英汉互译-语义翻译

合集下载

英汉互译-语义翻译

英汉互译-语义翻译
21
JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)

英汉互译

英汉互译

(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

英汉互译-语义翻译-直译意译

英汉互译-语义翻译-直译意译
28
JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed

英汉互译第一章

英汉互译第一章
罐头制造业者能把可以做成罐 头 的任 何 东 西 做 成 罐 头 , 但 是 不 能 把 罐 头 盒 做 成 罐 头 , 对吧?
32
7)对联 静坐常思己过, 闲谈莫说人非。 Think of your own faults when speechless sitting. Never refer to others’ demerits while chattering.
Morning after morning I don't see the sun,
Year after year, not a sign of spring.

21
▪ Long, long the pathway to Cold Hill; Drear, drear the waterside so chill. Chirp, chirp, I often hear the bird; Mute, mute, nobody says a word. Gust by gust winds caress my face; Flake on flake snow covers all trace. From day to day the sun won't shine; From year to year no spring is mine.
----Peter Newmark, A Textbook Of Translation
4
“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”

英汉互译第二篇第二章-增词

英汉互译第二篇第二章-增词

• • • • • • • • • •
例如: 他们的方法是一个很好的方法。 Their method is a very good method. Theirs is a very good method. Their method is a very good one. Their method is very good. 另一种方法是生物化学方法。 Another method is the biochemical method. Another method is the biochemical process. Another approach is the biochemical method.
• • • • •
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
老树上又长出了许多嫩叶。 别看他是个大小伙子,脸皮可特别嫩。 孩子皮肤很娇嫩。 这黄瓜很嫩。 她穿着一件嫩绿的毛衣。
• • • • •
Many new leaves have appeared on the old tree. Though he is a tall guy, he is shy. The cucumber is quite fresh and tender. Children’s skin is delicate. She wears a light green sweater.
直译:他写了几篇关于高能物理的文章和 书。 他写了几篇文章和几本书,都是关于高能 物理的。


Practice
• 1. Authorship作家身份had become a profession, and literary production a commodity. • 2. It is better to be wise by the defeat of others than by your own. • 1.直译:作家身份已成为一种职业,文学作品一种商 品。 • 著书立说已成为一种职业,文学作品 已成为 一种商品。

[教育]英汉互译-语义翻译

[教育]英汉互译-语义翻译
21
JR2J1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
2) officers and men 官和兵
7
英汉互译
Run sb into difficulties Run the risk of Run one’s eyes down a list
使某人陷入困境 冒着 ..的危险 匆匆看一下单子
Run a simile too far
把一个比喻用得牵强附会
Run a fever
发烧
Run a sword through sb
6
Run to extremes Run the streets Run a hare Run a car Run a factory Run messages Run the water off Run oil Run to Run on
JRJ7
英汉互译
走向极端 流浪街头 追捕野兔-追查坐车不买票的人 驾驶小汽车 办工厂 送信,传信息 把水放掉 提炼石油 跑到-(数量等)达到 不停地跑-讲个不停,喋喋不休
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)

英语翻译之语义翻译

英语翻译之语义翻译

3) 一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。
4) 门口闪出一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。 5) 门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。
11
第二章: 语义翻译
perish, succumb, suffocate, expire, decease, croak, depart, drown, fall,
hang cease respiration, lose one’s life, cease to exist, suffer death, end one’s day, be no more, relinquish life, emit the last breath, come to a violent death, meet one’s death, commit suicide, drop dead pass away, check in, burn out, kick off, cash in, go to glory, fall asleep, fade away, check out, kick in, go west, return to the earth, rest in peace, become one with nature, join the majority, close one’s eyes,
一辆小车停在桥西头。A car was parked at the west of the bridge.
让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 他们是一头儿的。They are on the same side.
我们有30头牛。 We have thirty head of cattle.

