浅谈文化翻译中的归化与异化

合集下载

浅议异化与归化的翻译策略

浅议异化与归化的翻译策略

浅议异化与归化的翻译策略
翻译中的异化与归化是翻译策略的重要组成部分。

它们既相互区别,又有各自的优势与局限性,通过正确使用它们能有效达到目标语言的表达效果。

首先,异化是一种比较保守、更加有效的翻译策略。

在异化翻译中,翻译者会尽可能紧密地遵循原文,尽量保留原文中的语义和表达方式,不去尝试太多的权衡,从而与原文保持一致,以更好地表达作者本意。

例如,把英文“I'm going to the store”翻译成“我要去商店”,就是一种异化翻译。

其次,归化是一种比较宽松的翻译策略,它强调的是译文与目标语言之间的关联性,追求译文与目标语言之间的流畅度和接受度,所以会有更多的权衡和变通,从而让译文更加地地道、更容易被读者接受。

例如,把英文“I'm going to the store”翻译成中文“我要去商场”,就是一种归化翻译。

由于异化翻译更加忠实原意,因此能保证译文的准确性,但是也有可能带来译文的生硬和死板感。

而归化翻译更能够营造出一种良好的表达效果,但是也容易给译者带来更多的可能性和容错空间,有可能会牺牲原文的准确性。

因此,在实际翻译中,译者不应该偏向于任何一种翻译策略,而是要根据文本特点和译者的语言能力来恰当地选择异化或归化,从而有效地实现译文的准确与流畅性。

总之,翻译中的异化与归化并不互斥,而是有机结合,在目标译文中协调起来的重要组成部分,它们的正确使用能有效地实现译文的准确性和流畅性,使译文求真求实、富有感染力。

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇

浅析翻译中归化和异化三篇篇一:浅析翻译中归化和异化的认识1归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator'sInvisibility)一书中提出来的。

从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

2归化、异化的概念归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。

它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,20XX:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。

它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。

3归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

关于归化与异化的理解

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。

Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。

如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。

归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。

从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。

20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。

译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。

例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。

2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较

直译、意译与归化、异化之比较
一、直译
直译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,而不改变原文的意思和结构。

它是翻译的最基本形式,也是最常用的翻译方式。

直译的优点是可以保持原文的意思,使读者能够清楚地理解原文的内容,但缺点是可能会使译文变得拗口,不够流畅。

二、意译
意译是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但不完全保持原文的意思和结构。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的翻译方式,可以使译文更加流畅,更容易理解。

但意译的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

三、归化
归化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式。

它是一种把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但归化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

四、异化
异化是指把一种语言的句子或文章翻译成另一种语言,但把原文的意思转换成目标语言的文化背景中的表达方式,并且把原文的文化背景转换成目标语言的文化背景。

它是一种把原文的意思和文化背景转换成目标语言的文化背景中的表达方式的翻译方式,可以使译文更加贴近目标语言的文化背景,更容易理解。

但异化的缺点是可能会改变原文的意思,使读者无法准确地理解原文的内容。

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题

跨文化翻译中的异化与归化问题一、本文概述随着全球化的不断深入,跨文化交流已成为日常生活和工作的重要组成部分。

在这个背景下,翻译作为一种桥梁和纽带,其重要性愈发凸显。

然而,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

在跨文化翻译中,如何妥善处理文化因素,实现源语和目标语之间的有效沟通,是一个值得深入探讨的问题。

本文旨在探讨跨文化翻译中的异化与归化问题,分析这两种翻译策略在跨文化交流中的应用及其影响,以期为提高翻译质量和促进跨文化交流提供有益参考。

本文将简要介绍翻译的基本概念及其在跨文化交流中的作用,明确翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

