王逢鑫:手工翻译与机器辅助翻译(二)

合集下载

_中国科技翻译_2014年总目录_

_中国科技翻译_2014年总目录_
………………………………………………………………………………………………… WANG Xinyue 3 ( 16) Lexical and Syntactic Characteristics of Mathematical English and Its Translation Strategies ………… HAN Shuqin 4 ( 1) Class Shifts in E-C Translation of Agricultural Sci-Tech Texts …………… SUN Jing,WANG Fan and GU Feirong 4 ( 4) The Stylistic Features of Petroleum Technical English Texts and Its Translation Strategies …………………………
………………………………………………………………………… LIU Yuanfu,WANG Xi and CAO Xin 3 ( 1) Mistranslations in Translating Technical Terms and the Eliminating Strategies …………………… YANG Xianming 3 ( 5) Translationese in EST Translation: Its Manifestations and Correspondent Solutions ……………… LIANG Chunmei 3 ( 9) Text-intentionality and Sci-Tech Translation ………………………………………………………… LIU Yingping 3 ( 13) Understanding the Concept“Image-metaphor and Analogy”: Essential Know-hows for TCM’s English Translation

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

中俄多领域合作背景下机器翻译与人工翻译的发展与应用

1192022年5月上 第09期 总第381期学术研究China Science & Technology Overview0. 引言自中俄两国领导人将两国关系提升为“新时代中俄全面战略协作伙伴关系”以来,在经贸、能源、航空航天、创新科技等多领域合作持续发力,互利共赢。

随着国内产业的快速发展,对俄合作日益深入,国内与国外技术人员接触也与日俱增。

在这种形势下,翻译人员承担着艰巨的任务,也发挥着越来越重要的作用,但培养一名优秀的翻译人才往往需要时间和经历的磨练,所以机器翻译与人工翻译的发展也将迎来的新的机遇与挑战。

1. 翻译的发展进程在翻译发展的历史长河中,翻译一直是以一种言语转换、文字转码,在非固定的语境中做出抉择的艺术而存在。

翻译的艺术体现在脑力活动中,它不仅仅需要专业技能,还需要创造力,还有对社会的适应能力、以及心理素质。

20世纪时,翻译已经转变为一种大众化的职业。

翻译的艺术再也不是口口相传,而是变得更加系统化。

人们对翻译行为有了更加科学的理解。

在现代翻译科学发展的瓶颈期,法国语言学家乔治•穆南提出:“翻译活动的成就是相对的,它所达到的交流思想水平是变化发展的[1]。

”翻译活动虽然存在一定的限度,但是随着人类对这个世界认知的不断完善,其限度也是不断发展变化的。

21世纪对我们提出了全新的挑战。

这些挑战使我们不禁思考,一系列涉及人类生活各方面的职业在未来的发展方向。

以经济预测准确而闻名的世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布提出了第四次工业革命的概念:“我们正处于一场技术革命的边缘。

它将彻底改变我们的生活、工作,以及人际交往方式。

这种转变的规模和复杂程度将和之前完全不同。

我们尚不明确它会如何发展,但很清楚这次技术革命将带来全方位的反应。

它将影响到国际社会所有相关方面,从国家部门、私营经济到学术界及大众社会。

翻译的发展史证明了这种变革与技术发展的记录、重现、储存、信息传输都有直接联系。

“谣言”的各种英文翻译法

“谣言”的各种英文翻译法
“造谣者”,英语可以译为 rumourmonger。例如:8. 这个造谣者以诽谤几位文化名人的罪名被判处三年徒刑。The rumourmonger was sentenced to imprisonment for three years on the charge of slandering some cultural celebrities.
“攻破谣言”,英语可以译为 to end a rumour。例如:7. 这位首相在记者招待会上亲自露面,攻破了他已死亡的谣言。The Prime Minister's appearance in the flesh at the press conference ended the rumour about his death.
“谣传说”,英语可以译为 to be rumoured, Rumour has it that, There is a rumour that。例如:2. 谣传说约翰患癌症了。1) John was rumoured to be suffering from cancer.2) It was rumoured that John was suffering from cancer.3) Rumour has it that John was suffering from cancer.“造谣”,英语可以译为 to start/create a rumour。例如:3. 这个网络推手因编造和传播关于几名中国名人的谣言而被起诉。The Internet pusher was accused of creating and spreading rumours about several Chinese celebrities.
“传谣”或“(谣言)流传”,英语可以译为 to spread/circulate a rumour, to go/float about, to percolate。例如:4. 这名男子因传播一个骑摩托车的人闯红灯被警方击毙的谣言而被拘留。The man was detained for spreading rumours that a motorcyclist was shot dead by police for running a red light.5. 这个谣言正在流传。这个谣言中没有一点真实性。The rumour is floating about. There isn't an atom of truth in the rumour.

