读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列06

合集下载

傲慢与偏见英语读后感及翻译

傲慢与偏见英语读后感及翻译
这本书受到一代又一代读者的欢迎、喜爱。《傲慢与偏见》发表于1813年,爱情故事也是小说主线,小说中共涉及了四桩婚烟,但各有各的特点。
总之,无论从小说的故事内容和奥斯汀的叙述技巧来说,《傲慢与偏见》都不失为一部经典作品。
更多热门文章:
一个个鲜明的人物形象在“她”的笔下栩

如生;聪明理智的伊丽莎白,真诚执著的达西,温柔宽容的简,轻浮浅薄的丽迪亚,没有头脑的贝内特太太,相对无能的贝内特先生,自私势利的宾利小姐,不可一世的凯瑟琳夫人,无聊透顶的柯林斯等等。他们中,有的令人佩服,有的令人同情,有的令人忍俊不禁。此外,小说中的人物对话也是小说的一大特色。伊丽莎白的机智话语,贝内特先生对他它的讽刺挖苦,为可汗的花言巧语,柯林斯的饶舌措辞,无不让读者大饱眼福。你知道当中的“她”是谁吗?“她”就是作者——简.奥斯汀。
傲慢与偏见英语读后感及翻译
"In order to property, money and position and the marriage is wrong; the marriage does not consider the above factors also stupid." This sentence can come to this book.
In a word, no matter fr;s novel narrative techniques, "pride and prejudice" is a classic.
“为了财产、金钱和地位而结婚是错误的;而结婚不考虑上述因素也是愚蠢的。”这句话正好可以来讲明这本书。

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版

《傲慢与偏见》经典段落赏析中英版《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice )中英文对照When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperateherself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent. They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness with anattention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some consolation tothink that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of herspirits by all that affection could do.伊丽莎白等柯林斯夫妇走了以后,便把她到肯特以来所收到吉英的信,全都拿出来一封封仔细阅读,好象是为了故意要跟达西做冤家做到底似的。

从《傲慢与偏见》中学翻译

从《傲慢与偏见》中学翻译
nn 。我们 一起来看 看这 两个 词组在 翻译 中的应 用吧 。 oe
汉译英 应用 : 1 . 他不可 能对 自己的父母 隐 瞒已经结婚 的事实 。
I’ e t o i o sb et a e s o l e p h sma ra e a s c e o h sp r n s t sn x mp si l h th h u d k e i i t rig e r t r m i a e t. f
He s e o n s d a t e e d n c a a t r n h f l o Hi h e e g P y is n h s i r c g ie s h l a i g h r ce i t e i d f e g — n r y h s a d i c a h e e n s S r r man s c n o n n . c iv me t, O f ' e i e o d t o e a
奥斯 丁的语言 简练而 幽默 , 复 品味 。 味无 穷 。 反 趣 翻译 : 他不 可能穿 着红色 制服来 。
上 面这句话 很简单 , 一个 i os l mp s be就足 以表达 了 , 里提 出来 , 想 问大家 , i 这 是 有没 有其他 的表
达法 比单 纯的 i os l mpsi e稍稍那 么生 动一点 、 b 不一样一 点呢 ?
2上班高峰 的时候公 交 车上几 乎找不到 空座位 。 .
I i n x mp si l n n u o c p e e to h u u i g t e mon n u h t s e t o i o s e t f d a n c u i d s a n t e b s d rn h r i g r s . t b oi

