翻译中的文化因素_异化与归化

合集下载

翻译策略中的_归化_与_异化_

翻译策略中的_归化_与_异化_

going to talk about until Eliza comes? 此类翻译让我们的内心寻找到类似的欢然作歌的蟋蟀形象。 反正我们都来了!那么, 在伊莉莎到来以前, 我们究竟来 这与蟋蟀在中文作品中悲切的秋虫形象—— “蛩唱如波咽, 更 深似水寒” (杜牧 《侵夜》 ,咋夜寒蛩不住鸣, ) “ 惊回梦, 已三更” 中文写悲鸣, 大相异趣。 译者保留原文形象, 使其各显本色。 也让中文读者在本国的历史文化背景下, 了解到异国同一事 物的不同形象。 例(3): 原文: Shall I compare thee to a summer’ day? s 瞎扯些什么? 译文将原文第一句中的两个逗号全部略去, 只用一个感 添加逗号, 使目的语节奏明快, 语 until Eliza comes 置于句首, 气更加强烈。 不同语言的文化差异要求翻译工作者在翻译过程中保持 高度的文化意识, 因为大凡在译语中难以全面、 准确再现原语来自2008 年第3期
安徽文学
277
说 文 解 字
蟀。 例(2): 原文: Where by the evening hearth contentment sits ( Southey, And hears the cricket chirp. R. Hymn to Penates) 译为: 黄昏时分灶头上, 惬意坐听蟋蟀声。 例(1), (2)均使用异化法翻译。 例 从以上两例中我们通过 猴子称霸王” 等。 这样的翻译处理, 既传达了意义, 译文也畅达, 因此, 倍受 译文读者的欢迎。 比如杨宪益译肖伯纳所著 《卖花女》 中的一段话, 一向为 译界推崇, 可谓归化翻译策略中的典范。 Well, here we are, anyhow! And now what the devil are we

翻译中的异化和归化

翻译中的异化和归化

翻译中的异化和归化作者:姚琦来源:《河南农业·教育版》 2018年第4期摘要:文化差异是翻译中最难逾越的鸿沟。

翻译不能拘泥于字词的层面,而应该深入到其深层的含义。

与其说翻译是语言文字的翻译,不如说是文化的翻译。

恰当地应用异化和归化策略,能够降低文化差异对翻译的影响。

关键词:异化;归化;目的语;源语言翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

在翻译实践中,文化差异是影响翻译准确度的重要因素。

翻译过程中,将相对陌生的语言文化转化为相对熟悉的语言文化,需要正确运用异化和归化的翻译方法。

异化和归化是对立统一的,科学运用异化和归化的翻译方法,才能真正起到文化的桥梁作用,才能最大限度消除文化差异对翻译的影响。

一、异化和归化由于文化差异的客观存在,译者们文化背景的差异,以及研究角度和研究目的的不同,任何翻译都是在一定翻译思想指导下,对作品主观性和客观性的文化转向。

异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语言文化紧密相连的短语或句子译成目的语。

异化要求“译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容”。

译者倾向于介绍异国风土文化,倾向于发挥读者的智力和想象力,倾向于丰富目的语文化。

归化是要把源语言本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化要求译者向读者靠拢,译者要把原作者的语言和不同的文化转化为读者所熟悉的语言和文化。

归化有利于读者更深刻地理解译文,使文章更具趣味性。

二、异化和归化的相互关系英国著名语言学家萨瓦里在归纳总结各国翻译家的实践经验之后,提出了12条翻译指导原则:必须译出原文文字;必须译出原文意思;必须译得读起来像原作;必须译得读起来像译作;必须反映原作风格;必须反映译作风格;必须译成与原文同时代的作品;必须译成与译者同时代的作品;可以对原文进行增减加工;不可对原文进行增减加工;诗体必须译成散文体;诗体必须译成诗体。

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别

归化异化和直译意译的区别
归化、异化、直译、意译是翻译学中常用的概念。

它们根据翻译目的、翻译策略、文化差异等因素,用来描述翻译中的不同方式和方法。

归化是指翻译时将源语言中的词汇、语法等转换成目标语言的习惯表达方式,以便让目标语言读者更容易理解。

归化翻译常用于对文化差异较小的语言进行翻译。

例如,将英语中的“chicken sandwich”翻译成汉语的“鸡肉三明治”,就是一种归化翻译。

异化则是指在翻译时尽量保留源语言的语言结构和文化特色。

异化翻译常用于翻译文化差异较大、古代文学、诗歌等文体。

例如,将中国古代诗歌中的“庐山谷口的横枝岩上”翻译成英语的“The horizontal branch on the rock at the valley mouth of Mount Lu”就是一种异化翻译。

