日语翻译中几个基本问题的分析

合集下载

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法

日汉互译中常犯的错误原因及其翻译方法作者:周志柏来源:《文存阅刊》2018年第23期摘要:日语学习者在进行翻译工作是往往会出现译文和原文不等值、望文生义、照抄汉字等常犯的错误,而这种错误的忽视往往会制约翻译者翻译能力的提升,因此,翻译者一定要及时发现问题,找到正确的翻译方法,注重文字背后的含义,对语境进行具体的分析,在实践中不断的学习和锻炼,以掌握正确的翻译技巧。

下面我们就一大学本科日语专业学生为中心对日汉互译中长犯的错误原因及其翻译方法进行浅析。

关键词:日汉互译;常犯错误;翻译方法;文化;浅析一、日汉互译中常犯的错误(一)汉日翻译的不等值现象日语妆业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息转却的翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析语言文化差异是指不同国家或地区的人们在语言和文化方面存在的差异。

对于学习和使用日语的人来说,面对语言文化差异问题是很常见的。

下面我们来分析一下日语学习者在面对语言文化差异时可能遇到的问题。

语言差异是最常见的问题之一。

日语与汉语有很大的区别,包括发音、语法、词汇等方面。

发音方面,日语的音节比汉语更多,且有一些特殊的音节组合。

语法方面,日语是一种主谓宾的语言,而汉语则是主谓宾的语序。

词汇方面,虽然两种语言都有汉字,但是日语的汉字使用和发音方式与汉语有很大的不同。

学习者需要通过系统的学习来掌握这些差异,并在实际使用中不断练习和磨炼。

文化差异也是一个需要关注的问题。

日本是一个具有悠久历史和丰富文化传统的国家,其价值观、礼仪习惯等方面与中国有很大的差异。

在日本,人们非常注重礼节,尊重他人的个人空间,而中国人则更加强调人际关系和亲密度。

在交际方式、表达方式、行为准则等方面,也存在着不同的文化差异。

学习者需要了解日本的文化背景,尊重和适应当地的文化习俗,在交际过程中避免冲突和误解。

语言与文化之间存在着相互影响和相互作用的关系。

语言是文化的一部分,文化也通过语言的表达来传递。

学习一门语言就像是了解和接触一种文化,通过学习日语,学习者不仅能够掌握一种外语沟通工具,还可以了解日本的历史、文化、艺术、风俗等方面的知识。

通过语言和文化的学习,能够促进不同文化之间的交流与理解,增进各国人民之间的友好关系。

面对语言文化差异,学习者需要具备一定的跨文化交际能力。

跨文化交际能力是指在与不同语言和文化背景的人进行交流时,能够灵活应对、适应对方习惯和方式的能力。

这需要学习者有广泛的知识背景、敏感的观察力、灵活的思维方式、批判性的思考能力以及积极的沟通意愿。

通过不断的实践和经验积累,学习者可以提高自己的跨文化交际能力,更好地应对语言和文化差异问题。

面对语言文化差异是学习和使用日语过程中不可避免的问题,但这也是一个有趣和富有挑战性的过程。

日汉互译需注意的几个问题

日汉互译需注意的几个问题

(一)汉日翻译的不等值现象
日语专业的学生对于日语有一定掌握程度时,就会受到日语语言习惯的影响,在进行日汉翻译时,就会经常凸显出翻译不等值显现。

不等值现象的意思就是在翻译的过程中没有按照原文的信息翻译译文,例如,日语里存在着大量的境遇,是需要进行明确却分的,而在汉语中这种敬语的界限是十分模糊的,可应用性很广,所以中日语言中的信息是存在着明显偏差的,日语专业的学生在进行日语翻译时通常会受到日语语言学习的影响,导致在翻译中译文和原文存在着信息不一致的现象。

中日在语法上和思维方式上、表达习惯上都存在着很大的差异,学生很难对这些差异有理性的认真,所以对原文的把握不是很到位,在学习过程中,应该让日语专业的学生能够熟悉掌握两种语言的特点,并能够摆脱这种思维干扰,同时不断的培养学生日语语感,掌握更多日语中的常用语言。

(二)汉日翻译中的语序问题
日语专业的学生在进行日汉翻译常犯的错误中,除了语法错误之外,还存在着大量的语序错误,造成这种语序问题的原因,主要是因为中日两国之间的人文环境、社会环境、地理环境不同的影响,导致对不同实物的认知有所不同。

(三)望文生义
由于日语中存在着大量的汉子,所以日语专业学生在进行翻译时,会时常出现望文生义、照抄汉子等现象,导致翻译出来译文中出现语义错误、概念不清、表达不正确、不准确等错误。

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

从语言层面浅析日汉翻译中导致误译的因素

摘要:本文主要从语言层面对导致误译的诸因素进行探讨,详细地从词的误译、句子结构的误译、语法的误译三个方面进行分析,提出建议,旨在对正在学习日汉翻译的学生有所帮助。