接着,本文将详细阐述异化与归化两种翻译策略的定义、特点及其在跨文化翻译中的应用。

在此基础上,本文将通过具体案例分析,探讨异化与归化策略在跨文化翻译中的实际应用及其效果,分析这两种策略在跨文化交流中的优势和局限。

本文将提出在跨文化翻译中应如何根据具体情况灵活运用异化与归化策略,以提高翻译质量,促进跨文化交流。

通过本文的研究,我们期望能够为翻译实践提供有益的启示,推动跨文化交流的不断深化和发展。

二、异化与归化的定义与特点在跨文化翻译中,异化与归化是两种基本的翻译策略,它们各自具有独特的定义和特点。

异化翻译,顾名思义,倾向于保留源语言的文化特色和表达方式,尽可能地将源语言的文化元素直接传递给目标语言读者。

这种策略强调源语言文化的独立性和特殊性,旨在促进文化交流和理解。

异化翻译的特点在于其对源语言文化的尊重和保留,使得目标语言读者能够接触到不同的文化元素,从而拓宽视野,增进对多元文化的认识和理解。

与异化翻译不同,归化翻译则更注重目标语言读者的接受度和阅读习惯。

归化翻译倾向于将源语言的文化元素和表达方式转化为目标语言读者所熟悉的形式,以便更好地传达原文的意义。

这种策略强调目标语言文化的主体性和普遍性,旨在使源语言作品在目标语言文化中更具可读性和可接受性。

归化翻译的特点在于其对目标语言读者的考虑和适应,使得读者能够更顺畅地阅读和理解译文,但同时也可能在一定程度上牺牲了源语言的文化特色。

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化

文化交流翻译的归化与异化一、本文概述本文旨在探讨文化交流翻译中的归化与异化现象,分析两者在翻译实践中的具体应用及其影响。

在全球化的背景下,文化交流日益频繁,翻译作为沟通的桥梁,在文化交流中扮演着至关重要的角色。

翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化的传递与交流。

因此,如何在保持原文文化特色的让译文更易于理解和接受,成为翻译研究的重要课题。

归化与异化是翻译中的两种基本策略,它们在处理文化差异时具有不同的特点。

归化策略强调译文应符合译入语的文化习惯,以便读者更好地理解和接受;而异化策略则强调保留原文的文化特色,以展现原文的异域风情。

这两种策略在文化交流翻译中各有优劣,应根据具体情况灵活运用。

本文首先将对归化与异化策略的定义、特点及其理论依据进行阐述,然后结合具体案例,分析这两种策略在文化交流翻译中的具体应用及其效果。

本文将对归化与异化策略在文化交流翻译中的影响进行深入探讨,以期对翻译实践和文化交流有所启示。

二、归化翻译策略归化翻译策略,顾名思义,是指翻译者在翻译过程中,倾向于采用目标语读者所熟悉的表达方式和语言习惯,使得译文更加贴近目标语读者的文化背景和阅读习惯。

这种翻译策略的核心目的是减少译文中的异质性,使得译文更加流畅、自然,易于被目标语读者接受和理解。

在归化翻译中,翻译者会尽可能地使用目标语中的对等词或表达方式来替代原文中的异域元素,以避免因文化差异而造成的理解障碍。

这样做的好处是,目标语读者在阅读译文时,不会感到过多的陌生感和距离感,而是能够顺畅地理解并接受译文所传达的信息。

然而,归化翻译策略也存在一定的局限性。

由于翻译者过于追求译文的流畅性和自然性,可能会导致原文中的某些文化特色或异域风情在译文中被淡化或丢失。

这在一定程度上削弱了译文的文化传播功能,使得原文中的文化价值在译文中无法得到充分的体现。

因此,在使用归化翻译策略时,翻译者需要把握好度,既要考虑到目标语读者的阅读习惯和文化背景,又要尽可能地保留原文中的文化特色和文化价值。

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译

谈跨文化翻译中的归化翻译与异化翻译一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibility)一书中首次提出的。

