国际交流英语—经典口译

国际交流英语—经典口译
国际交流英语—经典口译

1 经营之道 Business Management

Q:您好,杰克逊先生。您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

Hello,Mr.Jackson.You've been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?

A:我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。

With pleasure.I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if

their prospective business contacts are really reliable,for example,by inviting them to a party and socializing with them.In contrast,Americans usually act with the "get-down-to-business-first" mentality.Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the "bottom-up,then top-down and then bottom-up" decision-making principle which involves many people at different levels.American companies,on the other hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.

Q:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?

A:这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。

Well,we are more direct and straightforward than most Chinese,I would say,due to our different cultural traditions.I noticed that a lot of Chinese often avoid saying a clear "no" just to be polite.Sometimes my Chinese colleagues say "yes" not to express agreement,but only to show that they are listening.

Q:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings,isn't it?

A:是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出第一步。

Yes,understanding these differences,I believe,will be a first step toward establishing a firm business relationship between American and Chinese companies.

Q:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier.Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management?

A:我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞争。而中国式的管理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

I would say the American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers,while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers,and between workers and the management.Thus,while the American-type management often frustrates many workers,the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment,and a sense of pride in their work.

Q:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?Talking about the workers' attitude toward their work,how do the Chinese and the Americans differ in this respect?

A;我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。中国人相信,工作使自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感

的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深刻的印象。

I think most Chinese view work as essential for having membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community.In other words,work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also,they see work as the most important thing in life.That is,they have tried to find the meaning of life through their jobs.While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging,the American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,we work because it is the will of God,and we often value the results and accomplishments of work more than its process.By the way,I'm very impressed by the obvious strong sense of dedication to the jobs among the older Chinese employees.

Q:回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

Returning to where we started,how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?

A:很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处,我希望我们两国人民应该互相学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切地说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国产业界的管理人士以颇多的启迪。

It's difficult to decide which is better than which,because there are some merits and demerits to both types of management.My suggestion is that people of both countries should learn from each other.I will say that in recent years,the merits of the Chinese way,or rather,the Oriental way,of management are beginning to be recognized by an increasing number of people in the West.This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. Q:谢谢!谢谢您接受我的采访。

Thankyou for sharing your time with me.

A:没问题!

My pleasure.

2 欢迎光临

Welcome

欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Overseas Department.

您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。

I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.

受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious

invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in this beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.

我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽全力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。

I’m very glad that you have so high expectations for this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it.

好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面向着大海,这不很有意思吗?

That’s wonderful. Isn’t it nice that not only your “Overseas” Depart ment looks “over the sea”, but also my residence?

罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?

I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese literally means “a port on the sea”. We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it?

您说的好,陈主任。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。

I like what you said, Mr. Chen. We have much in common with Shanghai and its people. I believe my wife will like here, too.

我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内所需一切费用。

I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses including international flights.

非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for her and our son to come over is when school breaks in

the summer. Two more months. We simply can’t wait to see each other here in Shanghai.

真遗憾,您还要等那么久。

I’m sorry you have to wait for that long.

陈主任,您真是个好人,真的。

You’re very nice, Mr. Chen, really.

长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上6时我派车来接您。

You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You’ll need a rest for tonight’s reception party. I’ll send someone to pick you up at six.

好的

Very good.

我得走了,我们晚上再见。

I’m leaving. See you in the evening, then.

再见。

Bye now.

3 投资意向

A Wish to Invest

你好,罗伯茨先生。

Hi, Mr. Roberts.

你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事,我想告诉你我的想法。Hi, Miss. Chen. I have been thinking about something lately and I’d like to share with you my thoughts.

好呀,请说。我很高兴为您做些什么。

I’d like to hear them. And I’ll be very happy if I can help you with anything.

现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。

In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been

pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.

你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

You’re absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the o utside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.

这种偏爱的原因何在,我不太明白。请解释一下,我愿闻其详。

I’m not sure if I understand the logic behind this preference. I’m all ears to your explanation.

好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。

OK. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. Foreign investors from developed countries or areas, on the other hand, have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.

你说得有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?

