从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

合集下载

浅析中英习语的文化差异及其翻译方法(一)【推荐下载】

浅析中英习语的文化差异及其翻译方法(一)【推荐下载】

浅析中英习语的文化差异及其翻译方法(一)一、引言文化涵盖的范围很广,它既指一个民族在长期的生活中形成的价值观、思维定势和情感方式,又指一个民族的生活方式和交际方式,如共同的生活习惯、风俗、言谈举止等。

但由于英汉民族所处的环境不同,历史发展各异,因此彼此的文化有差异,有时差异还很大。

本文拟先从以下四个方面简单地看一下它们的差异:语言语法词汇文化差异;语言交际文化差异;价值观差异和思维文化差异,然后再探讨一些翻译方法。

二、中英文化差异1.语言词汇文化方面的差异汉英文化的不同主要体现在语言的差异上。

而词汇又是语言的基石,是最明显承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具。

比如“月亮”,中国人看到月亮常常联想“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。

而“moo■”,美国人看到“moo■”则往往联想到登月、太空人等。

2.交际文化方面的差异文化具有社会性,为社会成员所共享。

学习外语的根本目的在于与具有不同文化背景、操不同语言的社团里的人进行跨文化交际。

如打招呼,谈天气,问候健康,询问年龄、收入、个人隐私等,在不同的国家有着不同的社会含义。

3.价值观方面的差异价值观指人的意识形态、伦理道德、宗教信仰及风俗人情等为人处世准则的观念。

一般认为是特定文化和生活方式的核心,表现在两种语言中,会对语言理解和翻译造成很多障碍,足以引起翻译工作者的重视。

中国文化中以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎。

英语民族崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点。

中国人注重整体、综合、概括思维。

所以中国文化习惯从整体上、直观上看问题,强调社团和集体的价值。

4.思维文化方面的差异英语民族的思维是个体的、独特的。

英美文化习惯于逻辑分析,强调个人为中心。

因而导致语言表达上的种种差异。

例如,在姓名、时间、地址的表达方式上,汉英两种语言的行文方式明显地体现了这种思维方式的差异,中国文化从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反。

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

80现代交际·2019年10期作者简介:刘笑彬,吉林师范大学研究生院2018级硕士研究生,研究方向:翻译。

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧刘笑彬(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。

