流行语翻译成文言

合集下载

网络用语翻译成文言文

网络用语翻译成文言文

今日网络之语言,繁多而新颖,或幽默,或讽刺,或调侃,各具特色。

余尝将其译为文言文,以飨同好。

以下为部分网络用语之文言文译本,愿诸君品鉴。

一、热评网络用语:“热评”文言文译本:“热论”例句:此篇佳作,热评如云,众人争相赞誉。

二、点赞网络用语:“点赞”文言文译本:“点首”例句:君此文辞华美,余点首再三,以为佳作。

三、老铁网络用语:“老铁”文言文译本:“故交”例句:吾与君相知已久,可谓故交老铁。

四、坑货网络用语:“坑货”文言文译本:“陷人陷阱者”例句:彼人坑货,害吾钱财,心有戚戚。

五、厉害了,我的哥网络用语:“厉害了,我的哥”文言文译本:“勇哉,吾兄!”例句:观君行事,勇哉,吾兄!实乃英雄。

六、打call网络用语:“打call”文言文译本:“呼喊助威”例句:君舞姿翩翩,余举掌打call,欢呼雀跃。

七、吃瓜群众网络用语:“吃瓜群众”文言文译本:“观者如云”例句:此事沸沸扬扬,观者如云,皆称吃瓜群众。

八、躺赢网络用语:“躺赢”文言文译本:“卧而胜之”例句:君此棋局,不战而胜,可谓卧而胜之。

九、稳如老狗网络用语:“稳如老狗”文言文译本:“稳若泰山”例句:君临危不惧,稳如泰山,实乃英勇之辈。

十、秀恩爱网络用语:“秀恩爱”文言文译本:“展示爱情”例句:彼对情侣秀恩爱,旁人皆羡慕不已。

十一、狗带网络用语:“狗带”文言文译本:“狗带走了”例句:彼人狗带,去矣。

十二、666网络用语:“666”文言文译本:“六六六,极好也”例句:君此言,666,令人赞叹。

十三、赞不绝口网络用语:“赞不绝口”文言文译本:“赞叹不已”例句:观君才艺,赞叹不已,赞不绝口。

十四、赞网络用语:“赞”文言文译本:“称许”例句:君此文,余赞之。

十五、傻白甜网络用语:“傻白甜”文言文译本:“愚昧而纯真”例句:彼女子,傻白甜,待人真诚。

以上仅为部分网络用语之文言文译本,实则网络语言繁多,无法一一列举。

然而,将网络用语译为文言文,既能领略古风之美,又能体会现代语言的魅力。

流行话用文言文翻译

流行话用文言文翻译

一、点赞今人于网络间,遇佳作美文,常言“点赞”,意即赞同、支持。

文言文译之,可曰:“余赞之。

”或曰:“余以为佳,故表赞同。

”二、网红网红,网络红人也。

指在网络世界中,因其独特才华或外貌而广受欢迎之人。

文言文译之,可曰:“网中名士。

”或曰:“网间才子。

”三、躺平“躺平”,原指一种生活态度,后演变为网络流行语,意指放弃努力,选择安逸。

文言文译之,可曰:“安闲度日。

”或曰:“弃世浮华,求静安。

”四、内卷“内卷”,指在竞争激烈的环境中,个体为了适应环境而不断加强自身,导致整个社会陷入恶性竞争。

文言文译之,可曰:“争竞不已。

”或曰:“竞逐无休。

”五、养生“养生”,指保养身体,注重健康。

今人常以此语表达关注自身健康之意。

文言文译之,可曰:“调养身心。

”或曰:“保重体魄。

”六、颜值“颜值”,指外貌之美。

今人常以此语赞美他人。

文言文译之,可曰:“容貌俊美。

”或曰:“貌若春花。

”七、躺赢“躺赢”,指在竞争中不费吹灰之力获胜。

文言文译之,可曰:“坐享其成。

”或曰:“不劳而获。

”八、硬核“硬核”,形容某人或某事物具有强烈的个性、风格或实力。

文言文译之,可曰:“刚毅坚卓。

”或曰:“威猛雄壮。

”九、养生壶“养生壶”,一种具有养生功能的茶具。

今人常以此语调侃。

文言文译之,可曰:“调饮之壶。

”或曰:“养生之具。

”十、人设“人设”,指个人形象设计,包括外貌、性格、才华等方面。

今人常以此语评价他人。

文言文译之,可曰:“人格塑造。