直译是指将源语言中的单词和短语逐字逐句地翻译成目标语言,力求保持原义不变。

直译通常用于翻译科技、法律等领域的文本。

例如,将英语中的“database management system”直译成汉语的“数据库管理系统”就是一种直译翻译。

意译则是指在翻译过程中对原文的意思进行转换,以适应目标语言和文化背景的需要。

意译常常用于翻译文学作品、广告、文化传媒等领域。

例如,将英语中的“I'm lovin' it”意译成汉语的“我就喜欢”就是一种意译翻译。

总之,归化、异化、直译、意译是翻译中的常见策略,每种策略都有其适用范围和特点。

在翻译时,应根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译中的文化差异与归化和异化

翻译中的文化差异与归化和异化

diSt^butions in cⅢdc oils and sourcc mcks丘Dm t11e Son出de C卸_Ip“het998
151李素梅等.低热油、烃源岩中舍氯化舍物分布规律及其地球化学
值得一提的是.图2一图4中作为各自的横坐标比值中的二甲基咔 意叉.地球化学,2fH)2,31(1)
际性及目标语文本的对象~译文读者, “强调最近似的自然对等
物”,即泽语文本应在交际功能上与原语文本实现等值.可以不考虑 原语语言表达形式等蹦素.尽可能保证目标语读者产生与原语读者基 本相同的反应…。归化翻泽法以泽文读者为出发点,使泽文读者更容 易接受译文。例如,下列英语短语的翻译:make a mountain out ofa molehj】】(小题大作),曲l tbe Gordian knol(快刀斩乱麻J.gj】d妞Ⅲy (画蛇添足),puttl蛇c10ck back(开倒车)。又如:①wben you said 岫t whaI he cbieny l解ks is selfI-disciplim,y叽hit me IIail fight∞tIle
特点正好相反,多借助语义搭配反映种种关系。基于以上原因,采取 归化法来处理我们在翻译过程中遇到的某些表达或意象有其必要性。
(2)归化的相对性。在原语向目标语转换过程中.归化在合适 的情况下是一种很好的选择.但是泽者在翻译过程中,一定要明白. 这种翻泽方法也是相对的.不是任何地方都需要这种方法,要避免过 度归化.否则会造成文化失真.同时还会出现语言表达失真.甚至失 去交际功能。提倡归化,不是提倡过度归化.而是提倡适度的归化; 反对归化.不是反对适时适度的归化.而是反对无视原作者语言表达
18l玛合甫拉提-吾不力哈斯禾,艾海提·沙力。阿不都艾尼.乙醇 琉酸铵一邻二氟菲体系萃取光度法测定铁的研究Ⅱ1.新疆师范大学学报(自 然科学版).2006。25(4):15