本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。

关键词:中英文差异 对比 英译汉 技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。

和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。

汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。

而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。

翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。

在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。

一、归化和异化归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。

归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。

接下来请看两组例子。

(1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧英语翻译是中西文化差异下的一项重要任务。

英语是国际交流的主要语言之一,对于中文到英语的翻译工作,需要考虑到语言、文化和习惯等方面的差异。

在此基础上,下面将分享一些英语翻译的技巧。

其次,要注意语言的纠错和打磨。

英语是一门严谨的语言,语法结构和词汇用法都有一定的规范。

在翻译过程中,要注意句子的结构是否正确,用词是否准确,以及表达是否通顺。

此外,要注意语态和时态的转换,以及动词、名词和形容词等词性的转换。

只有语言表达准确无误,翻译才能更具说服力。

同时,要注重文化差异的处理。

中西方文化差异很大,因此在翻译过程中要注意到这些差异。

例如,在英语中有很多成语和俗语,翻译时要注意寻找相应的英语表达方式。

另外,中西方的礼仪、习俗、宗教信仰等方面差异较大,所以在翻译时要注意语言的文化适应性,避免产生误解或冲突。

还要注意对于一些涉及敏感话题的翻译,要尊重不同文化的差异,避免给读者带来困扰或冒犯。

此外,要注重语言风格的转化。

每个语言都有其独特的风格和特点,所以在翻译时要根据原文的风格选择合适的英语表达方式。

例如,对于正式的文档或学术论文,翻译要保持严谨和准确;对于文艺作品或广告等,翻译则要注意保持表达的生动、吸引人。

最后,要进行反复校对并参考其他资源。

翻译工作是一个反复推敲和打磨的过程,翻译者可以多次阅读自己的翻译稿,检查语义和语法的准确性,并寻找其他资源进行参考。

可以查阅相应领域的专业词典或参考资料,遇到难以翻译的词汇或表达时,可以与其他翻译者或专家进行交流和请教。

总之,中西文化差异对英语翻译提出了一定的挑战和要求。

翻译者需要具备较强的语言和文化素养,通过准确理解原文、纠错打磨、处理文化差异、转化语言风格等方式,才能更好地完成翻译任务。

翻译是一门综合性的艺术和技巧,需要不断学习和提升。

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
技巧3确认词义内涵,巧妙处理难词
汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样的一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不同的语境而变。如汉语中的“大”,英语中根据不同语境可表达为:大城市(big city),大雨(heavy rain),大志向(great ambition),大人物(important person),大道理(general principle)。因此,翻译处理时切忌将原文拆解成一个一个中文词组甚至汉字进行翻译。万ー遇到不会表达的难词,可以通过以下方式处理:
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解为“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例10】瓷器,和丝绸一样,是享誉海外的中国特产。
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
技巧2从动词入手理清句子主干,确定修饰成分
英汉两种语言句式结构不同,汉语语言重“意合”,句子形式比较松散:而英语语言重“形合”,句子结构比较严谨。在汉译英中,人们往往受到汉语思维的影响,行文构句严重汉化。在了解英汉两种语言区别的前提下,要想保证译文的质量,关键在于正确确立汉语原文译成英文的主干。而英语句子的核心是谓语动词,确立了谓语动词,就能确立主干。第二步再确定修饰成分,如定语、状语、补语等。这样,译出来的句子才是真正地道的英文句子。

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..

从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。

其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。

习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。

因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。

英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。

习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。

汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。

同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。

因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。

它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。

英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。

在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。

关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。

英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)

英汉主语差异对比与翻译技巧(4篇)英汉主语差异对比与翻译技巧篇一英汉主语差异对比与翻译技巧篇二英汉主语差异对比与翻译技巧篇三英汉主语差异对比与翻译技巧篇四英汉标点符号的差异英语和汉语的标点符号有相同之处,但也有许多不同点,我们在写作时一定要注意。

不同如下:1.句号(period)。

汉语的句号是个小圆圈(。

);英语的句号是个实心点(.)。

如:my mother doesn’t enjoy eating salted meat and smoked fish.我妈妈不喜欢吃咸肉和熏鱼。

2.省略号(ellipsis)。

汉语中省略号为六个实心圆点(……)而英语中省略号为三个实心圆点(…)。

如:he stopped in front of another shop window and thought carefully for a few …what was the name of the hotel he had stayed in the last time he was in cairo? 他在另一家商店橱窗前又停下来,仔细思索了几秒钟。

哦……他上次来开罗住的那家饭店叫什么来着?3.书名号(《》)。

汉语中表示书刊、杂志等名称时用《》,而英语中没有《》,通常用斜体字来表示书刊、杂志的名称。

有时也可用引号、全部大写或在书刊名下画线来表示。

如:do you have from earth to moon?你有从《地球到月球》吗?his father bought him a book with the name “captain cook”.他父亲给他买了一本叫《库克船长》的书。

