第7章 汉语词组的英译汉译英 教学课件
Lecture7范畴词的翻译.ppt
2023/11/17
3
✓ 干热环境 dry heat
✓ 计划生育工作 family planning
✓ 落后状态 backwardness
✓ 中国的现代化建设 China’s modernization
✓ 促进和平统一事业 promote peaceful reunification
2023/11/17
was very sad and his eyes at times were
dim. 他讲话时,态度坚定,但面带愁容, 时而眼神黯淡。
2023/11/17
22
7) This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.
They failed to capture Changsha. (T)
2023/11/17
13
采取……态度
5)我们必须采取"知之为知之,不知为不知" 的态度. In all matters we must assume the attitude of admitting what we know and do not know. (F)
现在该是我们两国人民为缔造一个崭新 的、更加美好的世界而攀登这一伟大境 界高峰的时候了。
2023/11/17
23
8) stillness confusion measurement purification repetition management calculation accommodation joint saturation preparation remedies modification
英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译 汉语词汇的英译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件
作为主要部分或特点的. Distract: to cause to turn away from the original focus of attention or interest;
divert. 分散,转移:使转离原来的注意力或兴趣;使分心 Already positioned in roughly 100 nightclubs and bars, their maker, a firm called
Viewrinals
On the other hand, a loo sophisticated enough to be at risk of computer hackers is not necessarily in progress.
而另一方面,设施过于先进的洗手间有遭电脑黑客破坏的风险,因此没有必要考 虑修建。
大整体的一部分建造的;不可分的:
Viewrinals
The company also has plans for screens in taxis and on cash registers, and for tiny ones on the side of beer pumps(从啤酒筒抽出啤酒的唧筒) to promote each drink.
Digital View, hopes to see them adopted everywhere. 这种新设施已经安置在大约100家夜总会和酒吧间,其生产制造者是一家叫做“数码
视图“的公司,他们希望看到这些产品用于世界各地。 position: to put in place or position. 定位:安放在一个位置或方向上 Viewrinals are just the latest (and most peculiar)example of how moving pictures
汉译英词语的翻译教学课件
05
汉译英词语翻译的 教学与实践
汉译英词语翻译的教学现状与问题
01
02
03
缺乏针对性教材
现有教材多偏重于理论知 识,实践环节不足,导致 学生难以掌握实际翻译技 巧。
学生词汇量不足
学生在翻译过程中常常因 为词汇量不足而遇到困难 。
缺乏有效评估机制
现有的评估机制多偏重于 语法和句式结构,对翻译 的准确性和流畅性评估不 足。
总结词
文化差异、表达不地道
VS
详细描述
中英文化差异也是汉译英翻译中的一个难 题。由于文化背景和价值观的不同,很多 中文表达在英文中并不适用。针对这个问 题,建议在翻译过程中了解中英文化差异 ,参考英文的地道表达方式,同时保持对 原文的理解和尊重。可以多阅读英文文学 作品和新闻,提高对英语文化的理解。
汉译英词语翻译的教学策略与方法
加强实践教学
通过组织翻译实践、模拟 翻译等活动,提高学生的 实际翻译能力。
拓展词汇量
鼓励学生通过阅读、写作 等方式扩大词汇量,提高 翻译准确性。
建立评估机制
引入多元化的评估方式, 包括学生自评、互评和教 师评估等,全面考察学生 的翻译能力。
汉译英词语翻译的教学评估与反馈
04
汉译英词语翻译的 实践与应用
汉译英词语翻译在新闻媒体中的应用
新闻标题翻译
新闻标题是吸引读者注意力的关键,因此需 要在保证简洁明了的前提下,传达新闻的核 心内容。在汉译英过程中,需要注意语言的 地道性,避免生硬直译,以符合英语表达习 惯。
新闻内容翻译