根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。

而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。

可见,归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受心理与接受习惯。

尤金·奈达(E u g e n e A Nida)是推崇归化翻译的代表人物。

他认为,“翻译即是交流,这个过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。

判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。

”奈达认为成功的翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似的反应。

而归化翻译能使读者更好地理解原文,避免文化冲突,从而达到文化交流的目的。

异化翻译的前提是:认为文化是有差异的。

主张异化的译者,不仅可以在译文的表达手段上异化,而且会选择对目的语中的外国文学规范提出挑战的外国文本来翻译。

劳伦斯·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。

他提出了“反翻译”的概念。

这种翻译刻意在目的语的文本中, 在风格和其它方面突出原文之“异”。

劳伦斯·韦努蒂公开声言:“其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。

”归化翻译和异化翻译是当前翻译界近年来争论的热门话题,本文将从跨文化翻译的角度对这两种翻译策略做一对比,并探讨如何在两者之间寻找到平衡点。

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。

我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。

接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。

在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。

我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。

通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。

二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。

归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。

在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。

这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。

归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。

同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。

在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。

这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

浅谈翻译中的归化异化

浅谈翻译中的归化异化

浅谈翻译中的归化异化1 研究缘起施莱尔马赫(Friedrich Schieiermacher)是德国著名的翻译理论家,其于1813年提出了两种翻译途径,其一是对读者进行引导,使之向作者接近,而作者本身是安居不懂的,其二则与之相反。

1995年,在《译者的隐身:一部翻译史》这部著作中,作者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),即美国著名翻译理论家,以上述理论为出发点,提出了“归化法(domesticating translation)”即“接近作者”和“异化法(foreignizing translation)”即“接近读者”这两个术语。

2 何谓归化和异化遵循“通顺原则”是归化翻译的本质,其以目的语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,翻译要“最贴近自然对等”,使之与目的语的文化传统和语言习惯相符合,使功能或动态对等得以实现。

尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名翻译家,其是归化派的代表人物。

该派的观点是,由于差异存在于两种文化之中,若在译文中强加原文形式,势必会将理解上的困难带给目的语读者。

归化对语言形式特别注重,其将文化交流方面的屏障打破,使文化冲突得以避免,此外,目的语读者易于接受,对译文有共鸣产生,但易使原文中的部分源语文化信息丢失,这是其缺点所在。

异化翻译挑战了归化翻译策略,其以源语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,使源语的“异国情调”在译文中突出。