i am reading a tale of two cities.我在读《双城记》。

我们班大部分学生都喜欢《一千零一夜》。

4.顿号(pause mark)。

汉语中用顿号来表示并列成分之间的停顿,但英语中没有顿号,而是用逗号(,)起相同的作用。

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略

论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。

然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。

本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。

一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。

例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。

此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。

翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。

2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。

英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。

英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。

因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。

1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。

2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。

三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。

一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。

1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。

2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。

四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。

由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。

因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。

1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。

2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。

总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。

英汉口译语法差异与技巧分析研究

英汉口译语法差异与技巧分析研究

英汉口译语法差异与技巧分析研究口译是一项十分重要的技能,它要求译员在较短的时间内,准确把握语言表达的含义和语言之间的差异。

对于中英两种语言的译者而言,语法差异是一个非常大的挑战。

在进行英汉语言的口译时,需要掌握一些技巧,以有效地解决语法差异带来的障碍。

一、英汉语法差异的主要方面英语和汉语之间的语法差异很多,这些差异是由于文化的不同以及语言使用方式的不同而导致的。

下面是一些英汉语法差异的主要方面:1. 句子结构:英语句子结构比汉语更为复杂,英式句子强调结构的统一性,易产生长难句。

而汉语句子比较简单,主语和谓语颠倒,省略主语的情况较为常见。

2. 词序:英语中形容词通常是出现在名词前面,而汉语中形容词则通常是出现在名词后面。

除此之外,英语等主语动词语序,而中文倾向于重点在前。

3. 语态:英语中有被动语态,而汉语没有被动语态。

这项语法差异在口译中是非常明显的。

以上是英汉语法差异的主要方面,这些方面可能会给口译带来很多困难,但是可以通过一些口译技巧来有效解决这些问题。

二、解决英汉语法差异的技巧为了在口译中有效解决英汉语法差异问题,需要掌握一些技巧,下面是一些技巧:1. 意译:在口译中,应该尽量避免字面翻译。

应该根据上下文和原意进行意译。

这项技巧在解决英汉语序问题时非常有用。

2. 分句:对于长难句,可以将其分为几个小句翻译,避免主语和谓语的颠倒造成理解困难。

3. 语态转换:在遇到英语被动语态时,可以考虑将其改为主动语态翻译,同时需注意主语的变化。

4. 补充语:在汉语中,可以通过添加副词、介词等补充语,来改变句子的语序和结构,提高口译的清晰度和流畅度。

以上是一些解决英汉语法差异的技巧,通过掌握这些技巧,可以大大提高口译的准确性和流畅度。

三、案例分析为了更好地理解英汉语法差异和解决技巧,下面对一些实际案例进行分析。

英文原文:“I have been thinking about this problem for a long time.”中文翻译:“我已经想了很久这个问题。

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法

中英习语的文化差异及其翻译方法习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。

由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。

在进行翻译时,常常会遇到一些难题。

本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。

一、中英习语的文化差异中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。

“一箭双雕”在中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。

2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。

“千里之行,始于足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。

3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代的故事、典故或者传说。

“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。

非不说子,自有先焉。

不翼而飞,沉水而止。

”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。

以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。

二、中英习语的翻译方法针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。

以下是一些翻译方法:1. 直译法直译法是最常见的中英习语翻译方法,它在尽量保留习语原意的基础上,用目标语言中与之相类似的习语来替换。

中文中的“九牛一毛”在英语中可以直译为“a drop in the bucket”。

2. 动态对等法动态对等法是相对灵活的一种翻译方法,它不是简单地对习语进行翻译,而是根据习语的内涵和文化特色,选用目标语言中更具有表现力和文化内涵的习语。

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析

英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。

以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。

一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。

三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。

四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。

因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。

总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。

需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。

因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。

因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差异背景下英语翻译技巧翻译并不是单纯地转换语言文字, 而是一种跨文化交际行为。

不同民族之间历史背景、文化传统、风俗民情等方面差异较大, 所以我们应了解中西文化差异, 找到中西文化适当的切入点, 灵活运用翻译技巧, 以此来避免翻译误区, 使得翻译出来的语句更贴近原文意思。

一、翻译与文化之间的关系(一) 翻译概述具体而言, 翻译是将一种语言文字的意义转换为另一种语言文字。

换言之, 翻译是借助不同的语言文字再现原话者的准确意思的一种艺术形式。

在翻译的过程中, 为了翻译准确, 不可随意增减。

翻译人员的职责在于转换文字, 但是不得改变其原意。

所以, 表达性和准确性是翻译的两种重要要素。

表达性则是确保文字容易被世人所理解, 准确性则是翻译的基础必要条件[1]。

(二) 文化概述目前为止, 文化尚未被准确定义, 十九世纪四十年代, 著名学者马克思和恩格斯尝试采用唯物主义重要观念, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。