关键词:日汉翻译语法解析翻译过程是将一种语言中的某一个表达方式转换为另一种语言中的某一个对应的表达方式的过程,是一个始终都在使用语言的过程。

这就要求译者要有扎实的中外语言功底,对日语和汉语都要非常精通。

但任何一种语言都有其独特的特点,稍有不慎就会产生误译。

笔者主要结合日语的一些特点从对词的误译、对句子结构的误译和对语法的误译三个方面对导致误译的诸因素进行分析和探讨。

1.对词的误译许多人认为,日语中有汉字,似乎为中国人学习和翻译日语提供了便利,其实不然。

反而容易给汉字的日汉翻译带来误导,下面主要从同形词语的误译、多义词的误译两个方面进行探讨。

1.1同形词语的误译日语和汉语中有许多字形相同的词,一般把这些词称为同形词,其中虽有如“教室、学校、社会、外国、銀行”等词形相同且意义也相同的词,但是还有许多如“高校、娘、丈夫、汽車、新聞”等词形虽然相同,意义相去甚远的词。

有的译者在翻译中没有引起足够的重视,想当然地认为和汉语意义一样,造成翻译上的错误。

この問題について検討していただきたいです。

误译:希望这个问题你们检讨一下。

“检讨”在汉语中是“自我批评”之意,若如上所译,就变成了一种指责语气,会使对方不愉快。

正译:希望贵方能研究一下这个问题。

1.2多义词理解失误所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联的词,它们历史长久,使用频繁,经常出现在不同的上下文中,义项比较多,翻译过程中如果遇到多义词,重要的是要时刻结合语境考虑如何选择恰当的词汇。

但要做到这点并非易事,因为会遇到来自辞典等各方面的干扰。

如:「人が認めないことをすれば、どんないい事をしても罪人さ、だから世の中に罪人ほどあてにならないものはない。

」(夏目漱石,《我輩は猫である》)译文:“只要别人不同情,即使干了,天大的好事也是个罪人。

日语翻译报告

日语翻译报告

日语翻译报告
报告目的:本报告旨在对一份日语文本进行翻译,并分析翻译过程中遇到的问题及解决方式。

翻译项目概述:本次翻译项目是一份日语新闻报道,全文约500字,涉及某企业的业绩和市场前景预测。

翻译流程:
1. 阅读原文:首先仔细阅读原文,对其中涉及的行业术语、概念及逻辑思路理解清楚。

2. 词汇收集:根据原文中的专业词汇,收集相应的中文翻译和注解,确保翻译的准确性和专业性。

3. 翻译初稿:根据原文意思和语法结构,进行初步的翻译,并在词汇和表达方式上进行必要的调整。

4. 校对修订:在初稿翻译完成后,对照原文进行校对,发现错误和不妥之处进行修改。

5. 格式排版:将翻译文本按照原文格式和排版要求进行调整和编辑。

翻译中遇到的问题及解决方式:
1. 专业术语翻译:原文中涉及到一些专业词汇,如“販売活性化”、“収益性向上”等,需要仔细收集和研究相应的中文翻译和注解,以确保翻译的准确性和专业性。

2. 逻辑结构翻译:在翻译过程中,需要注意原文的逻辑结构和表达方式,以确保翻译后能够准确地传达原文的意思和信息。

3. 翻译风格一致性:在翻译过程中需要注意文本的风格和语言表达方式的一致性,以确保翻译文本的整体性和可读性。

结论:通过本次翻译项目,我们提高了对日语文本的理解和翻译能力,深入了解了新闻报道的行业和市场分析,积累了翻译经验和技巧,为今后的翻译工作奠定了良好的基础。

职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法

职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法

《长江丛刊》2018.0483职场交际中的日语翻译制约问题及解决方法■洪紫荆 王余莹 赵潮璇 苏布道★/东北林业大学外国语学院摘 要:当今时代,中日贸易日益频繁,商务翻译活动也随之急剧增加。

对于日语专业学生来说,掌握及运用职场用语的能力极为重要。

日本人在不同人际关系中所使用的词语大不相同,主要分为三类,一般关系用语,上下级用语和男女用语。

本文以日剧的职场对话为切入点,分析三种用语翻译的制约问题和产生制约的原因,并提出解决方法。

只有理解了中日文化差异,我们才能更加流畅地进行翻译,促进中日两国的共同发展,互利共赢。

关键词:翻译 职场 文化差异一、前言随着全球化的推进,中日之间的商业往来也随更加频繁,对于商务翻译人员的需求不断增加。

日本职场中根据人际关系的不同,可将日语主要分为三类,一般用语,上下级用语和男女用语。

由于文化环境差异,导致以上三种用语的翻译常会出现难以克服的问题,因此,本文将对此问题进行探讨,希望能帮助日语专业学生正确认识职场交际中的翻译制约问题,做到翻译的“信达雅”。

二、现状分析在职场日语翻译的研究领域里,特别是敬语和翻译技巧的研究里,国内外已有多位优秀学者进行了研究。

如罗玉玲分析了公司内部的上下级关系和公司内外的人际关系,提出了除同事同级之外最好全部使用敬语,但要避免双重敬语,过剩敬语等方法和建议。

椙本総子结合了大量数据和社会学、语言学方面的理论知识,研究了上下关系与措辞之间的关系等。

陈朝阳从跨文化交际的角度,分析了日语翻译中存在的难以克服的交际困难点,主要在于日语含糊的表达方式,拒绝的表达方式;自我主张、内外意识、责任感、集团主义等价值观的不同;公司经营中汇报、联系、商量的不同;中日的吃饭习惯、卫生情况等生活习惯的不同等,并分别针对译者自身以及公司、学校提出了建议和方法。