英汉互译

英汉互译
First of all pay attention to the writing criterion.
Secondly, it is must to express the primitive information.This is not only translated word by word,but aslo is to express the moral of the words.for example,人文奥运,绿色奥运,科技奥运。some people may translate it into People Olympics,Green Olympics,High-tech Olympics,but the real translate are Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.
3, the politeness principle.
Translation in the logo, we need to consider the pragmatic appropriateness principle of English countries
Open 10:30am - 6:00pm every day throughout the year 全年每天10:3:00am - 6:00pm 开放。
Open 7 days a week 每周7天开放
Photography and video are not permitted inside the building 楼内不许拍照录像
what's more, make sure cultural eve formal equivalence.

学位英语英汉互译

学位英语英汉互译

第一节汉译英第一步:不用看全文,而是直接看需要翻译的句子。

如果句中出现了模糊不清的信息或者不认识的单词需要通过上下文的信息加以辨认和推测,则需要把句子回归原文。

『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a health y life. 第二步:找出句子的主干结构,即句子的主谓宾或主系表。

『例』Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a health y life.『解析』划线句子的主干应当是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式宾语,真正的宾语是后面的不定式to lead a healthy life。

翻译:环境使得(人们)很难健康地生活。

第三步:把一些局部的、修饰的信息,即定语、主语、补语以及同位语翻译出来,放在合适的位置。

『例』Environments (where passive smoking is unavoidable) make it difficult to lead a healt hy life.『解析』enviroments后面有一个where引导的限制性定语从句对其进行修饰,然后再把它翻译出来修饰“enviroments”:被动吸烟不可避免的环境使得(人们)很难健康地生活。

第四步:把原文的句子全部抛开,看中文翻译如何用中文表达流畅就怎样表达。

对上面的译文进一步修饰后,进行润色:在被动吸烟不可避免的环境下,人们很难以健康的生活方式来生活。

三、测试重点英译汉的过程中普遍存在的问题有如下几种,这也是英译汉的测试重点和考试重点:(1)句子中有的单词不认识,影响了句子的连贯性。

英汉互译练习

英汉互译练习

翻译练习第一部分句子翻译1. 选词(1) In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres, and restaurants.(2) The levels of voltage, current, and power are, on their own, not sufficient for demarcation.(3) Mr. Collins seemed likely to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing.(4) As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favorable answer. He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.(5) I was in several minds how to dress myself on the important day, being divided between my desire to appear to advantage, and my apprehensions of putting on anything that might impair my severely practical character in the eyes of the Misses Spenlow.(6) She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason.(7) Sorrow came -- a gentle sorrow -- but not at all in the shape of any disagreeable consciousness -- Miss Taylor married. It was Miss Taylor's loss which first brought grief. It was on the wedding-day of this beloved friend that Emma first sat in mournful thought of any continuance.(8) Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag.(9) Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated.(10) Don't expect comfort. You've just got to be thankful if we get a bed to sleep on and a roof over our heads.(11) In practice, the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the resolution and a thick interval to minimize error.(12) Among the most productive contributions the broader international community can now make to rebuilding economic strength in East Asia is to assist these countries to develop their economic and financial policy, management and governance capacities.(13) When the history of the Nixon Administration finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.(14) The issue of insanity as a defense in criminal cases is at the interface of medicine, law and ethics.(15) I think your suggestion will work.(16) The frontier forces had to operate against the invaders.(17) The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.(18) We express our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr. Smith.(19) As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.(20) The show ran 120 performances.(21) 如在解释上遇有分歧,应以英文本为准。

