合作协议中英对照教学教材

合集下载

合作协议中英文版

合作协议中英文版

合作协议中英文版合作协议(中英文版)一、背景本合作协议(以下简称“协议”)由以下双方共同签署,旨在明确双方在合作项目中的权利和义务,确保合作的顺利进行。

甲方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)乙方:(公司名称)地址:(公司地址)法定代表人:(法定代表人姓名)联系人:(联系人姓名)电话:(联系电话)邮箱:(联系邮箱)双方一致同意按照以下条款达成合作协议:二、合作内容1. 合作项目:(详细描述合作项目的名称、内容和目标)2. 合作期限:本合作协议自双方签署之日起生效,有效期为(合作期限)。

3. 合作方式:双方将以(合作方式)的形式进行合作。

4. 合作责任:双方各自承担以下责任:甲方责任:(详细描述甲方的责任和义务)乙方责任:(详细描述乙方的责任和义务)5. 合作权益:双方在合作项目中享有的权益包括但不限于:(列举双方在合作项目中的权益)6. 保密条款:双方同意在合作过程中保守对方的商业机密和其他敏感信息,不得向任何第三方透露或使用。

三、合作费用1. 合作费用:双方同意按照以下方式支付合作费用:(详细描述合作费用的支付方式、金额和时间)2. 发票开具:双方同意按照以下规定开具发票:(详细描述发票开具的方式和要求)四、知识产权1. 知识产权归属:合作项目中产生的知识产权归属如下:(明确双方在合作项目中的知识产权归属)2. 保护义务:双方同意采取必要措施保护对方的知识产权,如发现侵权行为,应及时通知对方并协商解决。

五、违约责任1. 违约责任:任何一方违反本协议的约定,应承担以下责任:(明确违约责任的具体内容)2. 解除权利:对于严重违约的情况,对方有权解除本协议,并有权要求违约方承担相应的损失赔偿责任。

六、争议解决1. 协商解决:双方对于本协议的解释和履行发生争议时,应通过友好协商解决。

2. 仲裁:若协商未能解决争议,双方同意将争议提交至(仲裁机构)进行仲裁,并接受仲裁结果的最终裁决。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herei n, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”)may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作协议书 中英对照

合作协议书 中英对照

合作协议书中英对照合作协议书 Agreement of Cooeration本协议由甲方(arty A)与乙方(arty )于 [日期 Date] 签署,旨在明确双方关于[合作项目名称 roject Name]的合作事项及条款。

This agreement is entered into y and etween arty A and arty on [Date], with the urose to clarify the terms and conditions of cooeration regarding [roject Name].第一条:合作目的 urose of Cooeration1. 双方本着互利互惠的原则进行合作,以实现资源共享、优势互补、共同发展。

The arties cooerate on the rincile of mutual enefit, aiming to achieve resource sharing, comlementary advantages, and common develoment.第二条:合作内容 Content of Cooeration2. 双方同意在以下方面展开合作:- 技术开发与支持- 市场推广与销售- 产品或服务的提供与改进The arties agree to cooerate in the following areas:- Technological develoment and suort- Marketing and sales- rovision and imrovement of roducts or services第三条:权利与义务 Rights and Oligations3. 甲方应负责[具体职责 Resonsiilities of arty A]。

4. 乙方应负责[具体职责 Resonsiilities of arty ]。

合作协议(中英文翻译)

合作协议(中英文翻译)

技术合作协议Technical Cooperation Agreement甲方:XX油脂化学有限公司Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.地址:XX高新技术工业园Address: XXHigh-tech Industrial Park法定代表人:XXXLegal Representative: XXX乙方:Party B:地址:Address:本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。

This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。

乙方同意为甲方提供技术顾问服务。

Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。

合作协议中英文版

合作协议中英文版

Cooperation agreement合作协议Party A: Party B:甲方::乙方:According to the Chinese laws and regulations ,Party A and B invest in anew project known as“”( socalled “” for short thereinafter), Onthe basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement:根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营(项目。