翻译中的文化因素_异化与归化_郭建中

翻译中的文化因素_异化与归化_郭建中

一 最近二十多年来 , 翻译研究中出现了两 个明显的趋向 。 一是翻译理论深深地打上了 交际理论的烙印 ; 二是从重视语言的转换转 向更重视文化的转换 。 这两种倾向的结合 , 就把翻 译看 作是 一种 跨 文化 交际 的行 为 。 Christ iane Nord ( 1991) 干脆用“ 跨文化交际” ( intercultural communication) 来替代 “ 翻译 ” 这一 术语 ; Holz-Manttari ( 1984 : 17) 甚 至用 “ 跨文化合作”( intercultural cooperation) 来替 代“ 翻译” 。 Andre Lefevere ( 1992) 则 把翻译 看作“ 文化交融”( acculturation) ,而 R . Daniel Shaw ( 1988) 创 造了 “ t ranscult uration ”( 跨文 化交际) 这个词 。 翻译已不再仅仅看作是语 言符号的转 换 , 而 是一种文 化转换的 模式 。 这一点在学术界应该说已经达到了共识 。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两 种不同文化之间转换 , 就很自然地产生了一 个语 言与 文化 之间关 系的 问题 。 正如 Juri
主张在译文中保留源语文化的“ 异化派” 提出如下的理由 : 1)有必要让译文读者了解 异国文化 , 而且 , 这也往往是读者阅读译作的 目的 ; 2)译者应相信读者的智力和想象力能 理解异国文化的特异之处 ; 3)在目的语文化 中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式 ; 4)翻译应起到文化交 流的作用 , 而且 , 这也正是翻译主要的目的 ; 5)译文如果不能传达源语世界的现象 , 就不 能算是“ 忠实于原作” 。 主张以目的语文化为归宿的“ 归化派” 提 出了如下的理由 : 1)把源语的语言规范强加 给目的语 , 一般来说是不现实的 ; 同样 , 试图 把源语文化的体系强加给目的语文化也是危 险的 。 因此 , 译文不仅要克服语言的障碍 , 还 要克服文化的障碍 ; 2)因为翻译就是交际 , 因此 , 译者的责任之一就是避免文化冲突 ; 而 文化冲突会导致各种形式的误解 。 所以 , 译 者在把一种文本移植到另一种文化中去时 , 要仔细权衡文化中思想意识的内涵 ; 3)如果 译文表达的内容和形式在译文读者对现实世 界了解的知识范围之内 , 读者就能更好地理 解译文 。 所以 , 要尽可能地将源语文化转换 成目的语文化 。 同时 , 译者也是“传播者” ; 在 跨文化交际中 , 他要消除隔阂 , 把源语文化的 意义传递给目的语文化的读者 ; 4)译者不应 对读者的智力和想象力提出过高的要求 , 强 求目的语文化的读者理解源语文化作者的世 界; 译者应尽可能使源语文本所反映的世界 接近目的语文化读者的世界 ; 5)从交际的观 点看 , 在一种文化中有效的交际方式 , 在另一 种文化中不一定就同样有效 ; 在翻译中 , 即使 原文中的每一个词在译文中都能用“ 对等词” 译出来 , 也不一定能保证译文对译文读者所 起的作用能与原文对原文读者所起的作用一 样或相似 , 因为译文读者往往用自己的文化 观念来理解译文 的内容 。 从某种 意义上来 说 , 译意就是在源语文化和目的语文化之间 取得“ 文化对等” 。

如何处理翻译中的文化因素:异化与归化

如何处理翻译中的文化因素:异化与归化

如何处理翻译中的文化因素:异化与归化
戴友丰;金玲
【期刊名称】《梧州学院学报》
【年(卷),期】2005(015)003
【摘要】翻译中对文化因素的处理一般可分为两种办法:主要以源语文化为归宿(异化)和主要以目的语文化为归宿(归化).两者之争由来以久,正如争论直译和意译孰之优劣一样,在这一点上中西方的观点是大同小异,是相通的.然而考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图、以及读者对象,笔者认为翻译中"异化"和"归化"不仅是不矛盾的,而且是互为补充的.
【总页数】3页(P46-48)
【作者】戴友丰;金玲
【作者单位】武汉理工大学,湖北,武汉,430200;广西师范大学,广西,桂林,541004【正文语种】中文
【中图分类】H317
【相关文献】
1.文学翻译中的文化因素:异化与归化 [J], 王冰华
2.汉英时政习俗语翻译中文化因素的处理:归化与异化 [J], 李利红
3.翻译中文化因素的处理:异化与归化 [J], 郭林花
4.中英广告语翻译中的文化因素——归化与异化策略在中英广告语互译中的应用探究 [J], 秦翰
5.英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用 [J], 李琴
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译中的归化与异化

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述1、什么是归化与异化归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。

钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。

A.归化所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。

B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。

异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。

例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。

异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。

但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。

随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

Rome was not built in a day.归化:冰冻三尺,非一日之寒.异化:罗马不是一天建成的.冰冻三尺,非一日之寒异化:Rome was not built in a day.归化:the thick ice is not formed in a day.2、归化异化与直译意译归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化作者:秦瑞婧来源:《校园英语·上旬》2021年第09期【摘要】我国发展的速度越来越高,与其他国家的联系也越来越多,在翻译的过程当中会有很多趣味性的事件,语言之间的转换其实也体现着文化之间的转换,这也是需要大家所重视的问题。

在翻译的过程当中,由于有较多的问题出现而广受争论,比如说归化和异化的问题,像这类问题的出现是因为文化有所差异,所以在翻译的过程当中有所体现文化的因素也在发展过程当中决定了归化和异化的问题,后期的发展中对于翻译的要求也越来越高,要求能更加准确地进行翻译,要求相关的工作人员必须要结合文化因素来掌握翻译当中的归化和异化的问题。