”或曰:“形象设计。

”凡此流行语,皆今人所喜,余以文言文译之,虽不失古风,亦能体现时代特色。

愿读者诸君在阅读之余,能领略古风之美,亦能感知时代之变。

流行翻译成文言文

流行翻译成文言文

自古及今,流行之物,莫不与时代精神相契合。

孔子曰:“时也,命也,运也。

”流行之兴衰,实为时代之运使然。

是以,流行之翻译,非但需传其字面之意,更需得其精神实质。

且观古之文言,其言简意赅,韵味无穷。

欲将流行之词翻译成文言,须讲究修辞,讲究意境,使之与古文之风格相得益彰。

以下试以数例,阐述流行翻译之技巧。

一、流行语“网红”翻译:古之有才子佳人,今之有网红。

网红者,网络之红人也。

古文译之,可曰:“网中才子,流光溢彩。

”二、流行语“打卡”翻译:打卡,即记录时间之意。

古文译之,可曰:“纪时戳印,铭记于心。

”三、流行语“官宣”翻译:官宣,即官方宣布也。

古文译之,可曰:“官方布告,众目昭彰。

”四、流行语“躺平”翻译:躺平,即放弃奋斗,安于现状也。

古文译之,可曰:“安于现状,不求进取。

”五、流行语“内卷”翻译:内卷,即内部竞争激烈,犹如卷心菜般层层叠叠也。

古文译之,可曰:“内斗激烈,如卷心菜。

”六、流行语“打工人”翻译:打工人,即辛勤劳作之人也。

古文译之,可曰:“勤劳者,汗马功劳。

”七、流行语“佛系”翻译:佛系,即看淡一切,随遇而安也。

古文译之,可曰:“佛心禅意,随缘而安。

”八、流行语“颜值”翻译:颜值,即外貌之美也。

古文译之,可曰:“颜容俊美,风度翩翩。

”总之,将流行翻译成文言,需遵循古文之风格,注重意境之美。

如此,方能将流行之精髓,融入古文之中,让古文焕发出新的生命力。

流行与文言,相辅相成,共谱时代华章。

经典网络流行语用文言文表达

经典网络流行语用文言文表达

经典网络流行语用文言文表达
经典网络流行语用文言文表达
1.你过来,我保证不打死你——我怎敢转身,见你掌心泪痕,断了我心中安稳,你的萧瑟爱恨。

2.你咋不上天呢——阁下何不同风起,扶摇直上九万里?
3.不作就不会死——上瑶楼台皆仙色,怎耐偏登极乐,坠佛入魔。

4.重要的.事情说三遍——念之再三,铭之肺腑。

5.我喜欢的人不喜欢我——我心向水,君心向山。

6.我只想做个安静的美男子——尘世三千繁华,我且与酒拜桃花,任尔金玉琳琅良驹成双,不敌我眉间红豆朱砂。

7.不要瞎叨叨——毋聒噪乱视听。

8.我也是醉了——我自倾杯思卿妆,一杯凉,两杯霜。

9.我带着你,你带着钱——执子之手,子执资斧。

10.我读的书少,你别骗我——我日日美梦渡黄粱,君挥袖纸上画江山,那日踏碎长安诗词沉香,原来不过是一场镜中花。

11.有钱,就是任性——家有千金,行止由心。

12.画面太美我不敢看——月笼人家,沉香入画。

那个少年还是眉间点砂,我却归隐佛刹,不覆芳华。

13.和你聊不到一块去——井蛙不可语海,夏虫不可语冰。

14.你脸大——君额上似可跑马。

15.睡什么?起来嗨——昼短苦夜长,何不秉烛游。

16.对这个看脸的世界绝望了——情字何用?不如倾国玲珑,不如倾城华容,还君一梦中。

17.说得好有理,我竟无言以对——君爱半壁江山半壁锦色,卿爱半醒浮生半醉山河,陌路交错,谁又能千语道破,悲欢离合。

流行语文言文翻译

流行语文言文翻译

夫流行语文,如江河之水,滔滔不绝,汇入日常交流之中。

然文言文,乃古人之言,韵味悠长,意境深远。

今欲以流行语文译之,实为一大趣事。

以下试以数例,以见一斑。

一、《何以笙箫默》原文:君生我未生,我生君已老。

君恨我生迟,我恨君生早。

译文:君未生我时,我已慕君名。

我生君已老,君恨我生迟。

我恨君生早,恨不相逢未嫁时。