经双方友好协商一致,特订立本协议.First Cooperative Project一、合作项目:Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol.Before the is officially registered in China, can use name of ()for legal business activities.Second Ways of Investment二、出资方式:关于股份的问题,在公司成立后三个月,双方视具体情况再进行协商Third :The Payment三、货款In daily business activities, all the payment term should be before shipment.在进行日常合法商业活动中,与的供应商的货款需是先款后货,与客户的货款也需是先款后货Fourth: Profits and loss四、利润以及盈亏分担The way to the profit distribuction is to share the risks and the profits.合作经营的利润分配方式为:风险和利润共同分担1, The net profit of at least reach to 15%, party A should account for 40% of the cooperative net profit; Party b should accounted for 60% ,Also Party B should provice the profit distribution statement to party A ,which is accordingto the monthly financial statement that comfirmed and signed by A ,()公司纯利润至少需要达到15%,甲方占合作经营纯利润的40%;乙方各占合作经营纯利润的60%;,其中乙按每月甲方签名确人的财务报表,出具利润分配确认书给甲方。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”)may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作协议中英文版

合作协议中英文版

合作协议中英文版Cooperation AgreementParty A: [Name of the First Party]Address: [Address of the First Party]Contact Person: [Contact Person of the First Party]Phone: [Phone Number of the First Party]Email: [Email Address of the First Party]Party B: [Name of the Second Party]Address: [Address of the Second Party]Contact Person: [Contact Person of the Second Party]Phone: [Phone Number of the Second Party]Email: [Email Address of the Second Party]1. Purpose of the AgreementThis Cooperation Agreement (hereinafter referred to as "the Agreement") is entered into by Party A and Party B with the aim of establishing a collaborative partnership in order to achieve the following objectives:1.1 [Objective 1]1.2 [Objective 2]1.3 [Objective 3]2. Scope of Cooperation2.1 Both parties agree to collaborate on [Specific Scope of Cooperation].2.2 The cooperation may involve the following areas: [Area 1], [Area 2], [Area 3], etc.2.3 The details of the cooperation, including the responsibilities and obligations of each party, shall be specified in a separate agreement referred to as the "Cooperative Project Agreement," which will be signed by both parties.3. Duration of the Agreement3.1 This Agreement shall come into effect on the date of signing and shall remain valid for a period of [Duration of the Agreement] unless terminated earlier in accordance with the provisions set forth in this Agreement.3.2 Either party may terminate this Agreement by providing written notice to the other party at least [Notice Period] prior to the intended termination date.4. Responsibilities of Party A4.1 [Responsibility 1 of Party A]4.2 [Responsibility 2 of Party A]4.3 [Responsibility 3 of Party A]4.4 Party A shall ensure that all necessary permits, licenses, or approvals required for the cooperation are obtained and maintained throughout the duration of this Agreement.5. Responsibilities of Party B5.1 [Responsibility 1 of Party B]5.2 [Responsibility 2 of Party B]5.3 [Responsibility 3 of Party B]5.4 Party B shall provide Party A with all necessary information, documents, or materials related to the cooperation.6. Confidentiality6.1 Both parties agree to keep all confidential information obtained during the course of the cooperation strictly confidential and shall not disclose it to any third party without the written consent of the other party.6.2 This obligation of confidentiality shall survive the termination of this Agreement and remain in effect for a period of [Confidentiality Period] thereafter.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1 This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of [Governing Law].7.2 Any disputes arising from or in connection with this Agreement shall be settled amicably through negotiation between the parties. If the disputecannot be resolved through negotiation, it shall be submitted to [Arbitration/Mediation/Court] in [Jurisdiction] for final resolution.8. Entire AgreementThis Agreement, along with any attachments or annexes, constitutes the entire understanding and agreement between Party A and Party B regarding the subject matter herein and supersedes all prior discussions, negotiations, or agreements, whether written or oral.In witness whereof, the authorized representatives of Party A and Party B have duly executed this Cooperation Agreement as of the date first written below.Party A:[Signature][Name][Title][Date]Party B:[Signature][Name][Title][Date]。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)合作协议书Cooperati on Agreeme nt合同编号:Con tract No.:签订地点:Signing place of con tract:甲方:何氏眼科医院Part A: He Eye Hospital地址:Address:乙方:Party B:地址:Address:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于XXXXXXX合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sig n the cooperati on con tract on xxxxxx, for mutual ben efits in con diti ons as follows :1. 合作内容Cooperative Content2. 双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3. 费用与付款:Commission4. 违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5. 违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided here in, if a Party (“ breaching party ”)fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“ aggrieved party ”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demandthat the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ( “Cure Period ”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作办学项目协议中英文版