新闻内容要求客观准确,语言流畅。在汉译 英时,需要充分理解原文的含义,避免歧义 和误解。同时,需要注意语态、时态、人称 等细节问题,以保持原文的准确性和流畅性 。
英汉互译课件ppt
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
《汉英翻译教程》课件
02
汉英翻译技巧
词汇选择与翻译
总结词
准确传达原文意义
详细描述
选择适当的词汇进行翻译,确保准确传达原文的含义和语气。了解词 汇的准确含义和用法,包括一词多义和语境意义。
总结词
符合英语表达习惯
详细描述
在翻译过程中,选用符合英语表达习惯的词汇,避免生硬直译,使译 文更加自然流畅。
句式转换与翻译
总结词 详细描述
05
汉英翻译发展趋势与展望
人工智能在汉英翻译中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现汉英自动翻译,提高 翻译效率。
自然语言处理
通过分析自然语言文本,提取语义信息,辅助 人工翻译。
神经网络翻译
利用深度学习技术,提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交际背景下的汉英翻译
文化差异
关注汉英文化差异,理解文化内涵,避免文化冲突。
总结词
注意文化差异和思维方式
详细描述
由于文化和思维方式的差异,汉英翻译时需要注意这些 差异,避免因文化冲突或思维方式不同而引起的误解或 不满。
04
汉英翻译常见问题与对策
词汇理解与表达问题
总结词
词汇是翻译的基础,理解词汇含义并准确表达是汉英翻译的关键。
详细描述
在汉英翻译过程中,译者可能遇到对词汇理解不准确或表达不地道的问题。例如,某些词汇在汉语中有丰富的文 化内涵,但在英语中可能没有完全对应的表达,导致词汇的语义信息丢失。
《汉英翻译教程》课 件
xx年xx月xx日
• 汉英翻译概述 • 汉英翻译技巧 • 汉英翻译实践 • 汉英翻译常见问题与对策 • 汉英翻译发展趋势与展望 • 课后练习与参考答案
目录
01
汉英翻译概述
《汉英翻译教程》课件
语篇翻译与处理
总结词
注意语篇连贯性与衔接
详细描述
语篇的连贯性与衔接是评价译文质量的重要标准之一。在汉英翻译过程中,应特别关注语篇的逻辑关系和信息组 织方式。合理使用过渡词、短语或从句等衔接手段,确保译文在整体上流畅自然、逻辑严密。同时,要注意避免 出现信息重复或遗漏现象,确保语篇信息的完整性。
03
和准确。
文化差异处理不当的问题与对策
要点一
总结词
要点二
详细描述
汉英翻译中存在较大的文化差异,处理不当会导致译文出 现歧义或误解。
在进行汉英翻译时,译者应充分了解中英文化背景和表达 习惯的差异,采取适当的策略处理文化差异。对于一些具 有特定文化含义的词汇或表达方式,译者可以通过直译、 意译、音译等不同的翻译方法进行处理。同时,译者还需 要在译文中添加必要的注释或解释,以帮助读者更好地理 解译文的文化背景和含义。
总结词
注重语言修辞和表达技巧的运用
详细描述
广告文案的汉英翻译需要注重语言修辞和表达技巧的运 用,运用修辞手法和语言技巧,提高译文的吸引力和感 染力。
04
汉英翻译案例分析
文学作品的汉英翻译案例分析
总结词
忠实传达原作思想、语言风格和意境
详细描述
通过对经典文学作品如《红楼梦》、《水浒传》等的汉 英翻译案例进行深入分析,探讨如何准确传达原作的思 想、语言风格和意境,以及如何处理文化差异和语言特 色。
科技文章的汉英翻译
总结词
注重专业术语和知识的准确性
VS
详细描述
科技文章的汉英翻译需要注重专业术语和 知识的准确性,准确传达原文的专业含义 和技术细节,确保译文内容科学、严谨。
科技文章的汉英翻译
总结词
《汉英翻译》PPT课件
驾驶员在飞机坠毁后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的事。
❖ 6. It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪, 她竟然没有看出自己的缺点。
❖ 7. It is rumored that the meeting will be held in June.
10点30分的时候, 街上来往的车辆稀少了。
❖ 3. Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
美国人有很多风俗习惯在陌生人看来里令人费解 的。
❖ 4. Parents love their children and the love is perfect.
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
汉语词语英译PPT课件
• 2.1.12 We are convinced of what he said because he is well educated, he was born into a respectable family and more important, he is reliable. Although all these factors cannot serve as criteria to determine right and wrong, they are important parameters in making a decision.