汉英翻译熟语翻译

汉英翻译熟语翻译

1. 大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半截做出的解释和
说明同前半截的比喻完全是一致的,不包括一词二义的双关语和
谐音词语。对这类普通的歇后语,可以采用直译法。
e.g. 咱俩的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了。
We are like two grasshoppers tied to one cord:
一寸光阴一寸金: an inch of time is an inch of gold
谋事在人成事在天:Man Proposes, God disposes.
* 胸有成竹:have bamboo in one's stomach
have a well-thought-out plan before doing
LOGO
2. 形象意义兼顾法 由于汉英两民族文化差异较大,各自的某些习语含义或比 喻意义虽然基本相同,但表达方法差异很大。对这样的习语要采 取形象意义兼顾法,即, 可以直译的部分尽量保持原文形象, 不能直译的可用解释或其他方法进行适当弥补。 e.g. They put their heads together and decided on a gift.
狐假虎威:the fox borrows the tiger's terror 猫哭老鼠:the cat weeps over the mouse
LOGO
对牛弹琴:play the harp to a bull
雨后春笋:like bamboo shoots after a spring shower
eg.我是想:咱们是孔夫子搬家,净是书(输),心里真有 点点干啥的。
Only I feel bad when we lose every fight. 我在店里呢,是灯槽拐杖,做不得柱(主)的。

在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用

在英汉翻译中语义翻译和交际翻译的应用

y wn i e s e l i a e s mes o t sg t d p r o s0 i w yt a t l e s n e s o h r- ih e e s n i n h s a o nh r
p s etr’ o talte . ’
语义翻译会译 为“ 鲜红 的套裙 配 卜得体的帽子和鞋袜 , 是春 天女上们最时髦 的着装。可是她们这种 扣扮 在大街上打呵欠也 ‘ 要当心 , 否则近视寄信 就可能会把信投到她们的简里。这段翻泽 ” 直该 算成功 :中国的信 筒是绿色的而在英 罔信筒是红色的 但 是这个翻译不能将这种 幽默效果传达给读 普:这个例子 说明完 全的忠实有时并不能表达作者的思想 , 这 然就失 去了翻译 的意
义?
交际翻译 的服 务对象是译 入语 的读者 , 翻译 的内容和语 言都 要 以读者能够理解 和接受为准则。强调 的是再现原文的要 旨 , 重 视翻译可能带来 的社会价值 。语 义翻译的服务对象是原语作者 , 翻译 的 目的是最 大限度地 表现原语作者 的思维方式 和独特 的文 体风格。全面 、 深刻地再现原文的各种含 义。探究词 义的细微差 别 。语义翻译 只是在必要时才帮助读 者, 因为它认 为读者必须服 从作者 。两者 出现 冲突时 , 际翻译强调 的是原文的精神 , 交 而非
例子 1“ t a t :We P t ! n”
语 义翻译会译为“ 湿油漆 传达了信息 内容 , 但效 果 然未 译出交际翻译 的译 文“ 油漆 未干 , 请勿 触摸 !之意 。 ” ②有 时 , 义翻译的并不能表 达作 者的思想 , 语 反而失去 了翻 译的意义。
例 子 2 :
有限虽然加大了信息量一定程度上提高了教学效率但也要考33在坚持教师的主导作用的同时应加强师生互动虑充分调动学生的课堂兴趣及接受能力任课教师在讲课时必需传统教学模式主要依赖教师写板书来传递信息教师自然成根据课堂隋况来控制各种教学手段的运用一切以提高课堂教学为课堂的主角多媒体教学则不同课件是事先制作好的

翻译中的语义翻译

翻译中的语义翻译

VI. “情况”的译法
1. 在这种情况下 under such circumstances
2. 这种情况必须改变。 This state of affairs must be changed.
3. 现在情况不同了。 Now things are different.
4. 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?
8. This is a live and interesting book. 这是一本生动有趣的书。
IV. like的译法
1. He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于物理学。
2. Bananas don’t like me. 我吃了香蕉肚子不舒服。(香蕉不适我的肠胃。)
V. last的译法
5. This is the last place where I expected to meet you. 真没想到在这里见到你。
6. This is the last place where I want to meet you. 最不想在这里见到你。
7. He was a senator of the last Congress. 他是上届国会的议员。
head的译法:
6. He was badly wounded in the head. 他头部受了重伤。
7. He has a good head for maths. 他很有数学天分。
8. You should use your head. 你该动动脑子。
9. The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花了我们每人5块钱。