合作办学项目协议中英文版

合作办学项目协议中英文版Agreement for Collaborative Education Project1. 规定本协议旨在规定合作办学项目的流程、细节及相关条款。

2. 定义•“机构”:指合作办学的机构。

•“学生”:指所有参加合作办学的学生。

•“教师”:指参与合作办学的教师。

•“项目”:指合作办学项目。

3. 目的本合作办学项目旨在通过机构合作开发、协作实施优质的教育项目,以促进学生学习,并提高教育机构的绩效。

4. 概述本协议规定了参与机构在合作办学项目中的职责、权利以及应承担的责任;同时还包括了教学计划、学生评估、财务管理等方面的细节。

5. 机构义务•机构应负责设计、开发和实施项目。

•机构应聘请并指定项目负责人,以及其他项目实施所需的课程和教学人员。

•机构应在合作办学项目中提供与之相匹配的资源和支持。

•机构应负责学生及教师的招募和招生工作。

•机构应制定和实施项目的目标、计划和评估标准,以保证项目的正常运行。

•机构应遵守有关方面的法规和规定,确保项目的合法性。

•机构应承担任何法律纠纷造成的风险,并保护受影响的学生、教师和本机构的权益。

6. 学生义务•学生应遵循学校的纪律制度和规章制度,并参加相关的活动和考试。

•学生应按时出席课程,完成作业和/或独立研究,并接受帮助和指导。

•学生应在规定的时间内提交必需的论文、项目作业和考试试卷。

•学生应遵守合作机构的规定和约定,保护本机构学生群体形象。

7. 教师义务•教师应根据项目规定各自列出有关项目的教学计划和课程内容,以及其他教学材料。

•教师应履行把课程、作业、论文和/或项目评分及时提交的职责。

•教师应在规定的时间内给予学生意见和评分反馈,并协调机构与学生之间的教学工作。

8. 财务管理•合作机构应确保所有资金使用合理和公正。

•合作机构应定期报告有关资金和项目的运作情况和成效。

•合作机构应督促参加各方严格遵守合同约定,维护项目的公正性和可靠性。

•合作机构应尽快处理财务和合同问题,以免问题拖延并影响项目的运作。

合作办学项目协议中英文版

合作办学项目协议中英文版

合作办学项目协议协议双方:考文垂大学和北京XX大学本协议于2004年月_日签定,协议双方当事人为:考文垂大学是依据1988年的《教育改革法》建立的一家高等教育机构,位于英国考文垂Priory街CV1 5FB和北京XX大学,位于中国北京X,100876鉴于,考文垂大学打算批准北京XX大学在其北京校区实施运作,最终由考文垂大学颁发学历的学习项目,本协议双方当事人有意明确具体的合作事项。

有鉴于此,双方当事人达成如下协议:1.定义和解释1.1 以下A栏中所列的本协议中使用的文字和短语,其含义见与其对应的B栏中内容。

A B大学考文垂大学北京邮电大学北京XX大学项目依据本协议实施和评估的课程,该课程通常包含一年的预科和一年的正式课程,然后,考文垂大学将授予通信管理——运营通信硕士学历。