三、日本职场中的不同用语分析日本职场中根据不同人际关系,所用日语大致分为三类,即同级之间的对话所用的一般用语,上司和下属之间的对话所用的上下级用语,和男性或女性专用的男女用语。

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译

试析日语翻译中的顺译与倒译经济全球化趋势的不断发展,使得各国之间的经济、政治联系越来越紧密,国家之间的交流合作越来越频繁。

在这种背景下,对于翻译也提出了更高的要求,必须要做到准确、合理的进行翻译,避免影响到正常交流和国际合作。

针对这种情况,本文对日语翻译中的顺译与倒译等方面问题进行了分析和总结,以期能为相关人员提供借鉴和参考。

标签:日语翻译;顺译;倒译翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译者要忠实于原文所要传递的信息,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,同时还要做到译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

这就需要翻译者能够掌握熟练的翻译理论和技巧。

一、日语翻译中的顺译顺译法是指按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个意义单位或信息单位逐一译出,再用增补,删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思。

顺译法经常被用于口译工作之中,因为这种翻译方能够减轻翻译者的记忆负担,便于及时处理信息。

在日语翻译中,当成分结构相近或相似,句型转换不影响原文信息内容再现时,可以优先考虑使用顺译法进行翻译,同时还要考虑文章的审美条件等问题[1]。

例1:対岸(たいがん)はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。

後ろの茅舎(ちがやしゃ)から煙が立ち上がる。

今柵(いま)を出た家鴨(アヒル)は足跡(あしあと)を霜(しも)につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕(くだ)いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。

身后的茅舍炊烟升起。

家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。

这一例句是采用顺译法进行翻译的,该例句符合顺译的基本条件,句型的转换没有影响到原文内容的再现,并且也满足顺译的审美条件,所以可以采用顺译的方式进行翻译。

但是在实际翻译时应注意,要避免望文生义,盲目顺译,在日语翻译时要重视意义优先的原则。

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译

总结归纳日语翻译引言日语作为世界上最重要的语言之一,其翻译在全球范围内都具有重要的地位。

无论是商务交流、学术研究还是文化传播,都需要高质量的日语翻译服务。

本文将总结归纳日语翻译的要点和技巧,以帮助初学者更好地理解和运用日语翻译。

日语翻译的基本原则1.准确性: 日语翻译必须准确无误,尽量保持原文的意思和信息不变。

为了保证准确性,翻译人员需要对原文进行仔细的分析和理解,确保将原文的含义转化为目标语言的准确表达。

2.流畅性: 日语翻译需要流畅自然,避免使用生硬、僵硬的表达方式。

翻译人员应该注重目标语言的习惯用法和表达习惯,尽可能让译文更符合目标语言的语感。

3.一致性: 日语翻译应该保持一致性,特别是针对相同的术语或短语。

在整篇翻译中保持一致的术语使用,有助于读者更好地理解文本和准确传达信息。

日语翻译的常见问题和解决方法1. 文化差异导致的语言难题由于文化差异,日语和其他语言之间存在着许多独特的表达方式和词汇。

翻译人员在面对这些文化差异时,需要注意以下几个方面:•文化适应: 理解和融入目标语言的文化背景,有助于翻译人员更好地选择适当的词汇和表达方式。

例如,日本文化中常用的敬语和礼貌用语,在翻译时需要注意选择适当的翻译策略。

•调查研究: 对目标语言的文化、习俗、风俗等进行深入了解和研究,可以帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

通过与目标语言使用者的交流和了解,获取更多的背景信息也是必要的。

2. 语法结构和句式差异日语和其他语言之间存在着不同的语法结构和句式差异,这对翻译人员来说是一个挑战。

以下是几个常见的问题和解决方法:•动词形态: 日语中的动词形态非常复杂,在翻译时需要注意动词的时态、语态和敬语形式等。

对于一些特殊的动词形态,翻译人员可以使用适当的翻译技巧来保持语法结构的准确性。

•句子结构: 日语的句子结构与其他语言有所不同,例如主语和谓语的顺序、修饰成分的位置等。

在翻译时,翻译人员需要注意调整句子结构,使之符合目标语言的习惯表达方式。

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译【摘要】日语中的汉字词在翻译过程中常常涉及到语义变化和表达方式的问题。