二、《琅琊榜》原文:江湖儿女,侠骨柔情。

译文:世间英雄,既侠义又柔情。

三、《花千骨》原文:缘起缘灭,皆由天定。

译文:缘分起落,皆是天意安排。

四、《欢乐颂》原文:相濡以沫,不如相忘于江湖。

译文:在困境中相互扶持,不如各自离去,各自安好。

五、《甄嬛传》原文:后宫佳丽三千,三千宠爱在一身。

译文:后宫女子众多,独得君王宠爱。

六、《三生三世十里桃花》原文:愿得一心人,白首不相离。

译文:愿得伴侣一人,共度余生,永不分离。

七、《延禧攻略》原文:人生如戏,全靠演技。

译文:人生犹如一场戏,全凭演技支撑。

八、《都挺好》原文:岁月静好,与君语;细水长流,与君同。

译文:岁月静好,与你共谈心事;细水长流,与你相伴一生。

九、《如懿传》原文:情深不寿,强极则辱。

译文:情深意重的人往往寿命不长,过于强大则易招致羞辱。

十、《白夜追凶》原文:夜黑风高,警钟长鸣。

译文:夜深风高,警钟不断。

流行语文与文言文之间的翻译,实为一种文化的传承与创新。

通过翻译,我们可以更好地理解古人的智慧与情感,同时也能让文言文焕发新的生命力。

在流行语文与文言文的交融中,我们不仅能感受到语言的魅力,更能体会到中华民族传统文化的博大精深。

流行话翻译文言文

流行话翻译文言文

一、网络用语“点赞”
译:嘉许其言,曰“点赞”。

二、流行语“吃瓜群众”
译:观者如云,如食瓜之众。

三、网络用语“打call”
译:鼓掌而呼,以示支持。

四、流行语“火”
译:声名远播,如烈火燎原。

五、网络用语“我太难了”译:吾苦矣,难矣。

六、流行语“杠精”
译:强词夺理之人,如木之杠。

七、网络用语“社会人”
译:处世圆滑,深谙世事之人。

八、流行语“躺平”
译:放任自流,不复努力。

九、网络用语“内卷”
译:互相倾轧,竞相攀比。

十、流行语“人均”
译:平均之数,如人皆然。

十一、网络用语“搞事”
译:生事端,起纷争。

十二、流行语“掉san值”
译:失态,举止失措。

十三、网络用语“神仙”
译:非凡之人,如神仙一般。

十四、流行语“云顶”
译:最高峰,如云之巅。

十五、网络用语“网红”
译:网络红人,如明星一般。

十六、流行语“饭圈”
译:粉丝圈,如食之圈。

十七、网络用语“欧气”
译:好运,如欧洲人之气。

十八、流行语“工具人”
译:为人所用之工具,如器物。

十九、网络用语“暴击”
译:猛烈打击,如暴风骤雨。

二十、流行语“打工人”
译:辛勤劳动者,如工匠。

此二十则流行语,虽为现代言语,然译为文言,亦不失其韵味。

文言文之美,在于其简洁、含蓄,而流行语之翻译,亦需讲究韵味,方能使古风与今风相得益彰。

愿读者在阅读之余,能体会文言文之妙,亦能领略流行语之趣。

网络热词文言文翻译

网络热词文言文翻译

夫网络热词,盖自互联网兴,而世人之言语亦随之而变。

今取其中若干,译为文言,以飨后世。

一、网红译:网红,谓网络之上,才貌双全,能吸引众多粉丝之人也。

古语曰:“才子佳人,红颜薄命。

”然在网络,红颜不薄,而才子佳人,亦得广受欢迎。

二、带货译:带货,谓推销商品,使众人购买也。

古有“贩卖”,今则曰“带货”,意亦相通。

盖贩卖虽旧,而带货则更添新意。

三、点赞译:点赞,谓对人或事表示赞同,以手指按于屏幕之上,如古之击掌,以示嘉许。

古有“嘉许”一词,意同今日之点赞。

四、打call译:打call,原为日本流行语,意为大声呼喊,以示支持。

译为文言,可作“大声赞之”或“欢呼喝彩”。

古有“欢呼雀跃”之语,与此意相近。

五、白嫖译:白嫖,谓不付费而享用他人之劳作。

古有“白食”,意同今日之白嫖。

然文言中更有“不劳而获”之词,以形容此等行为。