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

生 以 其 敏 锐 的 洞 察 力 和 广 博 的 知 识 深 刻 理 解 原 文使 其 译 作 在 中 国广 受 欢 迎 。 文 从 孙 先 生 所 提 “ 持 洋 味 ” “ 本 保 与 避
免 洋 腔 ” 的 辩 证 角 度 来 看 孙 的 译 文 是 如 何 匠 心 独 运 地 再 现 了原 文的技 巧 与神 韵
拢 的发 展趋 势 。 无 论 是 中 文 诗 歌 还 是 英 文 诗 歌 .它 们 对 情 感 的 表 达
进 入 . 国 人 才 打 破 那 已 有 的 思 维 方 式 和 情 感 局 限 。 们 中 他
的诗 歌 才 有 了 转 向 , 满 了 对 死 亡 的 拷 问 , 孤 独 个 体 存 充 对
地 的 翻译 理论 在 译文 中完Байду номын сангаас 呈 现 。
文 中 将 文 学 翻 译 中 的 各 种 矛 盾 归 结 为 “ 大 关 系 ” 其 中 十 。 孙致 礼 先生 提 出 了一个 比较独 特 的 二元 对 立 . 保存 “ 即 洋 味 ” 避免 “ 腔 ”它 与 其他 九 大 矛 盾 的关 系不 是 泾渭 分 与 洋 ,
在 的 感 受 , 等 。 例 如 徐 志 摩 的 译 诗 , 其 是 受 西 方 翻 译 等 尤
思 想 的 影 响 ,使 得 他 的 诗 歌 大 胆 地 表 现 情 欲 、死 亡 等 主
题 : 《 的 海 》 《 花 的 快 乐 》 。 当 然 还 有 郭 沫 若 先 生 像 性 、雪 等 的《 的诱 惑 》尤 其 以 郭沫 若 的 《 狗 》 最 典 型 的代 表 。 死 , 天 为
线 , 要 描 写 了 四 桩 婚 姻 , 与 其 他 次 要 人 物 及 场 景 共 同 主 并 绘 就 了 一 幅 绝 妙 的 t: 画 。 U 俗

关于傲慢与偏见英文读后感(带翻译)

关于傲慢与偏见英文读后感(带翻译)

关于傲慢与偏见英文读后感(带翻译)《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说以英国乡村社会为背景,以它波澜不惊的情节、精致细腻的描写和丰满生动的人物形象吸引了无数读者。

作为一本经典的英国文学作品,它不仅通过对婚姻和社会阶层的描绘展示了当时社会的风貌,更通过主人公伊丽莎白·班纳特的心路历程,分析了人性的弱点和对婚姻的错误认识,从而引发了对爱情、婚姻和社会安排的思考。

小说的主人公是一个家庭中有五个女儿的班纳特夫人。

随着自己女儿长大,她开始为女儿们寻找合适的婚姻对象,以期能在择偶方面为她们做出适当的决策。

然而,班纳特夫人的偏见使她经常做出错误的判断,从而导致一系列意想不到的结果。

尤其是在伊丽莎白为了自己的父亲、姐姐和妹妹们利益而妥协嫁给了那个她一度讨厌的陌生人之后,意外发现这个人原来并不像她之前所认为的那样鄙视她的家庭和地位,对她品德也确实优秀,才意识到自己的偏见和骄傲是多么的可笑和愚蠢。

这本小说在帮助人们认识自己的同时,也反映出社会对爱情和婚姻的偏见和错误认识。

班纳特夫人希望女儿们嫁给家境好、地位高的男人,而忽视了彼此间的感情和价值观是否相容。

相反,伊丽莎白和她的姐姐简更在乎的是对方的为人和他们之间的情感连接。

正是因为她们本身的真诚和善良,最终才找到了真正适合自己的伴侣,而那些抱着功利心态的人则最终因为自己的偏见和错误判断失去了幸福。

此外,《傲慢与偏见》也对社会的阶层制度进行了深入思考。

小说中的班纳特家族虽然不算是富有的家庭,但他们生活安逸、乐观向上。

然而,在当时的社会体系下,班纳特姐妹们也面临婚姻难题。

尤其是那些高贵的绅士看不起他们的贫穷出身,这使得姐妹们寻找到一个称心如意的丈夫变得非常困难。

小说中的达西先生就是一个典型的例子。

他在面对班纳特家姐妹时的傲慢和自负使他一开始与伊丽莎白产生了误会,但他的真实的好人品和深情使得他最终重新被班纳特姐妹所接受。

总的来说,《傲慢与偏见》是一本关于爱情、婚姻和社会观念的经典文学作品。

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficientto draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; buthe eluded the skill of them all; and they were at lastobliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopesof Mr. Bingley's heart were entertained.即使班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,不过丈夫的回答总不能叫她满意。

《傲慢与偏见》名著英文翻译解析

《傲慢与偏见》名著英文翻译解析

⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《傲慢与偏见》名著英⽂翻译解析,供⼤家参考:)《傲慢与偏见》内容简介:⼩说讲述了Bennet⼀家五位千⾦的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建⽴在爱情和经济两个基础上的婚姻观。