异化派的典型代表是韦努蒂(Lawrence Venuti),他认为在风格上译文应一致于原文,且将原文之一突出出来。

异化对文化内容特别注重,其在读者面前呈现出原汁原味的异域文化风情,使目的语文化的内容更加丰富,将源语文化帶入其中,不过文化交流障碍的存在是其缺点所在。

3 二者间的关系分析不同译者对采用归化还是异化策略进行翻译持不同观点,不过处在主导地位的一直是归化策略。

不过随着社会的发展,逐步加深了各国文化之间的交流,人们也越来越渴求异域文化,翻译中也更多应用异化策略。

归化与异化

归化与异化

归化与异化归化与异化是翻译学中常用的两个概念,用于描述在翻译过程中译者使用源语言和目标语言不同的策略。

归化指的是在翻译中倾向于使用目标语言文化和语言习惯,使译文更符合目标语言读者的理解和习惯。

异化则是指在翻译中保留源语言文化和语言特色的同时,将译文逐字逐句地照搬到目标语言中。

归化与异化这两种策略在具体翻译实践中既可以单独使用,也可以结合使用,取决于具体的翻译任务和目的。

下面将就归化与异化两个概念逐一进行论述。

首先,归化。

归化翻译策略着重在保持译文符合目标语言读者的理解和习惯。

在归化翻译中,译者会尽量让译文与目标语言的语言风格、文化背景和语言习惯相吻合,使得目标语言读者能够更容易地理解并接受译文。

归化的优点在于提高了译文的可读性和可理解性。

当目标语言读者读到译文时,不会有过多的感知和阅读障碍,可以更直接地理解文本内容。

此外,归化还可以使译文更贴近目标语言的文化习惯和生活习俗,增强了读者的共鸣和情感认同。

然而,归化也存在一些缺点。

首先,归化可能导致原文的信息丢失或变形。

在将源语言的文本归化为目标语言的过程中,为适应目标语言的规范和语言习惯,有可能会改变原文中的一些细节和信息。

此外,归化也容易造成目标语言读者对原文语言和文化的误解,无法真正理解原文的特色和背景。

其次,异化。

异化翻译策略则更注重保持原文的特色和背景,尽量不改变源语言文本的结构和表达方式。

异化翻译追求忠实传达原文的风格和语言特征,使目标语言读者能够感受到源语言文本的独特之处。

异化的优点在于保留了原文的原汁原味和风格特色。

译文能够更准确地传达原文的信息和情感,使读者能够感受到原文的独特魅力。

此外,异化还有助于传播和推广源语言文化,增加读者对源语言文化的了解和认知。

然而,异化也存在一些困难和挑战。

首先,异化可能会导致目标语言读者的阅读障碍。

由于源语言和目标语言的差异,在将源语言文本异化为目标语言时,可能会出现一些语法结构、句式乃至词汇的困难。

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论

直译vs意译
Don‟t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
第一节 词类转换法
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们 违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人 权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 (Cf. Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. )
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
Literal Translation or Free Translation?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚 应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际 出发。

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”-2019年文档

“归化”与“异化”一、归化与异化归化(domestication)和异化(foreignization)是两种翻译策略。

在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者韦努蒂(Lawrence Venuti)。

归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。

翻译的归化与异化虽由韦努蒂所提出,而这一术语又直接来源于德国语言学家,翻译理论家施莱尔马赫(Schleiermacher)。

施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出两种翻译途径,即一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

归化翻译指的是一种以目的语为归宿的翻译,即采用目的语文化所认可的表达方式和语言规范,使译文流畅、通顺,以更适合目的语的读者。

奈达是归化翻译的倡导者,他重视翻译的交际功能。

他提倡的“动态对等”(dynamic equivalence),如语义对等,语言对等,和文体对等等,他认为翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。

异化翻译是以源语文化为归宿的翻译,即努力做到尽可能地保持原作的风味,使源语文化的异国情调得以存续,为了使目的语读者能够领略到“原汁原味”而不惜采用不符合目的语的语言规范。

韦努蒂是美国一位解构主义翻译思想积极创导者,他通过对西方翻译史的研究,批判了以往翻译中占主导地位的以目的语为归宿的倾向,并提出了以解构主义思想来反对译文通顺烦人翻译策略。

解构主义的翻译思想,不是要“求同”,而是要“存异”。

二、两译文的比较杨宪益与夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions和戴维•霍克斯翻译的The Story of the Stone,是《红楼梦》两个完整的英译本,二者都是公认的成功之作,且各有特色。

下面将以《红楼梦》第三回为例,从语言转化,诗词的翻译,以及文化输出等方面对两译文进行比较。

浅谈翻译中的归化与异化

浅谈翻译中的归化与异化

- 224-校园英语 / 翻译研究浅谈翻译中的归化与异化西安翻译学院/王媛【摘要】本文探讨了归化和异化这两种翻译策略,首先简要阐述了归化与异化的概念及差异并举例说明,接着在实际运用中对归化与异化进行比较,并进一步阐述了它们在翻译过程中相互补充、相互完善的辩证关系。