从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译

二 、 叹 词 的 含 义 感
感叹词在言语使 用中的普遍性 不容置疑 , 但要对 感叹词进
行 界定却并不容易 。汉语 传统语 法一 般从 语义 和句法 的角度 界定感叹词 。从 语义的角度看 ,凡虚字 以喝心 中不平 者 , “ 日哄 字”[] 定义表 明, 叹词 用于表 达各 种感 情 , 。o该 感 属于 虚词 , 没 有 概念 意义 。根据 这样的定义 , 用于表 示感叹 的实词 , 老 天 如“ 爷” “ 、什么” 和用来引起他 人 注意 和应答 的词 就不能 归人感 叹 词了 。从语法 白角度看 , 叹词“ q 感 永远 是 自由形式” [_ 与其 ,1 1不 他句子成分一起 使用 。感 叹词 可 以在 句首 、 中和句 尾 出现 , 句
的代 表作 品 , 深刻地体现 出了老舍先生字 字俱 费推敲的创作态 度和他深 厚的语言 功底 。比如 : 王利发 哥儿们 , 对不起 啊 , 茶钱
先付 !明师傅 没错儿 , 老哥哥 ! 王利发唉 ! 茶钱先付” 说着 都烫嘴 !茶馆 老板王利发精 “ , 明、 干练 、 处世 经验 丰富 , 他按照“ 父亲遗 留下 的老办 法, 多说好
所能表现 。
从茶 》两 译 看 叹 的 译 《馆 的 个 本 感 词 翻
● 郭 聪 。 娓 娓 丁
(. 1 无锡 职业技 术学院 , 江苏 无锡 2 4 2 ;. 1 11 2 江苏大学 外国语 学院, 镇江 2 2 1 ) 10 3

要: 感叹词是老舍先 生著名作 品《 茶馆》 成功 的一个重要 因素 。本 文分析对 比英 若诚和霍 华两个译本 中感叹词 的翻
司和外文出版社 出版 。两个 译本都 较好 地再 现 了原 作 的精 神 风貌 , 由于翻译原则 的不 同, 但 两位 译 者对于 原作 的具体处 理

我的语言教学之路——北京大学王逢鑫教授访谈录

我的语言教学之路——北京大学王逢鑫教授访谈录

我的语言教学之路——北京大学王逢鑫教授访谈录
王逢鑫;孙继成
【期刊名称】《语言文化研究辑刊》
【年(卷),期】2015(000)001
【摘要】王逢鑫,1939年生,山东青鸟人,北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师,于1957年考入北京大学西方语言文学系英语语言文学专业,1962年毕业留校任教至2004年,1973年赴英国埃塞克斯大学短期进修,1981年至1983年在英国爱丁堡大学进修语言学,曾在爱丁堡大学中文系讲授中国文学、语言和文化,1992年赴加拿大从事加拿大研究。

王逢鑫教授曾三次在联合国教育科学及文化组织总部巴黎工作,1979年任同声传译,1990年任笔译,1999年任审校。

王逢鑫教授的学术领域涉及语言学(包括应用语言学、语义学、词汇学、词典学、句法学、语言测试等)、英美文学(包括诗歌、小说、散文等)、跨文化研究(包括美国研究、英国研究、加拿大研究等)及翻译口笔译理论与实践。