傲慢⽽深情的达西先⽣成为⼩说塑造的⼀个经典形象。

简奥斯丁的语⾔简练⽽幽默,反复品味,趣味⽆穷。

【翻译例句】Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.我知道你⽗亲信任你品⾏好,⼜有决断,你切不可叫他失望。

resolution:1.决⼼;决定【例】They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas period.他们下定决⼼要减去圣诞期间增加的体重。

2.(会议等的)正式决定,决议【例】He replied that the UN had passed two major resolutions calling for a complete withdrawal.他答复说联合国已经通过了两项号召全⾯撤军的重要决议。

joint resolution 上下两议院的共同决议案(经总统批准即成为法律)3 .解决;解答;解除【例】The lawyer's advice led to the resolution of this difficult problem.律师的劝告帮助解决了这个难题。

4.坚定,刚毅,果断⼒【例】They made an objection to the imperial system with resolution.他们坚决反对帝制。

5. 分解6.分辨率vertical resolution 垂直分辨率;垂直分解high resolution ⾼分辨;⾼分辨率【词源】resolvev.1.解决;解答;消除(疑惑等)【例】We must find a way to resolve these problems before it's too late.我们必须及时找到解决这些问题的⽅法。

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列03

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列03

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列03《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。

傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。

简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:He (Mr. Darcy) was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased. (Chapter 3)人们发现达西先生非常傲慢,看不起别人,而且也不接受恭维。

(第三章)翻译要点:上面句子中有一个小词above,在这里的用法却非常巧妙。

above his company,字面上是位居众人之上的意思,也就是说他高高在上,看不起身边的人;above being pleased,字面意思是不在能被讨好巴结的范围之内,也就是对别人的奉承不屑一顾。

另外一个介词beyond,和这里的above有类似的用法,大家也经常用,例如beyond my ability:在我能力范围之外;beyond doubt:确凿无疑的英译汉例句:1.His conduct is above reproach .他的所为无可指摘。

2.The light of heaven is above the brightness of the sun.天堂之光比太阳还要夺目。

汉译英应用:知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“超过/胜过/不能够被……”这类意思的句子,可以省去比较复杂的动词,用这个小介词above来翻译。

例句:1.没人能说服得了她。

She is above being persuaded.2.要出人头地,先得埋头苦干。

You want to be above all others,work hard to earn it.3.这是学校里最出类拔萃的孩子。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。

孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。

文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。

【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔引言简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。

奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。

这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。

译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。

文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。

一、《傲慢与偏见》简介《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。

简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。

孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。

曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。

”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。

二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味”孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。

