竹形语言与树形语言

合集下载

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

[句式,差异,结构]英汉句式结构差异及翻译研究

英汉句式结构差异及翻译研究摘要随着社会时代的发展,世界各国之间的联系也变得越来越密切。

英语作为全世界的通用语言,在如今人们的生活和工作中也扮演着越来越重要的角色。

要想做好英语翻译,则需要人们能够把握英汉句式结构的差异,理清英语和汉语的句式结构,从而开展相应的翻译活动。

本文就英汉句式结构差异进行分析,根据两国不同的逻辑思维来进行翻译研究。

关键词英汉句式结构差异翻译研究English and Chinese Sentence Structure Differenceand Translation StudiesZHOU Di(Liaoning Normal University Haihua College, Shenyang, Liaoning 110167)Abstract With the development of society and times, between the countries in the world are becoming more and more close contact. English as a common language of the world, in people's life and work are playing an increasingly important role. To do a good job in English translation, people need to be able to grasp the difference between English and Chinese sentence structure,sort out the Chinese and English sentence structures, in order to carry out the corresponding translation activities. This paper analyzes the differences between English and Chinese sentence structure,to translate research according to the logical thinking of the two different.Key words English and Chinese sentence structure difference; translation studies通过比较不难发现,英语的句式结构通常为“树形”,汉语的句式结构通常为“竹节”,相对于这两种不同的句式,英语句式则更注重“形合”,而汉语句式则更加注重“意合”。

转换新解

转换新解

转换新解作者:李平来源:《科技创新导报》 2013年第31期李平(哈尔滨师范大学黑龙江哈尔滨 150025)摘要:英汉两种语言之间存在着很大的差别,这给翻译人员带来了很大的困扰,这也要求译者具有相当的能力水平。

英语重形合,而汉语则重意合。

有人还很形象地将英语比作树形结构,而汉语是竹形结构。

语言哲学家皮尔士和奎因早起提出了“语言意义的不确定论“,而提出”化境说“的钱钟书先生也曾谈到:“语言文字鬼黠如蛇,合离兼别,其故莫祥,成俗相因,积重难返。

”这都告诉我们在翻译的过程中,需要注意两种语言之间的转换。

该文旨在解读对转换的总体认识。

关键词:转换种类问题中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)11(a)-0254-02翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上的差异,有时必须改变原文某些词语的词类及句式的转换才能有效地传达出原文的准确意思。

下面我们就通过几个具体方面来谈谈转换。

1 转换方式1.1 形式转换(1)换序译法英语和汉语在语法结构上有差别需要我们经常更换原文词语的前后次序。

翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。

例如:原文:For this reason, our company explained solemnly to your company many times in February last year.译文:我公司为此于去年二月郑重地多次向贵公司解释。

(2)转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,反之亦然。

一般说来,无论在什么语体中,基本都是英语比汉语用更多的语态。

例如:原文:The visitor was flattered and impressed.译文:这位客人受宠若惊,深为感动。

1.2 内容转换(1)转句译法有时我们需要把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎不可能。

竹形语言与树形语言

竹形语言与树形语言
• 这是一个如小草在成长,云儿飘过,蝴蝶飞下的清 新的日子,这是一个混合着宁静和喧哗的日子,从 蜜蜂、花儿、海洋和大地的寂静到所有的运动—— 搅动、飘动、升降,所有的都有自己的时间和韵律 在里面。
• It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
Lead-in
• 门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜 六色,大小不一。
• At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
Lead-in
• 门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜 六色,大小不一。
• In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

• It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

浅析PRETCO-A翻译题测试特点及应对策略

浅析PRETCO-A翻译题测试特点及应对策略

2021年第11期221课程研究浅析PRETCO-A 翻译题测试特点及应对策略任志兰一、引言高等学校英语应用能力考试A 级(以下简称为PRETCO-A)主要是为了测试学生的英语实际应用能力,试卷包括听力理解、语法与词汇、阅读理解、翻译(英译汉)和应用文写作五种题型。

翻译部分主要考查学生的英译汉能力,翻译题的测试内容主要是在25分钟内完成所给的句子和段落翻译,分值是20分。

二、PRETCO-A 翻译题的测试特点PRETCO-A 翻译题主要测试学生将英语正确翻译成汉语的能力,该部分测试的题型分为单项选择和段落翻译两种。

单项选择题是4个单句的英译汉,每小题2分,共计8分,每小题下设三个答案,包括最佳答案、次佳答案和错误答案,其评分标准按三个等级进行评分:即最佳答案2分,次佳答案1分,错误答案0分。

段落翻译题为主观题,要求学生对一个70词左右的节选段落进行翻译,此小题共7分,其评分标准分为5个等级:译文通顺流畅且完整得7分;译文主要内容翻译正确或基本句意正确,但小部分内容译错或表达不够通顺,得4-6分;翻译对一半内容可得3-4分;只翻译出小部分内容且语言不连贯,得1-2分;基本句意错误则为0分。

PRETCO-A 翻译题考查的内容分为一般性内容和实用性内容,翻译题中的一般性内容涉及政治、经济、文化、科普、商贸、生活和娱乐等方面,实用性内容主要包括信函、广告、资讯、产品介绍和使用说明等。

三、PRETCO-A 翻译题的应对策略翻译题的应对策略首先是译文要忠实原文,不能随意增减原文内容,也不能曲解原文或者胡编乱造,而应把原文的内容基本正确完整地用汉语表达出来;其次是译文要通顺流畅,符合汉语说话习惯。

英语是一种形态型语言,重形合,主要通过使用连词、关系词、句法等手段来表现其内在的逻辑关系,因此英语句子呈现出“树形”结构,其特点是句子有一个主干即主句,其他从主干上分出来的枝干是从句或者其他成分。

而汉语是一种语义型语言,重意合,突出的是话题,句子是“竹状”结构,句子的扩展会使句子的结构不断发生变化。

从十七届韩素音翻译比赛译文看英汉对比与翻译

从十七届韩素音翻译比赛译文看英汉对比与翻译

从十七届韩素音翻译比赛译文看英汉对比与翻译作者:吴艳阳来源:《魅力中国》2018年第12期由于思维方式等方面不同,英汉这两种语言在词法、句法上存在较大差异。

如今,英汉语言对比研究不仅已经成为英汉学科科研热点,对我们做好翻译工作也有帮助。

本文从第十七届韩素音翻译比赛的两篇文章(英译汉节选自Scott Russell Sander的散文Beauty,汉译英为金克木先生所写散文《老来乐》)入手,从英汉对比角度分析部分原文及译文,从中总结英汉差异,继而为以后的翻译提供更好的指导。

一、汉语多主动,英语多被动被动是英语常见的语法现象,体现英语民族重分析、讲客观的思维倾向,英语句子分清主语和宾语,及物和不及物,施事与受事、主动与被动。

汉语被动式的使用受意义和形式的限制并不常见,或采用某些转换形式来表达被动意义。

原:While they share Newton’s faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules.译:世界受一套整合的法则所支配。

析:面对英语中频频出现的被动表达,在译入汉语时,我们要采用不同的策略,避免被字的使用。

如例二中将被转化为“受”字。

二、汉语是竹形结构,英语是树形结构汉语表达像竹子,一节接一节,节节推进,重点在于理清表达的先后顺序。

英语表达像一棵树,要确定句子的主干即主句,其他成分像枝干一样,在主干的基础上延伸。

主干是最重要的部分,其他成分属次要部分。

这就需要在翻译过程中把握中英差异,进行相对应的调整。

原:Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious.译:那些打动我们的理论,往往受到自然之母的肯定,其中奥妙不可言宣。

析:“Why nature ... beautiful”從句做主语,其中“we find beautiful”做“theories”的定语,“Why nature ... theories”则又是一个语意群,“…is far from obvious”是系表结构。

英汉句法结构差异

英汉句法结构差异

1.The author atn.
作者对老人示好。
2.Both the author and the old man feel worse than before. 作者和老人都感到尴尬。 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 作者发现光有好心是不够的。 作者本想向老人示好,却发现越聊越尴尬,这时他才明 白光有好意是不够的。
The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 请写出来该复杂句中的主句并把从属结构以句子的形式 写出来。
1.The author attempts to be kind to an old man.
2.Both the author and the old man feel worse than before. 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 事物发展的先后顺序
例4. 从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚讲故事。
There was mountain. There was a temple on the mountain. There was a monk in the temple, telling stories. There was a mountain where there was a temple where there was a monk, telling stories.