我国现代人类学者则提出, 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思维与打扮的所有方式。

(三) 翻译与文化之间的关系文化活动包含了翻译。

翻译有利于促进译语文化的发展, 同时受到译语文化的影响。

在人类交际活动中, 翻译扮演着重要角色, 处于领先地位。

翻译有利于促进文化交流、丰富人类文化、构建精神文明国家。

从微观层面而言, 翻译又有利于提高我们专业素质、文化修养, 确保职业生涯顺利实现, 使得我们使用和学习外语的能力提高。

二、东西文化差异背景下英文翻译常见误区(一) 拼写错误分析我国公共场所英语标识语翻译得知, 拼写错误屡见不鲜, 只要稍微具有英语能力的人都能轻而易举地发现拼写错误, 这是一种最低级的错误。

例如, “厕所”的准确翻译为Toilet, 然而实际生活中, 人们普遍将其翻译为Tolet、Tolleet。

(二) 汉语拼音代替英译若我们对城市的各个街道予以仔细的观察, 可以发现随处都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以替代的状况。

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧

汉英语言对比中的语法差异与翻译技巧语言是人类交流思想、传递信息的工具,它具有不同的语法、词汇和表达方式,反映了不同的文化和背景。

汉英语是世界上最常用的两种语言,而这两种语言的语法差异也是翻译难点之一。

本文将探讨汉英语言对比中的语法差异和翻译技巧。

一、语法差异汉英语的语法结构有很大的差异,这影响到汉英翻译的难度和准确性。

以下是一些汉英语言对比中的典型语法差异:1.主谓宾语结构中文主谓宾语结构简单明了,尤其是动宾结构,常用在汉语中,通常不需要加语法助词。

而英文句子的主语和谓语顺序通常是固定的,而且英文中动词短语中的助动词、时间状语、动态状语等要素需要逐个译出,以保证语言的准确性。

例如:“李先生喜欢喝茶。

”在英语中应该翻译为“Mr. Li likes drinking tea.”。

需要注意的是,英文中的like后要加ing形式的动词,表示喜欢做某事。

2.语序汉英语的语序也不同,汉语是主语+谓语+宾语,而英语是主语+宾语+谓语。

在翻译中,语序的问题经常导致误译和难以理解。

另外,英文中形容词和副词都放在名词和动词之前,而中文中则相反,所以容易产生疑惑。

例如:“他吃了三个苹果,很快乐。

”就需要翻译成“He ate three apples, and he was happy.”,这样就能正确表达原意。

3.动词时态中文语言中没有时态的概念,而英语语言中,时态是非常重要的。

汉语的时间和状态主要是通过时间状语和状态状语来表达。

但英语中时态有多种形式,例如现在式、过去式、完成时和将来时,每一种时态都有对应的翻译规则。

例如:“我明天去上海。

”应该翻译为“ I will go to Shanghai tomorrow.”,将 v + 了的结构译为将来时。

二、翻译技巧1.理解原意无论是汉英还是英汉翻译,首先要理解源文的原意,根据文本的语境、内容、结构和目的,选取适当的翻译方法和技巧。

2.根据语境选择适当的翻译方式在翻译过程中,根据语境选择适当的翻译方式是非常重要的。

从英汉对比的角度剖析翻译

从英汉对比的角度剖析翻译
为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没 有对需要进行道德判断的、人的问题进行 独立思考。
► 大部分教师可以教得很好,而且不仅仅是
► 英汉两种语言的语篇衔接手段在使用中各
有所重,英语使用第三人称代词的地方, 汉语常使用原词复现的衔接方式。在英译 汉的过程中,要充分注意英汉两种语言在 衔接方式上的差异,在汉语中用重复原词 的方法处理英语中的第三人称代词。
► It
is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.
► 测试并不能弥补明显的社会不公,因此就
不能说明一个物质条件很差的年轻人,如 果在更加有利的条件下长大会有多么能干。
► (Freedom and
dignity illustrate the difficulty.) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧

基于中西文化差异谈英语翻译技巧在如今的全球化时代,跨文化交流变得越来越频繁,因此英语翻译技巧对于有效沟通变得至关重要。

然而,由于中西文化的差异,翻译过程中可能会面临一些困难和挑战。

下面将探讨一些基于中西文化差异的英语翻译技巧。

首先,需要理解中西文化之间存在的价值观和思维模式的差异。

中文注重含蓄和内涵,而英语更注重直接、明确和简洁的表达。

在翻译中,需要根据目标语言的特点和读者的需求对文本进行调整。

例如,对于中文中常见的比喻、成语和谚语,翻译时可能需要进行解释或寻找相似的表达方式。

其次,要避免字面翻译的错误。

中文和英文的语法结构和表达方式有所不同,直译可能导致信息的误解或丢失。

在翻译中应尽量将原文的意思准确传达出来,而不仅仅是逐字逐句的翻译。

为了达到这个目标,译者需要具备深入理解源语言和目标语言的能力,并善于运用各种翻译技巧和方法。

其次,要注意文化背景的细微差异。

每个国家和地区都有自己的文化背景和特点,这些背景会影响人们的思维方式和观念。

在翻译中要考虑到目标读者的文化背景,避免使用会产生误解或不适当的词语和表达方式。

此外,还需要注意一些文化符号和习俗,确保翻译内容的准确性和恰当性。

此外,翻译时还要考虑到不同语言的语音、韵律和语调的差异。

中文和英语在这方面存在明显的不同。

例如,中文中的押韵和平仄在英文中可能无法保留。

为了让译文更贴近原意,译者需要灵活运用英语的表达方式和修辞手法,使译文既符合目标文化的特点,又能准确传达原文的意思。

最后,要不断学习和提高自己的翻译技巧。

翻译是一门艺术,需要不断的实践和学习来提高翻译水平。

通过阅读各种文献、参与翻译项目和和其他翻译人员进行交流,可以不断拓宽自己的知识和视野,提高翻译的准确性和流利度。

总而言之,中西文化差异对于英语翻译来说是一个重要的考虑因素。

译者需要具备良好的跨文化和语言学习能力,灵活运用翻译技巧和方法,以准确和恰当的方式将原文的意思传达给目标读者。

通过不断学习和提高自己的翻译能力,译者可以更好地实现中西文化之间的沟通和理解。

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧

中英文翻译中的语法差异和翻译技巧语言是交流的工具,中英文是两种不同的语言,因此在翻译中会遇到许多语法差异和翻译技巧的挑战。

在英语翻译中,语法是非常重要的因素,因为英语的语法非常复杂,需要非常准确的表达和传达信息。

本文将探讨中英文翻译中的语法差异和翻译技巧。

名词性结构名词性结构在中英文中都是很重要的语法成分,但它们在两种语言中的使用情况有所不同。

在中文中,名词性结构包括名词、数词、量词、代词等,这些成分之间的关系非常简单直接,没有英文中的定冠词和不定冠词的区别。

在英语中,名词性结构要求使用正确的冠词,复数形式,主格或宾格形式等,这些差异可能会对翻译造成影响。

翻译技巧:在中英文翻译中,要注意名词性结构的使用。

在翻译中,要根据上下文的不同使用正确的冠词,复数形式和主格或宾格形式。

动词时态和语态在中英文翻译中,动词的时态和语态也是非常重要的语法成分。

在中文中,动词的时态和语态比较单一,只有过去式、现在式、将来式和被动语态。

而在英语中,动词时态和语态非常复杂,包括过去时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、被动语态、进行时、完成进行时等,这些动词时态和语态在翻译中非常重要。

翻译技巧:在翻译时,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的动词时态和语态。

在翻译英文时,要注意英文动词的时态和语态的复杂性,尽可能使用正确的时态和语态。

句子结构在中英文翻译中,句子结构也有很大的差异。

在中文中,句子结构比较简单,主谓宾结构是最常用的句子结构,不需要使用定语从句、状语从句等。

而在英语中,句子结构相对复杂,需要使用定语从句、状语从句、并列句等复杂的句式。

翻译技巧:在翻译中,要根据不同的语言习惯和语境使用正确的句子结构。

在中英文翻译中,要注意英文句子结构的复杂性,尽可能使用简单明了的句子结构。

总结中英文翻译中的语法差异和翻译技巧非常重要,需要根据不同的语境和用途灵活运用。

在翻译中,要注意语言习惯和语法准确性,同时也要考虑文化背景和词汇使用的差异。

翻译技巧与实例分析理解中英文之间的差异准确翻译句子

翻译技巧与实例分析理解中英文之间的差异准确翻译句子

翻译技巧与实例分析理解中英文之间的差异准确翻译句子翻译技巧与实例分析——理解中英文之间的差异翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的过程。