【总页数】9页(P9-17)
【作者】王逢鑫;孙继成
【作者单位】[1]北京大学外国语学院,北京100871;[2]山东理工大学外国语学院,淄博255049
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.一场演讲与新时期学术转型——王宁、王逢振访谈录 [J], 陈晨;尹星
2.西方文学理论的中国旅行——王逢振教授七十华诞访谈录 [J], 周敏
3.我的语言教学之路——北京大学王逢鑫教授访谈录 [J], 王逢鑫;孙继成;
4.中小企业二次创业问题探析——北京大学文化产业研究院副院长、北京大学哲学系陈少峰教授访谈录 [J], 乐毅
5.通向艺术哲学之路——北京大学阎国忠教授访谈录 [J], 楚小庆
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材调查问卷您好!感谢您对外研社的一贯支持。

作为全国最大的外语专业出版机构,外研社多年来积极关注国内翻译学科的发展,了解翻译教学需求,及时出版了国内第一套专门针对MTI教学的系列教材。

为不断补充、完善本系列教材,更好地满足MTI教学需求,特设计本问卷,谢谢您的配合。

您的学校:____________ 姓名:____________ 1. “全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”已出版20种,有哪些您使用过或正在使用?译2. 本系列已出版教材基本涵盖《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中规定的主要课程,外研社还将根据MTI教学需要及各培养单位的特色,开发更多应用领域的翻译教材。

请问贵校需要以下哪些专业领域的翻译教材?(请勾选类别并写出课程名称)□新闻传媒类__________________________ □财经金融类__________________________ □旅游类______________________________ □法律类______________________________ □科技类______________________________ □医学类______________________________□其他类别:_________________________________________________________ ________________________________________________________________请留下您对MTI系列教材开发的更多意见和建议,以便我们更准确地掌握教学需求,开发适用性更强的教学资源:_________________________________________________________ ________________________________________________________________________ _ ________________________________________________________________________ _第一页。

翻译论文英文参考文献

翻译论文英文参考文献

翻译论文英文参考文献1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2021.3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2021.8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.9. 申雨平编. 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.17. 倜西、董乐山等编. 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.3. 王还主编. 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.6. 王令坤主编. 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2021.12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2021.13. 翁显良. 《意态由来画不成?》北京:中国对外翻译出版公司, 1983.1. 陈保亚 20 世纪中国语言学方法论济南:山东教育出版社,19992. 丁言仁英语语言学纲要上海:上海外语出版社,20013. 费尔迪南德索绪尔普通语言学教程长沙:湖南教育出版社,20014. 冯翠华英语修辞大全北京:商务印书馆,19965. 桂诗春,宁春言主编语言学方法论北京:外语教学与研究出版社,19986. 桂诗春应用语言学长沙:湖南教育出版社,19987. 何兆熊新编语用学概要上海:上海外语教育出版社,20008. 何自然语用学与英语学习上海:上海外语教育出版社,19979. 侯维瑞英语语体上海:上海外语教育出版社,198810. 胡壮麟语言学教程修订版北京:北京大学出版社,200111. 黄国文语篇与语言的功能北京:外语教学与研究出版社,200212. 黄国文语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988感谢您的阅读,祝您生活愉快。

王逢鑫:手工翻译与机器辅助翻译(一)

王逢鑫:手工翻译与机器辅助翻译(一)

