四季的十四行诗
赏析莎士比亚十四行诗第十八首
123
学教育 2010.02
硕士论坛
法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰 法等等,不少于十种。
明喻 (simile) 和设问(rhetoric question)的使用。 诗 歌 中 的 第 一 行 “ Shall I compare thee to a summer's day? (能不能让我来把你比作夏日?)” 就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面 上不相似的东西进行明确的ห้องสมุดไป่ตู้拟,找出两者的相似 之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。 这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问 句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。 也就是说,诗人提出这个问题来并不是作回答,而 是要表达“我要将你比作夏日”,而且这个设问句用 得非常巧妙。其一它比用陈述句“I shall compare thee to a summer’ s day” 语 气 要 委 婉 礼 貌 得 多;其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用“I shall”属于扬抑格,“shall I”属於抑扬格,而整 首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是“Shall I …”而不是“I shall…”,可谓一箭双雕,我们 不得不佩服他的别出心裁。
莎士比亚十四行诗1-9
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。
这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
1FROM fairest creatures we desire increase,That thereby beauty's rose might never die,But as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory;But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,Making a famine where abundance lies,Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.Thout that are now the world's fresh ornamentAnd only herald to the gaudy spring,Within thine own bud buriest thy contentAnd, tender churl, mak'st waste in niggarding.Pity the world, or else this glutton be,To eat the world's due, by the grave and thee.愿最美的人能多多生育,使青春美貌的花朵永久不朽,成熟的到时候总要死去,他的幼嗣可以继续他的风流,但是你,只看中自己的亮眼睛,用自身作燃料培育那眼里的火焰,在丰收之际造成了饥馑的灾情,与自己为敌,对自己未免过于凶残,你是当今世界之鲜艳的装饰品,是烂缦春光之无比的一朵奇葩,你竟在自己的蓓蕾里埋葬自己的子孙,吝啬鬼,你越是舍不得是越糟蹋,怜悯者世界吧,否则你便是个饕餮的人,你独身而死,你吞食了世界应得的一份。
十四行诗欣赏
十四行诗Sonnet,又译为商籁体,这是欧洲抒情诗中占首席地位的一种诗体。
自13世纪产生于意大利之后,在以后的岁月里传遍了世界各国:15世纪流传到了西班牙,16世纪流传到了英、法;17世纪传到德、美;19世纪传到俄国;20世纪初又传入我国……影响深远。
总的说来,十四行诗有两种基本的体式:意大利体(或彼特拉克体)和英国体(或莎士比亚体)。
彼特拉克体彼特拉克(1304——1374),文艺复兴时期的第一个人文主义学者,被誉为“人文主义之父”,其代表作《歌集》对欧洲诗歌产生了巨大影响,是当时整个欧洲的桂冠诗人。
学者们一般认为,十四行诗源自13世纪的意大利,但彼特拉克并不是这种诗体的创立者,也不是其最早的使用者(例如,但丁);但是因彼特拉克几近完美的创作使得这种诗体成为欧洲最重要的诗体。
于是它便被冠上了“彼特拉克体”的名称。
具体说来,它可分为两部分:前面是一个“八行组”(八行体);后面是一个“六行组”(六行体)。
一般说来,前面的“八行组”用于展现主题或提出疑问;后面的“六行组”是解决问题或作出结论。
从韵式上看,前八行又包括两个“四行组”,使用抱韵,韵式固定:abba abba;后六行则又包括两个“三行组”,韵式则多变,常见的有:cde cde; cdc dcd等。
这样全诗就形成了“4 4 3 3”结构,寓变化于整齐之中,富有结构美,韵律美。
爱的矛盾我结束了战争,却找不到和平,我发烧又发冷,希望混合着恐怖,我乘风飞翔,又离不开泥土,我占有整个世界,却两手空空;我并无绳索缠身枷锁套颈,我却仍是个无法脱逃的囚徒,我既无生之路,也无死之途,即便我自寻,也仍求死不能;我不用眼而看,不用舌头而抱怨,我愿灭亡,但我仍要求康健,我爱一个人,却又把自己怨恨;我在悲哀中食,我在痛苦中笑,不论生和死都一样叫我苦恼,我的欢乐啊,正是愁苦的原因。
我形单影只我形单影只,思绪万千,在最荒凉的野地漫步徘徊,我满怀戒备,小心避开一切印有人的足迹的地点。
马里纳指挥圣马丁室内乐团演奏维瓦尔第《四季》1970年录音版简介