对于具备正当入学资格的学生,考文垂大学可以自主决定免除其预科课程。

项目说明附件5中规定的有关本协议项目运作和说明的内容项目推广指南正式批准考察指导委员会附件2中规定的由考文垂大学认可的项目合作机构和团体所使用的推广和宣传指南考文垂大学为批准北京邮电大学在北京校区完成合作项目而作出的书面确认函为决定是否给予正式批准,考文垂大学的教职人员前往北京XX大学北京校区就其教学设施和师资力量进行评估。

为实施此项目的运作,由北京XX大学和考文垂大学的代表组成的委员会1.2 项目说明书属于本协议的一部分。

如果本协议的主条款与项目说明书的规定相冲突,则以后者的规定为准。

1.3 所有附件中提到的内容均为本协议附件的内容,并且这些附件属于本协议的组成部分。

1.4 本协议中凡是指单一性别的单词应包含其他性别,单数的词语应包含其复数形式,反之亦然。

1.5 本协议中的标题只是为便于参考而使用,与本协议条款的解释无关。

2.合作框架2.1 如果考察结果达到考文垂大学的条件,则考文垂大学会给予正式批准。

2.2 如果本协议项目达到中华人民共和国教育部规定的条件,则教育部会予以批准。

合作协议中英对照

合作协议中英对照

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation. 5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period,then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content2。

双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B’s responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4。

违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5。

违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Par ty (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方")未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i)(Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

合作协议(中英对照)

合作协议(中英对照)

合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.:签订地点:Signing place of contract:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, for mutualbenefits in conditions as foll ows:1.合作内容Cooperative Content2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unabl e to perform this agreement and caused the l oss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provid ed herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations und er this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party d escribing the nature and scope of the breach and d emand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonabl e time spec ified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in ad dition to its other rights und er Article .1(c)(i) (Termination) or Applicabl e Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeabl e damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精品文档合作协议书Cooperation Agreement合同编号:Contract No.: 签订地点:甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于xxxxxxx合作事宜,达成如下协议:Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on xxxxxx, formutual benefits in conditions as follows:1.合作内容Cooperative Content精品文档.精品文档2.双方的责任、权利和义务Responsibilities, Rights and Obligations(1)甲方的责任、权利和义务Party A's responsibility, rights and obligations:(2)乙方的责任、权利和义务Party B's responsibilities, rights and obligations:3.费用与付款:Commission4.违约责任Liability for Breach如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。

If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.5.违约救济Remedies for Breach of ContractExcept as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采精品文档.精品文档取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”);and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) or Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct andforeseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。

6. 不可抗力的后果Consequences of Force Majeure(1) “不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。

这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。

(a)“Force Majeure” shall mean all eents which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable orinsurmountable, and which prevent total or partial performance by either ofthe Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons,flood ,fire,war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the applicationthereof or any other instances which cannot be foreseens, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in 精品文档.精品文档general international commercial practice.(2)如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。

(b)if an event of Force Majeure occurs, a Party's contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspendedduring the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.(3)提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的[十五(15)]日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。

提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。

(c)The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within [fifteen (15)] days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. TheParty claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.(4) 发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。

(d) In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.7.转让和保密Assignment and confidentiality(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;精品文档.精品文档Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third party.(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应对第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负责。

Both parties should keep secrets about all kinds of information, documents and price of 52MW cooperation project. The party who divulge secret should take the responsibility of economic loss cause by the leak.(3)甲乙双方的应互相保守双方的商业秘密,不得随意透漏给第三方。

Both parties should keep business secrets and do not release to the third party.8.合同条例和争议Dispute(1)本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和国相关法律;The formation and explanation of this contract, settlement of disputes is applicable laws related to People's Republic of China;(2)所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。

Any contradiction between Chinese and English version, Chinese versionshall prevail.精品文档.精品文档(3)甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁决。

Both parties will negotiate all disputes with the principle of friendly principle. If not being reached an agreement, both parties can appeal to Party A District Court, P.R.C.9.合同份数和合同生效Copy Numbers and Effection of Contract本协议书一式四份,双方各持有两份,附件及相关的其他条款均具有同等法律效力。

相关文档
最新文档