You’re r ight. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea of the best place in which to invest?

就我跟人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。

Personally, I like you to invest in the Pudong area of Shanghai. Not because it’s my hometown, but it really is an ideal place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I also have heard of many very successful stories of foreign investment in China’s inland areas and other coastal citie s. There’s really no the best place. There might be a better place at a given time.

接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?

My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.

投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。

Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely funded and owned by a foreign investor.

两者有何不同?

What are the differences?

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工及部分用于基础设施建设的资金。至于独资企业嘛,外商提供所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。

With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits as well as risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.

你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请您担任我们的中方顾问。希望您不要推辞。

Your explanations are very enlightening. If we ever decide to invest in Shanghai, we’d like you to be our Chinese consultant. I hope you won’t refuse our offer then.

我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。

It’s my honor. And I’m looking forward to my early service..

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

常用国家机关英文翻译

1. 全国人民代表大会[National People's Congress (NPC)] 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2. 中华人民共和国主席[President of the People's Republic of China] 3. 中央军事委员会[Central Military Commission] 4. 最高人民法院[Supreme People's Court] 5. 最高人民检察院[Supreme People's Procuratorate] 6. 国务院[State Council]

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

国际关系学院翻译硕士英语口译考研真题,考研参考书

2015年国际关系MTI真题回忆 本人,今年也考上了国关的翻译硕士,想分享一些东西给大家。国际关系学院隶属于国家安全部,是京城的四小少之子!一开始对这个学校,只是感兴趣,然后,偶然在一次,和考研机构的老师的谈话中了解到这两年,国际关系学院的生源不太好。每年,一志愿过线的就没几个,我去年的时候就在关注这个学校,他们的初试复试及调剂。去年计划招二十五个,初试过线3下,剩下全部是调剂生。因为在网上找不到他的真题信息,所以去淘宝上,对比了几个商家之后买了一套题,顿时感觉,水太深不敢进。可是,考研不就是想考一个好的学校吗?然后狠狠心,把真题全部看了一遍,本身自己就不是那种考试型的学生,逢考必不过,高考失利,进入了一个普通的二本学校,大学的英语等级考试,又路途坎坷。。所以我内心的心情想必大家可以猜到。浏览了好多学校的信息,么有什么感兴趣的,除了国关。在此我想强调一下,选学校真的很重要特别重要,有了方向,就知道该往那方面努力了。其实一开始的目标是,南开或者对外经贸,但是这是两个,大热门院校,人特别多竞争压力特别大,所以,选了国关这个不是太火实力又不弱的学校。 下面说说真题吧。第一翻译硕士英语,国关的翻译硕士英语题型特别全,什么改错了阅读了,选词填空了,GRE选择,名言理解了,对了还有最变态的就是英语的名词解释:包括科技名词,艺术名词,热词,还有希腊神话的谚语解解,顿时想死的心都有了。悲催的不紧如此,那20个GRE选择,都够让我打退堂鼓了,词汇量匮乏是自身最大的毛病,我可能还能记住那些又长又难的gre单词呢?还好,今年的选择换成了语法及词语辨析

(不过哥可是,背了好长时间的gre单词啊,还做了新东方的,gre的词汇的所有选择题,太坑了)还有改错,最烦的改错,每年的文章内容都是希腊神话,要是你不了解这些你根本就做不出来,而且三四行一个长句子找一个错,没题源,只能,做专八的改错了,做了整整一本书。名词解释折到了那个“black death”,出考场之后才想起来是黑死病,但哥也不会解释啊,阅读不按常规出牌,第一篇文章跟着一个题,第二篇跟着5个题,最后一道跟着9个题,还是关于乌托邦的哲学问题,考完之后特别特别想喷血。 第二翻译基础。今年可是题型换了好多啊。前面的三十个英汉词语互译,我就只会十个真的只会是个剩下的都是蒙的,太偏了,貌似今年跟外交学院的题重了一些!英译汉挺简单是,社会经济类的,汉译英,由原来的外交文件性质的换成了偏文学类的。在考场上看到题我顿时就觉得,好吧,我是来做真题的。自己给自己打分也就,九十多吧,然后出来之后挺幸运,将近110。 第三,百科知识与汉语写作!真心推荐那本大绿皮书,是应对名词解释最好的书。国关的百科知识部偏,特别正,需要自己认真的把近几年的真题的词条分类汇总然后再去找应对办法。在14年的真题到手之前我就压了好多题都准了,一五年的真题之中我压了整整十几分全中。小作文基本么有什么格式要求,大作文也挺简单,看高考满分作文就足够了。 最后,我想谈谈政治!如果你高中是一个纯粹的文科生我建议你不要报班学习,九月份政治新大纲出来之后赶紧买一本,就开始固定时间去翻看,必须好好看两遍,这样不会占我你太多的时间。在做题的过程中一遇到错