维瓦尔第的小提琴套曲《四季》正是由于其音乐旋律活泼动人,音乐形象感觉强烈,因而在经过了几百年的时间考验之后仍然深受人们的欢迎与喜爱,这不能不令人从内心发出由衷的慨叹。
四季小提琴协奏曲十四行诗:
维瓦尔第(Vivaldi)的四季小提琴协奏曲在每一乐章都有篇十四行诗. 以下是英文翻译:
乐团:Academy of St. Martin-in-the-Fields
语言:纯音乐
流派:Classical
介质:Audio CD
发行时间:1985
出版者: ARGO
唱片数:1
条型码:028941448620
编号:414 486-2
总长度:
制式:AAD
CD内圈编码:414 486-2 04
4首独立性协奏曲所组成,每首协奏曲中又各自包涵有三个乐章。
这四首协奏曲分别是:
《春》(3个乐章):
1.快板,包括: (1)春光重返,(2)鸟之歌,(3)森林的喃喃细语,(4)电光闪闪,雷声隆隆。
2.宽广,徐缓地,这个慢乐章包括:云散雨止,小鸟又唱起动人的歌,牧童和他忠实的狗在鲜花丛生的牧场上小睡。
作品赏析:
协奏曲“春”(作品RV.269)中的第一乐章是一首活泼的快板乐曲,维瓦尔第在乐谱首页的标题处曾为其写有这样的诗句:“春天来了,鸟儿歌唱,无限欣喜,迎接春光。泉水淙淙,微风习习,好似喃喃细语。天空乌云笼罩,电闪雷鸣来把春报,转瞬间风停雨止,鸟儿重又歌唱。”第二乐章是一首广板,有关的题诗是这样写的:“牧羊人躺在草地上,忠实的牧羊狗在他身旁。百花盛开,景色宜人,树木轻轻摇晃。”与第二乐章抒缓的曲风相对应,协奏曲的第三乐章则是一首情绪欢快的舞曲,这一乐章的题诗为:“春光普照大地,乡村笛声悦耳,迷人的小树丛中,女神与牧童在翩翩起舞。”瞧,这就是维瓦尔第为人们所描绘出的一幅美丽春天的图画,它是一首充满了无限温謦与鸟语花香的美妙乐章。
十四行诗18
莎士比亚十四行诗18这首诗诗的主题思想为:爱和美。
这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。
夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。
万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温、婉”“太短暂”“会被遮暗”、、,所以“你”的魅力远远胜于夏天。
第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。
因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。
所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。
这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,全诗使用的了大量的修辞手法。
在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵活巧妙地运用了多种修辞手法,这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士比亚诗歌中的语言之美。
诗歌中所运用到的修辞手法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。
明喻和设问的使用。
诗歌中的第一行“能不能让我来把你比作夏日?”就使用了明喻和设问两种修辞手法。
明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似之处。
夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。
这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。
暗喻和拟人的使用。
暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。
如在第四行,夏季的日子又未免太短暂中用到的“期限”这个词上,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。
这首诗用的是暗喻,我觉得它的主体思想体现在它最后一句,天上的太阳有瑕疵,何况人间。
莎士比亚诗选-十四行诗_爱情诗
莎士比亚诗选-十四行诗十四行诗献给下面刊行的十四行诗的唯一的促成者W.H.先生祝他享有一切幸运,并希望我们的永生的诗人所预示的不朽得以实现。
对他怀着好意并断然予以出版的T.T.一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,1 / 61把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”2 / 61证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?3 / 61造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
第18首十四行诗
Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’dBut thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.译文1:让我如何来把你比作夏天你比夏天还要可爱,而且柔软:暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,夏天那无情的赁期,又实在是太短:有时候太阳的照耀又会太烈,而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;每一种美丽,都会有衰谢的一天,或者由于无常,或者因为自然。