5. 王逢鑫:手工翻译与机器辅助翻译(一)王逢鑫教授、博士生导师北京大学英语系翻译是将一种自然语言转换成另一种自然语言的过程,具体说是将源语转换成目标语的过程。

一般经历解读源语语码(即理解原文)、和用目标语重新编码(即形成译文)两个步骤。

归根到底,翻译上是一种解释,但不简单是字对字的解释,而是意念对意念的对应转换。

翻译方法,即解释方法,因人而宜,受到翻译者的语言水平、文化背景知识和实践经验的制约。

翻译标准,即对翻译质量的评价标准,更是仁者见仁,智者见智。

翻译理论家和翻译实践者之间的看法往往大相径庭。

人工翻译,或曰手工翻译,一直被认为是一种个体的创造性劳动,一种具有个性化特点的艺术。

机器翻译的想法,源于结构主义,认为语言是由可以自由替换的基本语言单位所构成的,可以像搭积木一样挪来挪去,任意组合。

依靠计算机及其相应算法和语言资料,能将文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言。

然而,语言不是数学,虽具有一些理性成分,但是更多包含的是非理性成分,无法用简单而固定的规则概括。

单纯的句法分析,不能完全说明语言结构的玄妙。

繁琐的语义分析也难讲清语言意义的奥秘。

语言的多义性和模糊性,不是人们能用规则说得清楚的。

一种语言的规律都说不明白,两种语言扯在一起,再加上文化差异,就更加纠缠不清。

人们曾为语言的歧义烦恼。

如何排歧,是语言学研究的症结;而如何切分,更是计算语言学研究的瓶颈。

目前,学术界正在进行隐喻研究,提出了许许多多新问题。

隐喻不仅是修辞手段,更是认知方法。

抛开这些学术争议不管,如何翻译隐喻,是在翻译过程中不可逾越的难关。

而如何利用计算机处理隐喻的翻译,更是丈二和尚,叫人摸不着头脑。

我深信人类会越来越聪明,经过几代人的不懈努力,总能得到比较满意的解决方案。

人们写文章,特别是说理性文章,一般有两个特点:一是“天下文章一大抄”;二是“车轱辘话来回说”。

所谓“天下文章一大抄”,不是抄袭或剽窃,而是指学习写作过程中模仿前人文章的做法,包括模仿前人使用过的词汇和句型,或稍加改动,或重新排列组合。

学术论文文献阅读与机助汉英翻译

学术论文文献阅读与机助汉英翻译

学术论文文献阅读与机助汉英翻译IntroductionAs technology advances, artificial intelligence has become an integral part of our lives. With the help of machine learning and natural language processing, machines are not only able to perform routine tasks but are also able to understand, reason and learn. In the translation industry, machine translation has become increasingly popular in recent years.This paper will explore the use of machine translation in translation tasks by reviewing scholarly articles on the topic. Furthermore, we will explore the role of machine translation in automating translation tasks and the impact it has on the translation industry.Advantages of Machine TranslationMachine translation has several advantages in translation tasks. One of the greatest advantages is speed. Machines are able to perform translations in a fraction of the time it would take a human translator. Furthermore, machines can translate large volumes of text quickly and accurately.Another advantage of machine translation is cost. The cost of machine translation is significantly lower than human translation. This is because machines can complete translations without the need for payment, benefits, or time off.Machine translation is also consistent. Machines are not prone tofatigue or errors in the same way humans are. This means that the quality of translations is more consistent and reliable. Disadvantages of Machine TranslationHowever, there are also several disadvantages to using machine translation. One of the biggest disadvantages is accuracy. Machine translation is not always accurate, and can produce errors or awkward translations.Another disadvantage is that machines lack the cultural and linguistic knowledge of a human translator. This means that machines may not be able to properly translate idiomatic expressions or slang.Additionally, machines are not suitable for translations that require a higher level of precision, such as legal or medical translations. This is because these types of translations require a strong understanding of specific terminology and jargon.Research FindingsIn a study conducted by Hasegawa and Kojima (2011), machine translation was compared to human translation for translations of user manuals. The study found that machine translation produced more errors than human translation, and that the quality of machine translation varied widely depending on the source language.On the other hand, a study by Koehn et al. (2003) found that machine translation can produce high-quality translations when thesource text is straightforward and lacks nuanced meaning.Another study by Nitzke and Burchardt (2016) investigated the impact of machine translation on the translation process. They found that machine translation can be a useful tool for translators, but that it is important to take into account factors such as domain, text type, and translation direction.ConclusionMachine translation has several advantages and disadvantages in translation tasks. While it can be useful for translations of certain texts, it is not always accurate and lacks the cultural and linguistic knowledge of a human translator. In conclusion, machine translation has the potential to automate translation tasks and increase efficiency in the translation industry, but cannot replace the role of a human translator entirely.The use of machine translation in the translation industry has been increasing over the years. This is due to the advances in artificial intelligence and natural language processing that have made it possible for machines to understand and translate languages.One of the benefits of machine translation is that it can increase the efficiency of the translation process. This is particularly important for industries that require the translation of large volumes of text. For example, the news media industry relies heavily on machine translation to quickly translate news articles from one language to another. This allows them to deliver news to their audience faster and more efficiently.Moreover, machine translation can also be used in industries such as ecommerce, where the translation of product descriptions can be a time-consuming and costly process. By using machine translation, businesses can translate product descriptions quickly and with greater accuracy, which can lead to increased sales and reduced costs.However, it is important to note that machine translation has limitations. It may not always produce accurate translations, especially when dealing with complex or nuanced texts. In some cases, human translators may be necessary to ensure that the translation accurately captures the meaning and tone of the original text.Furthermore, machine translation can be particularly challenging when translating idiomatic expressions or slang. These types of expressions are often unique to a particular culture or community, and may not have direct translations in other languages. A machine translator may not be able to accurately capture the nuanced meaning of these expressions, resulting in a translated text that may be difficult for the reader to understand.Despite its limitations, there are several ways in which machine translation can be optimized to improve its accuracy and efficiency. One of these methods is by using post-editing, which involves a human translator checking and editing the machine-translated text for accuracy and fluency.Another way is by training the machine translator with domain-specific data. For example, if the machine is being used formedical translations, it can be trained with medical terminology to improve the accuracy of translations in this domain.Additionally, machine translation can also be improved by using a hybrid approach, which combines machine translation with human translation. This approach involves using the machine translator to translate the bulk of the text, then having a human translator edit and refine the translation to ensure accuracy and fluency.Overall, machine translation has become an integral part of the translation industry, and its use is expected to increase in the future. While it has its limitations, it also offers several benefits, such as increased efficiency and reduced costs. With ongoing improvements in artificial intelligence and natural language processing, it is likely that machine translation will become even more advanced, leading to greater accuracy and efficiency in translation tasks.。