本文通过分析汉字在日语中的运用和汉字词的翻译方法,探讨了汉字词在日语中的表达方式及常见汉字词的翻译案例。

同时指出日语中汉字词的翻译问题仍存在,并强调研究日语中汉字词有助于深入理解日语言文化。

文章呼吁对日语中汉字词的翻译需多加注意,以确保准确传达原文含义。

通过这些讨论,读者将更加了解日语中汉字词的特点和翻译技巧,从而提高对日语语言文化的理解和欣赏。

【关键词】引言、日语中汉字词、特点、研究意义、汉字、运用、翻译方法、表达方式、语义变化、翻译案例、结论、翻译问题、日语言文化、注意。

1. 引言1.1 日语中汉字词的特点日语中的汉字词往往具有多种不同的读音和意义,同一个汉字可能在不同的词组中有不同的发音和词义。

这种多音多义的特点增加了对汉字词的翻译难度,需要根据上下文和语境来准确理解其含义。

日语汉字词中还常常出现假名辅助阐明其读音和意义,这种混合文字的使用方式也给汉字词的翻译带来了一定的挑战。

日语中的汉字词具有丰富多样的特点,需要在翻译和理解时多加留意其发音、意义和用法。

理解这些特点不仅有助于准确翻译日语中的汉字词汇,也有助于深入了解日语言文化的独特魅力。

1.2 研究意义研究日语中汉字词的翻译具有重要的意义。

汉字作为日语文字体系的一部分,是日语中不可或缺的元素,对于了解日语语言和文化起着重要作用。

通过研究汉字词的翻译方法,我们可以更好地理解日语中的词汇含义和用法,提高对日语的理解和运用能力。

日语中汉字词的翻译问题在实际应用中也面临着诸多挑战。

由于汉字的多音多义性,很多汉字词在不同的语境下可能会有不同的翻译,这就需要我们具备丰富的语言知识和跨文化交流能力才能准确传达原文含义。

不同国家和地区的语言文化背景也会影响对汉字词的理解和翻译,因此深入研究日语中汉字词的翻译方法对于促进跨文化交流和理解具有积极的作用。

研究日语中汉字词的翻译不仅可以加深对日语语言和文化的认识,还能提升我们的语言运用能力和跨文化交流能力,对于促进国际交流和文化交流具有积极的意义。

翻译理论总结日语

翻译理论总结日语

翻译理论总结日语简介翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,它是将源语言的意义转化为目标语言的过程。

翻译理论是探讨翻译现象,并提供相应指导和理论框架的学科。

本文将总结一些与翻译理论相关的概念和原则,并着重介绍其中的一些日语特点。

目录•什么是翻译理论?•翻译理论的主要分类•日语翻译的特点•日语翻译中的常见问题•结论什么是翻译理论?翻译理论是研究和探讨翻译过程和现象的学科,它为翻译工作者提供了指导和参考。

翻译理论可以帮助翻译者理解不同语言和文化之间的差异,并提供翻译决策的基础。

翻译理论的主要分类翻译理论可以按不同的分类方式进行划分。

其中一种常见的划分方式是按照翻译的目的和方法进行分类。

以下是几种常见的翻译理论分类:1.翻译目的论:着重研究翻译的目的和功能,以实现与原文相同的交际效果为目标。

2.翻译过程论:关注翻译的过程和方法,研究如何将源语言的信息转化为目标语言的信息。

3.语言对比论:比较和对比不同语言的特点,研究在翻译过程中产生的语言差异和问题。

4.文化翻译论:探讨翻译过程中涉及的文化因素,如价值观、习俗和风俗等,并提供指导如何进行文化适应的方法。

以上只是几种常见的分类方式,翻译理论的分类还有其他多种方法,每种方法都对翻译工作者提供了不同的引导和指导。

日语翻译的特点日语是一种受到汉语和欧洲语言影响的语言,它具有一些与其他语言不同的特点。

在进行日语翻译时需要注意以下几个方面的特点:1.语序:日语中的语序与中文和英语有所不同。

日语的基本语序为主语-谓语-宾语,这与中文的主谓宾语的顺序相同。

然而,日语中的修饰语通常位于所修饰词的前面,这与中文和英语的习惯相反。

2.敬语:日语使用丰富的敬语,用于表示对对方的尊重和礼貌。

在进行日语翻译时,需要根据上下文和对话对象的身份选择合适的敬语。

3.模糊性:日语中使用的词汇和表达方式相对较为模糊。

在进行翻译时,需要根据上下文和语境来理解并选择合适的译文。

4.文化差异:日本文化与其他文化存在一定的差异,因此在进行日语翻译时需要考虑到这些差异。

浅谈日译中翻译方法

浅谈日译中翻译方法

浅谈日译中翻译方法摘要:日语与中文在词汇运用,句式结构,语法构成方面有较大不同,因此有必要对于日译中翻译方法进行探讨,本文从句子顺序调整、长定语翻译、概括翻译、授受关系方面对其进行了探讨。

关键词:日语日译中翻译方法一、句子顺序调整的问题由于日语与中文句子基本构成不同,思维方式不同,以及口语中多插入语等情况,一些句子翻译时如果按照原本的顺序翻译会导致逻辑不清,译文不能让人很好的明白其意思,这时候就需要根据情况调整语序。

例1原文:だからお母さんが死んじゃったあとね、まあお母さんにはわるいとは思うんだけどいささかホッとしたわね。

そして家計費好きに使って好きなもの買ったの。

译文:所以当妈妈过世时,我却松了一口气,虽然这么说很对不起妈妈。

从此之后我可以随心所欲支配生活费来买自己喜欢的东西。

分析:“まあお母さんにはわるいとは思うんだけど”很明显是因为“お母さんが死んじゃったあといささかホッとした”这件事,这里是阿绿在对话中想到后面的“ホッとした”后,所作出的一种解释,插入在了中间,导致前面这件事并不完整就被打断了,如果翻译成“所以当妈妈过世时,虽然这么说很对不起妈妈,我却松了一口气”,这个逻辑关系就不明显,不如把“虽然这么说很对不起妈妈”放在最后,作为补充。