可是你的夏天却不会凋谢,你的美丽,也永远不会消散;虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。
只要有一个人还在呼吸,还能阅读,这首诗就活着,让你的青春生动依然。
十四行诗
十四行诗导语:十四行诗(一)对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把(一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯(一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
(二)当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,∪绻隳芄凰担拔艺饽靶⊥?将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
(三)照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造(一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
(四)俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
(五)那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。
春(小提琴协奏曲《四季》之一)
铜管乐器组 弓弦乐器组
亨德尔 (1685-1759)
英籍德国作曲家。 在教堂内任管 风琴师及艺术指导。 因酷爱世俗 音乐, 于1703年迁居德国汉堡, 从事歌剧创作。1717年定居英国。
代表作: 《皇家水上音乐》 《弥赛亚》
1717年7月,英王乔治一世游览泰晤士河 时,作曲家亨德尔亲自指挥乐队在船上演奏
女恳求
• 在这荒凉的岩 石上 我的控诉飞向 你身旁 而人们仍然这 样残忍
啊圣母请将女儿 指引
• 母亲我是个可 怜的人
• 圣洁的母亲
巴洛克音乐(1600~1750)
“巴洛克”一词起源于葡萄 牙语,原意为“不圆的珍 珠”。
本来是指17世纪以来意大 利的建筑风格,其特征是 富丽堂皇,热烈鲜艳,注 重细节,装饰性强。
古典主义时期 海顿《时钟》
普通城市居民
质朴简单,具有歌唱性
音乐特征:
欢乐,华丽 而洒脱
代表作曲家:巴赫,亨德尔 维瓦尔第
优美的旋律,充满意 趣的乐思,追求理性
“乐圣”贝多芬 “神童”莫扎特 “交响乐之父”海顿
音乐从宗教走向世俗
宗教
巴洛克时期 古典时期
莫扎特 ( 1756-1791)音乐“神童”
奥地利作曲家
音乐从宗教走向世俗
宗教
巴洛克 世俗
宗教音乐 包括: 弥撒曲、 受难曲、 清唱剧、 康塔塔等
宗教音乐又称圣乐。它既传达上帝给人们的启示,又表
现信徒对上帝的崇敬、赞美、信奉和祈求。
宗教音乐历来以声乐为主,有歌词,可以传经
布道。同时也奠定了多声部音乐的基础。
高雅圣洁 虔诚的美
• 啊圣玛利亚 • 温柔的母亲 • 请你听一回少
从小跟父亲学习音乐。六岁开 始音乐创作,被誉为音乐“神 童”。17岁任萨尔斯堡大主 教宫廷乐师。后辞职靠专职作 曲为生。第一百零一(时钟) 交响曲》
莎士比亚十四行诗第十八首赏析
莎士比亚十四行诗(一)第十八首赏析:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。
他创作的的154首十四行一向为时人推崇。
十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。
这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。
莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。
因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。
开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。
虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。
作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。
这比开篇便用一陈述句更有说服力。
接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。
这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。
其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。
后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。
这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。
接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。
后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。
维瓦尔第《四季-秋》
他被认为是巴罗克协奏曲的“利 都奈罗体”曲式的创始人。但无论如 何,即使不是他首创,也是通过他将 这一曲式经常地、固定地用于他的协 奏曲的快乐章中,而且这一形式被其 他作曲家(不仅是意大利,而且在欧 洲其他地区)所模仿而成为巴罗克协 奏曲的一个规范曲式。同样,快、慢、 快三乐章的形式也是经由他固定下来 的。另外,维瓦尔第应该是“标题音 乐”的鼻祖,这首《四季》就是地道 的标题音乐。