中英互译心得

中英互译心得
3英文思维注重的是文辞的实际意义,强调概括和直接性,而汉语注重文辞的修饰意义,强调形象具体和生动的表现法;英语不是单音节字词语言,又没有音节声调变化,所以不强调音节数的整齐划一 和由此带来的朗读效果,英文如此相反。
4.英语与汉语的句子实际上存在着巨大差异。其中最主要的包括:
①句子性质有所不同:英语突出主语,汉语突出主题。如汉语“这座房子很大”英语“It is a large house”
10.英语不像汉语一样喜欢反问和否定的说法,更偏重直来直去的肯定表达。这种现象可能有三大原因:一是汉语可以表示否定意义的非否定词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;二是英语的求静性与汉语的求动性的影响;三是变换角度,采用现成说法,获得理想的翻译效果。
11.八级考试,受时间限制,有其特殊性。鉴于大纲“译文必须忠实原意,语言通顺、流畅”的要求,建议还是以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译再意译。 八级考试的体裁大多以散文为主,平时要有针对性的训练。一般说来,英汉互译时,头脑中要有这样的英汉语言对比意识:
②句子标志形式有所不同:从总体上看,英语句子的形式以谓语动词为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题和述题分成“主语部分”和“谓语部分”
③句子不同成分的连接方式有所不同:英语集约性很强,特别注重整体概括和集中表现,具体的看,英语的集约化手段很多其中最突出的是大量使用名词性成分来概括简化各种意义。
9.英语
在话语衔接手段上大量使用替代和替换性词语指示话语中已经出现或将要出现的事物与概念,代词和各种关系词用来指称上下文中提到的事物是一种比较普遍的现象,因此使用十分频繁,而重复与完全省略的现象则相对较少。与英语相比之下,汉语由于没有英语那样的曲折变化,不注重语法形式分析,句子单位不像英语那样明确清楚,在很多情况下无论使用句号还是逗号都不会造成理解上的问题,对其理解比英语更需要依赖语境和话语的主题意义,因此与英语相比之下则较少使用替代和替换性词语指示语言中已经出现的事物和概念,代词和关系词使用不如英语那样频繁,而重复与省略的概率则明显高于英语。

形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档

形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档

形合意合的差异与翻译技巧教学翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。

美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。

在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。

因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。

1形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。

形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。

下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。

意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。

王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十、英语重综合,汉语重分析十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例1】Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例2】When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的"主将从现"句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

英汉句子结构差异探讨——关于在翻译过程中如何将“树形”变“竹节”

英汉句子结构差异探讨——关于在翻译过程中如何将“树形”变“竹节”
译 过程 中, 以汉 语 为 母语 的语 言 学 习 者要 准 确把 握 两 种语 言 形 式 之 间 的 转 换 规 律 , 用 符 合 英 汉 民 族 的 不 同思 维 逻 辑 来解 决英 汉 互 译
中 涉及 句子 结 构 的 问题 。
【 关键词】 树 形 ; 竹节 ; 翻译技巧 ; 英 汉 句子 结 构
( 二) 汉 语 基 本 甸 式 结 构 分 析
汉 语 句 子 中 的 主 语 分 布 型 式 多 种 多 样 ,再 加 上 汉 语 谓 语 构 成型式的多样化 , 因此 汉 语 的 句 型 结 构 系 统远 比英 语 复 杂 。汉 语 究竟有多少个句 型, 迄今为止 , 并无定论。商务印书馆2 0 1 1 年 出
这 五种 基 本 句 型 是 掌 握 各 种英 语 句 子 结 构 的 基 础 。
1 .S+V 2. S+V+P 3. S +V+O 4.S+V+1 0+0 5 .S+V+ O+C
个补充成份来补 足宾语才能使意思完 整 , 因此 O+ C 也称 作“ 复
合宾语” 。如 : T h e y p m me d t h e d o o r e e n . We s a w h i m o u t .
英 语 五 种基 本 句 型 中 , S + V句 型 比较 少 见 , 这 里 的 V 一 般 指 的是 不 及物 动 词 。 例如 : F i m e l f i e s . We w a l k e d . 这 样 的 句 子从 语 法
结 构上 来 说 是 正 确 无 误 的 , 它具 有 完 整 的 主 谓 结 构 。但是 从 英 美 人 的语 言 心 理来 说 , 却 很 少 使用 这 样 的表 达 方 式 。人 们 常 常把 不 及 物 动 词 转 换 为 动 作 名 词作 宾 语 . 如: 我们 说 We t o o k a w a l k . 也 可 以 根 据 语 境 需 要 在 不 及物 动词 后 面加 上 状 语 ,副 词 ,介 词 短