在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。

《傲慢与偏见》原文及译文

《傲慢与偏见》原文及译文

傲慢与偏见经典名著《傲慢与偏见》是闻名遐迩的英国现实主义女性小说家奥斯汀的杰作。

她的作品题材较窄,基本上都是描写她所处的那个阶层的爱情故事。

但她观察仔细,文笔细腻,生动而深刻地描述了那个时代生活的许多层面,具有鲜明的时代性。

她的作品阐明了恋爱婚姻的伦理道德观,真实地反映了许多人性最本质的特点,又具有较强的现实性。

威廉·莱昂菲尔普斯曾说:“奥斯汀是世界上最重要的文学艺术家之一,而《傲慢与偏见》又是她的代表作。

”《傲慢与偏见》受到一代又一代读者的喜爱,得到评论家如此重视,不愧为世界文学宝库中的珍品。

伊丽莎白——奥斯汀的“宝贝女儿”伊丽莎白是《傲慢与偏见》中最惹人喜爱的一个人物。

她虽不及琼漂亮,但那秋水盈盈的眼睛也颇具迷人的魅力。

她机智聪敏,生气勃勃,有胆识,有远见,善于分析问题,同时也是一个具有反抗精神的人物。

她以她的聪明才智、优越的精神境界处处与瞧不起她的上流社会挑战。

奥斯汀特别喜欢这个人物。

在小说出版时,她给姐姐卡珊德拉的信中说:“我必须承认,伊丽莎白是自有书籍以来十分讨人喜欢的人物,我竟不知道我怎能忍受不喜欢伊丽莎白的读者。

”她颇为自负地称伊丽莎白是自己的“宝贝女儿”。

淳朴的幽默辛辣的讽刺奥斯汀能把“曰常平凡事”写得具有较强的艺术感染力,以塑造人物形象鲜明著称。

她善于用喜剧讽刺的手法反映现实社会生活。

她每次完成初稿之后,总是先朗读给家里人听,常惹得她的侄女们大笑不止。

有一天,奥斯汀的姐姐卡珊德拉也在旁听到了,笑得前仰后俯,只求简赶快停止,免得她笑得肚子痛。

作者风采奥斯汀(1775—1817)生于英国南部汉浦夏斯蒡芬屯的一个基督教教区长的家里。

她从16岁便开始写作,仅为娱乐家人之用。

《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》、《爱玛》、《诺桑觉寺》、《劝导》等。

后两部于她死后第一次用真名发表,附有作者小传,人们才知道她的简单身世。

这些作品往往用诙谐戏谑的喜剧手法,以青年男女爱情婚姻为主题,写出一些平常故事,给我们勾画出资产阶级社会初期,封建保守势力还很顽固的乡村生活场景。

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照

傲慢与偏见原文对照《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,下面是原文和对照的翻译:原文:"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."翻译:"众所周知,一个财富富裕的单身男人必然需要找个妻子。

"原文:"To be fond of dancing was a certain step towards falling in love."翻译:"热爱跳舞是坠入爱河的必经之路。

"原文:"Pride and Prejudice" is a romantic novel that revolves around the lives of the Bennet sisters and their pursuit of love and marriage.翻译:《傲慢与偏见》是一部围绕班纳特家姐妹及其追求爱情和婚姻生活的浪漫小说。

原文:Elizabeth Bennet, the protagonist of the story, is an intelligent and independent young woman who challenges societal norms and expectations.翻译:伊丽莎白·班纳特是这个故事的主角,她是一个聪明独立的年轻女性,挑战社会规范和期望。

原文:Mr. Darcy, the wealthy and proud aristocrat, initially appears arrogant and disdainful, but later reveals his true character and falls in love with Elizabeth.翻译:达西先生,这位富有而傲慢的贵族,一开始显得傲慢和轻蔑,但后来展现出他真正的性格,并爱上了伊丽莎白。

傲慢与偏见(英文版)

傲慢与偏见(英文版)

On a raining day…
Darcy finds Elizabeth and proposes(求婚) to her.
But…
Refuses again!!!!!!!
When in Pemberley, Elizabeth heards of the housekeeper’s words and begin to cancel the prejudice.
• Obviously, Lydia and Wickham‘s marriage is an example of an bad marriage. Their marriage was based on appearances(外表), good looks, and youthful vivacity(年轻活泼). Once these qualities(特质) can no longer be seen by each other, the once strong relationship will slowly fade away(消失).
However,they meet Darcy
and Bingly.
Wickham is here.
At the second dancing party.Wickham,however,doesn’t come. Darcy invites Elizabeth to dance But…
She refuses!!!!!!!!
主要作品 The actress
下一张:亚瑟王
下一张:赎罪
电 tors
看电影,学英语
Elizabeth came home from outing
And…
The beginning

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录

《傲慢与偏见》经典中英对照语录1、It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。

跟一个人相处了两个星期,不可能就此理解他终究是怎样一个人。

不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。

假设一个女人爱上了一个男人,只要女方不成心瞒住男方,男方一定会看得出的。

4、Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.Such as vanity and pride.或许谁都还会有这些弱点,否那么可真糟了,绝顶的聪明也要招人嘲笑了。

我一生都在研究该怎么样防止这些弱点。

例如虚荣和傲慢就是属于这一类弱点。

5、 My good opinion once lost is lost for ever.我对于某个人一旦没有了好感,就永远没有好感。

我,相信一个人不管是怎样的脾气,都免不了有某种短处,这是一种天生的缺陷,即使受教育受得再好,也还是克制不了。

有些人即使没有存心做坏事,可事实上事情仍会做错,引起不幸的后果。

但凡粗心大意、看不出别人的好心好意,而且缺乏果断的人,都一样能害人。

假装谦虚往往就是信口开河,有时候简直是拐弯抹角的自夸。

9、Married life is happiness, pletely is a chance to question.婚姻生活是否幸福,完全是个时机问题。

10、A pair of lovers premarital understand each other well or character special similar, this does not mean that after their marriage can be happy. They are often get later distance farther and farther, each other troubles. Since you have with this person for life, to his faults know as little as possible.一对爱人婚前彼此非常理解或性格特别相似,这并不能说明他们婚后会幸福。