资料仅供参考秋lautunnoff大调作品第八号第三首农人唱歌跳舞庆祝庄稼的丰收酒神的琼浆玉液使众人在欢愉的气氛中沉沉睡去在歌声及舞蹈停止之时大地重回宁静万物随庄稼的人们在秋高气爽中一同进入梦乡破晓时分号角响起猎人带著猎狗整装待发鸟兽纷逃而猎人开始追寻猎物的行踪一阵枪声剧敌死神的召唤资料仅供参考快板村民们的歌舞ff大调44拍
《四季》是维瓦尔第的总标题为《和 谐与创意的试验》12首协奏曲(作品第八 号)中的前4首。1725年出版于阿姆斯特丹, 题献给匈牙利伯爵莫尔钦。创作年代不详, 大概要早于1725年。《四季》不仅在每一 首前附以十四行诗,而且音乐的描述也都 具有新意。
十四行诗写得并不惊人(可能 是作曲家本人写的),但致力于自 然界的描写,别具风格。音乐所描 绘的细节认真地与诗句相对应,我 们可以想象维瓦尔第在创作时是严 肃认真的,大概也希望听者能仔细 领略“标题”的具体内容。
第一 乐章
快板,“村民们的歌舞”,F大 调,4/4 拍。这一乐章描述村民们为 了庆祝丰收,载歌载舞,在狂热中喝 醉了。乐章开始时乐队奏出里都奈罗 段,欢快活泼,三度连续进行,具有 舞蹈风格。
主奏小提琴第一次进入,承袭上面的风格。 在第二次进入时,描写酒醉村民们喧闹的场面, 还有描写醉汉们的踉跄、蹒跚的步态之后,醉汉 们酣然入睡,维瓦尔第在此处一反常规,在快板 乐章中插入一段缓慢的小广板。最后再现里都奈 罗段结束这一乐章。
原来《四季》还可以“唱”的英国古乐学会乐团音乐会
原来《四季》还可以“唱”的英国古乐学会乐团音乐会原文作者:任海杰也许因为维瓦尔第的《四季》通俗易懂,广为流传,近年来中外乐团演出率非常高。
在上海,仅仅是20XX年的上半年,据不完全统计,就上演了六次《四季》,其中6月份最为密集,共有四次,其中英国古乐学会乐团的“四季音韵巴洛克音乐会”,无疑是台压轴戏。
[论文]与不久前也是在上海音乐厅演出的卢浮宫音乐家古乐团不同,由古乐大师克里斯多夫·霍格伍德爵士创立的英国古乐学会乐团,更讲究原汁原味。
今年是该乐团成立四十周年,演奏风格一如既往,用古(仿古)乐器演释古韵,其弦乐器全部用羊肠弦,韵味纯真。
而且,本场音乐会的形式也比较独特,它以维瓦尔第《四季》作为主线,在春、夏、秋、冬四个乐章中,穿插普赛尔、亨德尔的歌剧和清唱剧选段,器乐与人声交相辉映,别开生面。
这场音乐会有两位主角,一位是首席小提琴兼指挥帕夫洛·贝兹诺休克(Pavlo Beznosiuk)。
作为演释巴洛克风格的著名小提琴家,贝兹诺休克在二十世纪八十年代中期就参与到帕雷古乐团的创建,并且是中世纪乐团新伦敦组合的主要成员,目前还是阿维森乐团的音乐总监。
贝兹诺休克与英国古乐学会乐团合作了近二十年,录制了许多巴洛克音乐的唱片,他艺术修养非常全面,还经常以独奏家和导演的身份参加乐团的演出。
也许是受到上海黄梅天的影响,乐团的声音在一开始没有达到最佳状态,但接下去越演越好,到下半场乐团的能量完全释放,音色和谐统一,一派悠然自得的田园风光,贝兹诺休克甚至玩起炫技,主导了演奏趣味的严谨而又活泼多姿。
我尤其欣赏乐团的低音,两把大提琴、一把低音提琴,就将乐团的低音部分衬托得丰满醇厚。
威尔士女高音艾琳·马娜罕·托马斯(Elin Manahan Thomas)是音乐会的又一亮点。
从她的形象看,显然已身怀六甲,这使我想起了20XX年,英国美女小号演奏家艾丽森·巴尔松首场登台上海音乐厅,同样也是即将做母亲的身段了。
十四行诗18英文赏析-莎士比亚[整理版]
莎士比亚的第18首十四行诗的英文赏析我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。
其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
Sonnet 18, often alternately titled Shall I compare thee to a summer's day?, is one of the best-known of 154 sonnets written by the English playwright and poet William Shakespeare. Part of the Fair Y outh sequence (which comprises sonnets 1-126 in the accepted numbering stemming from the first edition in 1609), it is the first of the cycle after the opening sequence now described as the Procreation sonnets. Most scholars now agree that the original subject of the poem, the beloved to whom the poet is writing, is a male, though the poem is commonly used to describe a woman.In the sonnet, the poet compares his beloved to the summer season, and argues that his beloved is better. The poet also states that his beloved will live on forever through the words of the poem. Scholars have found parallels within the poem to Ovid's Tristia and Amores, both of which have love themes. Sonnet 18 is written in the typical Shakespearean sonnet form, having 14 lines of iambic pentameter ending in a rhymed couplet. Detailed exegeses