《简·爱》中的语言变体及其翻译

《简·爱》中的语言变体及其翻译

《简·爱》中的语言变体及其翻译第27卷第3期2012年3月乐山师范学院JournalofLeshanTeachersConegeV o1.27.No.3Mar.2012《简?爱》中的语言变体及其翻译张焰明(韩山师范学院外语系,广东潮州521041)摘要:社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体—言和与用途相关的语言变体——语域.《简-爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分.译者应根据英汉两种语言不同的特点力求译文的语言变体与原文的语言变体功能相当.关键词:语言变体;方言;语域;《简?爱》;风格中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—8666(2012)03—0069-05《简?爱》是19世纪英国杰出的女作家夏洛特?勃朗特(CharlotteBront~)的代表作,是一部具有浓厚浪漫主义色彩的现实主义小说,文笔优美,构思奇特.正是这种内容与形式的完美结合使得该小说成为世界文学经典,也使得简?爱一词具有象征意义.自1935年李霁野翻译引进国内,《简?爱》至今有二十多个译本,在中国读者中久盛不衰.对于这些译本的评论也是多种多样,据笔者在中国知网调查得知, 1994年至2010年对于其风格的评析有四篇,都是对该译本标准语言风格在用词造句和篇章方面的评论.但《简?爱》包含形式多样的语言变体,对此则未见有文章进行评论,而这些语言变体是作品风格的有机组成部分,往往对译者构成严峻的挑战.本文旨在评析《简?爱》中的语言变体及其翻译的方法,以期对文学作品语体风格的翻译有所裨益.一,语言变体与翻译社会语言学是20世纪60年代后期和70年代初期兴起的一门学科,它主张在语言的社会环境中研究语言,研究社会现象和过程在语言中的反映,即语言中的各种变体.它所理解的”社会”是由不同阶层构成的,是以种种社会关系联系在一起的各式各样的,大大小小的群体.这些群体有各自的社会语言,是语言的”血肉”部分.语言与社会之间相互作用,存在着多种可能的关系.其一是社会结构可能影响或决定语言结构和语言行为,如小孩和成人讲话不一样,男性与女性说话有差别.其二是语言结构和行为也会影响或决定社会结构,如英美国家未受到良好教育因而语言不规范的黑人难以跻身于上层社会.社会语言所研究的语言变体包刮多种不同的类型:地区,阶级或教育程度,语境和交际双方关系, 交际目的和内容,媒介等.由此可见,语言变体是指语言因使用者在地域,时间,社会阶层等方面的不同,或因使用时语境不同而出现的语言变异.哈特姆(B.Hatim)和梅森(L.Mason)就把语言变体明确分为:(1)与使用者相关的语言变体——方言(dialects);(2)与用途相关的语言变体——语域(registers).前者包括地域方言,时代方言,社会方言,(非)标准方言及个人语言,后者包括语场(field),语式(mode)和语旨(tenor).【l】把社会语言学的研究成果引入翻译理论和翻译实践是必不可少的.在翻译文化转向的今天,我们可以清楚地看到,翻译不仅是一种语言现象,更是一种社会文化现象,它的一系列重要的特征就属于社会语言学研究的范畴.德国莱比锡学派翻译理论的奠基人卡德(O.Kade)就明确指出:翻译是一种社会现收稿日期:2011—10-28作者简介:张焰明(1963一),男,安徽安庆人,韩山师范学院外语系讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践和翻译教学.69象,是受社会环境制约并为社会意向服务的言语活动.嘲在翻译实践中,语言的社会变体的处理往往构成翻译过程中的难题.因此,我们有必要对原语和译语的语言变体进行对比研究,对原文的语音,词汇,语法,语篇的语体进行分析,使译作与原作具有同样的语体风格.唯其如此,才能使原作中形象各异的人物在译作中表现得恰如其分,各种情景在译作中得到毕真的再现.二,《简?爱》中的语言变体与译文评析《简?爱》中的人物形形色色,刻画得栩栩如生;情景多种多样,描绘得惟妙惟肖.这与作品中恰到好处的语言变体是密不可分的.本文采用哈特姆和梅森提出的与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域对《简?爱》中的一些译例进行分析.本文所用原本是牛津大学出版社1980年版的JaneEyre圈,所选译例来自两个名译本:上海译文出版社的祝庆英译本【4】(以下简称祝版)和译林出版社的黄源深译本嘲(以下简称黄版).f一)与使用者相关的语言变体——方言方言一词最早见于希腊语,它原指具有共同来源而在不同地区通用的书面语变体,现在用来指因语言使用者的不同情况而出现的语言变体,可见方言是一个统称.方言主要包括:(1)地域方言——语言使用者因地域上的不同表现出的语言变体,如中国的南北方言.(2)时间方言——语言使用者因时间上的差异表现出的语言变体,如古代英语,中古英语和现代英语.(3)社会方言——语言使用者因社会阶层上的不同表现出的语言变体,影响这种语言变体的因素有社会经济地位,文化教养以及民族,宗教,职业,年龄,性别等.恰到好处的方言运用,对人物形象的塑造,对地域文化特性的凸显和对作品语言的审美能起到很大作用.下面就分析《简?爱》中的一些译例,看原文中的方言是否得到有效传译.例1.…Shewillbeglad:nobodyhere understandsher:MadameFaiffaxisallEnglish. Sophieismynurse;shecalnethmeoverthe8PAtin agreatshipwithachimneythatsmoked——h(nit didsmoke!嘲∞祝版:”……她一定高兴,这儿谁也听不懂她的话,菲尔费克斯太太只会说英语.索菲是我的保姆,她跟我一块儿乘一条大船从海上过来.船上有冒烟的烟囱——冒的烟真多啊!”[4]90黄版:”……她会很开心的,这里没有人懂她的70话,而费尔法克斯太太又满口英语.索菲娅是我的保姆,同我一起乘了条大船穿过海洋,船上有个烟囱冒着烟——多浓的烟呀!”-这是简?爱受聘到盖茨海德(Gateshead)当家庭教师时,她的学生阿黛勒(Addle)初次见面的谈话,引文启首的She指她的保姆Sophie.阿黛勒只有七八岁光景,谈话自然与成人有别,这一点从以上引文就可以看出:措词为随意体(casua1)或非正式体(informa1),句式简单,随意性强,节奏快.这些都体现了小主人公悄皮,机灵的性格.译者在翻译儿童语体时要体会儿童的认知水平,抓住其随意性的特点,把握好遣词造句的尺度,才能译出符合儿童趣味的话语来.为此,首先要译出”童味”,也就是像童语.如howitdidsmoke!黄版译成的”多浓的烟呀!”不及祝版”冒的烟真多啊!”的儿语味足;”而”字显得较为正式,也超出了”童味”语体.第二,选词简单,这与儿童的文化水平直接相关.如glad,allEnglish,祝版分别译为”高兴”和”只会说英语”,而黄版分别译为”很开心的”和”又满口英语”,相比之下,前者更显儿童讲话水平,后者译语成人化,不符合说话者的身份.第三,长句化短.比较而言,英语句子一般比汉语句子长,这与两民族思维不同有关,西方重分析,东方人重综合,体现在语言上,英语句子呈树形,汉语句子呈竹节形.上面引文最后一句较长,两版都拆开,更符合中国儿童说话的口吻.也许祝庆英是女性,对儿童说话观察得更仔细,体会得更深,其译文整体上更符合儿童语体风格.例2.‟Ibelieve‟shesaid,‟1wasquitemista‟en inmythoughtsofyou:butthereis80monycheam goesabout,youmunforgieme.‟…Andthough,‟Icontinued,ratherseverely,‟you wishedtoturnmefromthedoor,onanightwhenyou shouldnothaveshutoutadog.‟祝版:”我相信,”她说,”我把你完全看错了;可是外面骗子那么多,你得原谅我啊.”“而且,”我有点严肃地继续说,”你连狗都不应该关在门外的夜里,却要把我从门口赶走.”【唧瑚黄版:”我相信,”她说,”我完全把你看错了,不过这里来往的骗子很多,你得原谅我.”“而且,”我往下说,口气颇有些严历,”尽管你要在—个连条狗都不该撵走的夜晚,把我赶出门外.‟以上引文的背景是简?爱在离开桑菲尔德(Thornfield)漂泊三天后,来到她后来才知道的表兄妹家,家中的仆人汉娜(Hannah)开始时对落难的她采取歧视的态度.从引文中的对话可以看出:前者无论在语音层面,如mista‟en,词汇层面,如mony, mun,forgie,还是句子层面,如thereisSOmonycheats goesabout都是使用作者所在地英国北部山区约克郡方言.后者发音,用词和语法符合规范英语.两相对比,俗分明.从语言学的角度看,语言的正式和非正式只是不同的变体而已;但从社会语言学的角度看,语言的不同变体却有”贵”“贱”之分—一个人所使用的语言往往能透露出这个人的社会背景, 家庭出身和文化教养等.所以语言常被称作社会指示剂(socialindicator),不仅传达文字内容,也负载社会信息.由此可见,在以上对话中,前者的方言土语负载的社会信息就是说话者未受过正规教育,属社会低等阶层.译语读者能否领会这种差别,取决于译者对语言的不同变体处理是否得当.译界对不规范语言的翻译一般有三种方法:(1)用标准语言替代不规范语言,(2)方言对译,(3)tiP兴创造一种人工语言来翻译.以上两个译文都是用标准语言替代不规范语言,采用这种方法的译文固然清楚易懂,但在文学翻译中,却违反了形式表达内容的宗旨,无法体现原文语言形式所蕴含的深层意义,在译语文化读者中达不到相同的效果.如果采用方言对译,如山东方言“俺1一字之类,几句话倒无妨,如果是很长的篇章,无疑使原文带上很浓的中国地域文化色彩.即兴创造一种人工语言来翻译可避免两者的不足,倒不失是一种灵活的策略.笔者用第三种方法试译:”我想,”她说,”我对你的看法完全错着呢,不过骗子好多,到处走动,你可要原量(谅)我.”不过这种译法需要符合译语习惯,有规律可循,就如原文中一样,读者一眼就可看出这种语言变体:mista‟en——11listaken; mony一——1Ⅱany;mun——.must;f0e_——娜ve; thereisSOmonycheatsgoesabout一——__-t}lereareso manycheatsgoingabout,也就是说原文不标准的英语,并不影响所要表达的完整性和流利性.此外.飞白(刮号加注)不宜过多,否则影响读者阅读的连续性.由于英语是表音文字,易于在语言各层次上制造变体,汉语是表意文字,变体更多限于词汇,译者只能从整体上把握,充分发挥译语优势,灵活变通,并在生动的语言实践中寻觅语言素材.完全复制原文是不可能的,只要译文读者能体会到语言变体的目的,就达到了基本要求.例3.‟Iagainmovetheintroductionofanewtopic.Mr.Rochester,doyousecondmymotion?‟…Madam,Isupportyouonthispointasonevery0t}ler.‟…Theno1mebeonusofbringingitforward. SigniorEduardo.areyouinvoicetonight?‟13]∞祝版:”我再次提议采用新的话题.罗切斯特先生,你附和我的动议吗?”“小姐,我支持你这个观点,就跟支持其他一切观点一样.”“那么提出新话题的责任在我罗.Signior Eduardo,今晚你嗓子好吗?”