第21章减译法和合并译法.ppt

合集下载

减译法PPT学习课件学习教案

减译法PPT学习课件学习教案
晶体管非常小而且所需要的能量也少从而(cóng ér)使 以前的大设备变得小多了
晶体管非常小所需能量少因此(yīncǐ)以前的大设备变得小多 了
第18页/共23页
第十九页,共24页。
Part-time waitress applicants who worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余服务员的人有工作经验的比没有工作经 验的优先(yōuxiān)录取 业余服务员招牌有工作经验(jīngyàn)者优先
Besides teaching the deaf and dumb he was absorbed in the scientific study of sound, and also in the possibilities of transmitting it by means of electricity or light.
减译法(yì fǎ)PPT学习课件
会计学
1
第一页,共24页。
减译法指翻译时省略原语 语表形式中出现而译语中 不需要或可有可无(kě yǒu kě wú)的语言单位,以使 译文言简意赅。原则是“ 减词不减意”。对象可以 是全译单位中的任何层级 :音位、词素、词、词组 、小句。
第1页/共23页
第二页,共24页。
第10页/共23页
第十一页,共24页。
there be的减译 There is a rapidly increasing range of uses for electronic computers. 电子计算机的应用范围正在迅速扩 大。 There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学(huàxué)燃料洁净无烟。

文言文好多种翻译方法

文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。

此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。

如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。

此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。

如:原文:山不在高,有仙则名。

意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。

三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

增译:青青的衣领,悠悠的思绪。

四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。

如:原文:朝三暮四,愚公移山。

减译:朝三暮四,愚公移山。

五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。

如:原文:君子之交淡如水。

换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。

六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。

如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。

七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。

如:原文:温故而知新,可以为师矣。

合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。

总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。

然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。

英汉互译八种技巧 ppt课件

英汉互译八种技巧 ppt课件
这是一个胜利的大会,一个团结的大会。
(表语有多个修饰语时,重 of fear as well as of admiration.
❖ 无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。
3)重复名词,取代代词 ❖ Don’t be afraid of failure, as it is the mother
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
whichever, whenever, wherever, however.
❖ 1.重复名词 ❖ 1)重复做宾语的名词
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
❖ 先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和 平。
❖ We must enrich our cultural and material lives.
我们必须丰富我们的精神生活和物质生活。 (宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语 的名词)
2)重复做表语的名词
This is a victorious conference that shows our unity.
❖ You may take whatever away for all I care. ❖ 你想拿什么拿什么,我才不管哩。

第21章减译法和合并译法.ppt

第21章减译法和合并译法.ppt
和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。 Peace is the prerequisite [?pri:?rekw?z?t] 先( 决条件 ) for
development, which is in itself one of the important
foundations for peace.
NB: 原文两个短句之间暗含因果关系,后一短句说明了“中国人 喝茶的历史较短”的原因,翻译时用since连接变成英语长句。
板书地带
一、② 合并译法
② 使用定语从句
在汉语中,如果两个句子中有重复出现的名词或名词短语,翻译 时可以尝试将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名 词(短语)用关系词 which 、who、when、who等替代。
翻译时,首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句间的逻 辑关系,可添加恰当的连接词将此类汉语短句转为状语从句。
中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
Tea has a shorter history in China since people in the
south of the Yangtze River began to drink tea after the Three Kingdoms Period.
板书地带
一、② 合并译法
⑦使用介词短语
英语中很多介词短语都含有动词性语义,译时可以酌情将一 些短句译为带有动词性语义的介词短语。例如,介词 behind、 against 可分别表示“支持”和“反对”之意, with、without 可分别表示“有”和“没有”之意,还有很多此类介词等。
北京是世界历史文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹。