【关键词】翻译;异化;归化【作者简介】秦瑞婧(2000.10-),女,汉族,山东东营人,湖南师范大学外国语学院,本科生在读。

我国整体发展的速度都非常快,不仅是经济在快速发展,科技也在不断进步,在这样的情况下和各国家各民族之间的交流也就越来越多,因此对于翻译也有了越来越高的要求。

每一个国家在发展的过程当中都有其独特性,也有其发展的历史,在翻译的过程当中就应该要根据文化的因素来进行翻译,因为一个国家能够发展到现在,都有着非常丰富的文化内涵,在语言之下能反映出一个国家的文化。

因此在进行翻译期间,应当尊重他国的文化,翻译不仅仅只是语言上的翻译,更重要的是了解国家的文化,进行文化层面的翻译。

一、翻译过程中的问题翻译工作一直都是大家所关注的重点,国际之间的交流也越来越频繁。

在这样的情况下,就要求相关的工作人员去了解不同国家的文化以及本国的文化。

由于生活的环境和发展的历史不同,所富含的文化内涵也是不同的,翻译工作者对于跨文化的交际问题就应该进行不断的探讨和验证,提出更多的翻译手段,才能够使翻译变得越来越成熟。

在发展期间,大家比较关注的一对词语就是异化和归化,这成了一对相互关联的概念。

在翻譯的过程当中,异化和归化一直都是大家所关注的重点问题之一,异化和归化也就是直译和意译的概念延伸。

文化因素影响下的翻译归化和异化

文化因素影响下的翻译归化和异化
沟 通 和 交 流 的重 大 现 实 意 义
键。 1 9 9 5年 , 美国翻译家劳伦斯 ・ 韦努蒂 ( L a w r e n c e V e n u t i ) 在 其著作《 译者的隐身》 中首 次 提 出 异 化 与 归 化 的概 念 , 二 者 被
文 化 根 植 于 语 言 的 方 方 面 面 . 由于 中西 方 国家 不 同 的 社 为 : “ 翻 译 是 用 一 种 语 言 把另 种 语 言在 内容 与 形 式 不 可 分 割 的 会 文 化 背 景 导 致 了 跨 文 化 交 流 的 种 种 障 碍 .使 得 两 种 语 言 很 统 一 中业 已表 达 出 来 的 东西 准 确 而 完 整 地 表 达 出来 ” 以 上 对
程中 . 应 根据 具 体 情 况 将 两 种 策 略 结 合 起 来 . 灵活运用 , 最 终 言 、 文化的多样化发展。
促 进不 同 文 化 间 的交 流


文 化 和 翻 译
“ 翻译作为一种 语言行为 . 与文化密不 可分 . 因 为 翻 译 的 过 程 实 际 上 也 是 将 一 种 文 化 背 景 下 的语 言 信 息 转 换 成 另 一 种 文化 背 景 下 的语 言 信 息 的 过 程 ( 金惠康 , 2 0 0 4 : 8 9 ) 。 ” 在 翻 译 过
2 . 文化和翻译的关 系
翻译不仅是一 种语言活动 , 更是一种文 化活动 。 换 言之 .
翻 译 活 动 不仅 是 两 种 语 言 间简 单 的形 式 转 换 .更是 两种 语 言
是原 语 作 者 . 译 者 以 及 目的语 读 者 之 间 的跨 文 化 交 际 行 为 。 翻 翻译 活 动 实现 文 化 的交 流 是 最 终 的 目的 中 西 方文 化 的共 同 繁荣 很 大程 度 上 得 益 于 翻 译 .而 文 化 的 传 播 又促 进 了世 界 语