嗍坝黄版:”我再次提议换一个新话题,罗切斯特先生,你赞成我的提议吗?”“小姐,无论是这件事还是别的事情,我都支持你.”“那得由我把这件事提出来了.SigniorEduardo,今晚你嗓子行吗?”四邵在《简?爱》中,作者塑造了众多有血有肉,个性突出的人物形象,贵族小姐英格拉姆(Ingrain)就是其中的一个.她人长得漂亮,才艺出众,但浑身充满了“贵族气”.在罗切斯特举行的晚会上,她趾高气扬(onhighhorse),戏弄善良的丹特太太(Mrs.Dent),斥骂阿得拉,嘲讽当家庭教师的简?爱,和她妈妈说法语(所谓高贵的语言).上面引文是她同罗切斯特在晚会上的对话.短短的几句话就用了move,second, motion,onus,bringforward,invoice等极正式和高雅的词语,还用了意大利语SigniorEduardo,句式也是直套极正式的官场文体.人们的言语具有习惯性, 读者往往能判断什么话出自谁之口.英格拉姆用这样的语体,足见其装腔作势,故弄玄虚.而罗切斯特的答话把second换成support,两种语体出现在一问一答中,显得刺目和不协调.一词之换传达了言者的言外之义:嘲讽对方打官腔,俨然是个女王.本来英格拉姆这种话语属于语域范畴,这里转到了方言上, 标示人物说了与场合不相适应的话.这种语域混淆或语篇范围的错位,故意与原语境造成冲突,达到了讥讽的修辞效果,可见这是作者精心设计的.”小说中人物的塑造,除了直接或间接描写外,另外一个重要途径就是通过人物对话来实现的.”[句如果译者对这种人物的语言变体没有引起足够的注意,以致典雅语言通俗化,那么作者绞尽脑汁塑造的人物形象就会走样.祝版正是准确地抓住了作者让作品中的人物说这种话的意图,紧扣原文突显这种意图的字眼,用了”提议”“附和”“动议”“责任”这一类正式词汇,而罗的答话则译成了非正式语体.这种不同语体的准确传译使得英格拉姆不可一世的骄横神态跃然纸上.(二)与用途相关的语言变体——语域哈特姆和梅森语言变体中语域的划分来自韩礼71德的语域理论,包括三个部分:语场,语式和语旨.语场是指交际目的和主题,可以是专门性的,如语言学,诗歌;也可以是非专门性的,如购物,私人书信.语场决定交际时所用的词汇及语法特征.语式指交际的方式,分为口头语和书面语,即听觉和视觉两种,而且还包括修辞方式.语旨指参与者之间的关系,如课堂上课时,参与者为老师和学生,其关系为师生关系.语旨决定交际时所用语言的正式程度.美国语言学家Joos把语体分为冷漠体(frozen),正式体(forma1),商量体(consuhative),随便体casua1),和亲密体(intimate).但是,语场,语式和语旨不是孤立的. 而是相互依存的.译者的任务就是将这三个方面有机融入到译文中去,力求译文与原文在语域上保持一致.下面是《简?爱》中的一些译例,我们来分析一下译文与原文是否达到语域对等.例4.‟Wiltthouhavethiswomanforthyweddedwife?‟131~1祝版:”你要娶这个女人作你正式的妻子么?”[41z70黄版:”你愿意娶这个女人为结发妻子吗?”[51334这是简?爱和罗切斯特在教堂举行婚礼时,牧师对罗切斯特的一句问话.从牧师后来用现代英语的讲话可知,这是教堂举行婚礼时的宗教仪式用语,用的是古朴,高雅和精炼的古语体,具有程式化和固定性.句中的用词Wilt,thou,thy,wedded是古英语,属极为正式的冷漠体(frozen),无疑主题是在庄重肃穆的场合发生的.两译者也无疑能识别这种语言变体, 然而在译文中却没有表达出来,这不是因为他们没有用古汉语表达这一语体的水平(从两版对原文中信件的翻译可知.见本文例6,而是因为他们注重了内容的传译,忽视了构成风格的语言变体所致.我们知道,在现实生活中,行业不同,”行话”就不一样,语体也就有差异.如果忽略了这一点,译文只是文字的转换,少了难得的”译味”,难以创造出活灵活现的情景来.原文中有9个单词,祝版和黄版分别用了15 和14个汉字,缺乏原语体的精炼.笔者试译:汝愿娶此女为正妻否?也许拙译难登大雅之堂,但基本上做到了语体正式程度相当.读者至少意识到牧师在教堂举行婚礼仪式时,用的是庄重精炼的古文体.这种语域对等既毕真地再现了原文的场景,又向译文读者传递了这一文化现象.例5.Idangersdared;Ihindrancescorned;/I omensdiddefy;/Whatevermenaced,harassed, warned√Ipassedimpetuousby.祝版:我不畏艰险,我蔑视障碍,俄向凶兆挑战;卜切威吓,骚扰和警告,俄置之不理,毫不胆寒.[41~3 72黄版:艰难险阻,我毫不畏惧,,种种凶兆,我敢于蔑视./一切骚扰,警告和威胁,/我都漠然处置.[51315 这是罗切斯特向恋人简?爱表达爱情诗中的一节,他表示无论有多少艰难险阻,都有矢志不渝地追求真爱的勇气.激情高亢,形象生动的语言显然在于表情,其语式是以直接引语形式出现的口语体.同普通语言相比,诗歌也是一种语言变体;同其它文学体裁相比,诗歌的风格也有其本身的特色.这种语体风格主要体现在诗性语言,节奏和用韵三个方面.原诗在这三个方面的表现如何?首先我们看到,诗中用了排比和倒装手段(当然倒装的主要原因是为了押韵).第一,二行句子的parallelism和第三行单词的parallelism都是结构相同,意义相关,有视觉上的均衡美和读音上的节奏美,表示作者克服困难的坚定意志,有排山倒海,震撼人心的气势.而第一,二行中的倒装和第三,四行之间的倒装,使诗句错落有致, 不显单调,前置宾语得到强调,突出了种种艰难困苦;也使后置部分获得了特殊的交际价值,即诗人不畏艰难的决心.在节奏方面,一,三行是八个音节,抑扬格四音步,二,四行是六个音节,抑扬格三音步.英语是具有节奏感的语言,而英诗最能体现这一特点. 诗中一连串轻重相间的抑扬节奏,读起来刚劲有力, 情调激昂,表示了一种决心和勇气.从用韵来看,一, 三行用同一个脚韵,二,四行用同一个脚韵,韵式为abab交韵,同时第一行还用了腹韵.有了这些韵律, 诗句读来朗朗上口,听来悦耳动听,极大地增加了诗的艺术感染力.怎样把该诗的这些特点转译成汉语呢?谈到译诗,我们不免想起Poetryiswhatgetslost intranslation(诗是翻译中失去的东西)这句话,诗歌难译就在于如何处理表层结构同其内涵意蕴之间的复杂而又有机连结的关系.如果放弃诗歌的形式因素,译作则变成了乏味的释义白描.我们看看两个译作是否体现了原诗的三个特点.在诗性语言方面,两版该译出了原文的parallelism;祝版未译出第一,二行中的倒装,而黄版全部译出.在节奏方面,原诗严谨的节奏在两译文未得到完全体现.英诗节奏表现为轻重音的交替,汉诗节奏表现为平仄声的对立.“这种整齐的节奏是最重要的,是一个必不少的条件.”【7】尽管译界并未强调汉译英诗严格遵循平仄规律,但抛弃了节奏也就抛弃了诗歌本身.50年代卞之琳等学者提出的”以顿代步”符合英汉两种语言的特性,也很具操作性.再就韵式来说,押韵是构成诗歌的重要因素,好的用韵可使诗歌具有音乐感,押韵几乎成了汉诗的标志.只是到了现代,随着诗体的变化和发展,押韵不再得到强调.但一般来说,原诗有脚韵,译文亦应有脚韵.在上面引文中,原诗为abab交韵,两版虽因汉语和英语音韵系统有异,没有模仿原诗韵式,但为求诗歌的音韵之美,还是想办法采用双行押韵:Xaxa.根据以上分析和参考两版译文,笔者试译:艰难险阻我不畏惧,,凶兆我敢蔑视.,任它骚扰,警告和威胁,/我都傲然处置.例6.…MADAM,…Wmyou havethegoodnesstosendmethe addressofmyniece,JaneEyre,andtotellmehow sheis:itismyintentiontowriteshortlyanddesireher tocometomeatMaderia.Providencehasblessedmy endeavourstosecureacompetency;andasIam unmarriedandchildless,1wishtoadoptherduringmy life.andbequeathheratmydeathwhateverImay havetoleave.‟…IBin,Madam,&c.&c.…JOHNEYRE,Madeira.‟祝版:[4]22o夫人:请惠告舍侄女筒?爱通讯处,并告知其近况如何;我拟即时去函嘱她来马德拉我处.蒙上天赐福, 我苦心经营后,得以获致相当财产;我未婚,无嗣,望能趁我健在,收她为养女,并在我去世后将一切遗产留赠给她.约翰?爱谨启于马德拉黄版:夫人:烦请惠寄我侄女简?爱的地址,并告知其近况.我欲立即去信,盼她来马德拉我处.皇天不负有心人, 目前我家境富裕.我未娶无后,甚望有生之年将她收为养女,并在死后将全部财产馈赠与她.顺致敬意.约翰?爱谨启于马德拉这是一封私人信件,属应用文体.应用文主要讲求信息性,语言的简练和规范性.”与文学体裁相比, 应用文的‟文本个性‟不太明显”[81.但译者不可忽视不同的应用文本自身的交际功能和目的以及与之相关的语言变体——其措词,句子,篇章和修辞也有自身的特点.以上是简?爱的叔叔约翰?爱写给简?爱舅妈里德夫人(Mrs.Reed)的信,要求告知简?爱的下落以及意欲收其为养女之事.原文的在用词上刻意求工,精致优美,如havethegoodness,desire, Providence,endeavours,secureacompetency, bequeath,句子结构紧凑,组织严密,语篇也符合私人信件的规范,最后一句里还巧用了parallelism的修辞手法.这一切足以说明这是一封很正式的书信,显而易见是书面体.从两个译文看,两个译者都得心应手,都使用符合译语文化观念和习用语言结构模式的表达方式,达到功能上的对等,读来颇有文采.这表面看起来简单,但为保持全篇语体风格的一致,就要把信的整体译成略带古汉语体的文字,译者的汉语功底可见一斑.若细论措词风格,黄版的”无后”“死后”有些直白,语式不对称;还有为保持语体的一致性以致归化稍重,如”皇天不负有心人”,而”家境”一词有些以词害义.但”有生之年”较之祝版”趁我健在”更适合全篇的语体.三,结语以上用方言和语域对《简?爱》中的语言变体进行了分析,并对其翻译进行了评析.可以看出,对于方言的翻译,译者需要了解各种变体的翻译方法,而对于语域的翻译则要对原文的语场,语式和语旨进行分析,以决定译文的文白程度.译者对这两方面的语言变体要细心体察,因为语言变体是文本风格的一部分,是文本整个风格链上的一环,一环遭到破坏,就会使整个风格链受阻不畅.我们甚至可以说, 语言变体最能突显作者和文本的风格,我们通常所说的译什么像什么就是关乎这一点,否则,遣词造句再妙,篇章修辞再佳,终只是打擦边球.通过以上译例分析还可以看出,就具体的翻译方法而言,译者则要注意英汉语言的差异.英语的语言变体可以发生在语音,词汇,语法的多个层面上,而汉语的语体变异主要体现在词汇的层面上.因此,语言变体不应是形式上的对译,而是要在吃透原文的基础上,灵活地运用译语的各种手段才能译出原文的”味”.参考文献:【l】廖七一,等.当代英国翻译理论【M】.武汉:湖jE教育出版社,2001:147.[2】朱达秋.语言的社会变体与翻译叨.外语学刊,2001(4):85—88. [31Bronte,Charlotte.JaneEyre【M】.Oxford:OxfordUniversityPress,1980 [4】祝庆英,译.简?爱圈.上海:上海外语教育出版社,l99o.【5】黄源深,译.简?爱【z】.南京:译林出版社,1994.[6】黄粉保.论小说人物语言个性的翻译忉.中国翻译,2000(2):44—46. 【7垛翔林.英诗格律及自由诗[M】.北京:商务印书馆,1993:6.【81贾文波应用翻译功能论【M1.北京:中国对外翻译出版公司,2004-3.73。

