千数,周、晋诸王亦言之,乃复命谦巡抚。

时山东、陕西流民就食河南者二十余万,谦请发河南、怀庆二府积粟以振。

古代文言文及翻译

古代文言文及翻译

古代文言文及翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、策划方案、演讲致辞、报告大全、合同协议、条据书信、党团资料、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical sample essays for everyone, such as work summary, planning plan, speeches, reports, contracts and agreements, articles and letters, party and group materials, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!古代文言文及翻译古代文言文及翻译在我们平凡的学生生涯里,我们最不陌生的就是文言文了吧?文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样

把流行歌曲翻译成文言文会怎么样?1、我很丑,可我很温柔。

译文:吾貌虽丑,其心温柔!2、那画面太美我不敢看!译文:甚美矣,吾不忍视!3、可惜不是你,陪我到最后。

译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!4、男人哭吧哭吧不是罪!译文:君其洒泪,罪不在汝!5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?译文:吾友,汝其忆我乎?6、都是你的错,轻易爱上我!译文:轻恋于我,卿咎难辞。

7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。

译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。

望其影而未能有,何曾知,望卿难留。

8、life was nothing but an awful song!译文:人生无它,哀歌一曲。

9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。

相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。

译文:吾长念万物皆有终了。

离合有时,何物不朽!11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

12、网络爆火神曲《小苹果》我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。

摘星探月兮,显吾珍意。

金乌轮转兮,尊吾杼机。

梧桐招展兮,求凤来仪。

变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。

生命虽短爱你永远不!离!不!弃!译文:化身蜡炬兮,光洒卿衣。

以身饲鹰兮,求汝欢喜。

卿赛洛神兮,赋吾真谛。

今生苦短兮,来生复聚。

你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。

红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。

春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。

译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。

容似离火兮,深暖吾身。

精”于课内,“活”于课外——中考文言文阅读复习专题指导

精”于课内,“活”于课外——中考文言文阅读复习专题指导

分类复习
一、借景抒情篇
篇目
《三峡》《答谢中书书》《记承天寺夜游》《桃花源记》《小石潭记》《岳阳楼记》《醉翁亭记》 《湖心亭看雪》《与朱元思书》
相同
通过点描写山水景色来表达作者的情感。
不同
二、托物言志篇
篇点 目
《陋室铭》《爱莲说》《马说》
相同
①都点间接表达文章主旨;②对文中事物进行详细、生动地描绘;③作者展开丰富联想,借议
近三年福建中考文言文的考查情况
2017福建中考(16分)理解常见文言实词在文中的
[甲] 《三峡》
含义。
[乙] 登山里许,飞流汩然下泻。俯瞰其下,亦有危壁,泉从壁半突出,疏 竹掩映,殊有佳致。然业已上登,不及返顾,遂从三姑①又上半里,抵换 骨岩,岩即幔亭峰②后崖也。岩前有庵。从岩后悬梯两层,更登一岩。 岩不甚深,而环绕山巅如叠嶂。土人新以木板循岩为室曲直高下随岩 宛转。(节选自《徐霞客游记》)
八、理想生活篇
篇 《桃目花源记》《大道之行也》
相同 两文 点反映的都是古人对理想(大同)社会的向往与追求。
善思:小中见大
善听:从善如流
一代忠臣
一代明君
善谏:足智多谋

善做:改革创新
邹忌
三问答
威王
臣 诚皆
妻私臣
宫妇左右 莫不私王

受知 以
不美

如 徐

于 徐
美公
生活小事
妾畏臣
朝廷之臣 莫不畏王
客求臣 推及
答案:敢想敢干(不安于现状);团结合作(广泛依靠 群众);有坚忍不拔的毅力;脚踏实地的实干精神;做 事不畏艰险
2019新疆
侧面描写评价人物
11.对此文理解不正确的一项是( C )(3分)