分译法与合译法ppt课件

分译法与合译法ppt课件
10
分译法
英语长句的翻译通常采用分译法分 译成几个短句,这是因为英语长句 用得较多,相对而言汉语中用得较少; 其次因为英语的后置修饰语有时很 长,而汉语的修饰语一般前置,不 宜过长。
11
分译法
英语长句需要拆句,因为英语的长句结构复 杂,给理解和表达带来困难。然而,为了修 辞效果, 表达习惯等的需要,有时对英语的 短句也用拆译法,拆成更短的句子。
液态水变成蒸汽,这叫蒸发。
36
分译法
再如: Power is equal to work divided by
the time, as has been said before. 功率等于功除以时间,这在前面已经
讲到。
37
分译法与合译法
Television equipment makes use of devices that can also be considered optical.
12
分译法
例:
That guy was the most identifiable fox.
那个人十分狡猾,大家可以非常容易地看 出来。
I’m not the first person who has made mistakes.
我不是第一个犯错误的人。 犯错误的人多的是,我又不是头一个!
电视装置使用了这样的器件,这些器 件也可被看作光学器件。
38
分译法
再如:
The sun is a mass of condensed gases or
liquid, the temperature of which is about 10,000℃ on the surface.
太阳是其表面温度约为10,000℃的气体或液 体凝聚成的团块。(可能会引起误解, 把 10,000℃看成是修饰气体或液体)

翻译技巧——增减译法课件

翻译技巧——增减译法课件

减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景

考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。

减译课件_精品文档

减译课件_精品文档

词的重叠2 (英译汉)
• I had been completely honest in my replies, withholding nothing. • 我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。 • His children , too, were as ragged and wild as if they belonged to
省译英文不必要结构
◆ University applicants who had worked at job would receive preference over those who had not. 报考大学的人,有工作经验者的优先录取.
◆ She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了个屈膝礼,因为她的脸一直是涨的绯红的,所以 现在也不可能涨得更红了。
were sore perplexed. • 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎, 脾气又好得惊人,我们都对他毫无办
法。
• 本部分出自张培基《英汉翻译教程》P85
李清照的叠字叠韵名句(《声声慢》): 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
• Version 1: Search, Search; Cold, cold, bare, bare. Grief, grief; cruel, cruel grief.
英文中的同义反复 省译
◆Strong light is passed through the smoke. 强光能通过烟雾
◆The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.

翻译基础 减词法PPT课件

翻译基础 减词法PPT课件
这些产品在出厂之前应该送去质检。
❖(9) The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others…A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey‘s creels (钓鱼用的鱼篓) from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts.
他有个架子在那边,储存着波西米亚风格的 文件,烟管,烟草,剪刀,缝衣针,线和裁 缝的大头针。
❖ (6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers…
❖ (1) I know my friends from the feel of their faces. ❖ 我通过触摸脸庞来认识朋友
❖ (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
❖ 冰是固体,如果加热就会融化成水
喜悦的人有能力将阳光带入房中,使每个人 都想沐浴其中。
省略人称代词

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)PPT课件

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法)PPT课件

2021
14
Examples
❖ We have to analyze and solve problems. ❖ 我们要分析问题,解决问题。
❖ Let’s revise our safety and sanitary regulations. ❖ 我们来修改安全规则和卫生规则吧。
❖ Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
2021
13
1. Repetition(重复法)
❖ 他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他 毫无办法。
❖ With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.
❖ 我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。
2பைடு நூலகம்21
6
III. Introduction to the techniques of translation
❖ Techniques of translation refer to the experience that people have accumulated in their practice of translation. They include lots of skills in translation, such as selection of word meaning, extension of word meaning, conversion of parts of speeches and sentence structures, long sentence translation, paragraph and passage translation, translation of articles of different kinds of styles, etc.