翻译批评

翻译批评

“blossom’ed pear tree变成了‘烂熳的夭 桃’;将Scatters误为‘露珠’(Dewdrops) 和‘花瓣’(Blossoms)的动词; At the bent spray’s edge译成‘抓着曲下的枝条’ 等”。
最典型的是将原诗第11行pear-tree (梨树) 译成了“夭桃”。
方梦之. 2004. 译学辞典. 上海:上海外语教育出版社 . 346
翻译批评的类型:
1、从批评对象上分:文本批评、译者批评、读者 接受批评、文化批评、翻译理论元批评;
2、从批评理念上分:规定性批评和描写性批评
3、从历史延展上分:语文学翻译批评、结构主义 翻译批评、解构主义翻译批评(王宏印、吕俊)
英汉语语段特征比较:
1、汉语不求结构形式齐整,词组可以独立适用,语流疏放, 以潇洒、欣畅、自然为美;英语结构形式必须齐整,词组不能 独立适用,语流组织严谨,以整合精致、节奏有序为美。2、 汉语讲求意合,重内在联系,英语讲求形合,重形式规范。3、 汉语主语的承接力很强,一次出现,后续句中可以隐含,英语 主语的承接力有限,每一句都得有主语,第一句出现后,后续 局必须用代词承接。4、汉语语段流散与句子动词无形态约束 有关,英语语段聚集与句子动词有形态变化有关。5、汉语很 难实现后置、插入、破折,语序成了行文紧密联系的重要手段, 起伏主要依靠音、意、形,英语有大量的后置成分、插入成分, 形成跌宕、倒叙。(P204)
Newmark P. 2001. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 184
翻译批评的任务是以一定的翻译标准为准绳,以科学的 方法对译本或译论的艺术价值或科学价值进行判断,对 其不足之处进行理论上的鉴别,特别要检查翻译实践的 跨文化交际效果,从中探索译者的审美境界、科学视野 和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力。

读书:树式结构和竹式结构

读书:树式结构和竹式结构

读书:树式结构和⽵式结构潘⽂国在《汉英语⾔对⽐纲要》⼀书中讲到汉英句⼦结构的对⽐,指出英语句⼦是树式结构,汉语句⼦是⽵式结构。

也就是说,英语句⼦犹如⼀棵枝叶繁茂的参天⼤树,有树⼲,有枝叶,枝叶以树⼲为核⼼。

不管⼀棵⼤树的枝叶有多么地繁茂,不管⼀个句⼦有多么地复杂,都有⼀套⾃⼰的主⼲。

有些时候,在处理英语句⼦的时候,我们就需要剔除枝叶对我们的⼲扰,把握好句⼦的基本的主⼲结构。

⽽汉语句⼦就不同了,在表情达意时,往往要借助动词,按照动作的发⽣顺序或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,结构犹如⽵⼦,⼀节⼀节连下去,表义不完,句⼦不⽌。

“树式结构的背后是以整驭零的封闭性结构,⽵式结构的背后是以零驭整的开放性结构”。

汉英结构的差异就决定了我们在理解汉英句⼦⽅⾯的差异性。

我们在理解英语句⼦的时候必须从结构⼊⼿,先弄清结构关系,然后才能正确理解语义,从结构到语义是唯⼀选择。

在英语学习中我们不能固守汉语学习的思维逻辑,要摆脱汉语结构框架的束缚。

在实际的学习过程中,我们发现很多英语初学者写出很多“汉语式”的英语句⼦来,这就说明他是在⽤汉语的思维⽅式去学习英语,还没有真正地领会英语学习的基本思想,这是极其有害的,是不利于进⼀步的英语学习和提⾼的。

另外,书中还讲到汉语⽵式结构的⼀⼤特点,就是汉语在对汉语句⼦进⾏扩展的时候会引起结构的不断变化。

如:作者引⽤了电视剧《联林珍奇》中的⼀副对联:其上联是:梅花⼀朵梅花鬓边斜插⼀朵梅花红颜⼩姐鬓边斜插⼀朵梅花下联是:粪桶两个粪桶肩上横挑两个粪桶⿊脸长⼯肩上横挑两个粪桶从这个例⼦中我们可以看出,汉语的扩展⽅向是向左的。

汉语基本上是句⾸开放性和句未收缩性或封闭性。

⽽英语则是末端开放、句末重⼼。

⽐如说我们在英语中常常使⽤it作形式的主语和宾语,⽽真正的主语和宾语则置后,就是因为英语句⼦有句末重⼼的特点。

说到英语汉语扩展的⽅向问题,我们单从英汉语定语的位置就可以明了。

英语的定语除了词语以外,短语和从句都要置后,不管这个定语有多长,都是符合语法规范的;同样,不管汉语的定语有多长,也统统放在名词中⼼词的前边。

汉式英语与英语书面语语言特征之比较

汉式英语与英语书面语语言特征之比较

汉式英语与英语书面语语言特征之比较1、结构的松散与紧凑(1)有些人成功,有些人失败,根本区别不在于机会的多少,而在于能否抓住机会。

a. Some people succeed. Some people fail. The essential difference is not the number of opportunities. It is whether they can take advantage of opportunities.b. One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they can take advantage of opportunities rather than their numbers.例a是典型的竹竿状汉式英语句,其松散的结构导致主次不分,意义晦涩。

而例b则体现了英语书面语树形的句子结构模式。

(竹子和树的图片)(2) 火车开始移动,我也开始流泪。

a. The train began to move, I also began to cry.b. Tears came to my eyes as the train began to move.2、句式的繁杂与简洁分析型表达法(analytic expression):用一个短语来表达同一个概念或意义(汉语)综合型表达法(synthetic expression):只用一个词来表大同一个概念或意义(英语)(3) 他有犯罪史,不能上大学。

a. He had committed crimes in the past and this made him unable to go to college.b. His criminal record disqualified him from being admitted to college.(4) 孩子们看到那道菜就喜形于色,这说明那是他们很难吃到的一道菜。