六、黑粉译:黑粉,谓对某明星或公众人物恶意攻击,散布谣言之人。

古有“谄谀”,今则曰“黑粉”。

谄谀者,以言辞阿谀奉承,黑粉亦以言辞攻讦他人。

七、吃瓜译:吃瓜,谓关注他人之事,如同古时观看戏文,以观其热闹。

古有“观剧”一词,意同今日之吃瓜。

八、追剧译:追剧,谓连续观看电视剧,如同古时之“夜观星象”,以求得乐趣。

古有“夜观天象”,今则曰“追剧”。

九、躺平译:躺平,谓放弃努力,不再追求进步。

古有“闲云野鹤”,意同今日之躺平。

闲云野鹤,乃指那些超然物外,不求名利之人。

十、佛系译:佛系,谓心态平和,不问世事。

古有“释然”,意同今日之佛系。

释然,谓心无挂碍,安然自得。

网络热词,虽多新意,然究其本质,不过古汉语之演变而已。

今译为文言,既可传承古汉语之美,亦能体现时代之变迁。

夫文言之美,在于其韵律与意境,网络热词之译释,亦当追求此二者,以飨后世。

网络神语的文言文翻译

网络神语的文言文翻译

昔者,网络盛起,言语繁衍,其中神语众多,或谐趣横生,或寓意深远。

今吾以文言文译之,以飨读者。

一、淘宝神语1. “卖家秀与买家秀。

”译:卖者之展示与买者之期待也。

2. “亲,您已进入购物车。

”译:尊客,汝已步入购物之车。

3. “此商品已售罄。

”译:此物已售尽,无余。

二、社交神语1. “点赞之交。

”译:互相点赞之友,非深交也。

2. “网红。

”译:网络红人,犹如古代之名人。

3. “表情包大战。

”译:表情符号之较量,犹如古战。

三、生活神语1. “躺平。

”译:放平身心,不复追求。

2. “996工作制。

”译:每日工作自朝至暮,不问早晚。

3. “内卷。

”译:众人皆卷,竞相攀比,犹如草木争春。

四、娱乐神语1. “追剧。

”译:追逐电视剧,犹如古代之听书。

2. “弹幕。

”译:屏幕上之注释,犹如古代之评点。

3. “游戏成瘾。

”译:沉迷游戏,不能自拔,犹如古代之酒瘾。

五、搞笑神语1. “你这是在搞笑吗?”译:汝此言乃搞笑之语否?2. “皮一下很开心。

”译:调侃一番,心情愉悦。

3. “我服了你了。

”译:吾已拜服于汝。

六、调侃神语1. “屌丝。

”译:形容人平庸,无出奇之处。

2. “装逼。

”译:夸大其词,故作姿态。

3. “逗比。

”译:言辞滑稽,令人捧腹。

网络神语,犹如百花齐放,千姿百态。

译之文言,亦不失古风韵味。

愿读者在欣赏之余,领略其中之幽默与智慧。

用文言文翻译流行句子

用文言文翻译流行句子

一、人生若只如初见
译文:人生若犹初相见时之情景
二、你的微笑,是我见过最美的风景
译文:尔之微笑,余所见之最丽之风光也
三、你的名字,是我见过最动听的音乐
译文:尔之名,余所见之最悦耳之音也
四、岁月静好,与君语;细水流年,与君同
译文:岁月静宁,与君谈;细水长流,与君共
五、愿得一人心,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
六、我想要的未来,不是十全十美,而是心有所向,眼有所见
译文:吾所期之未来,非十全十美之境,但心有所向,眼有所见而已七、从此无心爱良夜,任他明月下西楼
译文:自兹而后,无心恋恋于良夜,任彼明月之下西楼也
八、我本将心向明月,奈何明月照沟渠
译文:吾本欲将心向明月,奈何明月照沟渠也
九、岁月如歌,青春似梦,一晌贪欢
译文:岁月如歌,青春如梦,一时贪恋欢愉
十、执子之手,与子偕老
译文:执汝之手,与汝共老
十一、愿得一心人,白首不相离
译文:愿得一人之心,白首偕老,永不相弃
十二、人生若只如初见,何事秋风悲画扇
译文:人生若犹初相见时之情景,何故秋风悲叹画扇
此十二句,虽为流行语,然以文言文译之,亦不失其韵味。