文言文翻译流行用语

文言文翻译流行用语

夫今之人,言语纷纭,俗语流行,俚言杂出。

余闻之,不禁感慨系之,遂取其要者,译以文言,以飨同好。

一、网络用语1. 哈皮(happy)译:欢愉也,喜乐之状也。

2. 喵喵(meow)译:猫鸣也,拟猫叫声。

3. 猫狗大战(cat dog war)译:猫犬相斗也,犹言龙争虎斗。

4. 段子(joke)译:笑谈也,言辞幽默,引人发笑。

二、流行词汇1. 老铁(old iron)译:旧友也,言其情谊深厚,如铁石之坚。

2. 土味情话(country love words)译:质朴之爱语也,言其情感真挚,不拘泥于形式。

3. 脑洞大开(mind hole opened)译:思路开阔也,言其想象力丰富,能想出奇思妙想。

4. 沙雕(stupid)译:愚蠢也,言其言行举止不智。

三、时尚用语1. 哟哟(oh oh)译:哎呀也,表示惊讶、惋惜或不满。

2. 哈喽(hello)译:你好也,问候之词。

3. 桥豆豆(cousin)译:表亲也,同宗之亲。

4. 沙雕吧啦(stupidly)译:愚蠢之极也,形容极其愚蠢。

四、网络流行语1. 脑残(mentally handicapped)译:愚笨也,言其智力低下。

2. 逗逼(foolish)译:愚顽也,言其行事荒唐。

3. 老司机(old driver)译:经验丰富者也,言其擅长某事。

4. 坑货(bad quality goods)译:劣质货物也,言其品质低劣。

五、社交用语1. 赞(like)译:赞同也,表示对某人或某事表示支持。

2. 点赞(give a like)译:给予赞同也,表示对某人或某事表示支持。

3. 踩一脚(give a kick)译:给予一脚也,表示对某人或某事表示不满。

4. 刷一波(brush a wave)译:刷一波存在感也,表示在社交平台上展示自己。

夫流行用语,虽简短,却寓含深意。

译之以文言,可增其韵味,亦能启发后人。

吾辈当善用之,以丰富我国语言文化。

车村一中流行语翻译文言文

车村一中流行语翻译文言文

01原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

02原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

03原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

04原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

05原文:别嗨了我要睡。

翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

06原文:吓死爸爸了。

翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

07原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

08原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

09原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

10原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

11原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

12原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

13原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

14原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

15原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

16原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

17原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

18原文:我读书少你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

19原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

20原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

21原文:秀下限。

翻译:乞儿卖富,反露贫相。

22原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?23原文:人与人之间最基本的信任呢。

翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

24原文:认真你就输了。

翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

25原文:那画面太美我不敢看。

翻译:尽美尽善,不忍卒观。

26原文:我只想安静的做一个美男子。

翻译:北方有璧人,玉容难自弃。

厌彼尘俗众,绝世而独立。

用文言文翻译流行句子

用文言文翻译流行句子

一、人生若只如初见
译文:人生若犹初相见时之情景
二、你的微笑,是我见过最美的风景
译文:尔之微笑,余所见之最丽之风光也
三、你的名字,是我见过最动听的音乐
译文:尔之名,余所见之最悦耳之音也
四、岁月静好,与君语;细水流年,与君同
译文:岁月静宁,与君谈;细水长流,与君共
五、愿得一人心,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
六、我想要的未来,不是十全十美,而是心有所向,眼有所见
译文:吾所期之未来,非十全十美之境,但心有所向,眼有所见而已七、从此无心爱良夜,任他明月下西楼
译文:自兹而后,无心恋恋于良夜,任彼明月之下西楼也
八、我本将心向明月,奈何明月照沟渠
译文:吾本欲将心向明月,奈何明月照沟渠也
九、岁月如歌,青春似梦,一晌贪欢
译文:岁月如歌,青春如梦,一时贪恋欢愉
十、执子之手,与子偕老
译文:执汝之手,与汝共老
十一、愿得一心人,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
十二、人生若只如初见,何事秋风悲画扇
译文:人生若犹初相见时之情景,何故秋风悲叹画扇
此十二句,虽为流行语,然以文言文译之,亦不失其韵味。