【关键词】策略 归化 异化 运用翻译过程中有两种策略——归化与异化。

根据辩证法的观点,任何事物都有正反两方面。

归化与异化的翻译方法也不例外,它们各有利弊,不能偏向其中的哪一种,认为这个好,那个不好。

其实这两者并不对立,而是互补的。

在翻译过程中究竟用哪种方法,要具体情况具体对待,不能笼统而言。

一、归化与异化的内涵及差异归化(domestication/adaptation)指在文学翻译中恪守本族文化的语言文化传统,回归地道的本族语表达方式。

如A good dog deserves a good bone.(有功者受赏)这是一句英语谚语,字面意思是“好狗应得到好骨头”。

如果这样翻译,字面背后的深层意义就没有译出来,让中国读者感到莫名其妙,而译文归化为“有功者受赏”就比较符合中国人的表达习惯。

再如将Mary was born with a silver spoon in her mouth. 这句译为“玛丽出生在富贵人家”就是一种翻译中的归化。

如果译为“玛丽是嘴里衔着银勺子出生的”,虽然文字表达还算通顺,却没有传达出原文的深层意义。

当然此句也可以保留原文的比喻形式,但需要套用汉语的现成喻体——“嘴里衔着金汤匙出生的”。

这种从译文读者的立场出发,将原作中的异国情调变成读者喜闻乐见的本国风味,无论在表达方式上,还是在文化色彩上,都是一种“向目的语读者靠拢的翻译”,其特点就是译文的语言地道,意思清楚,读者易懂。

相反,异化(foreignization/alienation)指在翻译策略上迁就原作中的语言文化特点,采用倾向于外来语的表达方式。

例如,She walked at the head of the funeral procession ,and every now and then wiped her crocodile tears with a big handkerchief. 译为“她走在送葬队伍的前头,还不时用一块手帕抹着她那鳄鱼般的眼泪。

翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化

翻译中的异化与归化1813年,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

”在这里,施氏只是描述了他所说的两种方法,并未授之以什么名称。

1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在其The Translator's Invisibility一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称作“归化法”(domesticating method)。

(Venuti,1995:20)概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。

从这个界定来看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译,但异化、归化似乎更加原则化。

异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一。

异化是要保存原语的异国情调,就是所谓“洋气”;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。

一、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。

就这点来讲,奈达(Nida)曾讲过“所有的人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。

他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。

他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。

事实上,世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。

”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。

奈达因此指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。

”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递。

在翻译过程中,文化因素的处理尤为重要,因为它们直接影响到译文的准确性和读者的理解。

文化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种主要策略。

本文旨在探讨翻译中的文化因素异化与归化现象,分析这两种策略在翻译实践中的应用及其影响,并探讨如何在保持原文文化特色的实现译文的可读性和可接受性。

通过深入剖析具体翻译案例,本文希望为翻译实践提供有益的启示,推动翻译理论的发展和完善。

二、异化翻译策略异化翻译策略,又称为“外向翻译”或“异语翻译”,是翻译中的一种重要策略。

其核心思想是尽量保留源语的文化特色和语言风格,以展示源语的独特性和异域风情。

在异化翻译中,译者倾向于让读者去适应源语的语言习惯和文化背景,而不是将源语迁就于目标语的习惯。

异化翻译策略在处理文化因素时,特别注重保持源语文化的异质性。

这意味着,在翻译过程中,即使某些表达方式在目标语中并不常见或难以理解,译者也会选择保留这些特色,而不是简单地用目标语的惯用表达来替代。

这种策略有助于促进文化交流和理解,让读者有机会接触和认识不同文化的独特之处。

然而,异化翻译策略也面临一些挑战和限制。

由于文化差异和语言习惯的差异,有些源语中的文化因素可能在目标语中难以找到对应的表达方式。

这可能导致读者在阅读译文时感到困惑或不解。

过度的异化也可能导致译文过于生硬和晦涩,影响读者的阅读体验。

因此,在使用异化翻译策略时,译者需要谨慎权衡。

他们需要在保持源语文化特色的尽量确保译文的可读性和流畅性。

这需要译者具备深厚的双语能力和跨文化理解,以便在翻译过程中做出恰当的选择和调整。

异化翻译策略是一种重要的翻译方法,有助于展示源语的文化独特性和促进文化交流。

然而,在实际应用中,译者需要根据具体情况灵活运用这一策略,以确保译文的质量和效果。

三、归化翻译策略归化翻译策略,与异化策略形成鲜明对比,它主张在翻译过程中尽可能采用目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