机器翻译IIMachineTranslationII

机器翻译IIMachineTranslationII

2020年1月24日3时26分
语言信息处理--机器翻译II
14
模板的自动提取
利用一对实例进行泛化
– Jaime G. Carbonell, Ralf D. Brown, Generalized Example-Based Machine Translation /Research/GEBMT/
– 不要求保持顺序 – 只有一个层次
句法结构对齐
– 不要求保持顺序 – 多层次对齐
2020年1月24日3时26分
语言信息处理--机器翻译II
23
句子对齐1
汉语
1995年初我来成都的那天, 没想到会是在一个冬季的 漆黑的日子。
英语
I little thought when I arrived in Chengdu in the dark, dark days of winter, early in 1995, that I would still be here more than five years later.
– 如果T能够翻译句子s为t,那么do nothing; – 如果T将s译为t'(不等于t),那么:
如果T中存在<s,t>的推导Q,但这个推导不是最优 解,那么给Q中的模板进行实例化;
如果不存在这种推导,那么加入适当的模板,使 得推导成立;
– 如果根本无法翻译s(分析失败),那么将<s,t>直接加 入到模板库中。
– 翻译规则:颗粒度大,匹配可能性大,但过于抽象,容易出错 – 翻译实例:颗粒度小,不易出错,但过于具体,匹配可能性小 – 翻译模板(模式):介于二者之间,是一种比较合适的知识表示
形式
一般而言,单语模板(或模式)是一个常量和变量组成的 字符串,翻译模板(或模式)是两个对应的单语模板(或 模式),两个模板之间的变量存在意义对应关系

翻译资料(一)

翻译资料(一)

问答(一)问:罗老师好!我们现在读大三第一学期,开设了“翻译理论与实践”这门课,课后的笔译练习比较多。

一做起翻译练习来,就自然想起要查查词典,英英词典、英汉词典或汉英词典等。

请问有什么好的词典可以推荐介绍给我们?谢谢!答:好的,我可以按英国、美国和中国的三大词典系列给同学们推荐介绍,大家可根据个人的实际需要来选择。

但在这里我有一条忠告,就是在做翻译练习的时候不要过多地依赖词典,而要在阅读分析原文上面多下功夫,要深入理解原文词句在上下文当中的具体内涵。

如果过多地依赖词典,对着词典照抄照搬,那么对原文的阅读和分析、理解和想象就会减少,这样翻译出来的东西往往质量不高,表现在篇章连贯性差、用词不贴切不传神等方面。

总之,我们要善用词典,用得好,帮大忙;用不好,真倒霉。

1.英国词典系列1.1 Oxford English Dictionary (简称OED,世界最大、最权威的学者型英语词典,词源解释丰富,有如一部英语史。

以多卷本、单卷本[配放大镜]和CD-ROM等形式出版;单卷本在国内售价1500元左右。

世界各地常见的中小型牛津英语词典都是在这大部头的基础上派生出来的,包括国内出版的《牛津英汉双解词典》)。

1.2 Longman Dictionary of Contemporary English Language (即《朗文当代英语词典》,专为中高级英语学习者编写,配有丰富的插图,有丰富的例句和语法详解,用来解释词条的词汇均为常用词,浅白易懂。