依然保留了主宾、转折(根据英语的行文习惯,用although表
达的)与并列关系。余例虽不尽相同,但原文中的意义层次关 系也都翻译出来了。
•
•
第18页/共135页
练习 (见练习册相应部分)
•
第19页/共135页
第二节 时态选择
• 进行现代汉语句子英译时,如何为译文选择合适的时态,是一 个比较棘手的问题。传统英语语法将时态与时间挂钩,从时间的角 度描写英语时态,解释时态现象。从时间的角度审视时态当然无可 厚非,问题是英语时态选择涉及的因素很多,例如,时间或者说时 间的参照点如何确定,语篇中的时间与现实中的时间之间的关系如 何确定,时间与时态之间的关系如何确定等。如果将英语和其他西 方语言进行比较,还会发现更多的问题。例如,为什么有些西方语 言的时态系统与英语的时态系统大相径庭?难道时态系统因语言而 异吗?对于第二个问题,答案应该是肯定的;对于第一个问题,我 们的看法如下。我们提倡从文化和社会的角度看待时间的划分和时 态的生成,从系统的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从 语用和修辞的角度看待时间和时态以及二者之间的关系,从语篇体 裁的角度看待时间和时态以及二者之间的关系。如果不是这样,许 多问题都得不到合适的解答,许多时态现象也难以得到合理的描写 与解释。例如:
翻译基础课外学习课件Unit7passiveppt课件
Notes and Explanations
Viewrinal
缩合词,由view + urinal [5juErinl]构成,
可译为“视 频便池”
Digtal View
数码视图(公司名)
cornershop
n. 街角商店
Liquid-crystal display technology 液晶显示技术
Viewrinals
On the other hand, a loo sophisticated enough to be at risk of computer hackers is not necessarily in progress.
而另一方面,设施过于先进的洗手间有遭电脑黑客破坏的风险,因此没有必要考 虑修建。
数码视图公司已将广告视屏引入商场、公交车、列车以及其他一些特殊场所。 A few nightclubs now sport Digital View’s cigarette machines with built-in
televisions, to advertise different parts of the venue. 目前,一些夜总会利用嵌入式电视来炫耀数码视图公司的一些香烟出售机,用广
数码视图公司还打算在出租车和现金出纳机上安装显示屏,甚至准备在啤酒唧筒 侧面安装小型显示屏以促销各类饮料。
Will Viewrinals catch on? Advertisers can keep a tab of how many times each advert is seen.
“视屏便池”能流行于世吗?广告商可以密切注视各个广告究竟看了多少次。 catch on: To understand; perceive; to become popular: Skateboarding caught on quickly.
Unit 7 词语的翻译(三)
Unit 7词语的翻译(三)课时:2H教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译连词。
教学重点:连词的转换翻译法。
教学难点:倒装句翻译需要注意的问题。
教学内容:汉语的连词:✷并列连词:和、跟、同、与、及、以及、并、并且、而、而且、或、或者、不但……而且、或者……或者……✷从属连词:因为……所以、何况、况且、尽管、不论、无论、由于、只有……才、除非、如果、即使、然而……并列连词的译法1译为英语相应的并列连词:and, as, but, both…and, though, f or, either...or, neither…nor, or, nor, however, nevertheless, while, then, yet1)不是他该受责备就是我该受责备。
Either he is to blame or I am.2)他说它是白色的,但是他错了。
He said it was white; however, he was mistaken.3)天色已暗,尽管如此,他还在工作。
It was dark; nevertheless, he went on working.4)他既健康又活泼。
He is lively as well as healthy.5)他既不求名,又不求利。
He wants neither fame nor wealth.2译为英语的关系代词1) 我们现在多么尊重张教授,可是从前我们总是轻视他。
How much we respect Professor Zhang, whom we used to despise so much.2) 他要小郑拿一杯茶,但她装作没听见。
He asked Xiao Zheng to bring a cup of tea, who pretended not to hear.3) 他对孩子们很不耐烦,可她却很少这样。
He was very impatient with the children, which she seldom was.从属连词的译法1译成英语相应的连词:After, although, as, as soon as, as long as, as if, as though, as…as…, before, because, but if, even if, in order that, i n case that, if, lest, than, now that, seeing that, until, unless, when, while, though, provided that…1)他虽然成功了,却不骄傲。
《英汉翻译教程》课件
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇是语言的基础,英汉两种语言在词汇方面存在许多差异。
详细描述
英语中一词多义现象较为普遍,而汉语中一词多义现象相对较少。此外,英语 中常用抽象名词表达具体概念,而汉语中则常用具体名词表达抽象概念。
句法对比
总结词
英汉两种语言的句法结构也存在显著差异。
详细描述
英语句子结构较为严谨,主语、谓语、宾语等成分的位置相对固定,而汉语句子结构则较为灵活,主 语、谓语、宾语等成分的位置可以灵活变化。此外,英语中常用被动语态,而汉语中则常用主动语态 。
翻译的标准与原则