have revealed several double meanings within the poem, giving it a greater depth of interpretation.Sonnet 18 is a typical English or Shakespearean sonnet. It consists of three quatrains followed by a couplet, and has the characteristic rhyme scheme: abab cdcd efef gg. The poem carries the meaning of an Italian or Petrarchan Sonnet. Petrarchan sonnets typically discussed the love and beauty of a beloved, often an unattainable love, but not always.[5] It also contains a volta, or shift in the poem's subject matter, beginning with the third quatrain.A facsimile of the original printing of Sonnet 18.The poem starts with a line of adoration to the beloved—"Shall I compare thee to a summer's day?" The speaker then goes on to say that the beloved being described is both "more lovely and more temperate" than a summer's day. Thespeaker lists some things that are negative about summer. It is too short—"summer's lease hath all too short a date"—and sometimes the sun shines too hot—"Sometime too hot the eye of heaven shines." However, the beloved being described has beauty that will last forever, unlike the fleeting beauty of a summer's day. By putting his love's beauty into the form of poetry, the poet is preserving it forever by the power of his written words. "So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee." The hope is that the two lovers can live on, if not through children, then through the poems brought forth by their love which, unlike children, will not fadeA major feature of this poem - analogy. Begins with the first sentence, put "you" and "Summer" as a analogy, compare the second line of the initial determination: Are you more lovely than the summer, more gentle. The difference is due to produce its in-depth analysis of 3 to 14 lines. Specifically, the first line of 3.4.5.6.7.8 enumerated the "summer" all kinds of regrets, and 9.10.11.12.13.14 line tells the "you" all kinds of advantages compared to the natural draw a final conclusion: "Y ou" is far better than "Summer," "you" because in his poetry between the lines but also has a life, and time forever. Also noteworthy is the verse 13 and 14 are also, by analogy emphasized the "eternal nature."Throughout the poem, the poet freely to the "you" talk, it seems that "you" is a living person, to listen to his voice, understanding his thinking. So this poem can be said to be people in the application of techniques based on the written. The poem "Y ou" refers to an object, academia, there are two explanations, one view is that it refers to beauty, and