文学翻译中的归化和异化

文学翻译中的归化和异化

2.归化与异化的概念
① 归化(Domestication): • 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文
的陌生感的翻译策略. (“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize
the strangeness of the foreign text for target language readers”.)
3. 国内外的归化与异化观点
① 在西方翻译论坛 • 主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态
对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近 自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解 ”(1964)。
• 而Venuti则被看作是异化论的代表人物,他认为西方的归 化翻译理论是建立在以民族中心主义和帝国主义文化价值 观基础上的,为了抵御本族中心主义和文化自恋对异域文 化的削弱作用(resistance),就必须采用异化的翻译策 略。
• 目前国内主张异化的代表人物是孙致礼,他在《中国的文 学翻译从归化走向异化》译文中,分析了19世纪末到20世 纪这一百年的文学翻译,提出“21世纪的中国文学翻译将 从归化走向异化”的论断。
• 而蔡平(2002)等人不同意孙致礼的论断,提出,“文学 翻译应该以归化为主。” 他认为,“翻译的目的是沟通 ,让译语读者理解原文的意思...... 因此,翻译的本质和目 的决定了翻译是一个语言的归化过程,文学翻译也不例外 。”
三. 归化与异化策略在文学翻译中的体现
《简爱》祝庆英译本和吴均燮译本:
1. The fact is, I was a trifle beside myself, as the French would say;1 was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties.

归化翻译和异化翻译

归化翻译和异化翻译

归化翻译和异化翻译归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略,在翻译过程中,可以根据具体情况选择使用其中一种或两种方式相结合。

归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。

异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。

下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。

归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。

在归化翻译中,译者将尽量使译文与目标语言的语境相符,符合目标读者的语言习惯和文化背景。

归化翻译注重语言的通畅和易懂,尽量避免使用生僻词汇和构造复杂的句子。

通过调整语言表达方式,译者可以使译文更易于理解,更符合目标读者的阅读习惯。

异化翻译则是一种以“保留原貌”为特点的翻译方式。

在异化翻译中,译者更注重保留原文的语气、风格和文化特色,尽量不对原文进行过多的调整。

异化翻译可以使译文更忠实地保留原文的独特魅力和神韵,使目标读者能够感受到原文所传达的情感和思想。

归化翻译和异化翻译在具体翻译实践中可以结合运用,取长补短。

在某些情况下,特别是翻译一些特定领域的专业文献时,可以使用归化翻译,将源语言中的专业术语和概念转化为目标语言中的对应名称或概念,使译文更容易理解和接受。

而在一些文化类的作品翻译中,例如文学作品、诗歌等,可以使用异化翻译,保留原文的独特文化特色,使读者能够更深入地感受和理解原文的内涵。

总之,归化翻译和异化翻译都是翻译过程中的两种不同策略。

归化翻译使译文更贴近目标语言的表达方式和文化背景,使读者更易于理解和接受。

异化翻译则更注重保留原文的语言风格和文化特色,使读者能够更感受到原文的魅力和独特性。

在具体翻译实践中,可以根据不同的翻译对象和目的选择使用其中一种或两种方式相结合,以达到最佳翻译效果。

跨文化视角下翻译中的归化和异化

跨文化视角下翻译中的归化和异化

2392019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS跨文化视角下翻译中的归化和异化文/李 静重心,“异化”则把翻译的重点放在翻译目的和读者身上。

异化翻译,主要是在保证源语言风格和文化特色尽量不变的基础上,将外语准确且生动形象地翻译出来,要尽量符合其目的语国家的语言使用习惯以便于让读者能够看懂、听懂且理解,得到人们的普遍认可。

