专八翻译真题(2002-2012)
2002年专八翻译 汉翻英
所以人们对于大自然,全都一直并深深地依 赖着。 • Therefore, people have been relying on nature deeply all the time. (小组版) • Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. (网络版) • ,and therefore all men are strongly attached to her. (官方版)
往日的田园依旧是今日的温馨家园
• The previous countryside is still the warming hometown of today. (小组版) • The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. (网络版) • The age-old land remains the same as their family hearth. (官方版)
在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场 拉琴、跳舞和唱歌
• At weekend, they go to church for praying. In festival, they come to the square for playing violin, dancing and singing. (小组版) • going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. (网络版) • They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. (官方版)
2002-2012专八翻译真题及参考答案
2002年E-C:
The word “winner” and “loser” have many meanings. When they refer to a person as a w inner, we do not mean one who makes some else lose. To us, a winner is one who responds auth entically by being credible, trustworthy, responsive, and genien, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not decide their lives to a concept of what they imagine they should be; rath er, they are themselves and so much do not use their energy putting on a performance, mainta ining pretence(伪装) and manipulating(操纵) others. They are aware that there is a differenc e between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between be ing knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask.
2000-2010年英语专业八级考试翻译真题及参考答案
2003年英语专八考试翻译真题及参考答案
2003年E-C:
In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市). But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(改造的地方)which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
Cooper was illustrating(讲述、描述、阐述)a distinctly American trait,
2002年英语专八试卷真题及答案详解详细
2002年专业英语八级考试真题试卷
●试卷一(95 min)
Part Ⅰ Listening Comprehension (40 min)
In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that follow. Mark the correct answer to each question on your Coloured Answer Sheet.
SECTION A TALK
Questions 1 to 5 refer to the talk in this section .At the end of the talk you will be given 15 seconds to answer each of the following five questions. Now listen to the talk.
1. According to the passage, during the 18th and 19th centuries cities were small in size mainly because ___.
A. the urban population was stable
B. few people lived in cities
C. transport was backward
D. it was originally planned
2002年英语专八真题及答案解析
2002 年专业英语八级考试真题试卷及答案详解
2 ) enabling teachers to know progress and to offer(2) ___. 3) familiarizing students with exam forms. 2. Seminars and classroom discussion: another form to internalize knowledge in specialized contexts. benefits: 1) (3)___ enables you to know the effectiveness of and others’ response to your speech immediately. 2) Within the same period of time, more topics can be dealt with than in(4) ___.
SECTION B INTERVIEW Questions 6 to 10 are based on an interview .At the end of the interview you will be given 15 seconds to answer each of the following five questions. Now listen to the interview. 6. According to Janet, the factor that would most affect negotiations is ___. A. English language proficiency B. different cultural practices C. different negotiation tasks D. the international Americanized style 7. Janet’s attitude towards the Americanized style as a model for business negotiations is ___. A. supportive B. negative C. ambiguous D. cautious
专八历年翻译真题详解
【2001年8级测试英译汉】
Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau’s idea of the low levels1. The active discipline of heightening one’s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high2. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.
Effort is the gist of it3. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties4. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of “The pleasure of taking pains”5. The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless6.
专八改错真题02年-12年
2012年
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first (1) ______ century B.C. Up to the beginning of the 19th century, many writers
fav ored certain kind of “free” translation: the spirit, not the letter; the(2) _______ sense not the word; the message rather the form; the matter not (3) _______
the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4) _______ wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th(5) _______ century, when the study of cultural anthropology suggested that
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6) _______ was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7) _______ gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8) _______ literal as possible. This view culminated the statement of the (9) _______ extreme “literalists” Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
2002_专八真题_附带答案解析
2002年英语专业八级考试全真试卷
试卷一(95min)
PartⅠListening Comprehension(40 min)
In Sections A,B and C you will hear everything ONCE ONLY.Listen
carefully and then answer the questions that follow.Mark the correct
answer to each question on your Coloured Answer Sheet.
SECTION A TALK
Questions1to5refer to the talk in this section.At the end of the
talk you w ill be given15seconds to answer each of the following five questions.Now listen to the talk. 1.According to the passage,during the 18th and19th centuries cities
we are small in size mainly because___.
A.the urban population was stable
B.few people lived in cities
C.transport was backward
D.it was originally planned
2.Cities survived in those days largely as a result of___.
2002年英语专八试卷真题及答案详解详细
2002年专业英语八级考试真题试卷
●试卷一(95 min)
Part Ⅰ Listening Comprehension (40 min)
In Sections A, B and C you will hear everything ONCE ONLY. Listen carefully and then answer the questions that follow. Mark the correct answer to each question on your Coloured Answer Sheet.
SECTION A TALK
Questions 1 to 5 refer to the talk in this section .At the end of the talk you will be given 15 seconds to answer each of the following five questions. Now listen to the talk.
1. According to the passage, during the 18th and 19th centuries cities were small in size mainly because ___.
A. the urban population was stable
B. few people lived in cities
C. transport was backward
D. it was originally planned
2002年英语专业八级真题试卷.doc
2002年英语专业八级真题试卷
[真题] 120
PART I LISTENING COMPREHENSION SECTION A MINI-LECTURE In this section you will hear a mini-lecture. You will hear the lecture ONCE ONLY. while listening, take notes on the important points. Your notes will not be marked, but yon will need them to complete a gap-filling task after the mini-lecture. when the lecture is over, yon will be given two minutes to check your notes, and another ten minutes to complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE. Use the blank sheet for note-taking.
第1题:
According to the passage, during the 18th and 19th centuries cities were small in size mainly because
A.the urban pupulation was stable.
专八翻译真题(2002-2014)
(2014年)当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。
(2013年)生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,
其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
(2012)泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
历年英语专业八级翻译
1997—2012英语专八真题翻译(汉翻英)
1997C-E原文:
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
参考译文:
Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laborat ory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.
2002年专八汉译英
往日的田园依旧是今日的温馨家园。 The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. The age-old land remains the same as their family hearth.
种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶, 锄草和栽花; --sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flowers, They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed the gardens to grow flowers.
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式 生活着。 This is particularly true in the rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years— This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so (for about a thousand years).
专八翻译真题(2002-2012)
2012八级翻译真题
1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来.令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
参考答案:
With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows。Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throat in any moment。She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room,out of which some shady trees were dancing. “Just leave it here”, she thought to herself,“This might be the best choice。There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.
专八翻译真题与答案精编版
2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。
世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。
参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012八级翻译真题
1.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
参考答案:
With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throat in any moment. She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room, out of which some shady trees were dancing. “Just leave it here”, she thought to herself, “This might be the best choice. There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.
2011年专八真题
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
Being hasty and at leisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people have to frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whether they are “at ease”or “in a rush”.For example, we are enjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls from the boss who tells us there are some troubles with our customers and work--so at this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious and gloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is the mere showy for we are in a restless and anxious state of mind.
2010年专八翻译真题(208)
1.朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
To keep the relationship between friends is based on the mutual respect, without any importunity, interference or control. Between friends, if they have the similar taste and suitable temperament when they get together, then they will get along well, and make friends for long; if the other way around, they may separate from each other, and break the relationship. No matter how familiar or intimate with one another between friends, they could never be too over, without respect. Or else, the tacit understanding and the balance will be broken, and the friendship will not be there forever. Every body wants to keep their own privacies, and if too free, it is easy to intrude the forbidden region, thus causing conflicts, creating resistance. Treating friends without appropriate respect, which may be a small event, but a destructive result can be lain ahead. The best way to keep intimate friendship is contacting with restriction, without interference.
2.汉译英
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.
For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and