然而,由于中英文之间存在着语言结构、文化背景及表达方式等方面的巨大差异,准确翻译句子成为一项具有挑战性的任务。

本文将从常见的翻译技巧出发,通过实例分析探讨中英文之间的差异及对翻译的影响。

一、语言结构差异中英文的语言结构上存在显著差异,直接的影响就是表达方式的不同。

中文喜欢使用长句,句子间存在无专门连接词的关系;而英文则更倾向于使用简洁明了的短句,并使用连接词来明确句子间的关系。

例1:中文句子她因为兴奋而跳了起来,一句话都说不出来。

例2:英文句子She jumped up with excitement and couldn't say a word.这里我们可以看到,中文句子通过“而”来连接两个谓语,“一句话都说不出来”这个长句表达着她无法表达自己的心情。

而英文句子则通过and连接两个并列动作,使用了couldn't say a word这个简洁的表达方式。

在翻译时,我们需要充分考虑到不同语言结构所带来的影响,尽可能找到与原文表达方式相近的句子结构,以保持信息传达的准确性。

二、文化背景差异文化背景是影响语言表达的重要因素,中英文的文化背景截然不同,这也是导致翻译差异的一个重要原因。

例3:中文句子他是我最亲爱的朋友。

例4:英文句子He is my dearest friend.在中文中,用“最亲爱的”来修饰朋友强调了感情的深厚,而在英文中,使用dearest来修饰friend则表达了亲密与深情。

这是由于中英文文化中对待朋友的方式和在情感表达上的差异。

在翻译时,我们需要深入了解原文所涉及的文化背景,尽可能保留原文所传递的文化内涵,并寻找与目标语言文化相对应的表达方式。

三、表达方式差异中英文之间的表达方式存在着一定的差异,由此产生的翻译问题也不容忽视。

语言分析:分析对比中英语言文化差异翻译英语长句

语言分析:分析对比中英语言文化差异翻译英语长句

分析对比中英语言文化差异翻译英语长句在英语的句子结构中,长句的使用非常频繁,而且英语的语言表达习惯使用非谓语动词、介词短语和各种形式的并列结构形成较长的简单句或复合句,因此英语的长句都非常长。

这就给习惯简单直白表达意思的中国大学生进行英语长句翻译增加了难度。

因此,要想能够准确地理解和翻译英语中的长句,必须要理解中英语言的文化差异;了解中英句子的结构差异;学会英语句子的分析方法。

一、中英语言文化差异1、中英文的表面意思和真正含义中西文化背景的不同,人们对客观事物的理解和描述也存在差异,这就导致英文描述客观事物的句子直接可以翻译成汉语意思,比如Look before you leap.翻译成汉语就是“三思而后行”,然而有些中英文的表面意思看起来一样,但是真正含义却不同,比如“to fish in muddy water”如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但是英文的真正含义却是形容多管闲事的人。

而且文化背景的不同,也形成了不同的民族性格,中国文化主张天人合一,与天地万物和谐相处,而英语文化却主张人主宰自然,张扬个性,者也导致了翻译的差异。

2、中英价值观念的差异首先是中西方的时间价值观不一样,以美国人为例,他们的时间观念特别强,不管是约会,采访,完成工作都非常的准时,这也体现在谚语上,比如Time is money,时间就是金钱。

还有Time works greatwonders,时间能创造奇迹。

而中国人虽然也珍惜时间,但是没有西方的生活节奏紧张,一般都是歌颂时间的话,如Time and tide wait for no man.岁月不等人。

其次是中英对隐私的态度不一样,西方人及其注重个人隐私,更不愿让别人问及家庭、财产、年龄等情况,而对于中国人来说,这些则是平常谈话的问题,这是由于中西方的语言文化不同造成的,因此也导致了英语长句的翻译在一定程度上要注重这些方面的礼仪问题。