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是一部著名的英国小说,在世界范围内享有极高的声誉。

它的语言和文化背景具有特殊的英国社会特征,这使得其翻译面临诸多挑战。

以下是《傲慢与偏见》中的一个译文片段:"Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner. You cannot refuse to dance, I am sure, when so much beautyis before you." And, taking his arm, she forcibly put them into each other's, and led them off to the other side of the room.这一段描述了女主角Elizabeth将一个名叫Wickham的陌生人介绍给Mr. Darcy,并强迫两人一起跳舞。

原文中包含了一些难以直接翻译的语言用法,需要在翻译时进行适当的转换。

首先是 "desirable partner"。

在原文中,这个词的意思是 "合适的、可接受的舞伴"。

但在译文中,这个词被翻译成了 "非常优秀的伴侣",这在语意上有所偏移。

翻译选择了 "优秀"这个形容词,强调了这位女子的美貌和魅力,这个描述与原文的意思有些偏离。

其次是句子的结构。

原文是一个命令句,表示社交礼仪的规范;而译文则采用了更为委婉的句子结构,并加上了 "请允许我一定要把这位年轻女士介绍给您"这一引入性语句,使得句子更为礼貌得体。

这是出于中文的礼仪习惯,在语用角度上是合理的。

最后是最后一句话的翻译。

原文中从舞伴的角度出发,说 "你不可能拒绝跳舞,因为这么美的人在你面前";而译文转换了这个角度,将句子改为了 "在你面前有这么多美女,你肯定不会拒绝跳舞",强调了女子的美貌,配合了前面对 "desirable partner"的翻译,对原文进行了一定的加强。