the other that it refers to poetry to express the good things. Now most scholars prefer the latter.One of the best known of Shakespeare’s sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet’s feelings reach a level of rapture unseen in the previous sonnets. The poet here abandons his quest for the youth to have a child, and instead glories in the youth’s beauty.On the surface, the poem is simply a statement of praise about the beauty of the beloved; summer tends to unpleasant extremes of windiness and heat, but the beloved is always mild and temperate. Summer is incidentally personified as the "eye of heaven" with its "gold complexion"; the imagery throughout is simple and unaffected, with the "darling buds of May" giving way to the "eternal summer", which the speaker promises the beloved. The language, too, is comparatively unadorned for the sonnets; it is not heavy with alliteration or assonance, and nearly every line is its own self-contained clause--almost every line ends with some punctuation, which effects a pause.Initially, the poet poses a question―”Shall I compare thee to a summer’s day?”―and then reflects on it, remarking that the youth’s beauty far surpasses summer’s delights. The imagery is the very essence of simplic ity: “wind”and “buds.”In the fourth line, legal terminology―”summer’s lease”―is introduced in contrast to the commonplace images in the first three lines. Note also the poet’s use of extremes in the phrases “more lovely,”“all too short,”and “too hot”; these phrases emphasize the young man’s beauty.Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poetreturns to the simplicity of the opening images. As one expects in Shakespeare’s sonnets, the proposition that the poet sets up in the first eight lines―that all nature is subject to imperfection―is now contrasted in these next four lines beginning with “But.”Although beauty naturally declines at some point―”And every fair from fair sometime declines”―the youth’s beauty will not; his unchanging appearance is atypical of nature’s steady progression. Even death is impotent against the youth’s beauty. Note the ambiguity in the phrase “eternal lines”: Are these “lines”the poet’s verses or the youth’s hoped-for children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant in this sonnet because nothing threatens the young man’s beautiful appearance.Sonnet 18 is the first poem in the sonnets not to explicitly encourage the young man to have children. The "procreation" sequence of the first 17 sonnets ended with the speaker's realization