该词典配有CD-ROM)。

1.3 Collins COBUILD English Dictionary (即《柯林斯英语词典》,专为中高级英语学习者编写,每个词条都有词频标注,词条解释方法独特,好懂易记。

这是一本不可多得的中高级英语学习者词典。

该词典配有CD-ROM,外教社已引进版权出版)。

1.4 Cambridge English Dictionary [International] (该词典配有CD-ROM)。

翻译推荐书目

翻译推荐书目

翻译推荐书目翻译实践推荐书目1)张培基等编《英汉翻译教程》上海:上海外语教育出版社1980年9月第1版2)吕瑞昌等编《汉英翻译教程》西安:陕西人民出版社1983年7月第1版这两本书,大家看出版时间就知道其经典程度了,并且这两本书到现在都还在重新印刷出版!其中,《英汉翻译教程》里面从翻译史开始说起,再及翻译的基本问题,再谈到翻译技巧。

虽然有理论,但是其中的理论只是一个翻译工作者应该知道的基本翻译理论。

本书最精彩的就是对翻译技巧中的词法技巧和句法技巧用了150页(全书除了后面的练习和答案外,仅有180页左右)的篇幅,辅以详实的例句进行说明。

其中的例句虽然稍微有点时代特色(但是并不显得陈腐)之外,都非常经典。

而《汉英翻译教程》则可以称为其姐妹篇了。

两者都是我国80年代的英语专业翻译教材。

《汉英翻译教程》共分20章,非常详细的阐明了汉英转换之间的问题。

并且编者牢牢把握汉语的特点,从汉语的词法翻译入手,再到句子翻译,再到汉语的特殊句型的翻译技巧。

其详细程度到了列举了“汉译英中的标点符号的转换”问题。

要知道,以上两本书,每本总共只有300页左右,而每本的作者都有四五个人啊。

3)钟述孔《英汉翻译手册》北京:世界知识出版社1997年2月第1版4)钟述孔《实用口译手册》北京:中国对外翻译出版公司1999年8月第1版先说说钟述孔先生是谁。

引用如下:钟述孔,1949年毕业于四川大学英国语文系(文学士)。

1950年入外交部亚洲司工作并兼任外交部高级翻译。

1965年后,任北京外国语学院副教授、外交学院兼职教授、后任联合国“中国译员培训部”兼职教授。

再看看上面两本书。

两本书都是英语写的,所以最好需要先读1)和2)两本以后再读钟先生写的这两本更合适。

其中,《英汉翻译手册》第一次出版的真正日期是1978年,比张培基的《英汉翻译教程》还要早。

由于作者具有大量的口笔译实践,所以,这两本书的实用性非常强。

但是,由于作者当年的时代背景所限制,里面有些时代特色的例句。

典籍翻译的下一步

典籍翻译的下一步

典籍翻译的下一步目录一、内容简述 (2)1. 当前典籍翻译的重要性 (3)2. 典籍翻译面临的挑战与机遇 (4)3. 本文目的与结构概览 (5)二、典籍翻译现状分析 (6)1. 当前典籍翻译的总体水平 (7)2. 典籍翻译中存在的难点与问题 (8)3. 典籍翻译现状的成因分析 (9)三、典籍翻译的发展趋势 (10)1. 全球化背景下的典籍翻译趋势 (12)2. 数字化与网络化对典籍翻译的影响 (13)3. 跨文化交流中的典籍翻译走向 (14)四、典籍翻译的下一步策略 (15)1. 整合策略 (17)2. 创新策略 (18)3. 国际化策略 (19)五、技术应用与创新 (21)1. 人工智能与机器翻译在典籍翻译中的应用 (22)2. 大数据与云计算对典籍翻译的支持 (24)3. 数字化技术在典籍翻译出版中的应用 (25)六、人才培养与团队建设 (26)1. 典籍翻译人才的培养模式与路径 (27)2. 团队建设与协作机制构建 (29)3. 跨学科合作,提升翻译水平 (30)七、质量控制与评估机制 (31)1. 翻译过程中的质量控制措施 (32)2. 翻译成果的评估标准与方法 (33)3. 建立完善的评估机制,提升翻译质量 (35)八、跨文化交流与传播策略 (36)1. 跨文化交流中的典籍翻译策略 (37)2. 典籍翻译的传播途径与方式创新 (39)3. 提高典籍翻译的可见度与影响力 (40)九、案例分析与实践探索 (41)一、内容简述在当今全球化日益加深的背景下,跨文化交流与合作显得尤为重要。