一、归化翻译1.归化翻译的要求是在翻译的过程中尽可能地与源语言保持一致,适当增加与该国语言习惯、语言风格相似的词语来进行翻译。

让读者可以读到原汁原味的当地地道的语言风格,也能够感受到语言最原始的意义和语境。

其优势在于原汁原味的还原源语言的生动形象,便于读者阅读。

例如,我们中国的四字成在传统的翻译中,我国翻译一直强调“信、达、雅”的翻译标准,强调原文的重要性,讲究翻译要遵循原文意思;另外我们也一直很注重词汇及句法在翻译中的重要作用但是现在,在全球化趋势下,翻译已经不能只局限于此,翻译界对译者要求越来越高,译者的跨文化知识背景也将对其翻译工作带来重大影响。

翻译中的文化转换可以按照方式方法分为归化翻译和异化翻译。

归化和异化理论是1995年美国著名翻译理论家劳伦斯 • 韦努蒂(Lawrence Venuti)提出来的,在他看来,这两者表面上看上去是不相适应的,但其本质确是互为补充,共同存在的。

他们都是人类语言和文化传播的载体,帮助世界各国的人与人之间顺畅地进行交流和沟通。

“归化”翻译强调在翻译过程中要以源语言为【摘要】在全球化的今天,在“一带一路”倡议下,中国与世界各国之间的交流越来越频繁,也越发的密切。

对译者的跨文化交际能力也提出了越来越高的要求,也对译者本身的翻译和实践能力提出了更多地要求。

翻译不只是简单地按照词汇意义将一门语言翻译成另外一门语言,还需要考虑到文化差异带来的影响。

译文也是我们了解其他国家文化的一种有效载体,是跨文化交际的一种形式。

【关键词】跨文化;归化翻译;异化翻译【作者简介】李静,山西农业大学信息学院,讲师,研究方向:英语教学 跨文化研究。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
d metc tn to . n oeg iig meh d. 1i ril nr d e o siaig o siai gmeh d frinzn , oeg iigmeh da dter o siaig meh d a dfrinzn to 11satceito uc sd me t tn ,d me t tn to , oeg iig frinzn to n h i c c
a d te t t o ss o l ec mbie ous.Do siaigmeh d n o eg iig meh ,a wo meh d n tec l r lt n lt nwi xs n h womeh d h ud b o n d t e me t tn to ,a d frinzn to c d st to si h ut a r sai l e it u a o l
【 b ta tA poc e utrsivle a s t nma edv e t tom to sT utr— r ne n Lc l r— r ne,h ts A src] p rah st c l e o di t nl i yb id di o w eh d: Lcl e oi tdadS ut e oi t ta , o u n v n r ao i n u e u e d i
r a o s o r p s n h t o s e s n f p o o i g t e me h d .Att e l s a t o ril ,i p e e t o h ti n r sa i n a o tc l r n y o e meh d i o n u h h a tp r ft a tc e t r s n s y u t a n a y ta l t b u u t e o l n t o s n te o g , he n o u
科技信息
。外语论坛o
S INC C E E&T C N O YIF R E H OL G O MATON N I
21 0 1年
第 7期
浅谈文化翻译中的归化与异化
部外 语教 研 室 江 西 江
南 昌 3 0 0 ) 3 0 0