例2原文:一个寻常中国儿童能知一般欧洲白发政治家所未知之事,这事便是:战争的结果会使人丧其生命或断其肢体,不问为一国家抑为个人。

《和平》译文1:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないことを知っている。

即ち戦争は人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらし、一国であろうと一個人であろうとを問わず。

译文2:普通の中国の子供でもヨーロッパの白髪の政治家の知らないこと、即ち戦争は国であろうと個人であろうとを間わず、人の命を奪い、肢体を切断するような結果をもたらすことを知っている。

分析;译文1是按照原文的语序照直译出来的,日语表达不通顺,读起来很别扭,感觉像是口语中的插入语出现在了书面语中。

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

关于日译汉过程中译文主语处理技巧

摘要作为外语的日语自然在很多方面和汉语存在着不同。

在这些相异点中,就包含着中日两语主语表达方式的差异。

在将Et语翻译成汉语的过程中,怎样处理译文主语对翻译者来说是非常重要的。

本稿旨在从日语小说以及它的汉语译文中选取例句,来探讨翻译者是如何处理译文主语的。

通过本文可以看到,日语的汉语译文中主语的翻译是被翻译者尝试过各种翻译方法的,译者运用了“加译”、“不译”、“转译”、“句子结构的调整”等技巧,很好的处理了译文主语,从而将日语翻译成了汉语。

通过分析这些翻译技巧,旨在从语法角度更深一层理解汉日两语在主语表达上的不同,使人理解到翻译中译文主语处理的重要性。

关键词:b;章弘娥罾,}j,{主语(加译不译转译分译‘倒译夕_概要外国螽匕L/ToD日本器}二法o、乃o、乃拯面℃中国器已连弓巳:乃力s扬否④屯当然苊。

二④连0、④中℃法中日而言话④主话④表现。

遘o、力s含丧机(b、否。

日本嚣老中国话}二翻积中否畴、主话老0、力、汇姐理L危岛上o、力、芑"弓二匕法欹者}二兰哆-'C大变重要按④℃易否。

本稿法主汇日本④小就岂毛④中国籍④欹文力、岛用例老取哆上咿、欹者力;Pl弓o、弓岳弓I=主器叠姬理L7:力、}=oo、<梭衬乙/(务危0、七思弓。

日本器④中国话欹}二书}寸否主瑟④翻歌法岂丧苎丧敬职L方℃弑净害扎-C言允。

歌者力sr分欹j、r耘积J、r逆歃J拴P④手法老用0、<、上手I=日本话老中国籍k欹1j把④℃扬否。

二扎岛中八<力;扫扎扫扎及掺翻欹者力i学尽及掺参考}=敬才乙否二匕℃法拯0、力、七思弓。

二扎屯本稿④目的℃扔否。

年一罗一F:主藉加欹不欹耘欹分歌逆欹太连理王太堂亟±生坚业监立—————————一序论一本研究的主旨和目的语言载负着使用它的那个集团的社会、文化的历史,所以不同的语言都各自反映了它所在集团的考虑问题的方法、价值观、自然观等各自的独特性。

