第7章 汉语词组的英译汉译英 教学课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全力支持
support/full support ;
有关部门 预定到达时间
the departments
concerned/relevant authorities ;expected
time of arrival/scheduled
arriving time
3、介词短语作修饰语
介词短语作修饰语时,通常要放 在中心词的后面。如:
bacteria.
3、转化为分词或分词短语
1)他抽出枪就开始向敌人射击。 2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。 1)Snatching his gun, he began to fire at
the enemy. 2)They left for the fields, shouldering
spades and hoes.
2、转化为动词不定式
1)为什么人服务的问题,是一个根本 的问题,原则的问题。
2)皮肤不那么容易受到细菌感染。 1)To serve for whom is a cardinal
problem, a matter of principle. 2)Skin is not liable to be affected by
5.动词不定式作修饰语
动词不定式作修饰语时,要放到 中心词的后面。如:
即将为众多商家采用的营销战略: a marketing strategy soon to be
adopted by numerous businesses.
6.副词短语作修饰语
副词不能单独修饰中心词,而必须同其 他成分如形容词或分词共同构成修饰语。 如:
难以置信的好运气 幼稚可笑的问题 高收入工作
incredibly good luck ;
ridiculously naïve question ;
a well paid job
7.连字符构词作修饰语
在职培训 售后服务 利益集团 节能冰箱 最新式的设备
on-the-job training ; after-sale service ; special-interest group ; energy-efficient refrigerator ; state-of-the-art equipment
4、转化为介词短语
1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的 人。
2)看见他我就恶心。 1)With all his shortcomings, he is a
hard-working man. 2)I feel sick at the sight of him.
5、惯用法灵活处理
1)她人长得好看,脑子又聪明。 2)这件事说起来容易做起来难。 1)She is as pretty as wise. 2)It’s easier said than done.
b) 我国政府愿意在平等互利、相互 开放、长期合作、共同发展的基础 上,进一步加强同亚洲各国的经济 合作和贸易交流。
b) The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress.
停留时间 成功而持久减肥的wk.baidu.com妙 很有背景的人
duration of stay ;
the secret of successful and lasting weight loss;
a man with powerful emergencies/a person with high-level connections.
第7章 汉语词组的英译
1、形容词作修饰语
形容词是常见的修饰语,也较为容易 掌握,但要注意两点:一要辨析词义, 不能用错形容词;二当有多个形容词 作修饰语时要正确处理形容词之间的 关系。通常是描述性的形容词在前, 限制性的形容词在后。如:
淡季 额外收费 保暖内衣 伪劣产品 人际交流
Low (dull/off/slack) season ;extra
charge/additional charge ;thermal underwear ;counterfeit goods/shoddy goods ;
interpersonal
communication
2、分词作修饰语
固定资产
fixed assets ;qualified
有保留的赞扬 praise ;unqualified
通常将其转化成从句、动词不定
式、分词短语和介词短语等,下 面逐一举例说明:
1、转化为从句
1)以上就是我们同意继续进行两岸对 话的条件。
2)找不找人帮忙的事由你来决定。 1)The afore-said are conditions under
which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 2)It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.
三、汉语四字排比结构 的英译处理
1、并列关系的英译处理
1)形容词+名词 a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、
江水汹涌。 a) The valley of the Grand Bend is full of
multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.
4、名词作修饰语
要注意英语的习惯表达;要注意中心 词与修饰语的位置。如:
平价商店 休闲场所 经济作物 基础学科 人员不足
discount store ; leisure facilities ; cash crop ; foundation subjects/basic subjects ; shortage of staff/staff shortage
二、汉语修饰语词组的英译处理
汉语中的修饰性词组同英语一样, 在句法中也相当活跃。其中定语性 词组和状语性词组的种类繁多,没 有必要也不可能在这里详细讨论。 我们只是选取其中较为重要的散动 式定语性词组和散动式状语性词组, 在这里略加讨论。
从散动式定语性词组和散动式状 语性词组的英译处理方法来看,
相关文档
最新文档