读者观之,当能领略古风之雅,亦能感知今世之新。

夫语言之妙,在于能传情达意,不论古今,皆可互通。

是以文言文虽古,而其意蕴深长,至今仍为人们所喜爱。

文言文翻译现在流行语言

文言文翻译现在流行语言

一、网红网红,即网络红人也。

古之文言,或有“名士”、“俊彦”之称。

然今之人,以“网红”代之,言其名扬四海,人气旺盛。

译曰:“网红,网络之上之名士也,声名远播,人皆共仰。

”二、打卡打卡,本意为记名于册,今用之网络,乃指在特定地点或事物前拍照,并上传至社交媒体以示参与。

文言译之,可曰:“打卡,记名于册之古礼也,今以摄影代之,以示吾曾至此。

”三、白嫖白嫖,原指无代价地享用他人之物。

今网络用语,多指免费使用某项服务或产品。

文言译之,可曰:“白嫖,古之无代价享用也,今指免费享用,不费分文。

”四、剁手党剁手党,网络用语,指热衷于网购,常常购买大量商品的人群。

文言译之,可曰:“剁手党,网购之狂热者也,手不停挥,购买无数。

”五、套路套路,原指计谋、策略,今用之网络,多指故意设计的欺骗、误导他人的手段。

文言译之,可曰:“套路,古之计谋也,今指故意设陷阱,使人堕入其中。

”六、官宣官宣,即官方公布之意。

文言译之,可曰:“官宣,官方之公布也,言辞庄重,众望所归。

”七、颜值颜值,指一个人的外貌、气质。

文言译之,可曰:“颜值,人之外貌、气质也,风度翩翩,令人称羡。

”八、吃货吃货,指好吃的人,善于品尝美食。

文言译之,可曰:“吃货,好吃之人也,美食遍尝,津津乐道。

”九、正能量正能量,指积极向上的情绪、态度。

文言译之,可曰:“正能量,积极向上之情绪、态度也,充满希望,激励人心。

”十、打call打call,源自日本,指在演唱会、舞台表演等场合为喜欢的艺人加油鼓劲。

文言译之,可曰:“打call,为艺人加油鼓劲之古风也,声声助威,热情洋溢。

”综上所述,流行语虽为现代产物,然其背后蕴含着丰富的文化内涵。

以文言文之笔,译流行语之妙,既可领略古风韵味,又可感受时代变迁。

愿吾辈以古鉴今,传承中华文明,共创美好未来。

人教版初一语言互动同步文言文翻译

人教版初一语言互动同步文言文翻译

人教版初一语言互动同步文言文翻译原文:卫人束氏,举世之物,咸无所好,唯好畜狸狌。

狸狌,捕鼠兽也。

畜至百余,家东西之鼠捕且尽,狸狌无所食,饥而嗥。

束氏日市肉啖之。

狸狌生子若孙,以啖肉故,竟不知世之有鼠。

但饥辄嗥,嗥则得肉食,食已与与如也,熙熙如也。

南郭有士病鼠,鼠群行有堕瓮者,急从束氏假狸狌以去。

狸狌见鼠双耳耸,眼突露如漆,赤鬓,又磔磔然,意为异物也,沿鼠行不敢下。

士怒,推入之。

狸狌怖甚,对之大嗥。

久之,鼠度其无他技,啮其足,狸狌奋掷而出。

注释①举世之物——所有人世间的东西。

举,全。

②咸(xián)无所好(hào)——全都不爱好。

咸,全,都。

好,喜爱。

③唯——只。

畜xù——喂养。

狸狌(líshēng)——狸猫、野猫。

这里指猫。

④家东西——指住宅周围⑤嗥(háo)——野兽吼叫,这里指猫叫。

⑥束氏日市肉啖(dàn)之——束氏每天买肉喂养它们。

日,每天。

市,买。

啖,吃,这里是喂。

7、若:及,至于 8、以啖肉故——因为喂养肉的缘故。

以..故,因为..的缘故。

9、辄(zhã)——立即,就10、食已与与如也,熙熙如也——吃饱了就舒舒服服(蹓跶),快快乐乐(玩耍)。

已,完毕。

与与如,走路安逸舒适的样子。

熙熙如,和悦快乐的样子。

11、南郭有士病鼠——城南有家人家闹鼠灾。

病——以......为患(12)假——借。

(13)鬣(liâ)——这里指老鼠嘴角的胡须。

(14)磔磔然——吱吱地叫。

磔磔(zhãzhã),形容声音。

(15)意为异物也——以为是什么怪物。

意,认为。

为,是。

异,反常,奇怪。

(16)度(duó)——猜测、估量。

(17)啮(niâ)——咬(18)奋掷而出:用力纵身逃出译文:卫国有个姓束的人,全世间的东西都不爱好,只是爱养猫。

猫是捕捉老鼠的动物。

他家养了一百多只猫,这些猫把家周围的老鼠都抓得快没有了。

其他语言翻译文言文

其他语言翻译文言文

世之所谓乐者,莫不皆然。

独余喜隐逸,乐山水之间。

尝有渔者,忽入深山,见一洞口,洞口甚狭,而入之则豁然开朗。

其中有一小溪,溪水清澈,曲折萦回。

溪边桃花盛开,落英缤纷,宛如仙境。

渔者行至溪边,见一老人,须发皆白,身着布衣,拱手相问:“客从何来?”渔者答曰:“予自山外来,偶得至此。

”老人曰:“此乃桃花源也,自秦汉以来,无人知之。

吾乃此间之人,与世隔绝,不知有汉,无论魏晋。

”渔者闻言,心中惊异,欲探究竟。

老人遂引渔者入洞,洞中豁然开朗,豁然有天地之广。

洞中有一条大道,道旁有村庄,村庄中有一座大宅,宅中有人,皆姓陶。

陶氏者,此洞之主也。

陶氏闻有渔者至,出迎之。

渔者告以洞中之事,陶氏笑曰:“此乃吾祖辈所创,吾等世代居于此,与世无争。

今汝至此,幸勿相扰。

”渔者感其热情,遂留宿一夜。

次日,渔者欲归,陶氏送之至洞口。

渔者告辞,陶氏嘱曰:“此去宜勿言于此地,恐世人寻之,吾等将不得安宁。

”渔者诺之,遂出洞,寻路归去。

渔者归去后,将桃花源之事告知其人,人皆不信。

渔者复述其事,人亦不以为然。

然渔者心中始终怀揣着桃花源的美好记忆,时常怀念。

岁月如梭,渔者年迈,而桃花源之事,仍存于其心。

一日,渔者病重,其子问之:“父有何遗言?”渔者曰:“吾死之后,汝可寻桃花源之路,若得见之,便是吾之所愿。

”子诺之。

渔者死后,其子遵嘱,寻访桃花源。

历经艰辛,终于找到了那片美丽的土地。

其子将此事告知世人,世人方信桃花源之存在。

自是之后,世之欲求隐逸者,皆以桃花源为理想之地。

然桃花源深藏于山,非轻易可得。

故人皆向往,而鲜有人至。

是以,桃花源之美,在于其神秘与遥远。

虽世人皆知其名,然能亲临其境者,寥寥无几。

然桃花源之存在,却成为了人们心中的一个美好愿景,一个向往隐逸的圣地。

桃花源者,非人间也,乃仙境也。

其美,在于其自然之美,在于其与人世隔绝的宁静。

世人若能得桃花源之半分,亦足以慰藉此生矣。

文言文翻译的网络语言

文言文翻译的网络语言

吾辈今日言网络语言,先言一例。

网络用语“我靠”,若以文言译之,可作“吾甚感惊奇也”。

此语虽简,却含惊讶之意,犹如文言中“噫”字,亦表惊讶。

再举一例,网络用语“哈哈哈”,若译为文言,可作“大笑不止”。

此语虽直白,却传神地表达了喜悦之情,与文言中“喜不自胜”之意相通。

至于“秀逗”,译为文言,则可作“极尽风骚之能事”。

此语用以形容某人言行举止之滑稽可笑,犹如文言中“滑稽可笑”之形容。

“斗图”,网络用语,译为文言,可作“以图画相斗”。

此乃现代网民之间,以图画为乐,互相比拼之游戏,颇似古代文人墨客以诗词相斗。

“躺平”,网络流行语,译为文言,可作“放下身段,不再追求”。