不同的语言通常未必拥有相互对应的词汇和句型。

随着中日两国在文化,经济,技术等方面交流的频繁展开,两国间的翻译工作也变得B益重要。

日语二级笔译真题答案解析

日语二级笔译真题答案解析

日语二级笔译真题答案解析近年来,越来越多的人开始学习日语,尤其是考取日语能力考试的人群也越来越多。

其中,日语二级笔译是备受关注的一项考试,也是评估学生口译和笔译能力的重要指标之一。

然而,考生们往往在答题过程中遇到各种困难,尤其是对于一些复杂的句子结构和长难句的解析不够清晰。

本文将以最新一次的日语二级笔译真题为例,分析其中一些难点和解题技巧。

首先,让我们来看看这次笔译真题的原文:「読書は無制限だから好きなだけ広がりますよね。

本を読むのが好きで、いつも本屋に通っています。

だからこそ、本棚の中に収まり切れないほどの本を抱えてしまいます。

本を手に取る幸せは、私にとって特別なものです。

新しい世界を開いてくれるし、自分とは全く違う世界を経験させてくれる。

」这段文章主要描述了作者对阅读的热爱和其对阅读带来的乐趣和意义。

首先,我们来看第一句话「読書は無制限だから好きなだけ広がりますよね。

」这句话的主要意思是“阅读是无限的,所以可以随心所欲地拓展。

”在翻译这句话的时候,需要将原文中的“程度词”进行适当的表达,表达出“无限”、“随心所欲”等含义。

接下来的几句话「本を読むのが好きで、いつも本屋に通っています。

だからこそ、本棚の中に収まり切れないほどの本を抱えてしまいます。

」主要描述了作者对阅读的热爱,以及因此造成的“太多书存放不下”的困扰。

在翻译这几句话的时候,需要注意表达作者的情感和思维过程,如“好きで”、“いつも”、“だからこそ”等词语。

最后一句话「本を手に取る幸せは、私にとって特別なものです。

新しい世界を開いてくれるし、自分とは全く違う世界を経験させてくれる。

」主要描述了阅读给作者带来的幸福和开阔眼界的感受。

在翻译这句话的时候,需要注意表达出“幸福”、“开阔眼界”等含义。

综上所述,本文主要讨论了日语二级笔译真题的解题思路和技巧。

通过对文章原文的分析,我们可以看出,翻译不仅仅是对词句的替换,更是对原意和情感的准确传达。

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译

浅谈日语中汉字词的翻译日语中出现的汉字词翻译是学习日语的一个重要部分,也是汉字文化和日语文化交流的一个桥梁。

在翻译这一过程中,我们常常会遇到一些挑战,有时甚至会产生一些语义的歧义。

本文将通过例子和分析,对日语中汉字词的翻译进行探讨,以期提供一些思路和方法。

首先,我们需要明确汉字词在日语中的位置和角色。

日语中的汉字词大多是从汉语中引进的,通常用于表示抽象事物、文化相关词汇、专业术语等。

这些词汇在日语中以汉字的形式出现,并且保留了汉字的读音。

由于日语的主要书写方式是假名文字,即平假名和片假名,所以汉字词在日语中是相对特殊的存在。

其次,翻译汉字词需要理解其在日语中的语义和用法。

日语中的汉字词通常具有特定的意义和用法,有时甚至与汉语中的用法有所不同。

例如,汉语中的“情人”一词表示两人关系中的恋人,而在日语中,“情人”(意译为“恋人”)一般指的是男女朋友、夫妻或情侣等关系。

因此,在翻译这类汉字词时,需要根据上下文和背景进行恰当的选择。

另外,汉字词的翻译有时需要考虑音译和意译的问题。

日语中的汉字词大多采取音译的方式,即将汉字的发音转化为相应的假名拼音。

例如,“电脑”在日语中被音译为“デンパツ”(denpatsu)。

然而,并非所有汉字词都可以直接进行音译,有些汉字词在日语中可能没有对应的发音,这时就需要采用意译的方式。

例如,“经济”在日语中没有直接的音译发音,一般使用“けいざい”(keizai)进行意译。

此外,还有一些汉字词具有多义性,需要根据具体情况进行翻译。

例如,“発展”在汉字词中既可以表示“发展”也可以表示“展览”。

在翻译时,需要根据上下文和语境来确定正确的翻译。

通常可以通过词组中其他的词语,以及句子的主题和目的等因素来判断。

在翻译汉字词时,我们还需要注意某些语法和表达习惯的差异。

日语和汉语在语法结构和表达方式上有很多不同之处,这也影响了汉字词的翻译。

例如,在句子中使用“物”一词在汉语中表示事物或物品的概念,而在日语中一般使用“モノ”(mono)来表示。

汉译日中常见问题

汉译日中常见问题

浅谈汉译日中常见问题摘要中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。

因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。

为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。

关键字问题分析;词汇理解;惯用省略;语境首先,请看下列例句:例1:皮肤洁白。

译文:皮膚が潔白だ。

例2:你去哪里?我去图书馆。

译文:あなたはとこに行くの。

私は図書館間に行く。

例3:老师看见学生很高兴。

译文:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。

先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。

略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。

的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。

为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。

(1)对中日同形词词义理解不清导致误译。

据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。

虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。

但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字的陷阱。

如:例1:这是我爱人。

译文:こちらは私の愛人んだ。

汉语里的“爱人”,与日语里的“愛人”可谓是天壤之别。

汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。

②指恋爱中男女的一方。

但日语里的“愛人”①是情夫或情妇的意思。

日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“愛人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。

②爱人类。

常用“敬天愛人”敬天爱人这一说法。

虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。

如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。

所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。

例2:皮肤洁白。

译文:皮膚が潔白だ。

汉语里的“洁白”表示没其它颜色污染的纯净的白色。

而日语里的“潔白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が無い様子。

日语翻译的方法和基本功有哪些?

日语翻译的方法和基本功有哪些?

日语翻译的方法和基本功有哪些?由于如今语言环境的不断变化,在日语的词序上也发生了很大的变化,在翻译的过程中我们要特别注意不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用最为合适、准确的语序把原文表达出来。

下面给大家介绍几个在日语翻译的时候可以使用的方法。

日语翻译的方法有哪些?1、反译法日语的表达方式有一个很大的特点就是经常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采用反译法,指的是我们在翻译的是直接采用肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不需要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。

2、转译和变译法这个方法其实不仅是对于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就需要采用变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。

3、直译法这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。

4、分译法日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。

5、加减译法可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。

减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。

日语翻译的基本功有哪些?1、态度想要成为一名优秀的翻译者的话需要付出艰辛的劳动,不能够有了一点成绩之后就沾沾自喜、固步自封,需要不断的努力、兢兢业业,给自己制定一个个切实可行的目标 病为之奋斗,这样才可以不断的前进,有所成就。