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》译文对比分析

《高傲与偏见》(节选一)之Pride and Prejudiceby Jane Austen(An Except from Chapter One)译文比较分析节选文章布景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金, 贝内特太太整天费心着为女儿物色趁心如意的丈夫. 新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的独身汉, 他立即成了贝内特太太追猎的目标.1.It’s a truth universally acknowledged, that a singleman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.译文一:凡是有钱的独身汉, 总想娶位太太, 这已经成了一条举世公认的事理.译文二:有钱的独身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理.分析:从译文的准确性来看, 译文一和译文二都表达的很准确, 担从翻译的句子结构来讲, 译文二的“有钱的独身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的独身汉, 总想要娶位太太”相比语言更简练, 表达意思更清晰明朗.2.However little known the feelings or views of such aman may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surroundingfamilies that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.译文一:这样的独身汉, 每逢新搬到一个处所, 四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何, 见解如何, 可是, 既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固, 因这人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财富.译文二:这条真理还真够深入人心的, 每逢这样的独身汉新搬到一个处所, 四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知, 却把他视为某一个女儿的合法财富.译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”, 译文一的译法比力书面化, 使用了“根深蒂固”, 译文二“深入人心”, 两种译法相比力, 我更倾向第一种书面化的译法.3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?”译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了, 你听说过没有?”译文二:“亲爱的贝特先生”一天, 贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:”译文一中说“我的好老爷”译文二“亲爱的贝内特先生”很明显可以看出前者更口语化, 符合两人之间的关系, 二后者显得生硬,让人感觉不到两人的亲密关系.(王珍)4.Mr. Bennet replied that he had not.译文一:纳特先生回答道, 他没有听说过.译文二:纳特先生回答道, 没有听说过.分析:译文一语意模糊, 译文中的“他”是指纳特先生, 还是前文提到的其他主人公, 引起语意的混淆, 歧义.译文二就相对简洁明了, 便于理解.5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, a nd she told me all about it.”译文一:“简直租出去了, ”他说, “朗格太太刚刚上这来过, 她把这件事情的秘闻, 一五一十地都告诉了我.”译文二:“简直租出去了, ”太太说道.“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了.”分析:二译文相比, 译文一中的“这儿”和“来过”以及“秘闻”和“一五一十地告诉我”是重复表达, 使句子累赘罗嗦, 译文二思路更清晰明了, 表达简洁顺畅, 顺理成章, 理解起来更容易.6.Mr. Bennet made no answer.译文一:班纳特先生没有理睬他.译文二:班纳特先生没有作答.分析:译文一的感情表达有偏差, “没有理睬他”给人感觉说话人的表达带有不良情绪, 语气很硬, 相比而言, 译文二更贴切. 7.”Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.译文一:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了.译文二:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了.分析:比较二翻译, 译文一中“你难道“和译文二中”难道你“的语序用的纷歧样, 译文二语气更突出说话人的气愤和不耐烦, 感情更贴切, 便于读者理解, 译文一的表达就逊色于译文二了. 8.”You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”译文一:“既然是你要说给我听, 我听听也无妨.“译文二:“既然你要告诉我, 我听听也无妨.“分析:译文一中的“说给我听“没有译文二中的”告诉我“表达直接.9.This was invitation enough .译文一:这句话是够鼓励他讲下去了.译文二:这句话足以引逗她讲下去了.(1)意译原文中的”invitation”被译为“鼓励她讲下去”体现意译.译者形形色色, 自由而流畅的再现了原文内涵.(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质, 为而被译为“鼓励她讲下去”为动词性质.译文二这句话足以逗弄太太讲下去了.(1)意译原文中的”invitation”被译为“逗弄太太讲下去”体现意译.译者形形色色, 自由而流畅的再现了原文内涵.(2)换形译法原文中”invitation”为名词性质, 为而被译为“逗弄太太讲下去”为动词性质.10. “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Nether field is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmasl, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文一“哦, 亲爱的, 你得知道, 朗格太太说, 租尼日斐花园的是个阔少爷, 他是英格兰北部的人;听说他星期一那天, 乘着一辆驷马年夜轿车来看房子, 看得非常中意, 就地就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来, 筹算下个周末先叫几个用人来住.“(1)意译, “Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法,使更加符合原文语境.(2)增词译法, 增加“听说”“筹算”“看得”“那天”以表达原文内涵意义使译文更加流畅, 增强可读性.(3)省词译法,将原文中”with it ”未译出, 符合汉语表达习惯, 使译文流畅.(4)换序译法, 将原文时间状语” by the end of next week”在译文中提前, 符合汉语将状语提前的表达习惯, 符合中文逻辑思维.(5)转性译法, 将原文中”in” 译为“住”, 将介词转译为动词, 符合英美国家比力喜欢用介词, 而汉语则习惯用动词表达.(6)断句译法将原文”Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”两个长句译为多个短句, 使译文易理解.(7)转态译法将原文中”Netherfield is taken by a young man of large fortune”译为语态由主动转为主动, 符合汉语表达习惯.译文二“哦, 亲爱的, 你应该知道, 朗太太说, 内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;他星期一那天乘坐一辆驷马马车来看房子, 看得非常中意, 当下就和莫理斯先生讲妥了;他筹算赶在米迦勒节以前搬进新居, 下周末以前打发几个用人先住进来.”(1)意译, “Why”翻译为“哦”体现了灵活自由的翻译方法, 使更加符合原文语境.(2)增词译法, 增加“那天”“看得”“新居”“筹算”“打发”, 增强译文可读性和连贯性.(3)省词译法, 将原文中”with it”未译出, 符合汉语表达习惯, 使译文流畅.(4)换序译法, 将原文定语”of large fortune” 地址状语”from the north of England” 时间状语”on Monday” 方式状语”in a chaise”在翻译时分别提前, 并先翻译时间状语后翻译方式状语, 符合汉语表达习惯, 使译文流畅.