再次就是中英文化都有自身的禁忌,比如龙,对于中国人来说,这是民族的象征,代表着神秘、神圣的华夏民族不断融合发展的历史,而在西方龙——“dragon”则是代表罪恶和邪恶,这些禁忌的不同也会导致中英长句翻译会存在难度和差异。

浅论英汉文化差异及翻译技巧

浅论英汉文化差异及翻译技巧

语言是文化的载体,是人类在社会活动过程中创造出来的社会产品,是人们用来交流的工具。

由于各国的地理环境不同,社会历史发展的进程也不同,因而语言不同,文化起源不同,人们的思维模式、价值观念、审美情趣等也都有很大差异。

汉语和英语分属两大不同的语系,在词汇、语法等方面都有天壤之别,其语言所承载的文化差异也很显著。

那么翻译与其说涉及两种语言,不如说涉及的是两种文化。

美国翻译理论家尤金·奈达提出了“翻译是两种文化间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”这说明翻译要将中西文化结合起来,否则,就不可能达到两种语言的真正交流。

1 文化差异在商务语篇中的反映根据语篇的定义,商务语篇具体体现为商务对话、商务谈判、商标、广告、商务名片、商务信函、商务报告、商品说明书、商务法律文件等。

英汉两种文化对这些种类的商务语篇影响甚大,对商标和广告语的影响尤为巨大。

我国有不少产品以“金鸡”(G o l d e n Cock)作为品牌,如饼干、鞋油等,这些产品在国内拥有不少顾客,知名度较高,例如国产“金鸡”牌闹钟,因为“金鸡”在中国文化中具有丰富而美好的联想,如“金鸡报晓”、“闻鸡起舞”,毛泽东也有“一唱雄鸡天下白”的优美诗句。

如果将其译为“G ol de n Cock”,就难以让英语国家的消费者接受,在英美国家cock是众所周知的禁忌词。

又如在中国传统文化中,“蝠”与“福”谐音,所以蝙蝠也因此而被当成是吉祥物。

有些商品就用“蝙蝠”来命名,如“蝙蝠牌”灯和“蝙蝠牌”吊扇等。

但英语文化中把蝙蝠当作疯狂而且眼瞎的吸血动物,没有一点吉祥之意。

因此,以“蝙蝠”命名的商品销至英语国家时自然不会受欢迎。

广告语中大量使用的诗词名句,是民族语言生活中的宝贵财产,也是特定民族社会生活的精神财产,它可以唤起社会成员感情上的共鸣,也是广告语创作的一个丰富源泉。

但我们知道诗歌具有鲜明的民族性,广告语中的诗词名句就使得广告具有鲜明的文化特性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧
作者:刘笑彬
来源:《现代交际》2019年第10期
摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。

本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。

关键词:中英文差异对比英译汉技巧
中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02
作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。

和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。

汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。

而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。

翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。

在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。

一、归化和异化
归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。

归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。

接下来请看两组例子。

(1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.
我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。

异化译文:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。

随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。

归化译文:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。

(2)Better be the head of a dog than the tail of a lion.
异化译文:宁当狗头,不当狮尾。

归化译文:宁当鸡头,勿为凤尾。

(3)You’ve got to have faith up your sleeve,otherwise you won’t succeed.
异化译文:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。

归化译文:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。

其实中西方不光在语言上有着诸多的差异,在文化上我们也有着很大的差距,在此举个简单的例子,龙在中国是祥瑞之兆,可龙在西方却是邪恶的象征。

在翻译的过程中我们难免会遇到跨文化的因素,一部翻译作品能否使两个不同的国家或民族的人们相互理解,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和传达,还取决于他对源语言的文化因素及其意蕴的理解和表达。