2、外语基本功如果位于的基本功不够扎实的话在工作的时候就会遇到很多的问题,有些人觉得反正遇到不懂的翻译的时候可以去查词典,但是在实际工作的时候会发现虽然字词原本的意思可以借助工具书查到、搞清,但是更为深层的含义就需要我们的阅读理解能力了,只凭借词典的话是无法掌握的。

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析日语翻译是一个非常复杂的领域,因为日语和其他语言之间存在着许多语言文化差异。

处理这些差异需要翻译者有深厚的语言基础和对两种语言文化的深入了解。

在日语翻译中,语言、文化和习俗的差异对翻译过程都会产生影响,这就需要翻译者具备很高的文化敏感度和逻辑思维能力。

在这篇文章中,我们将对日语翻译面临的语言文化差异问题进行深入分析,探讨在翻译过程中如何处理这些差异。

日语和其他语言之间存在着词汇和语法结构的差异。

日语是一种形态非常复杂的语言,词汇和句子结构与欧美语言有很大不同。

在英语中,时间通常是由时、分表示,而在日语中,时间是通过时、分、秒来表示的。

这就需要翻译者在翻译时间相关的内容时特别注意时间格式的转换。

日语中存在着形态丰富的敬语和謙譲語,这些在其他语言中可能没有对应的表达方式,翻译时需要根据句意和语境来恰当处理这些敬语和謙譲語,否则就会导致翻译的失真。

日语和其他语言之间存在着文化背景和社会习俗的差异。

日本是一个礼仪十分重要的国家,有着丰富的传统文化和价值观念,这些都会在日语翻译中体现出来。

在翻译企业宣传资料时,可能需要根据日本企业的习惯以及日本消费者的偏好来进行翻译,这就需要翻译者对日本的商业文化和消费文化有深入的了解。

日本社交礼仪也十分复杂,不同的场合要使用不同的敬语和謙譲語,这就需要翻译者对日本社交礼仪有较深的了解,以保证翻译的准确度和得体性。

日语和其他语言之间存在着表达方式和语气的差异。

日语是一种非常细腻的语言,表达方式和语气会因为句意和语境的不同而产生微妙的变化。

在日语中,常常使用敬语、謙譲語和丁寧語来表达尊重、谦恭和客套,翻译时就需要根据句意和语境选择合适的表达方式。

日语中还存在着很多演说和体裁的词汇、句式和表达方式,这就需要翻译者具备对不同体裁和场合的语言表达的熟练应用能力,以确保翻译的流畅和地道。

针对这些语言文化差异,翻译者可以采取一些措施来处理。

翻译者需要不断地学习和积累知识,提高自己的语言能力、文化修养和专业素养,以便更好地把握翻译中的语言文化差异。

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析随着全球化的深入发展,跨文化交流在各个领域中变得越来越普遍,而语言作为跨文化交流的基础也变得愈发重要。

而在语言交流中,不同语言背景和文化差异也是一个不可避免的问题。

在日语翻译中,语言文化差异问题成为了一道难题,需求分析和预测是很重要的。

一、日中语言差异由于日语和中文的语言结构、词汇等方面都存在着很大的不同,因此在翻译的过程中会遇到许多语言问题。

例如:1.句法结构:中日两种语言的句法结构不同,日语比汉语句子结构复杂,动词一般位于句尾。

另外,日语中零号主语且主语可以省略,这在翻译中也是很大的一个困难。

2. 汉字和平假名:中文采用汉字,日语中汉字和平假名都存在,但使用的频率不同,例如在日语中,常常使用平假名表述较为非正式的场景,使用汉字则更加正式。

3. 注音和假名汉字和平假名是两种不同的写作方式,这就使得在翻译中汉字和平假名的转化也成为了一个难题,需要精确了解两个语言之间的转换规则,否则会造成错误的翻译。

日本文化与中国文化有很大的区别,这些差异也会在翻译中造成难以处理的问题,例如:1. 敬语的使用敬语在对话中的使用频率在日本要更高一些,而在汉语中我们的称呼有“先生、女士”之类的形式,而在日语中则有许多敬称,其中包括“様”、“氏”等等,如果理解不准确,就可能会影响到翻译的准确性。

2. 礼仪与礼节日本文化和中国文化的礼仪和礼节也存在很大的不同,翻译人员必须了解这些文化差异,以保证翻译准确无误。

例如在日本,礼节和礼仪是很重要的,而在中国,礼节也很重要,但是对于礼仪的强调就没有日本那么强了。

在翻译过程中,需要精准把握用语,不失其文化含义的同时又符合实际情况。

3. 习俗日本与中国在一些习俗上也有很大的不同,例如日本在“盂兰盆节”中会夜会河岸,而在中国中元节则会祭祀英灵,如果在翻译中不加区分的使用汉语或日语,就有可能让这些习俗的含义和方式被误解。

总之,在日语翻译过程中,语言和文化差异都是需要被重视和解决的问题,只有深入了解汉语和日语之间的差异以及日本和中国文化的不同,才能够进行精准的翻译。

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析随着全球化的发展,日语已经成为了一个重要的国际语言,它不仅在日本国内被广泛使用,也在世界范围内受到了广泛的重视。