(5)断句译法, 将原文”that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately”分为3个短句译完, 是译文浅显易懂.11. “What’s his name?”译文一“这人叫什么名字?”(1)翻译多样性, “name”有“名字、姓, 姓名、名称”之意, 而在译文中被译为“名字”.(2)意译“his”译为“这人”翻译灵活自由而且忠实于原文.译文二“他姓什么?”(1)翻译多样性“name”有“名字、姓, 姓名、名称”之意, 而在译文中被译为“姓”.12. “Bingley.”译文一“彬格莱.”译文二“宾利.”(1)二者体现了翻译多样性.13.”Is he married or single?”译文一“有太太的呢, 还是个独身汉?(1)转性译法“single”在原文中应为形容词性质, 而在一文中译为“独身汉”是名词性质.(2)断句译法将原文译为两个短句, 浅显易懂, 自由灵活.译文二“成亲了还是独身?”(1)直译(2)将”married”译为“成亲了”具有中国文化特色.(郭赛赛)14. “Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文一:“噢!是个独身汉, 亲爱的, 确确实实是个独身汉!一个有钱的独身汉;每年有四五千镑的收入.真是女儿们的福气!”译文四:“哦, 是个独身汉, 亲爱的, 肯定是个独身汉!是个拥有一年夜笔财富的独身汉, 一年的收入就有四五千英镑呢.这对我们的女儿来说, 真是天赐良机啊!”译文六:“哦, 独身, 我亲爱的, 一点儿不错!一个十分富有的独身汉, 每年有四五千镑的收入, 这对咱们的几个姑娘是件多好的事呀!”比较:①这句中三句都有几多的增词译法, 例如, 译文一、四中画下划线部份.②对译文一、四来说, 第一句前边已经说了“是个独身汉”, 后面又说“·······是个独身汉”, 在汉语中看来有点啰嗦, 个人认为译文六翻译较好.③ ”What a fine thing for our girls!”对“fine thing”这个词, 译文一“福气”, 译文四“天赐良机”, 译文六“好的事”, 个人认为, 在这里既然是做媒的好事, 译文一和译文四翻译比力合适, 纯真的说是“好事”有些苍白.15. “How so? How can it affect them?”译文一:“这怎么说?关女儿们什么事?”译文四:“何以见得?这对她们来说有什么关系?”译文六:“怎么个好法儿?这和她们有什么关系?”比较:①”How so?...”在这里肯定是一个省略句, 上文说这是女儿们的福气, 天赐良机, 下面贝内特先生应该提出疑惑, 译文一更加的口语化, 翻译比力合适16. “My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”译文一:“我的好老爷, ”太太回答道, “你怎么这么叫人讨厌!告诉你吧, 我正在盘算, 他要是挑中我们的一个女儿做老婆, 可多好!”译文四:“亲爱的贝内特先生, ”他的妻子回答说, “你怎么这么不开窍?你应该明白, 我正盘算着, 他能将我们的那个女儿去过去呢.”译文六:“我亲爱的贝内特先生, ”太太回答说, “你怎么这么不开窍呀!你要知道, 我是在想他会娶她们之中的哪一个呢.”比较:①既然是在自己家中, 喊自己的先生为贝内特先生有点生疏, 而译文一中“我的好老爷”比力符合汉语的表达习惯②tiresome自己是“令人厌烦, 讨厌”的意思, 但这里贝内特太太显然不是这个意思, 译文四和译文六译法比力好, “不开窍”③最后一句中有个从句, 三句翻译都说得过去, 贝内特太太盘算着把自己的一个女儿嫁给邻居的独身汉.(张蝶媛)17.”Is that his design in settling here?”译文一采纳了断句译法, 将一句话译成了两个分句, 即“他住到这来, 就是为了这个筹算吗?”译文二则采纳了直译法, 坚持了原文的内容与形式,直译成了“他搬到这里就是为了这个筹算?”18.”Design! nonsense, how can you tal k so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文一采纳了省词译法, 如将“how can you talk so”译成“这创作时间:二零二一年六月三十日是哪的话”省译了“you”, 同时也采纳了意译法, 改变了原句的结构与内容.将“and therefore you must visit him as soon as he come s.”译成“他一搬来, 你就得去访问访问他.”省译了“and therefore”, 同时采纳了断句译法, 将一个句子译成了两个分句.译文二采纳了直译法.依照原文的内容与形式得出译文.19.”I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”在对“Mr. Bingley might like you the best of the party”一句的翻译中, 译文一、二均采纳了增词译法, 译文一增加了“你去了”, 译文二增加了“你一去”.在对“for as you are as handsome as any of them”一句的翻译中, 译文一采纳了断句译法, 将原句译成了两个分句, 同时采纳了意译法, 增强了可读性.译文二则采纳了直译法, 依照原文的内容与结构得出了译文.(卢乔)创作时间:二零二一年六月三十日。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。

《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。

作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。

她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。

从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。

而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。

她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。

奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。

虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。

傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。

夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。

家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。

轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列06
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。

傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。

简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

翻译例句:
These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。

(第六章)
翻译要点:
上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。

通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。

英译汉例句:
1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。

(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)
2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。

到底你想干什么?
汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。

例句:
1.她就是心眼太多了。

She never does anything without design.
2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。

Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.
3.他这个人诡计多端,不要相信他。

Don't trust him,he is too designing.
4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。

I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.。

相关文档
最新文档