总之,无论是归化还是异化,我们在翻译中都要坚持“和而不同”的原则。

“和”是为了不造成读者的误解,“不同”则需要尽量保持原文中有代表性的差异特征。

二、转译
英语和汉语比较,汉语中动词用得比较多,英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或词性结构连用;汉语动词中没有词性的变化,而英语中动词有时态、派生词、不定式等变化。

因此,在翻译时便有了转译,改变词性,将原语中的动词、形容词、副词译成目的语时不一定保留原来的词性。

接下来是在英译汉中举出的几个转译的例子。

(1)We are enemies of all wars.but above all of dynastic was.
译文:我们反对战争,尤其是一切的王朝战争。

分析:本句汉译时,将名词“enemies”转译为“反对”。

(2)The tower is deadmandes.
译文:此塔已经用缆绳系地下水泥桩加固了。

分析:本句汉译时将动词“deadmandes”译成名词“地下水泥桩”了。

(3)Party officials worked long hours on meager foud,in cold caves,and by dim lamps.
译文:党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

分析:本句汉译时,将介词全部都译成了动词。

尽管在英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们都有相对独立的含义。

而在汉语中介词多由动词演变而来,因此其动词性更为突出,但是汉语中的介词,无论从句法功能还是词汇意译的方面来讲,都不如英语中的介词活跃,且少于英语中的介词数量。

三、增益和省略
在本文开篇我们就有提到汉语和英语因为不属于同一体系所以有很大差别。

以音位层为例,英语是语调语言,汉语是声调语言。

例如,汉语的“妈”“麻”“马”“骂”,四个字的意思完全不同,而英语的语调是在口语中体现。

英语是拼音文字,一组音位,表示一个词,汉意则是表意文字,接下来请看句子分析。

(1)She came here to wash everyday.
譯文:她每天都来这洗衣服。

分析:译文将wash译为洗衣服。

Wash在英语中可以是不及物动词也可以是及物动词。

当它用作不及物动词时,它是洗衣服的意思,但是汉语如单用一个洗字则不能真正传达其语意,所以必须增添词语“洗衣服”。

在一个英语句群中,如果一系列的动词都没有变化,那么下文则可以省略,但是汉语中却不能省略,因此,英译汉中必须增词。

例:An eagle and a fox had long lived together as good neighbors,the eagle at the summit of a night tree,the fox in a hole at the foot of it.
译文:一直鹰和一只狐狸长期地友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。

世间万物,有阴必有阳,有正必有负,在此我将增益和省略放到了一处。

省略是指原文中有些词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词,但可能已有其意,或者是在译文中不言而喻的便可删除,此处可系统地将省略分类为限定词的省略、代词的省略、介词的省略等。

(1)代词的省略。

例:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
译文:他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

分析:在汉语中不会多次重复代词,所以此处将文中多次出现的“他的”省略。

(2)限定词的省略。

例:They said the murder seemed to be an honest and kind man.
译文:据说那杀人犯看似是个厚道人。

分析:在英语中没有量词,外国人在学习中文的时候常常会将量词弄混,成为他们学习的难点,而中国人完全可将“一条鱼”“一架飞机”“一辆汽车”等词分得一清二楚,所以我们在做英译汉时只需要将汉语的量词译出即可。

(3)介词的省略。

例:Only after I had heard his explanation aid I understand what it was all about.
译文:听了他的解释,我才知道究竟怎么回事。

分析:此译文将介词after省略。

四、结语
以上总结出翻译技巧的一小部分内容,从学术角度看这些都为笔译中最为实用的技巧,但在日后的工作实践中,我们则需要在这些准则的基础上,针对不同的笔译文件类型总结更多的经验。

但中英文的差异,仍需作为母语为中文、主修英语的译者的我们深入了解,从而译出更精彩的文字。

参考文献:
[1]耿智.英译汉技巧十论[M].北京:国防工业出版社.
[2]郗庆华.英语翻译入门[M].天津:南开大学出版社.
[3]何其莘.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.
[4]黄友义.中国翻译[M].北京:中国外文出版发行事業局.
[5]林超伦.实战笔译[M].北京:外语教学与研究出版社.
责任编辑:杨国栋。

相关文档
最新文档