此语用以表达对现实生活的无奈与放弃,与文言中“消极度日”之意相近。

“打工人”,网络用语,译为文言,可作“劳苦大众”。

此语用以指代那些辛勤劳作、为生活奔波的普通人,与文言中“平民百姓”之意相符。

“白嫖”,网络用语,译为文言,可作“免费享用”。

此语用以形容某些人在网络平台上免费获取资源,与文言中“不劳而获”之意相似。

“神回复”,网络用语,译为文言,可作“妙语连珠”。

此语用以称赞某人回复之精彩,犹如文言中“妙语连珠”之形容。

“吃瓜群众”,网络用语,译为文言,可作“旁观者”。

此语用以指代那些对他人之事感兴趣,却并不直接参与其中的人,与文言中“旁观者清”之意相通。

“杠精”,网络用语,译为文言,可作“好辩之人”。

此语用以形容那些喜欢与人争论、辩论的人,与文言中“好辩”之意相近。

“斗图大赛”,网络用语,译为文言,可作“图画竞技”。

此乃现代网民之间,以图画为乐,进行竞技比赛的活动,颇似古代文人墨客以诗词相斗。

“黑粉”,网络用语,译为文言,可作“恶意攻击者”。

此语用以指代那些恶意攻击他人、散播谣言的人,与文言中“恶语伤人”之意相符。

“佛系”,网络用语,译为文言,可作“超然物外”。

此语用以形容那些对生活无所求、淡泊名利的人,与文言中“超然物外”之意相通。

网络语言,虽非文言正宗,然亦有其独特之处。

2025届高考语文复习:文言文翻译+课件

2025届高考语文复习:文言文翻译+课件

【采分点2 方法小结】
• 1.审出高频虚词,只要出现,紧紧抓住。 • 高频虚词:主要有“以”“其”“因”“乃”“之”五个。这类虚词只要在翻译句 中出现,便要格外留心,紧紧抓住,确保翻译到位。
• (1)以。境中主要考查其介词义,如“用(拿)”“把”“根据”“因为”等义项。另外,其实 词义“以为”也不可忽视。
• (4)乃。主要是考查在语境中“于是(就)”“才”“竟然(却)”三个义项的辨析。 • (5)之。主要考查在语境中对“之”词性的把握,尤其是对“之”做代词时所指代内容的理解,以
及“之”作为宾语被前置时容易忽略对其的翻译。
采分点3——文言句式
思考是否为特殊句式
采分点三 文言句式
现代汉语与现代汉语的表达习惯有较大的差异,正确把握文言句式 的特点方能正确理解句意,因此翻译时,要注意观察原句中是否存在特 殊句式。 例4①若属皆且为所虏《鸿门宴》句式类型:
第二步:找找常考的同音字或者形近字来替换
第三步:代入验证
• 例:共其乏困《烛之武退秦师》 张良出,要项伯《鸿门宴》
(“共”同“供”,供给) (“要”同“邀”,邀请)
【通假字.即学即练】
[周练四翻译句一] 指出文中画横线的句子的重要实词,并翻译成现代汉语。 太子陵杀寡人之重臣,不谢而亡去
重要实词: 陵:通“凌”欺凌、侮辱; 谢:道歉; 亡:逃跑
• (2)其。在翻译中考查较多的是其指代词义“那”“那些”,活用为第一人称的“我”“自己”。 另一重点是语气副词,如表推测的“大概”,表反问的“难道”,表期许的“可要”“一定”,表 婉商的“还是”等。这些都需要根据语境及在句中的位置译出。
• (3)因。在翻译中主要考查“于是(就)”“趁机”“通过”等虚词义,另有实词义“沿袭”“缘 故”等也不可忽视。

流行语言翻译成文言文

流行语言翻译成文言文

网络爆火神曲《小苹果》
你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。红红的小脸儿温暖 我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹 果!就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希 望就会收获。
文言文:汝为珍柰兮,深藏吾心。
容似离火兮,深暖吾身。 卿若彩云兮,九天遗芬。 春花馥郁兮,似兰斯馨。
网络流行语:学霸,我们做朋友吧 ! 文言文:贤,可为吾友乎? 网络流行语:每天都被自己帅到睡不着。 文言文:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 网络流行语:不作死就不会死。 文言文:非是毙之,其自毙也。 网络流行语:有钱,任性。 文言文:家有千金,行止由心。 网络流行语:丑的人都睡了,帅的人还醒着。 文言文:玉树立风前,驴骡正酣眠。 网络流行语:世界那么大,我想去看看。 文言文:天高地阔,欲往观之。
从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你 阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!
文言文:怜卿之甚兮,拳拳服膺。
日因汝艳兮,夜因汝明。 比翼齐飞兮,并蒂双生。 情传千古兮,漆书壁经。
网络爆火神曲《小苹果》
春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼; 秋天黄昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。
网络流行语: 主要看气质。 文言文:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 网络流行语:也是醉了。 文言文:行迈靡靡,中心如醉。 网络流行语: 别睡了起来嗨。 文言文:昼短苦夜长,何不秉烛游。 网络流行语:不要在意这些细节。 文言文:欲图大事,莫拘小节 网络流行语:你这么牛,家里人知道么。 文言文:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。 网络流行语:我很丑,可我很温柔。 文言文:吾貌虽丑,其心温柔!
网络流行语:那画面太美我不敢看! 文言文:甚美矣,吾不忍视! 网络流行语:陪我到最后。 文言文:难执子手,与吾偕老,悲哉! 网络流行语:男人哭吧哭吧不是罪! 文言文:君其洒泪,罪不在汝! 网络流行语:朋友啊朋友,你可曾想起了我? 文言文:吾友,汝其忆我乎? 网络流行语:轻易爱上我! 文言文:轻恋于我,卿咎难辞。 网络流行语:多少往事甜在心头,夜雨触花, 这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有, 我未有想过绝望看她走。 文言文:忆往事未谁娶了多愁善感的你?谁安慰 爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的 嫁衣? 文言文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪, 谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣, 谁人备之? 网络流行语:有时候有时候,我会相信一切 有尽头。相聚离开,都有时候,。 文言文:吾长念万物皆有终了。离合有时, 何物不朽!