英汉互译词法翻译ts

英汉互译词法翻译ts

4
JRJ4
(―)单词
1) television
n. 电视
2) electricity
n. 电
3) wheat
n. 小麦
4) 坐
v. sit
5) 小
a. small
6) 和
conj. and
JRJ5
英汉互译
5
英汉互译
总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面 是单词本身的语义结构比较简单。当然, 两种语言 中存在着差异的"对等"单词也有不少,例如:从语义 上来讲,"杯子"并不完全对等于"cup",而是对等于 "cup + mug + glass +…","桌子" 的对等表达是 "table + desk",从感情色彩上来讲,"宣传"并不完 全对等于"propaganda","农民"并不完全对等于 "peasant","地主"也并不完全对等于“Landlord"。
10
JR1J0
英汉互译
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻 意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者 中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们 得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义 的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条 成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽 量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
英汉互译
59) 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep?

英汉互译

英汉互译

1.The merger raises a number of issues which will need to be addressed as a matter of urgency and in a manner which is fair to employees of both companies.A.这次合并引出了很多亟需处理的问题,处理这些问题时需要以一种对两家公司雇员都公平的方式进行。

B.这次合并使一定数量的问题上升为亟需处理的问题,只有解决这些问题才能保证对两家公司都公平。

C.这次合并中有很多问题上升为亟需解决的问题,在解决这些问题时要保证对两家公司都不失公平。

D.这次合并引出了一定数量的亟需处理的问题,在处理时需以一种对两家公司的雇员都公平的方式进行。

2.It is desirable for a teacher to have a genuine capacity to understand the minds and feelings of children, since most teachers are school'teachers.A.自从大多数老师到学校工作以后,他们就觉得培养孩子的能力、努力去理解孩子的思想和情感是每一个老师的欲望。

B.既然大多数老师都在学校工作,因此老师应具备真正的理解孩子们的思想和情感的能力。

C.自从大多数老师到学校工作以后,一个老师最好具有真正的理解力和孩子般的情感。

D.既然大多数老师都在学校工作,因此一个老师应既有真正的能力,又能理解孩子们的思想和情感。

3.Many of the world's languages are disappearing as modern communications, migration(人口迁移)and population growth end the isolation of ethnic groups. At least half the world's 6, 000 languages will likely die out in the next century and only 5 percent of languages are safe, meaning they are spoken by at least l million people and receive state backing, experts say.答案解析:1.【答案】A【难点分析】本句结构的主干不难找到,为“The merger raises a number of issues.”(这次合并引出了很多问题)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7
英汉互译
Run sb into difficulties Run the risk of Run one’s eyes down a list
使某人陷入困境 冒着 ..的危险 匆匆看一下单子
Run a simile too far
把一个比喻用得牵强附会
Run a fever
发烧
Run a sword through sb
9
JRJ9