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是指译文要忠实于原文,不歪曲、不遗漏;流畅是指译 文要通顺易懂,符合目标语言的表达习惯;专业是指译文要符合特定领域的专业 要求,确保信息的准确传达。
翻译的原则
忠实、通顺、一致。忠实是指译文要忠实于原文的内容和风格,保持原作的思想 和风格特点;通顺是指译文要通顺易懂,避免出现语法错误和表达不清的情况; 一致是指译文要保持前后一致,避免出现信息不一致的情况。
详细描述
由于英汉文化背景的差异,某些表达方式在英语中常 见,但在汉语中却不太适用。如果在翻译时忽略了这 种差异,会导致译文出现语用错误。例如,“It’s raining cats and dogs”被直译为“下猫下狗”,实 际上在汉语中应翻译为“倾盆大雨”。
语用错误分析
总结词
语气和风格不匹配
详细描述
科技翻译技巧
科技翻译中需要注意专业术语的准确 翻译,同时要保持原文的语义和风格 。
科技翻译实践
选取一些典型的科技文献进行翻译练 习,让学生在实际操作中掌握科技翻 译的技巧。
感谢您的观看
第7章 汉语词组的英译.
1
1
2 1The afore-said are conditions under
which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 2It's up to you to decide whether we should look for helping hands or not.
the enemy. 2They left for the fields, shouldering
spades and hoes.
4
1
2 1With all his shortcomings, he is a
hard-working man. 2I feel sick at the sight of him.
2
fixed assets qualified
praise unqualified
support/full support
the departments
concerned/relevant authorities expected
time of arrival/scheduled
arriving time
7
1
Low (dull/off/slacge/additional charge thermal underwear counterfeit goods/shoddy goods
interpersonal
communication
5.
a marketing strategy soon to be
adopted by numerous businesses.
英译汉翻译学习课件7
5 ) My father is cooking, but my mother watching TV. 我爸爸在煮饭,而妈妈正看电视。 正
6. 增加表达时间的词:由于英汉语言的差异, 英语动词随时态的变化而变化,而汉语动词没 有词形的变化,但有时为了表达的需要和准确 性,需要增加一些表示时间的词如:曾,曾经, 已经,过了,了,那时,此时,当时,在,正 在, 着,将,将要,就要,就会,便等。 1) She came to the school in 1998. She had taught English in two schools. 在那以前 2) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 曾经
I. What is amplification By amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation work on the basis of accurate comprehension of the original so as to make the version correct and clear, to make it appear more like the language translated into.
II. 根据意义或修辞的需要
1. 增加动词:由于意义上的需要及英汉 语言上的差异,英语中重复用词的情况 较少,而汉语有时为了达到一定的修辞 效果,经常使用重叠或排比句,翻译成 汉语时需要在名词前增加动词。
1) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在(参加)宴会、(出席)音乐会、 (观看)乒乒球表演之后,他还得起草最后 公报。 2) Matter can be changed into energy, and energy into matter. 物质可以转换成能量,能量可以转化为物 质。
《汉语词语英译》课件
01
02
03
04
掌握英译汉语的基本技巧和方 法,如直译、意译、音译等。
了解不同文化背景下的语言差 异和翻译难点。
学会如何根据语境选择合适的 翻译策略。
掌握常用的翻译工具和资源, 如在线翻译、词典等。
未来发展方向
深入研究英译汉语的规律和特点,提 高翻译质量。
探索新的翻译技术和工具,提高翻译 效率。
加强跨文化交际能力的培养,提高跨 文化交流的能力。
和内涵,以准确传达作者的思想和情感。
商业广告
总结词
商业广告的英译需要注重目标市场的文化和语言习惯 ,以吸引消费者并传达品牌形象。
详细描述
在商业广告的英译中,需要注意广告的语言风格和创 意,如使用流行语和幽默元素等,同时要准确传达产 品的特点和优势,以吸引消费者的注意和兴趣。
06
总结与展望
学习成果回顾
详细描述
语法错误通常表现为时态、语态、语序、冠词、介词等方面的错误。例如,将“他在吃 饭”翻译为“He is having a meal”,而不是正确的“He is eating”。
文化误解
总结词
文化误解是指在翻译过程中对原文的文化背景和含义理 解不准确,导致译文不符合目标语言的文化习惯和价值 观。
形容词
总结词
表示事物性质或状态的词
详细描述
形容词用来描述名词的性质、特征或状态,如“美丽的”、“高大的”、“有趣的”等。在翻译成英 文时,需要选择能够准确传达原文含义的英文形容词。
副词
总结词
表示动作或状态的方式、程度等的词
详细描述
副词用来修饰动词、形容词或其他副 词,如“非常”、“认真地”、“慢 慢地”等。在翻译成英文时,需要注 意副词在句子中的位置和用法,以确 保准确传达原文含义。
英汉成语的翻译(课堂PPT)
6.Keep a dog and bark oneself. 家有佣人而要亲自操劳;做自己下属应做的工作