商务英语口译教程单元二

1. 我们具有丰富的经营纺织品的经验? 2. 我们的进口商品少于出口商品? 3. 大多数设备都是我们公司从国外进口的? 4. 我们应该借鉴贵公司在海外市场的经验? 5. 我们诚挚欢迎国内外朋友前来与我们接洽? 6. Our company specializes in the production of telecommunication facilities. 7. We always put quality as the first consideration 8. All products have to pass strict inspection before they go out. 9. We always believe that quality is the soul of an enterprise. 10. Now let me make a brief introduction to my company. 1. We have had much experience in handling textiles. 2. Our imports fall short of exports. 3. Most of our equipment is imported from foreign countries. 4. We should learn from your business abroad profitably. 5. We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us. 6. 我们公司主要生产电信设备? 7. 我们总是首先考虑质量? 8. 所有的产品在出货前都必须经过严格的检验? 9. 我们始终相信,质量是一个企业的灵魂? 10. 下面我简单介绍一下我公司的基本情况? 1. 灰色比较适合您? 2. 让我替您包装成礼品吧? 3. 现金付款,我们给予八折优惠? 4. 买一双鞋附送鞋带一对及鞋油一瓶? 5. 有时候在大卖场购物是一个好主意,你可以省很多钱? 6. It’s our specialty. 7. How do you like this one? 8. I’m very sorry we couldn’t help you, sir. 9. If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10. A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little. Sometimes the fault is very small. So it’s a good deal to buy it. 1. The gray one suits you well. 2. Let me gift-wrap it for you. 3. We give a 20% discount for cash. 4. That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish. 5. It’s a good idea to shop in an outlet sometimes. You can save a lot of money. 6. 这是本店的特制品? 7. 您觉得这件如何? 8. 先生,很抱歉,我们帮不上什么忙? 9. 如果我现在预订一件夹克,多久才能到手呢? 10. “瑕疵品”可能是一件有缺陷的衬衫,或是一条有破洞的裤子?有时候瑕疪很小, 还是很值得买的?

国际关系学院英语系研究生入学考试(翻译部分全真题)