读者观之,当能领略古风之雅,亦能感知今世之新。

夫语言之妙,在于能传情达意,不论古今,皆可互通。

是以文言文虽古,而其意蕴深长,至今仍为人们所喜爱。

流行词翻译文言文

流行词翻译文言文

夫言者,所以达意也。

今之世,语言日新月异,流行词层出不穷。

欲使古之文言文,亦能传达今之时尚,非翻译不可。

然流行词之翻译,非易事也。

须究其意,考其源,方能得其中正之道。

以下试译数则流行词,以供同仁参考。

一、网红(rěngwǎng)【译】网红,谓网络上红极一时之人也。

古语云:“众口铄金,积毁销骨。

”网红者,亦众口所铄金也。

故译曰:“网中之金铄者。

”二、打call(dǎ chāo)【译】打call,谓为偶像或明星欢呼鼓劲也。

古有“击鼓而歌”之谓,故译曰:“击鼓以呼。

”三、吃瓜群众(chī guā qúnzhòng)【译】吃瓜群众,谓对他人之事津津乐道,却不亲身经历之人也。

古有“旁观者清”之说,故译曰:“旁观而食瓜之众。

”四、锦鲤(jǐnlǐ)【译】锦鲤,原为吉祥之物,后引申为好运的象征。

今之流行语中,锦鲤常指那些好运连连、事业有成之人。

故译曰:“锦衣而鲤者。

”五、颜值(yánzhí)【译】颜值,谓人之容貌之美也。

古有“美不胜收”之语,故译曰:“美之价值。

”六、躺平(tǎng píng)【译】躺平,谓放弃奋斗,安于现状也。

古有“知足常乐”之训,故译曰:“知足而平。

”七、内卷(nèi juǎn)【译】内卷,原指农作物种植过密,后引申为竞争激烈,个人努力难以取得显著成果。

古有“穷则思变”之教,故译曰:“内而卷之。

”八、硬核(yìng hé)【译】硬核,谓强大有力,不容置疑也。

古有“坚如磐石”之喻,故译曰:“坚如核。

”九、盘他(pán tā)【译】盘他,谓挑战、对付之意。

古有“盘马弯弓”之句,故译曰:“盘而与之。

”十、人间不值得(rénjiān bù zhīdé)【译】人间不值得,谓人生短暂,世事无常,不必过于执着。

古有“人生如梦”之叹,故译曰:“人间之值,不足称道。

”流行词翻译文言文,实为语言之变通,文化之传承。

潮流话语文言文翻译

潮流话语文言文翻译

吾辈生于斯世,潮流瞬息万变,言语亦随之更迭。

今有一篇潮流话语文言文,试译之如下:原文:“嘻,此乃潮流语也,侬知否?”译文:嘻,此乃时下流行之言语也,汝可知否?原文:“网红,乃网络红人也。

颜值爆表,才艺出众,令人瞩目。

”译文:网红者,网络之中之名人也。

容貌甚美,才艺非凡,令人瞩目。

原文:“打卡,即在某地拍照上传至社交媒体,以示到此一游。

”译文:打卡者,于某地拍照,上传于社交媒体,以示曾至此地游历。

原文:“点赞,谓对他人所发内容表示赞同,以示支持。

”译文:点赞者,对他人所发布之内容表示赞同,以示支持之意。

原文:“直播,即通过互联网进行实时视频传输,与观众互动。

”译文:直播者,通过互联网进行实时视频传输,与观众进行互动。

原文:“佛系,谓不争不抢,随遇而安的生活态度。

”译文:佛系者,不争不抢,随遇而安之生活态度也。

原文:“吃瓜群众,指对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者。

”译文:吃瓜群众者,对他人之事关心备至,却无实际参与之旁观者也。