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译
的最 佳 效 果 。
二 、英汉句法结构对 比 2 . 1形合与意合 形合与意合一直 是英汉对比研究 中的重要课题之一 。 贾 玉新 曾在其 《 跨 文化交际学》一 书中对 英汉语句法结构的差 异给 出了精炼 的概括:“ 英语高度形式化 ,逻 辑化,句法结 构严禁完备 ,并 以动词为核心 ,重分析 ,轻 意合 ;而汉语则 不注重形式 , 结构不完 备, 动 词的作用没有英语 中那 么突 出, 重 意合 ,轻 分析 。 ”而且 著名 的翻 译 家尤金 奈达 也 曾在其 “ T r a n s l a t i n g Me a n i n g ”中指 出:“ 就汉语和英语句式而言 , 也 许在 语 言 学上 最 重 要 的一 个 区别 就是 形 合 与意 合 的对
试 比较:
Th e t h u n d e r r o a r s l o u d l y , b u t l i t t l e r a i n f a l l s .
雷声大 ,雨点小 。 I f y o uh a v en oh nd a , y o uc a n n o t ma k e a i f s t . 巧妇难为无米之炊 。
第 3 3卷 第 6期 2 0 1 3年 6月
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 3 , No . 6
J u n e . 2 0 1 3 , 0 9 5  ̄0 9 6


引 言
英汉两种 语言属于不 同的语系 , 英语属于 印欧语系而汉 语属于 汉藏 语系 , 语系 的不 同使 得英语和汉语在句法 结构上 存在着 巨大的差异,主要表现在英语重 形合而汉语重意合 , 英语 的句法结构是树状而汉语 的句 法似 竹状, 英语 是主 语突 出而汉语 是主题突 出, 英语 多被动 汉语多主动等 。英汉 语句 法 结构 上的这些差异 , 是 中外 思维差异的体现 , 也 是英汉文 化 差异的体现 , 在很大程度 上影响我们的翻译效果 , 翻 译中 如 果生搬硬套 , 很可 能会造成错 误,所 以有必要探 索英汉语 句 法结构上 的差异 ,并寻求相应的翻译策略 ,以期达到翻译

浅析英汉语言对比与翻译

浅析英汉语言对比与翻译

整刊文本版-> 人民中国 2014年18期浅析英汉语言对比与翻译字数:2577来源:人民中国2014年18期字体:大中小打印当页正文【摘要】英汉两种语言,分属不同语系,受中西思维方式、文化差异等的影响,两种语言又存在诸多不同。

本文笔者就英汉表达顺序、句子结构、语言类型、语言表达方式等几个方面阐述了英汉两种语言的八大差异,并据此提出针对性的翻译方法。

希望能对广大翻译爱好者能有所用益。

【关键词】句子结构;意合;形合;主观;客观汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。

一、表达顺序不同一般来说,句子语序会以思维的顺序自然展开。

中国人的思维模式基本是先考虑事物环境和外围因素,后考虑具体事物或中心事件。

因此汉语表达一般是先整体,再局部,先次要,再主要;地址先是大地点后是小地点;姓名是先姓后名;日期是按年月日顺序排列;定语性形容词出现时,常按照先大后小、先强后弱、先特殊后一般的原则排列;各类状语都放在谓语动词之前;相比之下,西方人的思维模式正相反,他们首先考虑中心事物,然后才加上外围因素;地点是由小到大;名字是先名后姓;定语和状语一般采取后置的形式。

因此,在做汉译英时,应先译句子主干成分,定语状语类视情况后置。

译例:我们今天早上8点在外院有课。

译文:We had a class at foreign language building at eight o’clock in the morning.二、汉语“左分支”结构(狮子头)与“右分支”结构(孔雀尾)【1】王志奎教授在《大学汉英翻译教程》一书中提出“左分支和右分支”的说法。

他总结道,中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都置于中心词之前,形成左分支结构。

也有人将其比作“狮子头”形状,“汉语的句子扩展模式呈句首开放式,像‘狮子头’,即汉语句子可以向前无限制扩展。

英汉语句子差异对比及翻译策略

英汉语句子差异对比及翻译策略

2013年9月September ,2013University Education一、引言英汉语属于两种不同体系的语言,其句子在诸多方面有着各自的特点和显著的差异。

探讨、研究英汉语句子在结构及表达方式等方面的特点及差异,对于翻译工作来说,有着重要意义。

本文着重探讨分析英汉语两种语言句子在结构及表达方式等方面的特点和差异,进而提出英汉语句子翻译过程中宜采用的方法和策略,以期为翻译理论研究和翻译实践提供参考和借鉴。

二、英汉语句子的特点及差异(一)形合对意合Hypostasis VS Parataxis此处的“合”指句子之间的连接关系。

英语句子重形合:句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices )或词汇手段(lexical devices ),即语句各分句及成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,如:连词if,al -though,but,and,because,独立主格结构noun +doing /done;with +noun doing/done ,介词以及分词等,句子之间的关系清晰可见,其关联关系是显性的。

例句:Time is one of the two elements that Americans save carefully,the other being labor.在此句中,各部分通过连词that 及独立主格结构the other being labor 连接成为一个整体,其连接关系呈显性。

汉语句子重意合:句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection )或逻辑关系进行连接,其关联关系是隐性的。