潮流语言翻译文言文

潮流语言翻译文言文

1. 网红(网络红人)译文:网中佳丽,人皆共赏。

2. 佛系(不积极、随遇而安)译文:佛心禅意,随缘而安。

3. 打卡(记录或签到)译文:记名于卡,以示行踪。

4. 躺平(拒绝过度努力,追求简单生活)译文:卧床平生,不求功名。

5. 遮丑贴(遮挡或修饰不完美之处)译文:遮掩瑕疵,以显完美。

6. 熟人圈(亲密的朋友圈子)译文:旧相识之圈子,共度时光。

7. 爆款(极受欢迎的产品或事物)译文:畅销之宝,人皆争购。

8. 斜杠青年(多才多艺的年轻人)译文:才子佳人,横溢才情。

9. 跨界合作(不同领域之间的合作)译文:跨域联姻,共谋发展。

10. 爆照(公开发布他人的照片)译文:暴人之照,广而告之。

11. 隐形贫困人口(看似富有实则经济状况不佳的人)译文:隐匿之贫,实为困顿。

12. 酸臭男人(形容不成熟、幼稚的男人)译文:酸腐之男,稚气未脱。

13. 沙雕(网络用语,形容搞笑、荒诞)译文:沙石之怪,可笑之极。

14. 拉黑(在社交软件中将某人屏蔽)译文:拉之使黑,断绝交往。

15. 脑洞大开(形容想象力丰富)译文:脑中洞开,创意无限。

16. 炒鸡(非常、极其)译文:极其、非常。

17. 爆冷门(出人意料的结果)译文:冷门爆出,人意难测。

18. 毒鸡汤(网络用语,指消极、悲观的话语)译文:毒害之鸡汤,令人心寒。

19. 老干部(形容成熟稳重的人)译文:老成持重,如干部之范。

20. 水逆(运势低落)译文:水逆而行,运势不吉。

是以,吾辈以古文之雅,译今人之语,虽不能尽善尽美,然亦可见时代之变迁,风俗之更替。

愿读者能从中领略到古风之美,亦能感悟到今之潮流之妙。

流行翻译成文言文

流行翻译成文言文

自古及今,流行之物,莫不与时代精神相契合。

孔子曰:“时也,命也,运也。

”流行之兴衰,实为时代之运使然。

是以,流行之翻译,非但需传其字面之意,更需得其精神实质。

且观古之文言,其言简意赅,韵味无穷。

欲将流行之词翻译成文言,须讲究修辞,讲究意境,使之与古文之风格相得益彰。

以下试以数例,阐述流行翻译之技巧。

一、流行语“网红”翻译:古之有才子佳人,今之有网红。

网红者,网络之红人也。

古文译之,可曰:“网中才子,流光溢彩。

”二、流行语“打卡”翻译:打卡,即记录时间之意。

古文译之,可曰:“纪时戳印,铭记于心。

”三、流行语“官宣”翻译:官宣,即官方宣布也。

古文译之,可曰:“官方布告,众目昭彰。

”四、流行语“躺平”翻译:躺平,即放弃奋斗,安于现状也。

古文译之,可曰:“安于现状,不求进取。

”五、流行语“内卷”翻译:内卷,即内部竞争激烈,犹如卷心菜般层层叠叠也。

古文译之,可曰:“内斗激烈,如卷心菜。

”六、流行语“打工人”翻译:打工人,即辛勤劳作之人也。

古文译之,可曰:“勤劳者,汗马功劳。

”七、流行语“佛系”翻译:佛系,即看淡一切,随遇而安也。

古文译之,可曰:“佛心禅意,随缘而安。

”八、流行语“颜值”翻译:颜值,即外貌之美也。

古文译之,可曰:“颜容俊美,风度翩翩。

”总之,将流行翻译成文言,需遵循古文之风格,注重意境之美。

如此,方能将流行之精髓,融入古文之中,让古文焕发出新的生命力。

流行与文言,相辅相成,共谱时代华章。

日常语言翻译文言文

日常语言翻译文言文

清晨,鸡鸣而天已破晓,吾家翁媪起于床榻,梳洗毕,曰:“吾儿,早矣,起矣。

”吾亦随之而起,盥漱毕,衣冠楚楚,趋至书斋,晨读之声,与窗外鸟鸣相和。

早餐毕,吾与二三好友,共赴学校。

途中,谈笑风生,指画天地,言辞激昂,犹如古人游学于途,议论风生。

至学校,晨光熹微,群贤毕至,少长咸集。

吾等或习经史,或研文翰,或练书法,或读诗词。

师者,博古通今,谆谆教诲,俾吾等获益匪浅。

午后,阳光炽烈,学子们或午休,或嬉戏于园中。

吾则于树下读书,微风拂面,鸟语花香,心旷神怡。

傍晚,夕阳西下,天色渐晚。

放学归家,路上行人稀少,偶有归鸟,鸣声嘹亮。

吾与家人共进晚餐,闲话家常,谈笑风生。

饭后,或散步于街头,观市井繁华;或弈棋于室中,论道谈禅。

夜幕降临,灯火阑珊,家人围坐,共话天南地北。

夜深人静,吾独坐书斋,笔耕不辍。

时而泼墨挥毫,时而凝神沉思。

夜半,窗外月明如昼,清风徐来,心神俱爽。

次日,日出东方,光景如常。

晨起,吾家翁媪已备好早餐,曰:“吾儿,食饭矣。

”吾感激涕零,曰:“父母恩深,不敢忘也。

”如此日复一日,年复一年,人生如梦,岁月如梭。

吾辈当珍惜时光,勤学苦练,不负韶华。

译文如下:清晨,鸡鸣天晓,家父家母起于床榻,洗漱完毕,曰:“吾儿,早矣,起矣。