原文:“打call,谓为他人加油鼓劲,表达支持之情。

”译文:打call者,为他人加油鼓劲,表达支持之情。

原文:“人均,指某地或某事物之平均数,常用于调侃。

”译文:人均者,某地或某事物之平均数也,常用于调侃。

原文:“表情包,即表情丰富的图片,常用于网络交流,以表达情感。

”译文:表情包者,表情丰富之图片也,常用于网络交流,以表达情感。

潮流话语,虽为时下之流行,然翻译成文言文,亦不失其韵味。

然文言文之翻译,需把握住原意,使之不失风趣,又不失古风,方为上乘之作。

吾辈当善于运用文言文,以传承中华文化,弘扬传统美德。

潮流语言翻译文言文

潮流语言翻译文言文

1. 网红(网络红人)译文:网中佳丽,人皆共赏。

2. 佛系(不积极、随遇而安)译文:佛心禅意,随缘而安。

3. 打卡(记录或签到)译文:记名于卡,以示行踪。

4. 躺平(拒绝过度努力,追求简单生活)译文:卧床平生,不求功名。

5. 遮丑贴(遮挡或修饰不完美之处)译文:遮掩瑕疵,以显完美。

6. 熟人圈(亲密的朋友圈子)译文:旧相识之圈子,共度时光。

7. 爆款(极受欢迎的产品或事物)译文:畅销之宝,人皆争购。

8. 斜杠青年(多才多艺的年轻人)译文:才子佳人,横溢才情。

9. 跨界合作(不同领域之间的合作)译文:跨域联姻,共谋发展。

10. 爆照(公开发布他人的照片)译文:暴人之照,广而告之。

11. 隐形贫困人口(看似富有实则经济状况不佳的人)译文:隐匿之贫,实为困顿。

12. 酸臭男人(形容不成熟、幼稚的男人)译文:酸腐之男,稚气未脱。

13. 沙雕(网络用语,形容搞笑、荒诞)译文:沙石之怪,可笑之极。

14. 拉黑(在社交软件中将某人屏蔽)译文:拉之使黑,断绝交往。

15. 脑洞大开(形容想象力丰富)译文:脑中洞开,创意无限。

16. 炒鸡(非常、极其)译文:极其、非常。

17. 爆冷门(出人意料的结果)译文:冷门爆出,人意难测。

18. 毒鸡汤(网络用语,指消极、悲观的话语)译文:毒害之鸡汤,令人心寒。

19. 老干部(形容成熟稳重的人)译文:老成持重,如干部之范。

20. 水逆(运势低落)译文:水逆而行,运势不吉。

是以,吾辈以古文之雅,译今人之语,虽不能尽善尽美,然亦可见时代之变迁,风俗之更替。

愿读者能从中领略到古风之美,亦能感悟到今之潮流之妙。

现代流行语用文言文翻译

现代流行语用文言文翻译

夫今之人,言语繁多,俗语流行,或新奇可喜,或谐谑有趣。

余不揣鄙陋,试以文言译之,以飨同好。

一、打卡原句:我刚刚去过了那个网红打卡地。

译:余适往网红打卡之地,已至。

二、666原句:你这次做得真好,666!译:子此次所为之事,佳矣,堪称六六六!三、人设原句:他突然换了个人设,让人很惊讶。

译:彼倏忽易其人设,令人愕然。

四、官宣原句:他们终于官宣了结婚的消息。

译:彼等终以官方之言,宣布结婚之讯。

五、大佬原句:他可是业界的大佬,你最好小心点。

译:彼为业界之大佬,汝宜谨慎。

六、杠精原句:你是个杠精,总是对别人的意见进行反驳。

译:汝为杠精,动辄与人辩驳。

七、躺平原句:他选择了躺平,不再努力工作。

译:彼选躺平,不复勤勉于事。

八、内卷原句:现在的职场竞争太激烈了,就像内卷一样。

译:今之职场竞争,犹如内卷,甚为激烈。