《英汉翻译之合译法》课件

《英汉翻译之合译法》课件
顺序
长句的调整: 根据英语和汉 语的语法特点, 调整长句的顺 序,使其更符 合汉语的表达
习惯
增词减词技巧
增词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当增加一些词语,使翻译更加准确、流畅。
减词:在翻译过程中,根据上下文和语境,适当减少一些词语,使翻译更加简洁、明了。
增词减词的原则:根据上下文和语境,适当增减词语,使翻译更加准确、流畅、简洁、明了。 增词减词的例子:例如,在翻译“I love you”时,可以适当增加一些词语,如“我非常爱你”,使翻 译更加准确、流畅。在翻译“I hate you”时,可以适当减少一些词语,如“我讨厌你”,使翻译更加 简洁、明了。
合译法的原则
忠实原文:保持原文的意思和 情感不变
通顺流畅:译文要通顺流畅, 易于理解
简洁明了:避免冗长复杂的句 子,尽量简洁明了
符合文化背景:译文要符合目 标语言的文化背景和语言习惯
PART 3
合译法的分类
直译与意译的结合
直译:忠实于原文, 保持原文的语言风 格和表达方式
意译:注重传达原 文的意思和内涵, 不拘泥于原文的语 言形式
合译法的目的是使翻译后的文本更加符合目标语言的表达习惯,提高翻译的质量和准确性。
合译法适用于两种语言之间存在较大差异的情况,如中英文之间的翻译。
合译法需要译者具备较高的语言水平和翻译技巧,能够灵活运用两种语言的特点和优势。
合译法的适用范围
适用于长句、复杂句的翻译 适用于含有多个并列成分的句子 适用于含有多个从句的句子 适用于含有多个形容词、副词的句子
PART 5
合译法的实践应用
文学翻译中的应用
翻译文学作品中的成语、谚语等,需要结合语境和文化背景进行翻译,以保持原文的韵味和内 涵。

第三节-减译法

第三节-减译法

第三节减译法和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。

它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译XX如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。

把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。

关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。

此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。

例如:1.A book is useful.书(是)有用(的)。

2.The earth goes around the sun.地球绕太阳转。

3.礼拜天我们不上学。

4.Mr.Bingley was good-looking and gentleman-like.宾利先生风度翩翩,彬彬有礼。

5.A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。

6write to him,the response would be absolute silence and void.你写信给他,总是石沉大海。

7.Sunday is the day am least busy.星期天我最不忙。

8.Could you help me in any way?你能帮帮我吗?9.Winter is the best time to study thegrowth of trees.Although the leaves are gone and the branches are bare,the trees themselves are beautiful.冬天是研究树木生长的最好的季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

翻译之减译法

翻译之减译法

减译(一)减译及其特点减译,即删减试全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。

减译不是删掉原文的某些内容,而是为了避免内容重复、文字累赘,使译文更加简练,更符合汉语的习惯,语表形式看似省去了若干语言单位,实际未减意。

由于英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的差异,有些词语或句子成分,在英语中是必不可少的,但若搬进译文中去,就会形成冗词赘语或蛇足,影响译文的简洁和通顺。

减译则在不破坏原文精神的前提下,过滤掉某些不必要的词语句子及其成分,使译文更加简洁明了。

(二)减译原则减译是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘,或者违背译文语言习惯的语言单位。

但省略不是把原文的某些思想内容删去,因为译文中虽无其形而已有其意,或者在译文中是不言而喻的,只是减去原文的某些冗余信息,或出于汉语表达需要不必译出的语言单位。

减译的原则:减形不减意。

(三)减译方法1.语法性减译1)实词减译据文体特点和汉外语之间的差异,全译转换过程并非词词对应,对有些实词也会从表语上省去。

(1)代词减译。

英语是形态化语言,一切关系体现在语表形式上。

英语通常每句都有主语,人称代词做主语的情况往往多次出现,为了避免重复,汉译时常常可以省去。

同时,汉语求意合,语表上比较凝练,英语的各种代词汉译时往往省去不译。

如:[1] Since the airplane’s mass is not given, we can find it by using this formula.原译:飞机的质量并未给出,但是可用这个公式求出来。

试译:飞机质量未给,但可用该公式求出。

[2] As soon as a positive charge approaches an electron, it combines with the latter.正电荷一旦遇到电子,就与之结合。