that the young man might not need children to preserve his beauty; he could also live, the speaker writes at the end of Sonnet 17, "in my rhyme." Sonnet 18, then, is the first "rhyme"--the speaker's first attempt to preserve the young man's beauty for all time. An important theme of the sonnet (as it is an important theme throughout much of the sequence) is the power of the speaker's poem to defy time and last forever, carrying the beauty of the beloved down to future generations. The beloved's "eternal summer" shall not fade precisely because it is embodied in the sonnet: "So long as men can breathe or eyes can see," the speaker writes in the couplet, "So long lives this, and this gives life to thee."大多数莎学家认为,是作者赞美好友的超常之美的。
维瓦尔第教案
维瓦尔第《四季》教案教学年级:初一教学课时:一课时教学内容:维瓦尔第小提琴协奏曲《四季》之《春》《四季》音乐分析:《四季》是维瓦尔第最著名的作品,其中的旋律至今仍长盛不衰。
四部作品均采用三乐章协奏曲形式的正宗标题音乐,不仅照给定的十四行诗配上音乐,而且还运用了不少描写手法。
维瓦尔第在总奏与主奏交替形成的复奏形式上,巧妙地配以标题。
在维瓦尔第之前,还没有人以标题音乐的方式谱写过协奏曲。
由于维瓦尔第的《四季》属于标题音乐,所以从形式上看,自然较其他协奏曲显得自由而且不平衡,但这样反而更能表现出巴洛克的特色及魅力。
这四部作品画意盎然,激发出人们对巴洛克时代音乐的浓厚兴趣。
《四季》的标题分别为:《春》E大调、《夏》g小调、《秋》F大调、《冬》f小调。
学生情况:有较好的形象思维能力和一定的抽象思维能力;具备通过视觉等强化音乐认知的方法辅助跟踪音乐的能力;能够根据节奏、旋律特征记忆音乐片段;对带有故事情节的教学内容仍然感兴趣。
教学目标:知识与技能-能够辨认、记忆音乐中的两个主题。
-能够了解作曲家音乐描绘及发展手法。
过程与方法-图谱、听讲、思考情感/态度/价值观-能够专注于聆听。
-能够在教师的指导下感受音乐。
重难点预设:教学重点-让学生能跟随图谱聆听音乐。
学习难点-学生能跟随图谱聆听音乐后,感知所演奏的音乐模拟的什么声音。
教学过程:一.导入1.巴洛克时期音乐的概述。
1600-1750年。
2.展示巴洛克时期建筑。
提问:说说巴洛克时期建筑风格给你的感觉。
3.巴洛克时期有哪些音乐家?(以提问的方式)4.点入维瓦尔第,简单介绍维瓦尔第。
学习要点:1.简单了解巴洛克时期音乐和建筑。
二.走进《四季》1.简介四季。
2.十四行诗。
3.音乐结构。
4.小提琴协奏曲演奏乐器。
(以提问的方式)教学意途:1.对《四季》有初步的了解。
三.走进《四季》之春1.展示十四行诗。
2.进入第一乐章。
共5段。
3.每一行诗代表着一个乐段,通过诗来聆听音乐。
维瓦尔第四季十四行诗
中文翻译La Primavera《春》AllegroGiunt'èla Primavera e festosetti La Salutan gl' Augei con lieto canto,E i fonti allo Spirar de'ZeffirettiCon dolce mormorio Scorrono intanto:Vengon' coprendo l' aer di nero amantoE Lampi, e tuoni ad annuntiarla elettiIndi tacendo questi, gl' Augelletti;Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:Largo 快板春临大地,众鸟欢唱,微风吹拂,溪流低语。
天空很快被黑幕遮盖,雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;风雨过境,鸟花语再度奏起和睦乐章。
广板芳草鲜美的草原上,枝叶沙沙作响,喃喃低语;牧羊人安宁地瞌睡,脚旁睡着夏季懒狗。
快板当春临大地,仙女和牧羊人跟着风笛欢乐的旋律E quindi sul fiorito ameno prato在他们的草原上婆娑起舞。
Al caro mormorio di fronde epianteDorme 'l Caprar col fido can'àlato.AllegroDi pastoral Zampogna al suonfestanteDanzan Ninfe e Pastor nel tettoamatoDi primavera all' apparirbrillante.L'Estate《夏》Allegro non molto - Allegro不太快的快板Sotto dura Staggion dal Sole气息奄奄的人们和动物躺在accesa火热无情的太阳底下,Langue l' huom, langue 'l gregge,松树忧如就要起火;ed arde il Pino;杜鹃高歌著,加入斑鸠和金翅雀的行Scioglie il Cucco la Voce, e tosto列中。
十四行诗