典籍作为人类智慧的结晶,承载着不同文化的精髓与历史传承。

典籍翻译成为了连接不同文明、促进文化互鉴的重要桥梁。

典籍翻译的下一步工作,首先需要关注的是翻译质量。

高质量的翻译不仅能够准确传达原文的意思,还能保留原典籍的文化特色和语言风格。

这就要求翻译者具备深厚的文学素养和跨文化交际能力,还需要掌握专业的翻译技巧和方法。

北大学人

北大学人

出版物刊名: 北京大学学报:哲学社会科学版
页码: F0002-F0002页
年卷期: 2011年 第6期
主题词: 北京大学;英语语言文学;1939年;外国语学院;博士生导师;爱丁堡大学;语言和文化;
中国文学
摘要:王逢鑫 1939年出生,山东省青岛市人。

1962年毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,留校任教。

现任北京大学外国语学院英语语言文学系教授、博士生导师。

1973年,赴英国埃塞克斯大学进修。

1981年至1983年,在英国爱丁堡大学中文系教授中国文学、语言和文化。

曾三次在巴黎联合国教科文组织工作,担任同声传译、笔译和审校。

1992年赴加拿大从事加拿大研究。

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究

基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究作者:杨威胡楠符霏雯杨铭超宋凯伦梁彩红来源:《中国教育技术装备》2024年第02期*項目来源:2022年广西医科大学青年科学基金项目“基于计算机辅助翻译技术的生物医学工程英语翻译研究——以Biomedical Engineering Tools for Management for Patients with COVID-19为例”(基金编号:GXMUYSF202213);2022年度广西医科大学本科教育教学改革项目“国际医疗语言服务背景下基于‘技术+项目+竞赛’的《计算机辅助翻译》课程改革研究”(项目编号:2022XJGY55);广西医科大学2022年创新创业训练计划项目“基于Trados Studio的语料库建设在医学英语写作教学中的应用研究”(项目编号:X202210598296);2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“英美文学中不真实中国文化对我国文化走出去的影响”(项目编号:2021KY0078)。

作者简介:杨威,广西医科大学外国语学院翻译专业教研室副主任,讲师;胡楠,广西医科大学外国语学院外语系主任,讲师,博士;符霏雯,广西医科大学外国语学院英语专业教研室副主任;杨铭超、宋凯伦、梁彩红,广西医科大学外国语学院翻译专业在读本科生。

DOI:10.3969/j.issn.1671-489X.2024.02.014摘要以SDL Trados Studio为计算机辅助翻译技术平台,建立以翻译实践为基础的生物医学工程英语术语库和语料库。

结合生物医学工程专业的实际应用场景,分析生物医学工程英语语言特征及翻译策略,通过翻译记忆库和术语库的建设实践,进一步探索计算机辅助翻译技术在生物医学工程领域的应用与发展。

关键词计算机辅助翻译技术;术语库;生物医学工程英语;语料库中图分类号:G642.4 文献标识码:B文章编号:1671-489X(2024)02-0014-040 引言大数据背景下,翻译技术的迅猛发展对翻译行业和翻译教育产生了巨大影响,人工翻译的规模和数量在不断下降,翻译技术的革新造就了当今多元化的翻译产业。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6. 王逢鑫:手工翻译与机器辅助翻译(二)
王逢鑫教授、博士生导师北京大学英语系
传统的人工翻译的流程是:翻译人员阅读原文,理解原文,然后用符合目标语的语法和语用习惯的语句表达出来。