[3] The mass of one unit of volume of a material is called its density.物质单位体积的质量叫做密度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
板书地带
一、① 减译法
② 省略或替代语义重复的词(组)
直到今天,中国人仍然重视 孝道。一个不 孝顺父母 的人,到处 受到人轻视,很难在社会上立足。 Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society. NB: “孝道”和“孝顺父母”表达了同样的概念,所以“不孝 顺父母”可以承接上文译为 fail to demonstrate it, 用it代替 filial piety ,以避免语言上的重复。
板书地带
一、① 减译法
③省略范畴词
汉语中有一类名词( 如“现象”、“事业”、“局面”、“状 态”、“情况” 等)在前文有具体内容的情况下往往就成了 范畴 词,只是补充或说明具体内容所属的范畴,并不代表具体的意义。 这类范畴词在翻译时通常可以省略。
不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚 的态度 。 In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship with other countries. NB: 名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词 modest ,范畴 词“ 态度 ”省略不译。
板书地带
பைடு நூலகம்
一、① 减译法
① 省略或替代形式重复的词(组)
中国人认为,人应该同情 别人,关心 别人,并且帮助 别人。 Chinese people believe that we should have sympathy and concern for others and give them our assistance.
板书地带
一、① 减译法 ③省略范畴词
耍狮子、舞长龙、划龙舟这些活动不但可以达到娱乐的目的, 同事也培养人们的合作精神。 The activities of the lion dance, the long dragon dance and dragon boat rowing are performed not only to entertain, but also train the performers to be cooperative .
板书地带
一、② 合并译法
1、使用从句 采用状语从句、定语从句、同位语从句 短句译为长句。
等将多个汉语
2、使用非谓语动词结构 采用现在分词、过去分词、动词不定式 短句译为长句。
等将多个汉语
3、使用短语 采用名词短语、介词短语 等将多个汉语短句译为长句。
板书地带
一、② 合并译法
① 使用状语从句 汉语短句之间往往存在着因果、转折、条件等逻辑关系。
翻译技巧和实训案例
一、减译法和合并译法 二、翻译训练专题 三、翻译解析 四、常见政治术语及翻译练习
板书地带
一、① 减译法
1、省略或替代重复的词(组) 汉语中为讲解句子的平衡、气势、韵调,常常使用排
比、对仗、重复等修辞手段。因此,汉语中对词(组)重 复使用的现象非常普遍。
英语则不然,英语语言的表达追求简练和多样性。因 此,对汉语中重复的形式或意义相同的词(组),英语中 通常采用省略或用其他词替代的方法来处理。
NB: 原文两个短句之间暗含因果关系,后一短句说明了“中国人 喝茶的历史较短”的原因,翻译时用since连接变成英语长句。
板书地带
一、② 合并译法
② 使用定语从句
在汉语中,如果两个句子中有重复出现的名词或名词短语,翻译 时可以尝试将其中处于次要位置的句子处理为定语从句,重复的名 词(短语)用关系词 which 、who、when、who等替代。
NB: 名词短语“合作精神”可转译为形容词 cooperative , 范畴词 “精神”省略不译。
板书地带
一、② 合并译法
1、使用从句 2、使用非谓语动词 3、使用短语
板书地带
一、② 合并译法 合并译法定义
汉语强调意合,句子结构较为松散,往往简单句居多, 而且句与句之间经常没有显见的连接词语。而英语强调形 合,其句子如参天大树,无数细枝末节的信息会利用各种 连接手段串联起来,成为大树的繁茂枝叶。鉴于英汉语言 中存在此差异,翻译时常常需要通过各种可能得方式将细 碎的汉语短句连接起来,译为逻辑合理、关系紧密的英语 长句。这种翻译法称为合并译法。常见翻译方法有如下三 类:
①省略或替代形式重复的词(组) ②省略或替代语义重复的词(组)
板书地带
一、① 减译法 ① 省略或替代形式重复的词(组)
中国人一直 热爱自由,热爱和平。 Chinese people have long loved freedom and peace. 在吃的方面,中国各省的习惯 不一样 ,口味也 不一样 。 Eating habits and tastes differ from province to province in China.
和平是促进发展的前提条件,发展则是维护和平的重要基础。 Peace is the prerequisite [?pri:?rekw?z?t] 先( 决条件 ) for
NB: “别人”一词一共出现三次,译时可采用减译法避免重复。“同 情”和“关心”可放在一起翻译,用have sympathy and concern来表达,从而保留一个“别人”即可;“帮助别人”很 难用动词have来表达,所以单独译为give them our assistance, 用them一词来代替“别人”。
翻译时,首先要弄清汉语的句法结构,理顺汉语各短句间的逻 辑关系,可添加恰当的连接词将此类汉语短句转为状语从句。
中国人喝茶的历史较短,三国以后江南人才开始喝茶。
Tea has a shorter history in China since people in the
south of the Yangtze River began to drink tea after the Three Kingdoms Period.
相关文档
最新文档