【 摘 要 1 译 中对 文化 因 素 的 处理 一般 可 分 为 两 种 方 法 : 要 以 目的语 文 化 为 归 宿 的 翻 译 方 法和 主 要 以 源 语 文 化 为 归宿 的翻 译 方 法 , 翻 主 即 归化 和 异 化 。本 文较 详 细 地 介 绍 了归 化 , 化 派 , 化 , 化 派 , 归 异 异 以及 他 们提 出 的理 由 。最 后 又 指 出任 何 文 化 翻 译 中都 不 能 只 单 纯使 用 归 化或 异
化. 而是 两种 方 法 的综 合 使 用 , 种 方 法将 永 远 并存 。 两
【 关键词 】 文化 ; 同化 ; 异化
A r e nt o c i f Do e t a i g M e ho n r i ni i g M e ho n t e T a s a o fCu t r b if I r du t on o m s c tn t d a d Fo eg z n t d i h r n l t n o lu e i i
t g t e e ma e ty o e h rp r n n l .
【 yw r sC l r; o sct g Fri in Ke o d ]ut e D met a n; oeg z g u i i ni
0 引 言
文 化所 具 有 的独 特 的 民族 特 点 , 不 同 民族 在 特 殊 历 史 地 理 环 境 2 是 里 的 独 特创 造 。 因此 。 翻译 中 如何 处 理 源语 文 化 和 目的 语 文 化 的差 在
“ 看不是。接到这个案子她挺高兴的。 我
异 化
“ 化 ” 词 , 来 是 指 相 似或 相 同 的事 物 逐 渐 变 得 不 相 似 或 不 相 异 一 本 异 ,无 论 在 理 论 上 或是 在 实 践 上 来 说 都 是 一 个 重 大 的课 题 。 温 努 提 同 。哲 学 上 指把 自己 的 素质 和力 量转 化 为跟 自己对 立 、 配 自 己的 东 支 ( e ui V nt )把 处 理 文 化差 异 的 翻译 方 法 概 括 为 “ 归化 法 ” d met aig (o s ct i n 西 。在 翻 译 学 里 ,异化 ” 两 个 意 思一 是 原作 经 译 者手 笔 转化 为 译 文 “ 有 mehd 和 “ 化 法 ”frinz gmeh ) to ) 异 ( eg in to 。他 说 , 者 可 以选 择 异 化 或 o i d 译 时 发 生 的 变 异 .包 括 外 语 译 为 汉 语 时 的异 化 和 汉 语 译 为 外 语 时 的 异 归 化 的 方 法 . 者 是 以 民 族 主 义 为 中 心 。 外 国 的 价 值 观 归 化 到 目的 前 把 化 : 是 特 指 “ 国化 ” 即 “ 可 能 让 外 国作 家 安 居 不 动 , 引 导 我 国 二 外 。 尽 而 语 文 化 之 中 , 原 文 作 者 请 回家 来 ; 者 则 离 经 叛 道 地 把 外 国 文 本 中 把 后 读 者 走 向他 们那 里 去 ” 。 的语 言 和文 化 差 异 表 现 出来 , 读 者 送 到 国外 去 。fe ui19 :0 把 V n t 9 52 ) 主张 在 译 文 中保 留源 语 文 化 的 “ 化 派 ” 出 如 下 理 由 : ) 必 要 异 提 1有 现 在 让 我 们 具 体 地 说 一 下 归 化 与 归 化 派 , 化 与 异 化 派 , 及 异 异 以 让 译 文 读 者 了解 异 国文 化 ,而 且 这 也 往 往 是 读 者 阅 读 译作 的 目的 ; 2) 化 与 归 化 的 结 合 译 者 应 相 信 读 者 的智 力 和 想 象 力 能 理 解 异 国文 化 的 特 异之 处 ;) 目 3在 的 语 文化 中 移 植 进 源 语 文 化 将 会 丰 富 目的 语 文化 和 目的 语 的 语 言 表 1 归 化 归 化 是 以译 语 文 化 为 归 宿 , 译 语 文 化 身 份 的 表 达方 式 取 代 源 语 用 达 方 式 ; ) 译 应 起 到 文 化 交 流 的 作 用 , 且 , 也 正 是 翻译 主要 的 目 4翻 而 这 的 : ) 文 如 果 不 能 传 达 源 语 世 界 的 现 象 , 不 能 算 是 “ 实 于原 作 ” 5译 就 忠 。
相关文档
最新文档