”吾亦随之而起,盥漱毕,衣冠楚楚,趋至书斋,晨读之声,与窗外鸟鸣相和。

早餐后,吾与二三好友,共赴学校。

途中,谈笑风生,指画天地,言辞激昂,犹如古人游学于途,议论风生。

至学校,晨光熹微,群贤毕至,少长咸集。

吾等或习经史,或研文翰,或练书法,或读诗词。

师者,博古通今,谆谆教诲,俾吾等获益匪浅。

午后,阳光炽烈,学子们或午休,或嬉戏于园中。

吾则于树下读书,微风拂面,鸟语花香,心旷神怡。

傍晚,夕阳西下,天色渐晚。

放学归家,路上行人稀少,偶有归鸟,鸣声嘹亮。

吾与家人共进晚餐,闲话家常,谈笑风生。

饭后,或散步于街头,观市井繁华;或弈棋于室中,论道谈禅。

夜幕降临,灯火阑珊,家人围坐,共话天南地北。

夜深人静,吾独坐书斋,笔耕不辍。

用文言文翻译现代语言

用文言文翻译现代语言

昔者孔子曰:“己所不欲,勿施于人。

”此言可谓仁者之至,亦为天下之公理。

夫天下之人,皆以己之好恶为标准,而施之于人。

若能反求诸己,则无不和谐矣。

是以君子修身齐家治国平天下,必先正己,而后正人。

今世之人,功利心重,道德沦丧,道德之风尚日薄。

是以吾人欲求天下之和谐,必先重道德,修其身,正其心。

盖道德者,人心之根本,道德之不修,则人心不正,人心不正,则天下不宁。

夫道德之修,非一日之功,亦非一人之力所能为。

是以天下之人,皆当致力于道德之修养,各尽其职,各司其职。

国家之政治,必以道德为本,政治之不道德,则国家必乱。

是以君主之贤明,臣子之忠诚,皆为国家之根本。

夫国家之兴衰,关乎民生之安危。

是以君臣之间,必以诚信为本,相互扶持,共同治理。

君臣若能诚信相待,则国家必强;若诚信不立,则国家必弱。

是以君子之交,淡如水,小人之交,甘如醴。

然天下之事,非皆能如人意。

有顺境,有逆境,有得志,有失意。

是以君子之道,贵在适应时势,顺其自然。

夫逆境之中,愈显君子之风;顺境之中,愈显小人之人。

是以君子居逆境而不忧,处顺境而不骄。

今世之人,多求名逐利,不知修身养性。

是以道德之风尚,日渐衰微。

吾人欲求天下之和谐,必先修身养性,正己正人。

夫修身养性,非一日之功,亦非一人之力所能为。

是以天下之人,皆当致力于修身养性,各尽其职,各司其职。

夫道德之修,非止于己,亦关乎天下。

是以君子之行,必以道德为本,以天下为己任。

夫道德之修,如树之根,根深则叶茂;道德之不修,如树之根枯,叶落则枝枯。

是以君子之道,贵在立德,立德则天下归心。

总之,天下之和谐,非一日之功,亦非一人之力所能为。

是以天下之人,皆当致力于道德之修养,修身齐家治国平天下。

夫道德之修,如水之润物,润物无声,而万物得以生长。

吾人若能秉持道德之修养,必能使天下归于和谐,使万物各得其所。

呜呼!道德之修,实为天下之根本。

吾人当以道德为本,修身养性,正己正人,俾使天下归于和谐,使万物各得其所。

此乃吾人之责,亦为天下之福。

文言文解释方言翻译

文言文解释方言翻译

夫言者,心声也。

声之所出,随地而异,故有方言。

方言者,言语之别也。

天下之大,地有南北,人有老幼,风俗各异,言语亦随之而异。

是以古之人,以其所居之地,分为九州,各有所言,而方言之兴,盖由此也。

方言之别,非独言语之异,亦风俗之殊。

夫风俗者,天地之和,阴阳之所感,故有风土之宜,有民俗之异。

言语者,风俗之表也。

是以方言之译,非徒语言之转,亦风俗之通也。

方言翻译,盖有二端:一则语之转译,一则意之通译。

语之转译者,以一地之言,译之他地,使彼此相通。

意之通译者,以一地之意,译之他地,使彼此相解。

语之转译,须考订字义,审音韵,辨方言。

字义者,言之所表也;音韵者,言之声调也;方言者,言之地方也。

三者备,然后可以转译。

夫字义有古义,有今义,有方言义,有俗义。

古义者,古人之言也;今义者,今人之言也;方言义者,地方之言也;俗义者,民间之言也。

转译之时,须考订古义、今义、方言义、俗义,然后可以正其误,明其义。

音韵之转译,尤为难事。

夫音韵者,言之声调也。

声调不同,言语亦异。

是以转译之时,须审其声调,辨其音韵,然后可以正其音,通其言。

且音韵有正音,有俗音,有方言音。

正音者,官音也;俗音者,民间之言也;方言音者,地方之言也。

转译之时,须辨其正俗方言,然后可以正其音,通其言。

方言之转译,又须考订地方之俗。

夫地方之俗,风俗之所由生也。

风俗之异,言语亦异。

是以转译之时,须考订地方之俗,然后可以通其风俗,译其言语。

意之通译,则更为难矣。

意之通译者,以一地之意,译之他地,使彼此相解。

夫意者,言之所指也。

言者,意之表也。