十四行诗本文是关于诗词名句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
十四行诗(一)对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把(一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯(一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。
(二)当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。
”你的美的用途会更值得赞美,∪绻隳芄凰担拔艺饽靶⊥?将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。
(三)照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造(一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。
(四)俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽?造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。
维瓦尔第《四季》
第 一 乐 章
不很快的快板, F小调,4/4拍。乐章 开始由乐队奏出寒风凛冽,冷得发抖的景象, 具体用小提琴的颤音来表示,加以其他乐器 用8分音符的同音反复,在主奏小提琴上用 音阶、琶音的快速进行来描绘“可怕的寒 风”,人们为了御寒,不停地跑动,下面的 谱例是描写杂沓的脚步声,由乐队奏出,但 是这样地跑动仍然无济于事,冷得牙齿都在 相撞,最后由乐队奏出人们跑动的音乐结束 这一乐章。
农人唱歌跳舞 庆祝庄稼的丰收 酒神的琼浆玉液使 众人在欢愉的气氛中沉沉睡去 在歌声及舞蹈停止之时 大地重回宁静 万物随庄稼的人们 在秋高气爽中一同进入梦乡 破晓时分 号角响起 猎人带著猎狗整装待发 鸟兽纷逃 而猎人开始追寻猎物的行踪 一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后 动物四窜奔逃但终奄奄一息 不敌死神的召唤
安东尼奥·维瓦尔第 (Antonio Vivaldi,约16781741)是巴洛克鼎盛时期意大利 著名的作曲家、小提琴家和音乐 教育家。出生在威尼斯的一个音 乐家庭,父亲是圣马可大教堂乐 队的小提琴手,维瓦尔第自幼跟 父亲学习小提琴和音乐,1713年 起任威尼斯贫女音乐学校的音乐 指导和乐长,并每月创作两部以 上的协奏曲供这个乐队演奏。
《春》(La Primavera) E 大调,作品第8 号第1 首
春回大地 鸟儿欢乐地歌唱以迎 清风吹拂着泉水 它不断地淙淙流动 当天空乌云密布 电闪雷鸣 当风停雨歇 小鸟重又唱起了它们迷人的歌曲 在盛开着鲜花的草原上 树的枝叶在微风中簌簌作响 忠实的牧羊狗守着它熟睡的主人 村民们的风笛声快乐地回响 在春季璀璨的蓝天下 姑娘们和牧羊人在跳舞
快板,E大调,4/4拍。开始由协奏部奏出呈示部, 有A、B两个动机,其旋律有一种亲切、温暖、爽朗之 感。呈示后的主奏第一次插入,即“鸟之歌”,此处 除了主奏小提琴外,还加入两把协奏部的第一、第二 小提琴(数字低音乐器省略)。接着,主奏小提琴奏 出“鸟儿欢乐地歌唱以迎春天”,旋即进入第二次协 奏,其前后用了动机B的材料,中间出现“清风吹拂着 泉水,它不断地淙淙流动”的音乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四季协奏曲的诞生,对于十八世纪当时的艺术界也产生了相当广泛的影响。
当时的画坛、文学界、甚至于哲学界皆投身于一股“自然”风潮之中。
构成《四季》的四首协奏曲前都各有一首十四行诗,作为引子藉以描述乐曲的内容,应是出自维瓦尔第之手:在最早的乐谱中,这些诗还配合着小提琴的独奏部份,逐句地印在谱上适当地方。
下面是维瓦尔第《四季》十四行诗的中文译本。
春
春临大地
众鸟欢唱
和风吹拂
溪流低语
天空很快被黑幕遮蔽
雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏
风雨过境鸟花语再度
奏起和谐乐章
芳草鲜美的草原上
枝叶沙沙作响喃喃低语
牧羊人安详地打盹
脚旁睡著夏日懒狗
当春临大地仙女和牧羊人随著风笛愉悦的旋律
在他们的草原上婆娑起舞
夏
奄奄一息的人们和动物躺在
晦热无情的太阳底下
松树彷佛就要起火
杜鹃高歌著加入斑鸠和金翅雀的行列中
微风轻拂
但很快地大风卷起
若有风雨欲来之势
牧羊人被突如其来的狂风惊吓
担心著他的羊群以及自己的命运
他开始忙著做风雨前的准备
不安的心在灰暗的天色下
蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援
终于他担心的事发生了
雷电交加的狂风暴雨及冰雹
阻挠了他回家的路
秋
农人唱歌跳舞
庆祝庄稼的丰收
酒神的琼浆玉液使
众人在欢愉的气氛中沉沉睡去
在歌声及舞蹈停止之时
大地重回宁静
万物随庄稼的人们
在秋高气爽中一同进入梦乡
破晓时分
号角响起
猎人带著猎狗整装待发
鸟兽纷逃而猎人开始追寻猎物的行踪
一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后
动物四窜奔逃但终奄奄一息
不敌死神的召唤
冬
人们在冷冽的寒风中
在沁冷的冰雪里不住发抖
靠著来回跺步来保持体温
但牙齿仍不住地打颤
在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
安静而美好的时光
小心翼翼地踩著步伐前进
深怕一个不留神栽了个跟斗
有时在冰上匆匆滑过
跌坐在雪上来回地跑步玩耍
直到冰裂雪融的时刻听见温暖的南风已轻叩冷漠的冰雪大门
这是冬天
一个愉快的冬天。