。 7.One man’s meat is another man’s poison. 对甲有利的未必对乙也有利。 8.Let sleeping dogs lie. 勿惹麻烦。 9.Let things slide. 顺其自然。 10.Lies have short legs. 谎言是站不住脚的。
例如: show one’s cards 摊牌 armed to the teeth 武装到牙齿;全副武装 a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 Blood is thicker than water. 血浓于水。 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔。 He laughs best who laughs last. 谁笑在最后,谁笑得最好。
7
民族文化的发展形成了一些代表独特文化现象的词语 典故,有一部分成语出自历史事件、寓言、故事等, 这类成语可以称为典故成语。每种典故之后都有一则 轶事,如汉语中的“伯乐相马”、“塞翁失马”等,英语中 的to meet one’s Waterloo,create man with clay。英汉典 故成语各有自己的民族渊源,可以说相似的很少。但 是有少数近似的,例如中blow hot and cold与“朝三暮四 ”。blow hot and cold出自《伊索寓言》。原喻“避免与 性情模棱两可的人交往”,现意“动摇不定,反复无常” 。“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,原来比喻用诈术欺 骗,后来比喻反复无常。
He was a bit of a dog in his younger days. 他年轻时过着花天酒地的生活。
chapter 7 英汉翻译中的词义引申PPT课件
review questions
1. What is extension of meaning in translation? 2. What are the grounds of meaning extension
in translation? 3. Illustrate the strategies of translation:
比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。‘
翻译
He had lived all his life in desert where every cupful of water might be
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精 打细算地用; 或,一杯水可能是生死攸关的事。 (这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词 语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行 加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚, 这样就可以让译文读者明白原文所传达的意 义。)
4. The car in front of me stopped, and I missed
the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中, green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文, 可以引申为具体的事物:“绿灯”。) 5. Perhaps the only trouble with copper is that it
the news for the next four weeks was never distinct.
在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种 情况不断交替出现,一直没有明朗化。
(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意, 但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无 法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该 透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将 see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓 住了精神实质。)
《汉语词语英译》PPT课件
• 2.2.2 A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and giv en birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the ne cessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns.
• 2.1.3一开始我就怀疑他们之间有些感情瓜葛,随后发生的许多事都证明 我的猜疑是正确的。
• 2.1.4 这个赫赫有名的足球队居然被那个名不见经传的小队打败了,因 此,在随后举行的记者招待会上,该队教练因队员们表现不佳而向球 迷们道歉。
• 2.1.5 这位州长,一直十分注意自己的形象,令我们吃惊的是,就是这 位常被誉为正直可靠的父母官竟然是个贪赃枉法之徒。
• 再者,我们这里所说的句子也不是人们常见的英 语简单句意义上的句子,而是含有若干个分句的 复合句,是一些结构比较复杂的句子。但是在这 里它们都是当句子看待的,不是自然段或段落。 我们这样用描写的方法来定义汉语句子完全是出 于汉译英的需要,没有考虑与汉语语法对句子所 下的定义是否有出入。这些句子,含有一个或几 个分句,意义和结构都具有一定的层次性,因而 都具有一定的复杂性,用它们做例子来讲授汉语 句子英译,能启发学生的分析思维,能够提高他 们翻译复杂句子时的驾驭能力,收到良好的教学 效果。在讲授上述五个句子英译的时候,我们先 对之进行语法结构和意义层次分析,分析时参考7 目的语的成句规则。例如,可以将上述各例粗略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5.动词不定式作修饰语
动词不定式作修饰语时,要放到 中心词的后面。如:
即将为众多商家采用的营销战略: a marketing strategy soon to be
adopted by numerous businesses.