九、佛系原句:他是个佛系青年,对什么都无所谓。

译:彼为佛系青年,对世事皆漫不经心。

十、鸡娃原句:家长们都希望自己的孩子能成为鸡娃,全面发展。

译:家长们皆望其子为鸡娃,以求全面发展。

十一、摆烂原句:他这次考试彻底摆烂了,不及格。

译:彼此次考试,彻底败北,不及格矣。

十二、云吸猫原句:我最近在云吸猫,感觉特别放松。

译:余近日云吸猫,颇觉舒泰。

十三、打工人原句:我是个打工人,每天都很辛苦。

译:余为打工人,日日劳苦。

十四、凡尔赛文学原句:他说的那句话,简直是凡尔赛文学。

译:彼言辞之间,尽是凡尔赛之风。

十五、社畜原句:我是个社畜,工作占据了生活的全部。

译:余为社畜,工作充斥生活。

十六、尾款原句:商家说尾款会在发货后一周内支付。

译:商家云,尾款于发货后一周内当支付。

十七、神仙原句:她俩的关系好得就像神仙眷侣一样。

译:彼二人关系,宛如神仙眷侣。

十八、硬核原句:他是个硬核玩家,游戏水平非常高。

译:彼为硬核玩家,游戏技艺超群。

十九、卷王原句:他是我们班的卷王,学习压力很大。

译:彼为吾班卷王,学业压力甚重。

二十、养生原句:现在的人都喜欢养生,你也要开始注意了。

如何用文言文说网络流行语,这个你必须服!

如何用文言文说网络流行语,这个你必须服!

如何用文言文说网络流行语,这个你必须服!现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。

大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

2原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

3原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

4原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

5原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

原文:备胎。

这些流行语翻译成古话有多美,你知道吗?

这些流行语翻译成古话有多美,你知道吗?

这些流行语翻译成古话有多美,你知道吗?原文:你咋不上天呢?翻译:问君何不因风起,扶摇直上九万里原文:有钱就是任性!翻译:投掷千金买一笑,人性乃从骨里傲!原文:老司机带带我翻译:太仆风尘前路熟,能否并驾携我游?原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

原文:妈的智障翻译:惊呼家母,才思受阻。

原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

流行语,用古文翻译e

流行语,用古文翻译e

现在,人人都在追赶着潮流,穿流行的衣服,梳流行的头发,也说着流行的话。

大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!下面是一些流行语,用古文翻译之后,所有人都惊呆了!不信?您请看!1原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