意之通译,须考订言所指,然后可以通其意,达其情。

然方言翻译,非易事也。

盖方言繁多,言语复杂,非一人之力所能尽译。

是以古之人,往往以地方之名,译其言语。

如《尔雅》之释地,以地名释言语;如《方言》之著录,以地方言记风俗。

此皆方言翻译之先声也。

今日之方言翻译,宜遵古人之法,考订字义,审音韵,辨方言,通风俗,然后可以译之。

夫方言翻译,非徒语言之转,亦风俗之通,文化之交流也。

伤感语言文言文翻译

伤感语言文言文翻译

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。

黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。

日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

原文(伤感语言翻译):
往昔之人,已随黄鹤飘然离去,唯留此地空荡的黄鹤楼。

黄鹤一去,再不复返,那飘渺的白云千载悠悠,空留遗憾。

晴朗的江面,汉阳的树木历历在目,鹦鹉洲上的芳草郁郁葱葱。

日暮时分,家乡的关口在何方?烟波浩渺的江面上,弥漫着无尽的忧伤。

回首往事,那曾经的欢声笑语,如今已如黄鹤般消失在岁月的长河中。

那昔日的黄鹤楼,如今只剩下一座空荡的楼阁,见证着岁月的沧桑。

江边的树木,依旧繁茂,芳草萋萋,仿佛在诉说着往日的美好。

然而,那美好的时光已如白云般飘散,只留下无尽的思念。

日暮时分,江水波光粼粼,仿佛在诉说着离别的忧伤。

那遥远的家乡,何时才能回到?烟波江上,愁绪万千,令人心生感慨。

时光荏苒,岁月如梭,那些曾经的美好,如今已如黄鹤般消失在历史的尘埃中。

唯有那空荡的黄鹤楼,依旧矗立在江边,诉说着岁月的沧桑。

我们曾携手走过那段美好的时光,如今却已各奔东西。

那曾经的欢声笑语,如今已成为永恒的回忆。

愿那飘渺的白云,能将我们的思念,带给那遥远的家乡。

烟波江上,愁绪万千,我们只能在梦中,回到那美好的时光。

愿时光能够倒流,让我们再次携手,共度那段美好的时光。

然而,现实总是残酷的,我们只能在心中,默默祈祷,愿那曾经的美好,永远留在我们心中。

文言文优戏翻译

文言文优戏翻译

夫优戏者,乐舞之技也。

自古有之,流传至今,历久弥新。

然优戏之语言,多俚俗之语,艰涩难懂,非我华夏之雅言。

故有志之士,欲译之成文言,使古之优戏得以流传,后世得以品味。

昔者,汉武帝好优戏,乐舞之技,遂盛行于世。

时有一优人,名唤东方朔,其才情横溢,舞姿翩翩,唱词诙谐,观众皆为之倾倒。

东方朔深知优戏之妙,欲将其译成文言,以传之后世。

东方朔曰:“优戏者,乐舞之技也,其语言俚俗,然其中蕴涵深意,不可不译。

”于是,东方朔开始着手翻译优戏。

东方朔首先译《渔夫歌》,歌云:“江上渔者,持竿钓鱼,忽遇风波,舟覆人亡。

”东方朔译曰:“江之渔者,执竿垂钓,忽逢风浪,舟覆人亡。

”此译,既保留了原歌之意,又符合文言之雅。

又译《山樵歌》,歌云:“山樵采薪,负薪而行,忽逢猛虎,命丧黄泉。

”东方朔译曰:“山之樵夫,负薪而行,忽遇猛虎,命丧黄泉。

”此译,亦保留了原歌之意,且文言雅致。

东方朔又译《儿童嬉戏歌》,歌云:“儿童嬉戏,捉迷藏,忽逢风雨,归家无门。

”东方朔译曰:“童子嬉戏,捉迷藏,忽遇风雨,归家无门。

”此译,既保留了原歌之意,又符合文言之雅。

东方朔译优戏,非易事也。

优戏之中,多有俚语,难以翻译。

东方朔曰:“俚语虽俗,然其意深,不可不译。

”于是,东方朔巧妙地将俚语译成文言,使优戏之意得以流传。

一日,东方朔译《丑女吟》,歌云:“丑女吟诗,笑人无知,人皆避之,独我亲近。

”东方朔译曰:“丑女吟诗,笑人无知,人皆避之,独我亲近。

”此译,既保留了原歌之意,又符合文言之雅。

又有《痴汉吟》,歌云:“痴汉吟诗,无人倾听,独我欣赏,笑破人肠。

”东方朔译曰:“痴汉吟诗,无人倾听,独我欣赏,笑破人肠。

”此译,亦保留了原歌之意,且文言雅致。

东方朔译优戏,历时数载,终成大业。

其所译优戏,流传后世,成为我国古代优戏翻译之典范。

后世之人,得以通过东方朔之译,领略优戏之妙,品味古代之乐舞。

总之,东方朔译优戏,既保留了优戏之意,又符合文言之雅。

其译作,使优戏得以流传,成为我国古代优戏翻译之瑰宝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当今流行语翻译成古文,简直太美了!
编辑:荣高宣传部
你过来我保证不打死你
我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