例如:“远上寒山石径斜,白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

”(《杜牧·山行》)“吾十有五,而志于学。

三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。

英汉语言的主要差异

英汉语言的主要差异

英汉语言的主要差异如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情;笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益;一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言;英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意;英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现;例1 Another attempt, and you’ll succeed.译文再试一次,你就会成功;或:只要再试一次,你就会成功;分析本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系;但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译括号内译文也可不译,习惯于不译;例2 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.译文现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机;分析本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句;主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚;而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来;掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心;英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构;例如,众所周知的,虽然“long time no see”好久不见了这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译;其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”;所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低;究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么;例3 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.译文翻译腔当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟;改进如果代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则;分析该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语如第一句译文;When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”;二、英语句长复杂汉语句短简练英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言;但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言;这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力;例如:例4 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations oflimestone widely present in nature.译文塑料是由水、煤和石灰石制成的;水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到;分析原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子;主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态;所以,按照汉语的表达习惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句;因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起来;三、英语多被动语态汉语多主动语态尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等;有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子;所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that...据说 (i)is generally considered that…大家普遍认为……等这些约定俗成的习惯用法;一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充;例5 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.译文有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情;分析原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”;其方法是:it wasthought that…,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs;例6 New actions must be taken to prevent air pollution.译文必须采取新行动来阻止空气污染;分析原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以;此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以;例如:例7 The famous hotel had been destroyed by the big fire.译文大火把这家著名的旅馆毁掉了;主动这家著名的旅馆被大火毁掉了;被动例8 She was caught in the downpour.译文她淋雨了;主动她被雨淋着了;被动四、英语重心在前汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后;在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异;具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序;例如:例9 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.译文史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了;例10 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.译文除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会;分析上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句;按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后;所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整;再如,比较复杂的句子:例11 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.译文然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的;分析如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云;该句虽长,但只有一个主句和一个从句;主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序;五、英语注重省略汉语注重补充尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构,但英语也习惯于使用省略;一方面,省略是为了简洁,避免重复;另一方面,由于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达;然而,这对于英语为非母语的中国学生来说,却带来了理解和翻译表达上的困难;这主要是因为:一方面,对英语逻辑思维和表达方式缺乏必要的了解;另一方面,习惯于汉语意合性语言的表达方式,讲求词语的均衡与对称,喜欢使用排比式的词汇,往往是越表达越觉得意犹未尽,也越想补充说明;所以,在英译汉时,一定要注意英汉各自的用词习惯;在分析英语句子结构,特别是遇到非正常的结构时,一定要考虑是否存在省略现象;尽管英语的省略现象普遍存在,几乎所有的成分都可以省略,但是它的省略却具有一定的规则:省略部分一定在其之前出现过,或者是一些语法上的省略,比如定语从句中先行代词做宾语时、虚拟语气中if的省略等等;例如:例12 Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.译文每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过社会而对人类负责;分析本句虽短,但是and 后的成分不好理解,因为它省略了一些成分;如果没看到这一省略,就不能理解原文的含义,更会译出难懂的中文:每个人都对他所属的社会负有责任,并且由此走向人类;每个人不是都属于人类吗怎么又走向人类呢其实,该句是在this后省略了前面出现的“everybody has a responsibility ”符合省略的规则,this指“the society”;所以,根据汉语习惯,将其补充完整,即可得到正确的译文;例13 I kept going back to the nightmare at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.译文我白天不时想到那个噩梦,晚上临睡时也会想到它;分析原文为省略句,否则then后面就没有主句,难以理解;据此,可知省略成分为:I kept going back to the nightmare at odd times at night;译成汉语时,要对省略成分重复,即“也会想到它”;尽管在大多数的英汉翻译中需要将省略的成分补充完整,但如果不影响汉语的表达习惯,则也可以省略;例如:六、英语多抽象词汉语多具体词与汉语比较而言,英语表示状态或抽象概念的抽象名词较多;在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化;尤其对于通过加后缀形式构成的名词,更应该根据具体语境予以补充翻译;例如:commercialization 商业化情况/形势、independence独立性、unemployment 失业现象、ignorance 愚昧状态、loyalty忠心程度等等;例14 They wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty.译文他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守;分析原句是一个单句,很好理解,难点在于不好处理loyalty和duty,直译成“忠心和职责”,觉得别扭;因此,需要根据上下文增加一些词汇,使其含义具体化;例15 I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of weather.译文我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买了一套我能物色到的最薄的衣服,还买了一套带有暖和大衣的厚衣服;分析本句结构简单,有一个主句和两个从句构成:定语从句和原因状语从句,难点在于对extremes这个抽象名词的翻译,能直译成“极端”吗显然不行,但它也的确是这个含义,所以需要做一些转化处理,天气的极端不就是“最冷和最热”吗七、英语多替换汉语多重复学过英语的人都知道,英语的同一个意思有多种表达方式,可以通过不同的词或短语来表达,比如表达“我认为”,可以用as far as I’m concerned, in my opi nion, I think,I believe等;也可以通过词性变化或句型变化来表达,比如表示“……很重要”,可以用句型“it is important to do sth.”或“sth. is of great importance”等;还可以通过使用代词来变化表达形式等等;但是,汉语的替换表达形式就没有这么丰富多彩了,汉语对同一个意思的表达一般多使用重复的方法,所以许多英语的替换表达形式翻译成汉语时要予以重复;例如:例16 He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others. 代词替代:it 替代failure译文他厌恶失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,而且藐视别人的失败;分析英语中对再次出现的词语,一般使用代词来替代;翻译成中文时,要找出具体的替代对象,并对其进行重复;例17 If the greenhouse theory is correct, the earth’s temperature will rise until the amount of radiation emitted from the planet is equal to the solar energy it absorbs. 同义词替代:the earth与the planet同义译文如果温室效益理论正确,地球的温度将会升高,直到它所辐射的射线量与它所吸收的太阳能量相等时为止;分析planet 行星的含义比earth地球大,但两者有所属关系;根据上下文可知,此处的planet就是指“地球”,再次出现时又用“it”替代;八、英语多代词汉语多名词英语的代词种类繁多、应用广泛,不仅有人称代词具有主格、宾格和人称变化和物主代词名词性物主代词和形容词性物主代词,还有疑问代词what、who、whom等、关系代词that、which等、不定代词few、others、any等等等;为了避免重复,英语句子对再次出现的名词普遍使用代词替代,这是英语代词的基本用法之一;尽管汉语也有代词,但由于句子较短,结构松散,代词太多会造成歧义,所以汉语中代词的运用不如英语那么频繁;然而作为一种意合性语言,汉语喜欢较多地使用名词,这样可以使语意更加清楚,不会造成歧义;因此,英译汉时,首先在理解英语句子结构时就要明白代词的具体指代,如果某个代词前面有几个可能的替代时,一定要仔细筛选:其次,在表达时尽量还原出具体的指代对象,不要简单地重复代词;例18 Our friends were obviously quite disturbed by the attitude of those in the country who is thought to misrepresent the arguments of the experts and reject them out of hand.译文国内有些人企图歪曲专家们的论点和对这些论点轻易加以批驳,这种态度令我们的朋友深感不安;分析该句中的代词them是替代experts呢还是替代arguments呢稍加分析,可知应该是替代arguments,翻译成中文时需要将其还原;如果直译成他们,就会模棱两可,难以理解;例19 Having reviewed various technical possibilities, I would now like to comment on the dangers that might be presented by their fulfillment and to compare these with the consequences of efforts to prevent this development.译文在分析了技术上的可能性之后,现在我想对这些可能性如果变成现实而可能带来的危险谈些看法,并对这些危险和竭力阻止这个技术发展所带来的后果做些比较;分析原文中有三个代词their, these和this;如果只是含糊地直译出来,很难理解原文的意思;首先,their是指代其前面的复数,从形式上看,dangers和possibilities 都有可能;但从与fulfillment的搭配来看,只能是possibilities,因为只能是“实现可能性”,而不能是“实现危险”;其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根据原文compare these with consequences of efforts to prevent this development可知,这两种比较只能是阻止this发展的做法带来的后果和this发展的危险之间的比较,而不能是后果与可能性之间的比较,所以这里的these应该指代dangers;最后,this 是指代前面的某个单数形式,根据上下文语境及与development的搭配可知,这个this只能是指“某种技术”;九、英语结构紧凑汉语结构松散英语句与句之间的结构很紧凑,虽然看上去错综复杂、富于变化,但事实上,各句之间都由一些表明逻辑关系的连词或介词等有序地组织在一起,是一个含义丰富但结构有序的统一的整体;而汉语则喜欢使用短句,句与句之间的结构也比较松散,主要靠各句本身的意义来衔接;所以英译汉时,应该尽量把英语的紧凑结构翻译成汉语的松散结构,把并列句或从句译成汉语中的单句,通过句子本身的意义来表示它们之间的逻辑关系;例如:例20 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience intellectual development.译文行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而且这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展;分析原文由一个主句和四个从句组成,主句是behaviorists suggest that,宾语从句是child will experience intellectual development,三个定语从句分别是:who is raised, where there are many stimuli和which develop his or her capacity,三者是层层相套的关系;对各句独立翻译后,如何处理定语从句与主句间的关系是重点;本句中的who引导的定语从句其实是对先行词的条件性限制,可以按照这种逻辑关系译成条件状语从句;Where引导的定语从句直接译成定语,修饰限定environment;which引导的定语从句则单独翻译,与who引导的定语从句并列,表示条件关系;这样,就在对原文紧凑结构的正确理解下,使译文符合汉语的表达习惯,读起来非常通顺;例21 Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.译文相反,行为主义者认为,成绩的差异在于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件;分析原句由一个主句和三个从句组成,基本上可以按照原文的顺序翻译;但是,在翻译that引导同位语从句时,其引导词不必译出,因为后面的内容就是fact,没有必要再重复,这样不符合中文的表达习惯;总之,将英文紧凑结构转化为汉语松散结构的原则就是:在不影响原文意思完整的情况下,尽量将各分句或独立的成分译成汉语的分句,并借助语意而不是连接词来衔接各句的关系,使其表达尽量符合汉语的表达规范;十、英语重综合汉语重分析英语是一种综合性的语言,主要表现为词的形式曲折多变;比如动词有过去式、过去分词、现在分词等多种形式,而且各种形式的含义和时间概念清楚明了;但是,汉语则是一种分析性的语言,句子之间的时间关系主要靠一些助词来表达,比如“着”、“了”、“过”等;因此,英译汉时,对于英语中词形、时态、语气等表示时间概念的范畴,要灵活地转化为汉语中的一些助词或表示相应含义的词语;例如:例22 During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children.译文战争期间遇到这样的年景,许多人肯定会死去,许多人会逃荒要饭,许多人会被迫卖儿卖女;分析原句中的would have done形式表示一种对未发生事情的猜测、可能性,可译成汉语的“会……”;例23 Thus finishing his homework, Mike bravely asked his mother to let him go out and play football.译文由于完成了作业,迈克大胆地要求妈妈让他出去玩足球;分析原句中的finishing是finish的现在分词,既表示主动,又表示动作发生在主句的动作之前,所以要译成汉语的“完成了”,以表明时间先后顺序;十一、英语好静汉语好动英语喜欢使用静态表达,经常用一些施动性的名词由动词转化而来的,比如learner, employee, beginner等代替动词;这样,不仅句式灵活多变,而且结构紧凑、逻辑性强;中文则喜欢使用动词,句短简练,生动活泼,看起来结构松散,但句句有力,动态十足;因此,在翻译英语系表结构或一些动词转化的表施动者的名词时,可以考虑翻译成汉语的动态结构或动词形式;例如:例24 She is a good beginner in computer.译文她刚学电脑,很出色;分析这是一个典型的系表结构,如果直译成“她是一个很好的电脑初学者”,虽然意思清楚,但不符合中文习惯;所以,可以将beginner译成动词“刚学”,将整句译成表动态的中文短句;例25 The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.译文计算机比人检查得更细心、更勤快;分析这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清;所以,根据汉语好动的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯,可谓无可挑剔;十二、英语重物汉语重人无论从主语还是从句中的其他部位来看,英语句子都比较“重物而轻人”,重客观而轻主观;相反,汉语则较多地“重人而轻物”,重主观而轻客观;汉语多以表“人”的词做主语,英语多以表事物的词做主语;因此,英译汉时,常将表“物”的主语改为表“人”的主语;例如:例26 There was something wild, even a little aimless, about this pacing up and down, a kind of clue as to the chaos of his thoughts.译文他这样来回踱步显得狂躁,有点儿茫无目的,看得出来他思绪一片混乱;分析本句是英文的there be句型,主语应为something,直译成汉语难以理解;通过句子分析,可知这些动作或状态都是由“他”发出的,所以根据汉语表达习惯,可以用“他”做译文的主语,这样既忠实于原文,又通顺流畅;除了主语之外,从句子其他部位的视角来看,英语同样是“重物轻人”,汉语则“重人轻物”;例如:例27 Two weeks later, a fifteen foot fence with angled rows of barbed wire at the top prevented farther unauthorized access to the crane.译文两周以后,在这座起重机周围竖起了一圈尖桩铁丝网,周长15英尺,防止任何人未经许可登上这座起重机;分析原文可谓只见物不见人,没有一个人出现,符合英文的表达方式;但是,根。