每位译者都在头脑中记忆了一定数量的双语对照的句子,作为可以模仿、参考或借鉴的范例,帮助生成译文。

初参加翻译工作的人,可以利用学习过程中,尤其是在翻译课上或从翻译教材里学习到的例句。

经验丰富的翻译人员在头脑中储存了更多的例句。

但是,人的记忆力是有限的,时间久远会遗忘。

句子太长会记不准确。

机器辅助翻译系统可以海量存储双语对齐的句子,而且准确无误。

翻译人员不仅能从翻译教材学习到翻译理论、原则和方法,培养翻译能力,还能学习到可以模仿、参考和借鉴的翻译范例,以便在翻译实践时能够举一反三,触类旁通。

但是,作为纸质载体,翻译教科书的篇幅有限,所能包含的信息也是有限的。

人们可以利用机器辅助翻译系统这样一个无比宽阔的平台,它不仅能帮助翻译,还能帮助学习如何翻译,和提高翻译的能力,起到翻译教材不可替代的作用。

在进行手工翻译时,遇到生词要翻阅字典,费时费力。

遇到不熟悉的专业知识,要查阅有关工具书和参考文献,同样费时费力。

机器辅助翻译系统,配备有丰富的知识库,提供词典工具和各种知识工具。

这样可以大大减少查字典和工具书的时间,有助于提高翻译效率。

在翻译科技文章时,会遇到大量的专门术语。

如何保持术语翻译前后一致,成为重要问题。

如果是集体翻译一部大型科技专业文献,不同翻译人员之间在翻译术语时,如何保持整体的一致性,成为影响团队工作质量的大事。

机器辅助翻译系统的另一重要组成部分是术语管理机制,它的
作用是保证术语翻译的准确性和前后一致性。

它是由管理模块了实现的。

术语库的规模大小和质量好坏,是制约术语管理机制的关键所在。

机器辅助翻译系统的核心部分是翻译记忆机制,其主要作用是提高翻译效率和保证翻译质量。

它由相对对立的辅助记忆模块来实现。

其工作原理是在记忆库中存储对齐的原文与译文。

在翻译过程中,记忆模块搜索与原文部分相同或相似的实例,然后输出实例的译文部分,提供给翻译人员,让他们决定是否选用该译文,或是否在其基础上进行修改。

机器辅助翻译系统的另一个重要部分是辅助翻译机制,由辅助翻译模块实现。

其工作原理是让人工参与机器自动翻译、人机相互协作完成。

在翻译过程中,由系统对句子进行语义分析和句法分析,然后提供整句或片断英语参考译文,再进行智能联想和对每个单词进行解释。

译者可根据原文意义,从提供的译文中进行选择,以组成通畅满意的句子。

机器辅助翻译,不同与传统的手工翻译方式。

学习和使用机器辅助翻译的方法,肯定会提高翻译效率,降低翻译成本。

但是,需要有一个适应的过程。

人们改变工作方式,一开始往往不一定立竿见影,不一定回收到提高效率和降低成本的效果。

大家都有从用钢笔写作,改用电脑写作的经历。

起初,不熟悉操作规程,而且常常有误操作发生,使得工作效率并没有提高,反而降低。

这需要有一个磨合的过程。

学习和使用机器辅助翻译的方法,也要经历这样的过程。

一般会遇到两个问题:一是翻译人员对机器辅助翻译方式不适应。

过去凭自己的知识和经验,拿过句子来就开始翻译。

现在则要检验辅助翻译模块或辅助记忆模块提供的参考实例,来确定是否采用,或是否需要修改参考译文。

二是,记忆库的规模大小和收集的译文质量好坏,直接会影响使用机器辅助翻译的功效。

刚刚建立的记忆库,一般规模都不大,所能提供的参考实例的数量也有限。

翻译文本中内容重复和相
似的语句也很少,这样就无法发挥机器辅助翻译的优势。

在一段时间里,翻译人员不但不能提高工作效率,反而可能降低工作效率。

这可能使得翻译人员心情烦躁。

在这种情况下,翻译人员需要不懈努力,认真学习,总结经验,尽快适应新的工作环境和工作方式。

相关文档
最新文档