SECTION A: Translate the following underlined part of the Chinese text into English. (原文) 哲学家们以各种各样的方式解释世界。哲学是言而不是行。哲学家断乎改变不了自然与社会。是不能也,非不为也。哲学不是科学技术,不是生产力。哲学是怀疑,是思虑,是静观,是探索。 严格来说,哲学不是解释宇宙,那是自然科学的事。哲学家至多只能解释人生,解释自己,解释文本。哲学也不是知,不是知识体系,不是几何学、物理学那样一大套公理、公式,可以解决实际生存问题。哲学的精神永远是探究、怀疑、发问、沉思;而不是提供现成的答案。哲学家有些不食人间烟火,他远离田野车间,甚至也不拿天文望远镜观察观察天体,而只是坐在静谧的书斋里读书、思考,思索那些具有终极意义、虚无缥缈的本体问题。哲学家孤苦伶仃,独处一室之中。面对古往今来的大哲学家遗留下来的问题,他苦苦沉思。他唯一富有的是文本,哲学因而就是解释文本,而不是解释宇宙。 哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈--他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思,是同自己交谈。他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。 以哲学为命运的人应当准备在崎岖小路上独行,没有目的,也不会有黄金滚滚而来。告别鲜花、头衔、掌声和奖品,钟情于思,就会有真哲学。 (参考译文) Philosophers interpret the world through a myriad of ways. Philosophy is more speculative than active. In no way do philosophers transform nature or society. This is not because they do not wish to, but because they are unable to. Philosophy does not work the way that science and technology do, and for this reason, philosophy does not represent a form of production force. What philosophy does represent are skepticism, reflection, contemplation, and exploration. Strictly speaking, philosophy does not attempt at explicating the universe, a responsibility that primarily resides with natural sciences. At their best, philosophers can only interpret life, interpret themselves, and interpret texts. Philosophy does not pretend to be knowledge, hence it does not aim at the construction of a system of knowledge, dissimilar to geometry or physics whose colossal framework of axioms and formulas can provide immediate solutions to the pragmatic problems of human survival. The essence of philosophy lies in eternal questing, questioning, inquiring, and meditating. Philosophy is under no obligation to furnish ready and handy answers. To some extent, philosophers tend to refrain from any secular involvements. A philosopher seldom frequents farmlands or factories, and he even never bothers to look through a telescope to make any observation of celestial bodies. He is only fond of staying in his personal library, in all its quietude, where he indulges himself in book-reading and in musing, pondering on those intangible ontological issues that he deems to be of ultimate significance. A philosopher is willing to surrender himself to utter loneliness and seclusion, confining himself to a room of his own, in a state of overwhelming solitude. In the face of the philosophical issues left over by great philosophical thinkers ancient and modern, he contemplates painstakingly. The only wealth to his possession is texts. Therefore, the task of philosophy is to interpret texts rather than to interpret the universe. A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

商务英语-BEC初级口语(超详细讲义)

商务英语-B E C初级口语(超详细讲义) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

BEC初级口语电子讲义 第一课时 BEC Preliminary介绍 Ⅰ BP Introduction BEC初级介绍 (ⅰ)Why take BEC exams? * strong growth * rigorous quality control * wide suitability * wide business context * value for study and business career * international recognition for work and study (ⅱ) BP Content BP包含的内容 BP考试主要是考学生的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。试卷所设计的语言文字基本上都与商务有关。另外,还考学生的英语语法、结构等内容。 BP考试分笔试和口试两大部分。笔试包括阅读、写作和听力。 听说读写听力:电话、面谈、问路、讨论等阅读:来往函电、表格、会议记录(memorandum)、广告(advertisement)、通知(announcement)、日程安排(business schedule)、电话留言、简历(resume/CV)、商业文章、信息转换、产品目录(product catalog) 写作:写短文、商务信函(查询信、复查询信、抱怨信、图表描述) 口语:日常会话(daily conversation)、简单陈述(mainly presentation)、讨论问题

(ⅲ) Papers 试卷 (ⅳ) Grades 评分等级 * one overall grade * each skill counts for 25% * candidates also receive profile of performance * Preliminary: two pass grades, namely, pass with merit and pass * Vantage and Advance: three pass grades (ⅴ) Introduction to BP Preparation Resource * vocabulary * textbook 《Pass Cambridge BEC Preliminary》 《Further Ahead》(a communication skills course for Business English) * mock exam papers: 9 sets Ⅱ 学习方法 Learning Methods What is International Business English 什么是国际商务英语? 国际商务英语,指的是人们从事国际商务活动中所使用的具有行业特征的英语,这些行业包括:国际贸易、国际金融、国际会计、国际运输、国际商法、保险、银行、经济、营销、物流、企业管理、商业服务等。 How to learn International Business English 怎样学习国际商务英语? 1. 掌握一定的商务英语词汇、短语和句型。