达州方言

达州方言

转] 达州乡土语言集锦转载自飘落的陨石转载于2009年02月26日 08:10 阅读(3) 评论(0) 分类:时空休闲举报达州乡土语言集锦黄——鲜黄黑——黢(QU)黑白——训白灰——灰扑扑清汤寡水——寡捞捞急躁——猴急搞刨把事搞糟糕东西整烂——整挺吃饭——唼饮食很好——寡好鸡蛋——波儿蛋肉——嘎嘎嘿咻——搞灯儿女孩——女娃儿小孩——细娃儿傻子——豁子蘑菇——菌儿外婆——呷呷父亲——老汉自行车——洋马儿搞鬼——搞二搞三的二流子——杂皮、烂贼吹牛——冲壳子、吹牛麻批爱吹牛的人——二冲客乱搞——乱劈柴占便宜——吃欺头AA制——打平伙苍蝇----蚊子蚊子----夜蚊子芮-----蔑蚊蠓-----牛打蚊神经病——神板儿傻子——哈板儿生娃娃——退儿晴天的太阳——红花大太阳这会儿——呢(NE)操那会儿——那操一下、一次——一毛儿关系闹僵了——搞估了二杆子——二恰恰整冤枉——整潮气显摆——赛宝嘿咻——悃磕睡、悃了(XX把XX悃了,即XX和嘿咻)骂人的话——填冷炮眼的、龟儿犯人……(其语气强悍,令人齿寒)明天——明个儿,后天——后儿个儿吃午饭——唼少五吃晚饭——唼夜饭螳螂——猴三儿鸟儿——丫雀儿形容头发很乱——象丫雀儿窝看一下——瞄看看读不得书的人,能力差的人——瘟猪子肾——腰子脸——脸板儿,脸盘子屁股——勾子,勾登子屎或脏东西——靶靶零食——粑粑凶或能力强——猫煞(例子:这人开车好猫煞!)蟑螂——灶妈子蛐蛐儿——灶鸡儿脚——脚杆内脏——心肺很贫穷——穷得挖卡愚蠢——宝塞塞的商店或食店的帮工伙计——丘儿哪个地方——哪个凼、哪个卡卡山里——山卡卡闹得厉害——闹得污渲渲的沾——笨(例子:水饺沾点酱油再吃——水饺笨点酱油再唼)臭——滂臭香——烹香吃——嗨(例子:这个人好吃得——这个人好嗨得)抄手——包面收拾屋子——杀提乞丐——讨口子城管——黑猫儿小姐——红嘴鲤鱼吃白食——吃巴滩儿黑社会——吃血饭的没精神无精打彩的——微缩缩的日光灯——电杠摸——RUA 这道题怎么也做不出来——(达州话,呢道题弄死个舅子也整不出来)哈哈!你——以那么——浪(例子:明天那么早就要起来——门个天浪早就要起来)老婆——婆娘儿膝盖——客膝板儿游泳——哈澡儿打麻将——哈麻将不争气——不日灾鲇鱼——黄股条儿气人——沤人煤炭渣子——二煤炭垃圾——渣渣淹死的人——水打棒强盗——棒老二、刀儿匠屠夫——杀猪匠教师——教书匠农村——乡头傻头傻脑——豁皮完了——下场(例子:吃完饭了——唼下场了)母鸡——鸡母儿公鸡——鸡公雄鸭子——鸭青母狗——草狗儿(常用来恶毒地骂女性)母猪——草猪弄脏了——浮龌龊了哭泣——嚎(例子别哭了——莫嚎了)骂人懒惰,睡懒觉——挺尸晒黄骂女性的恶毒用语——死鬼母子妈——母结婚后对男方母亲的称呼——嘎娘婆儿(儿话音)巫婆——仙娘婆儿脖子——颈扛甘蔗——高粱水稻——谷子白天——大天白亮的手——爪爪回到达州后,蔡幺妹结合两地方言土语进行了一番深刻探讨,根据重庆与达州的一些常用的方言,整理成以下范文:黑不说黑,要说黢黑。

2021年茶艺师考试(中级)模拟试题(一六〇四)

2021年茶艺师考试(中级)模拟试题(一六〇四)

2021年茶艺师考试(中级)模拟试题一、判断题1.(判断)茶叶与茶具的搭配很重要,这是泡好茶的一大要素。

故有“器为茶之母”之说。

答案:错误2.(判断)所谓垃圾语言就是指脏话、粗话以及伤人的恶言恶语等。

答案:正确3.(判断)道德,是调整人们之间以及个人与社会之间各种关系的行为规范准则。

答案:错误4.【判断】趵突泉位于济南旧城区的西南,北宋文学家曾珙在《齐州二堂记》一文中,正式命为“趵突泉”。

()答案:√5.【判断】职业道德是人们在职业工作和劳动中所应遵循的道德原则和规范的总和。

()答案:√6.【判断】用盖碗冲泡绿茶时,应在冲入开水后,迅速将盖碗盖严。

()答案:×7.【判断】茶树对土壤的酸碱度很敏感,它只能生在酸性土壤中。

()答案:√8.(判断)宋代的煎茶方法在唐代的基础上又迈进了一步。

答案:错误9.【判断】茶艺师导购时应从顾客急于了解之处开始,分清轻重缓急。

()答案:√10.使用单位应制定特种设备事故应急专项预案,定期进行应急演练;发生事故及时上报,配合事故调查处理。

A、正确B、错误答案:A11.体重超过同年龄、同身高标准体重的()为重度肥胖。

A、40%~60%B、30%~40%C、40%~59%D、39%~59%答案:C12.(判断)普洱茶中若茶汤滋味出现苦而带涩并且苦后可回甘,这是生茶的表现。

答案:正确13.(判断)茶艺服务人员在微笑迎客,使用专业术语,迎宾入门。

答案:错误14.(判断)在常压下,冲泡高级细嫩绿茶的水温以90°C~95°C为宜。

答案:错误15.(判断)无我茶会座位是由组织者事先安排好,以便与会者来时达到秩序井然。

答案:错误16.【判断】所有的龙井茶均可命为西湖龙井。

()答案:×17.【判断】“竹筒茶”既有茶的醇厚滋味,又有竹的浓郁清香,具有生津止渴,健体美容之产。

()支持全国各地区精准茶艺师(中级)考试试,支持安全资格证,特种作业操作证,职业技能鉴定等工种库练习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

•At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
•门口放着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。

•In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
•It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
•这是一个如小草在成长,云儿飘过,蝴蝶飞下的清新的日子,这是一个混合着宁静和喧哗的日子,从蜜蜂、花儿、海洋和大地的寂静到所有的运动——搅动、飘动、升降,所有的都有自己的时间和韵律在里面。

•It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.
•绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子是如此安静。

然而并非安静,因为万物各以其独特的节奏,或动,或摇,或震,或起,或伏。

•汉语是一根竹子,一盘珠子,一江波涛。

竹节之间,珠子之间、波涛之间靠语义相连;英语是一棵大树,一串葡萄,一树荔枝。

树枝之间、葡萄之间、荔枝之间靠主茎相连。

相关文档
最新文档