6.副词短语作修饰语
副词不能单独修饰中心词,而必须同其 他成分如形容词或分词共同构成修饰语。 如:
4、名词作修饰语
要注意英语的习惯表达;要注意中心 词与修饰语的位置。如:
平价商店 休闲场所 经济作物 基础学科 人员不足
discount store ; leisure facilities ; cash crop ; foundation subjects/basic subjects ; shortage of staff/staff shortage
全力支持
support/full support ;
有关部门 预定到达时间
the departments
concerned/relevant authorities ;expected
time of arrival/scheduled
arriving time
3、介词短语作修饰语
介词短语作修饰语时,通常要放 在中心词的后面。如:
通常将其转化成从句、动词不定
式、分词短语和介词短语等,下 面逐一举例说明:
1、转化为从句
1)以上就是我们同意继续进行两岸对 话的条件。
2)找不找人帮忙的事由你来决定。 1)The afore-said are conditions under
which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 2)It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.
难以置信的好运气 幼稚可笑的问题 高收入工作
incredibly good luck ;
ridiculously naïve question ;
a well paid job
7.连符构词作修饰语
在职培训 售后服务 利益集团 节能冰箱 最新式的设备
on-the-job training ; after-sale service ; special-interest group ; energy-efficient refrigerator ; state-of-the-art equipment
4、转化为介词短语
1)尽管有好多缺点,他是个勤奋的 人。
2)看见他我就恶心。 1)With all his shortcomings, he is a
hard-working man. 2)I feel sick at the sight of him.
5、惯用法灵活处理
1)她人长得好看,脑子又聪明。 2)这件事说起来容易做起来难。 1)She is as pretty as wise. 2)It’s easier said than done.
2、转化为动词不定式
1)为什么人服务的问题,是一个根本 的问题,原则的问题。
2)皮肤不那么容易受到细菌感染。 1)To serve for whom is a cardinal
problem, a matter of principle. 2)Skin is not liable to be affected by
charge/additional charge ;thermal underwear ;counterfeit goods/shoddy goods ;
interpersonal
communication
2、分词作修饰语
固定资产
fixed assets ;qualified
有保留的赞扬 praise ;unqualified
停留时间 成功而持久减肥的奥妙 很有背景的人
duration of stay ;
the secret of successful and lasting weight loss;
a man with powerful emergencies/a person with high-level connections.
b) 我国政府愿意在平等互利、相互 开放、长期合作、共同发展的基础 上,进一步加强同亚洲各国的经济 合作和贸易交流。
b) The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common progress.
bacteria.
3、转化为分词或分词短语
1)他抽出枪就开始向敌人射击。 2)他们扛起铁锹和锄头就下地了。 1)Snatching his gun, he began to fire at
the enemy. 2)They left for the fields, shouldering
spades and hoes.
第7章 汉语词组的英译
1、形容词作修饰语
形容词是常见的修饰语,也较为容易 掌握,但要注意两点:一要辨析词义, 不能用错形容词;二当有多个形容词 作修饰语时要正确处理形容词之间的 关系。通常是描述性的形容词在前, 限制性的形容词在后。如:
淡季 额外收费 保暖内衣 伪劣产品 人际交流
Low (dull/off/slack) season ;extra
二、汉语修饰语词组的英译处理
汉语中的修饰性词组同英语一样, 在句法中也相当活跃。其中定语性 词组和状语性词组的种类繁多,没 有必要也不可能在这里详细讨论。 我们只是选取其中较为重要的散动 式定语性词组和散动式状语性词组, 在这里略加讨论。
从散动式定语性词组和散动式状 语性词组的英译处理方法来看,
三、汉语四字排比结构 的英译处理
1、并列关系的英译处理
1)形容词+名词 a)大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、
江水汹涌。 a) The valley of the Grand Bend is full of
multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.