我去写张卷子冷静下
红尘三千墨,不如卷上繁华皆凉薄,一字一成酌。

画面太美我不敢看
月笼人家,沉香入画。

那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。

帮汪峰上头条
君有志在四方,奈何命薄凄凉,难敌这秀才三千,拱手焚香,谁许我一场浮生不朽,命格无双,头条王座。

我也是醉了
我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。

我只想做个安静的美男子
尘世三千繁华,我且与酒杯琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

我读的书少,你别骗我
我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

说得好有理由,我竟无言以对
君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河,陌路交替,谁又能千语道破,悲欢离合。

对这个看脸的世界绝望了
情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城花容。

还君一梦中。

篇二:流行语古文翻译
下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!
不信?您请看!文案们该多学学才是。

如果写不出精妙的文字,不如试试古文。

1 原文:
每天都被自己帅到睡不着
翻译:
玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:
有钱,任性。

翻译:
家有千金,行止由心。

原文:
丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:
玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:
主要看气质。

翻译:
请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:
也是醉了。

翻译:
行迈靡靡,中心如醉。

2
原文:
人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:
涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:
别睡了起来嗨。

翻译:
昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:
不要在意这些细节。

翻译:
欲图大事,莫拘小节。

原文:
你这么牛,家里人知道么。

翻译:
腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:
形若槁骸,心如死灰。

3
原文:
我的内心几乎是崩溃的。

翻译:篇三:把流行歌曲翻译成文言文会怎么样
把流行歌曲翻译成文言文会怎么样?
1、我很丑,可我很温柔。

译文:吾貌虽丑,其心温柔!
2、那画面太美我不敢看!
译文:甚美矣,吾不忍视!
3、,陪我到最后。

译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!
4、男人哭吧哭吧不是罪!
译文:君其洒泪,罪不在汝!
5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?
译文:吾友,汝其忆我乎?
6、,轻易爱上我!
译文:轻恋于我,卿咎难辞。

7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。

译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。

望其影而未能有,何曾知,望卿难留。

8、life was nothing but an awful song!
译文:人生无它,哀歌一曲。

9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?
译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。

相聚离开,都有时候,。

译文:吾长念万物皆有终了。

离合有时,何物不朽!
11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!
译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

12、网络爆火神曲《小苹果》
我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!
译文:
春播秋收兮,尽在今日。

摘星探月兮,显吾珍意。

金乌轮转兮,尊吾杼机。

梧桐招展兮,求凤来仪。

变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。

生命虽短爱你永远不!离!不!弃!
译文:
化身蜡炬兮,光洒卿衣。

以身饲鹰兮,求汝欢喜。

卿赛洛神兮,赋吾真谛。

今生苦短兮,来生复聚。

你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。

红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。

春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。

译文:
汝为珍柰兮,深藏吾心。

容似离火兮,深暖吾身。

卿若彩云兮,九天遗芬。

春花馥郁兮,似兰斯馨。

从不觉得你讨厌,你的一切都喜欢,有你的每天都新鲜!有你阳光更灿烂,有你黑夜不黑暗,你是白云我是蓝天!
译文:
怜卿之甚兮,拳拳服膺。

日因汝艳兮,夜因汝明。

比翼齐飞兮,并蒂双生。

情传千古兮,漆书壁经。

春天和你漫步在盛开的花丛间;夏天夜晚陪你一起看星星眨眼;秋天黄昏与你徜徉在金色麦田;冬天雪花飞舞有你更加温暖。

译文:
春行花径兮,草木清新。

夏观星驰兮,指点天君。

秋走麦田兮,凉风弗面。

冬雪清冽兮,有汝暖身。

13、出卖我的爱,背着我离开,最后知道真相的我眼泪掉下来。

译文:君背妾爱,轻弃而去,哀乎后觉,潸然泪下!
14、把疼爱都给你,把疼痛都给我。

译文:爱皆予君,痛皆予吾。

15、我的爱如潮水,爱如潮水将我向你推。

译文:吾爱如潮,长涌向卿!
16、《最炫民族风》
苍茫的天涯是我的爱,
绵绵的青山脚下花正开。

什么样的节奏是最呀最摇摆,
什么样的歌声才是最开怀!
弯弯的河水从天上来,
流向那万紫千红一片海。

火辣辣的歌谣是我们的期待,
一路边走边唱才是最自在,
我们要唱就要唱得最痛快!
你是我天边最美的云彩,
让我用心把你留下来!
悠悠的唱着最炫的民族风,
让爱卷走所有的尘埃。

你是我心中最美的云彩,
斟满美酒让你留下来!
永远都唱着最炫的民族风,
是整片天空最美的姿态!
译文1:
天尽茫茫其为吾爱。

抑扬顿兮何为天籁。

水书弯弯行笔芳海。

所期炽歌且行即来。

我所歌兮烈烈其怀。

云我睹者伊人所在。

琼琚之报湘夫人台。

彼尔还留此心所待。

悠悠以歌将濯尘埃。

云我睹者伊人所在。

彼尔还留花雕所待。

伊人欲吟夭夭不败。

译文2:吾喜大地之苍茫,姹紫嫣红落于山之脚,何律音之激昂。

吾闻天水灌溉于花海,此音袅袅,渐行渐歌岂不快哉。

汝似轻云之绚烂,愿许一生挽之。

袅袅之音婉转,似天人之姿。

吾闻汝之天籁,好似入云九霄。

相关文档
最新文档