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

口译速记方法

首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问 PKM of Beautiful_Thing 已锁定- -| 回首页| 2008年索引| - -标语英文 英文速记简介 ////////////////////////////// ////////////////////////////// 英文速记简介zz 1588年,英国人T.布赖特采用几何图形的直线、圆圈和半圆弧线,设计了一种英文速记法。这个速 记系统的创制,使中世纪宗教迫害狂中被摧残的欧洲速记得以复活。布赖特把他的速记系统献给伊丽 莎白王后,得到了出版这种速记法15年的专利权。此后英国又陆续出现了几种经过改进的速记系统。 1834年,德国的F.X.戈贝尔斯伯格设计了一种草书式速记,对当时德国的和斯堪的纳维亚地区许多国家的速记法的发展产生了极大的影响。 1837年,英国人I.皮特曼改进了前人的速记系统,出版了一本《语音速记法》。它以几何式的正圆弧线和直线为基础,采用了加粗笔画来区别两个发音近似的辅音,把符号写在不同的位置以省去 元音等方法,因而获了成功。皮特曼速记直到今天在英语国家中仍比较流行。 1888年,爱尔兰人J.R.格雷格(1867~1948)采用几何式椭圆弧线和斜直线,设计了一种完全用轻线的速记法,不用位置变换表示元音,而是用普通写法的拼写原则,一般人学习起来比较容易。这 种速记后来在美国和拉丁美洲的一些国家得到广泛传播。 20世纪以来,欧美又出现了一种以拉丁字母的简化[speed writing]写法和简单笔画混合使用的速记体系。这种速记法是为了适应非专职速记人员的需要而设计的,不需要花较长时间的训练就能掌握。 对不要求具有高速度书写能力的一般文字工作者说来,有相当的实用价值。 Taking quick notes <口译笔记> 常用速记符号: 大于> 小于< 小于或等于≤ 大于或等于≥ 等于、意味着= 不等于≠ 约等于≈ L遗憾、悲哀:( 高兴、荣兴:)

国际关系学院翻硕考研难度大不大

国际关系学院翻硕考研难度大不大 本文系统介绍国关翻译硕士考研难度,国关翻译硕士就业,国关翻译硕士考研辅导,国关翻译硕士考研参考书,国关翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程国关翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的国关翻译硕士考研机构! 一、国关翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、国关翻译硕士就业怎么样? 国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。 国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。 薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 三、国关翻译硕士各细分专业介绍 国关翻译硕士学费总额是3万元,学制两年。英语笔译和英语口译合计拟招生25人,日语笔译、口译专业合计拟招收20人。 国关英语学院翻译硕士的专业方向如下: 英语笔译方向 英语口译方向(本专业只招收定向就业考生) 日语笔译方向 日语口译方向(本专业只招收定向就业考生) 考试科目如下: ①思想政治理论 ②翻译硕士英语或日语

世纪商务英语口译教程Unit7

Unit 7 Insurance Related Information The Basics of Cargo Coverage 1. “ALL RISK”coverage The broadest form of coverage is “ALL RISK”, which, as a misleading name for an insurance policy, provides wide cover but does contain a number of exclusions. The term “All Risks”should not be taken too literally and in some jurisdictions the term is no longer used. An “ALL RISK”policy insures approved general merchandise in the event of physical loss or damage from any external cause. This includes new packaged goods without unusual susceptibility to loss from breakage, pilferage, or the nature of the goods themselves. “ALL RISK”policies do not cover all losses possible in the course of an international shipment. 2. General Average In order to save a ship in peril of sinking during a storm, some of the cargo may have to be thrown overboard. The ship owner and the owners of the saved cargo obviously benefit at the expense of the owners of the jettisoned cargo. This was deemed unfair and the principle of “General Average” evolved so that all parties would contribute in such a situation. 3. (With) Particular Average (WPA) In ocean marine insurance, Particular Average refers to a loss either partial or total, which falls on one or more property or interest being shipped, as opposed to a general average. 4. Free of Particular Average (FPA) This is an ocean marine policy provision where coverage is provided only if a total loss of the insured property occurs from an insured peril. FPA (American clause) is limited coverage that usually applies to used merchandise, waste materials and goods shipped subject to an on deck bill of lading. It covers partial and total losses due to FPA perils, which include the sinking, stranding, burning or collision of the vessels or catastrophic perils on shore such as earthquake, derailment, collapse of dock, fire, etc. 5. WAR RISK Special coverage on cargo in overseas ships against the risk of being confiscated by a government in wartime. It is excluded from standard ocean marine insurance and can be purchased separately. 6. Inherent Vice Certain goods are, by their very nature, susceptible to damage and it would be

相关文档
最新文档