1)上班 2) 上报 3) 上膘 4) 上场 5) 上当 6) 上灯 7) 上吊 8) 上冻 9) 上访
JR1J0
英汉互译
to go to work; to be on duty to appear in the newspapers (of animals) to become fat to appear on the stage [court] to be taken in to light the lamp to hang oneself to freeze to apply for an audience with the higher authorities to appeal for help
在翻译过程中首先碰到的问题是选义,英语中一词多 义、汉浯中一字多义,这是常见的语言现象。一般 来讲越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和 搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中, 就可能含有不同的意义,这就需要我们依靠具体的 上文来判断某一个字或词语的意义。给我们翻译带 来很大难度的不仅是一词多义,还有词语搭配中的 虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以 及它的引申义,或者是虚义。
15
JR1J5
Head
英汉互译
1) He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。 2) You should use your head a bit. 你该用一下自己的头脑。 3) He has a good head for mathematics. 他的数学能力很强。 4) The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱.
5
Run out Run over Run through Run up Run to seed Run for
presidency Run to sb’s aid Run aground Run wild
JRJ6
英汉互译
跑过-满出,溢出 跑过,穿过-贯穿 跑上去-迅速积累(债款等) 变得不修边幅 竞选总统 赶去帮助某人 (船)搁浅 发狂,野掉了
17
JR1J7
英汉互译
9) Present at the meeting were the heads of government of the four countries.
出席会议的有4国政府的首脑。
10) Go and ask the head of our department.
问我们系的头去。
succession. 39) 行李还没上架。The luggage has not been put on
the rack yet. 40) 我来给门上漆。Let me paint the door. 41) 这事已上了电视。It has been publicized on TV. 42) 表该上了。 The watch needs winding.
21
JR2J1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话,上 下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定搭 配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确定 某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
2) officers and men 官和兵
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
6
Run to extremes Run the streets Run a hare Run a car Run a factory Run messages Run the water off Run oil Run to Run on
JRJ7
英汉互译
走向极端 流浪街头 追捕野兔-追查坐车不买票的人 驾驶小汽车 办工厂 送信,传信息 把水放掉 提炼石油 跑到-(数量等)达到 不停地跑-讲个不停,喋喋不休
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 Chinese to English
英汉互译
2 3
4 English to Chinese
65
7
2
JR2J2
英汉互译
Semantic Translation 语义翻译
3
JRJ3
Choosing the right meaning英汉互译
The news runs rapidly in the town
8
JRJ8
英汉互译
一字多义和一字多种搭配在汉语里也是相当常见的。 汉语里意义和搭配最多的字是“上”。在上海辞海 出版社出版的《辞海》里,“上”有17个意义和 194个词语搭配。翻译这个字既需要字典的帮助,也 需要上下文的启示。
Stress on the using of a dictionary. Choose the right meaning on basis of context.
19
JR1J9
英汉互译
5) 让我从头讲起吧。 Let me tell the story from the very beginning. 6) 他把铅笔头扔了。 He has thrown away the pencil stub [stump], 7) 她是我们组的头儿。 She is the head [chief] of our group, 8) 他们是一头儿的。 They are on the same side.
20
JR2J0
英汉互译
9) 事情不能只顾一头。 We mustn't pay attention to only one aspect of the
matter. 10) 这还是我头一次来杭州呢。 This is the first time I have been in Hangzhou. 11) 我们有30头牛。 We have thirty head of cattle. 12)他头天上午就来了. He came here the previous morning.
用到刺穿某人
Run a thread through an eyelet 把线穿过小孔
Run one’s head into a wall
撞南墙,碰壁
这个念头萦绕在他的脑海里
The idea runs in his mind
大街向北延伸
The street runs north
这个消息迅速在镇上传开
10
10) 上坟 11) 上纲 12) 上告 13) 上供 14) 上钩 15) 上光 16) 上轨道 17) 上火 18) 上进
JR1J1
英汉互译
to visit a grave to honour the
memory of the dead
to raise to the higher plane of
11) Heads or tails?
正面还是反面?
12) Where is the head?
厕所在哪里?(船上用语)
18
JR1J8

英汉互译
1) 这娃娃头真大. The baby has got a big head. 2) 她正在梳头。 She was combing her hair. 3) 他的女儿在山头上玩。 His daughter is playing on the top of the hill. 4) 一辆小车停在桥西头. A car was parked at the west end of the bridge.
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
14
JR1J4
Head
英汉互译
在进行翻译时,字典的帮助起着很大的作用。然而, 光有字典的帮助,而没有具体的上下文也是不够的。 我们要更多地借助于上下文。如果把字和词语比作 砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构。 如果没有上下文这个框架结构,字和词语这些砖头 就无法建立起高楼大厦。
翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手。我们 来看第一组例句中head和第二组例句中"头"在不同 上下文里的不同选义。
to get angry
to make progress
11
英汉互译
19) 上课 to attend class 20) 上口 to be suitable for reading aloud 21) 上路 to set out on a journey 22) 上马 to mount a horse 23) 上门 to visit ; to shut the door 24) 上年纪 to be getting on in years 25) 上任 to take up an official post 26) 上台 to come to power 27) 上膛 (of a gun) to be loaded
相关文档
最新文档