随着日语的国际化,日语翻译也面临着日益严峻的语言文化差异问题。

本文将对日语翻译面对的语言文化差异问题进行分析。

日语和其他语言之间存在着很大的语言结构差异。

在英文中,句子的结构是主语+谓语+宾语,而在日语中,句子的结构是主语+谓语+宾语。

这种语言结构差异导致了在日语翻译过程中需要对句子结构进行重新调整,这会使得翻译的过程变得更加复杂。

在日语中还存在着汉字和假名的使用,而在其他语言中则不存在这种文字形式,这也给日语翻译带来了一定的困难。

日语和其他语言之间存在着很大的词汇差异。

日语中的一些词汇在其他语言中没有对应的翻译,或者在其他语言中有相似的词汇但含义却不尽相同。

这就需要日语翻译人员在翻译时对词汇进行适当的调整,以达到更好的传达原文的目的。

日语中还存在着很多日本特有的文化词汇,这些词汇在其他语言中往往难以找到对应翻译,所以翻译人员需要对这些文化词汇进行深入的了解,才能做出更准确的翻译。

日语和其他语言之间存在着很大的文化差异。

日本是一个具有悠久历史和浓厚文化的国家,而其他国家也有着各自不同的文化。

这就导致了在进行日语翻译时,需要考虑到原文中所蕴含的文化内涵,并将其转化为目标语言所能理解的文化内涵。

日语中的一些礼仪用语在其他语言中可能并不常见,或者在其他语言中存在着类似的礼仪用语但含义却不尽相同。

日语翻译人员还需要考虑到不同社会背景下的语言使用习惯差异。

在不同的社会背景下,人们对语言的使用习惯也会有所不同,这就会导致在进行日语翻译时需要考虑到目标受众所在的社会背景,并对译文进行相应的调整。

日语翻译面对的语言文化差异问题是十分严峻的。

在进行日语翻译时,翻译人员需要考虑到语言结构差异、词汇差异、文化差异以及社会背景差异,才能做出更好的翻译。

希望本文能够对日语翻译人员在面对语言文化差异问题时提供一定的帮助。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译中几个基本问题的分析
作者:付颖
来源:《报刊荟萃(下)》2017年第04期
(广州珠江职业技术学院教育学院广东增城 511300)
摘要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。

要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。

关键词:前提条件;基本技巧;注意事项
一、日语翻译的前提条件
(1)优秀的日语语言能力。

翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。

透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。

精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。

(2)较高的母语表达能力。

翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。

我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。

外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。

母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。

(3)掌握日语的特殊语言规律。

掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。

举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。

比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。

日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。

另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。

拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等。

除此之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。

学熟练掌握这些语言规律,能够大大提高翻译的速度及准确度。

(4)丰富的知识积累。

知识储备对于做好日语翻译工作具有重要的意义,如果对于翻译的内容从母语层面理解不透彻,甚至对于日语原文描述的事物根本不知道,翻译的准确性根本无从谈起。

从这个层面来说,在学习日语语言知识的同时,必须大量获取中日两国国内外政治、经济、文化、科技等众多方面的信息和知识。

这些知识和信息可能不需要翻译人员有特别深入的研究,但宏观意义上的基本认识必须准确。

在掌握了相当数量的知识后,再动手翻译,才能水到渠成,译文的水平和质量才能得到保证。

二、日语翻译的基本技巧
在日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。

在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能最大的限度翻译的效果。

(1)直译。

直译是最基本最简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围最广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。

(2)反译。

日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。

(3)加译。

所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。

加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。

如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。

(4)减译。

减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。

(5)转译。

日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从汉语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。

(6)变译。

即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。

这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。

(7)移译。

日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。

三、日语翻译的注意事项
(1)注意语序问题。

日语语句中的名词在动词之前,比如本をよむ(读书)、教室を行く(去教室)。

这里的名词“本”和“教室”则在动词“よむ”和“行く”的前面,通过助词を连接,这是日语语序和汉语语序的最大区别,也是翻译过程中需要特别注意的地方。

一不小心就会把日语的语言习惯带到汉语中。

(2)准确理解句子语气。

日语中没有过多得标点符号来区分句子的语气。

肯定句、命令句和疑问句的表达方式完全一样,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。

通常在疑问句的句末使用终助词“か”来表达疑问的意思,比如“これでいいですか?”。

因此,在日语翻译过程中,一定要读到最后,在对句子的语气和意思进行判断。

(3)准确理解词汇特定含义。

日语中有很多汉字和中文汉字的含义相去甚远,也有很多单词在特殊情况下有特定的含义,在翻译时容易受汉语影响想当然的联想含义,比如手紙“(てがみ)”的意思是信纸并是手纸。

参考文献:
[1]彭旭.日本人与被动表达[J].黑龙江科技信息,2009(18)
[2]常楣.日语翻译面对的语言文化差异问题研究[J].现代交际,2015(04)
[3]曹阳.浅谈口译人员的素质[J].中国校外教育,2012(06)
[4]李娟.日语翻译中的顺译与倒译[J].中国校外教育,2012(30)
[5]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011(01)
作者简介:
付颖,内蒙古赤峰市人,广州珠江职业技术学院教育学院日语专职教师,助教,本科。

相关文档
最新文档