原文:心好累。

翻译:形假设槁骸,心如死灰。

原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

原文:我读书少,你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

原文:吓死宝宝了。

翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言假设木鸡。

原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

30句网络流行语,用文言文翻译后美文到窒息,太经典了

30句网络流行语,用文言文翻译后美文到窒息,太经典了

30句网络流行语,用文言文翻译后美文到窒息,太经典了今天给大家整理带来30句用文言文表达的网络流行语,希望大家喜欢!1、原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

2、原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

3、原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

4、原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?5、原文:你们城里人真会玩翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

6、原文:画个圈圈诅咒你翻译:画地成圆,祝尔长眠。

7、原文:备胎翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

8、原文:神马都是浮云翻译:洛书河图邈难寻,灵龟神马皆浮云。

9、原文:那画面太美我不敢看翻译:尽美尽善,不忍卒观。

10、原文:我只想安静的做一个美男子翻译:北方有璧人,玉容难自弃。

厌彼尘俗众,绝世而独立。

11、原文:我带着你,你带着钱。

翻译:我执子手,子挈资斧。

12、原文:给跪了翻译:膝行而前,以头抢地。

13、原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?14、原文:不要在意这些细节翻译:欲图大事,莫拘小节。

15、原文:不作死就不会死,为什么不明白翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

16、原文:你不是一个人在战斗翻译:岂曰无衣,与子同袍。

17、原文:秀下限翻译:乞儿卖富,反露贫相。

18、原文:我就静静地看你装逼翻译:常将冷眼观螃蟹,看你横行到几时。

19、原文:你这个磨人的小妖精翻译:夫有尤物,足以移人。

20、原文:你已经成功引起了我的注意翻译:汝曹何幸,入朕目睛21、原文:每天都被自己帅醒翻译:黎明梦觉何太早,玉貌冰姿多烦恼。

22、原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

23、原文:你这么牛,家里人知道么?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

24、原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

25、原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

02
原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

03
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

04
原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

原文:别嗨了我要睡。

翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。

06
原文:吓死爸爸了。

翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

07
原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

08
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

10
原文:也是醉了。

翻译:行迈靡靡,中心如醉。

11
原文:心好累。

翻译:形若槁骸,心如死灰。

12
原文:我的内心几乎是崩溃的。

翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

原文:你们城里人真会玩。

翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

14
原文:我单方面宣布和xx结婚。

翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

15
原文:重要的事说三遍。

翻译:一言难尽意,三令作五申。

16
原文:世界那么大,我想去看看。

翻译:天高地阔,欲往观之。

原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

18
原文:我读书少你不要骗我。

翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

19
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。

20
原文:备胎。

翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。

原文:秀下限。

翻译:乞儿卖富,反露贫相。

22
原文:长发及腰,娶我可好?
翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?
23
原文:人与人之间最基本的信任呢。

翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。

24
原文:认真你就输了。

翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。

原文:那画面太美我不敢看。

翻译:尽美尽善,不忍卒观。

26
原文:我只想安静的做一个美男子。

翻译:北方有璧人,玉容难自弃。

厌彼尘俗众,绝世而独立。

27
原文:我带着你,你带着钱。

翻译:我执子手,子挈资斧。

28
原文:给跪了。

翻译:膝行而前,以头抢地。

原文:屌丝终有逆袭日。

翻译:王侯将相,宁有种乎?
30
原文:不要在意这些细节。

翻译:欲图大事,莫拘小节。

31
原文:不作死就不会死,为什么不明白。

翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

32
原文:画个圈圈诅咒你。

翻译:画地成圆,祝尔长眠。

原文:虽然我可爱又迷人,但我会招来死亡。

翻译:北方有佳人,绝世而独立。

一顾倾人城,再顾倾人国。

34
原文:纯爷们从不回头看爆炸。

翻译:男儿前驱不回顾,烈火飘风等闲度。

35
原文:你不是一个人在战斗。

翻译:岂曰无衣,与子同袍。

36
原文:我有知识我自豪。

翻译:腹有诗书气自华。

原文:说的好有道理,我竟无言以对。

翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

38
原文:秀恩爱,死的快。

翻译:爱而不藏,自取其亡。

相关文档
最新文档