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化
48
【 文学修辞新景观. 1」 【] 经典手机短信.上海出版社. 2 〔 ] 朱 自清.荷塘月色. 3 〔」 4 王勃.腾王阁序. . [5 〕 手机短信大全.北京出版社.
异国文化的特异之处;在 目的语文化中移植进源语文化 将会丰富目的语文化和它的表达方式; 翻译应起到文化 交流的作用, 而且, 这也正是翻译的主要目的;译文如果 不能传达源语世界的现象, 就不能算是忠实于“ 原作” 。
自的优点和缺点。 在此基拙上指出, 对于文化因素的处 这些成语、 惯用语 , 易于被读者理解, 读来比较地道 、 生 理, 不能走极端 , 要求译者在忠于原作者和忠于读者之 动, 尚可产生异曲同工之效果。例如: 间找到最佳平衡点, 介绍异城文化, 从而达到文化交流 Love me ,love my dog. 译为“ 爱屋及乌” 。 的 目的。最后, 本文又指出在丈化全球化的背景下, 异 To fish in the air. 译为“ 水底捞月” 。 化是必然的趋势。 。 To growlike mushrooms. 译为“ 雨后春笋” 。
文 化 翻 译 中 的 归 化 和 异 化
张丽 丽
( 中南民族大学 外国语学院, 湖北 武汉 430074)
摘 要 : 翻译 中对丈化 因素的处理一般 分 为归化 和异化 两种。本文就归化和异化展开讨论 , 出它们各 指 英语语言里找不到与之一一对应 的说法 , 但表达不一 、 内涵一致的情况 比比皆是 , 注意 比较 , 用归化译法翻译
转化 , 当异化进行不下去时 , 就需要转化为归化;同样 , 在归化过程中, 一遇到有可能进行异化, 自然就转化为 异化。而最终的目的就是使不同民族之间文化和语言 相互交流、 相互沟通、 相互融合。 -
异化法也有很多成功的例子。我们可以找到gon咖 (功夫),typhoon(台风),jiaozi(饺子)等从汉语到英语的异 化词; 同样也可以找到如时间就是金钱(Time is money)、 悬在达摩克利斯头上的剑(the sword of Damocles)、 ( 象牙 塔(ivory tower)等由英语到汉语的异化词。可以说, 异化

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化

文化翻译中的归化和异化一、本文概述本文旨在探讨文化翻译中的归化和异化两种策略,分析其在跨文化交流中的重要性及其运用。

我们将对归化和异化的概念进行界定,明确两者在文化翻译中的具体表现。

接着,通过具体案例分析,揭示归化和异化策略在实际文化翻译中的应用及其效果。

在此基础上,我们将进一步探讨归化和异化策略在文化翻译中的优缺点,以及如何选择和应用这两种策略。

我们将总结文化翻译中归化和异化的价值,强调在跨文化交流中,应根据具体语境和翻译目的灵活运用归化和异化策略,以实现有效的文化传播和交流。

通过本文的研究,我们期望为文化翻译实践提供有益的启示和指导,推动跨文化交流的深入发展。

二、归化翻译策略归化翻译策略,作为一种重要的文化翻译手段,主张在翻译过程中以目标语言的文化为归宿,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化传统,以便读者能够更好地理解和接受。

归化翻译强调译文的自然流畅,减少源语言文化的陌生感,从而增强译文的可读性。

在归化翻译策略的指导下,译者会倾向于使用目标语言中的常见表达方式和文化元素,以便读者能够更好地融入译文所传达的情境。

这种策略注重译文与目标语言文化的融合,旨在减少文化差异带来的理解障碍。

归化翻译策略的优点在于,它能够使译文更加贴近目标语言读者的阅读习惯和审美需求,增强译文的可接受性。

同时,归化翻译还有助于传播目标语言文化,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,过度使用归化翻译策略可能导致源语言文化的某些独特元素丢失,使译文失去原有的文化色彩。

在实施归化翻译策略时,译者需要谨慎处理源语言文化元素与目标语言文化元素之间的关系,确保在保留源语言文化特色的使译文符合目标语言读者的阅读习惯。

这要求译者具备较高的跨文化意识和语言处理能力,以便在翻译过程中实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

归化翻译策略作为一种重要的文化翻译手段,有助于增强译文的可读性和可接受性,促进不同文化之间的交流和理解。

然而,译者在运用这一策略时需要充分考虑源语言文化元素的保留和目标语言读者的阅读习惯,以实现源语言文化元素与目标语言文化的有效融合。

浅谈翻译中的归化异化

浅谈翻译中的归化异化

浅谈翻译中的归化异化1 研究缘起施莱尔马赫(Friedrich Schieiermacher)是德国著名的翻译理论家,其于1813年提出了两种翻译途径,其一是对读者进行引导,使之向作者接近,而作者本身是安居不懂的,其二则与之相反。

1995年,在《译者的隐身:一部翻译史》这部著作中,作者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti),即美国著名翻译理论家,以上述理论为出发点,提出了“归化法(domesticating translation)”即“接近作者”和“异化法(foreignizing translation)”即“接近读者”这两个术语。

2 何谓归化和异化遵循“通顺原则”是归化翻译的本质,其以目的语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,翻译要“最贴近自然对等”,使之与目的语的文化传统和语言习惯相符合,使功能或动态对等得以实现。

尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名翻译家,其是归化派的代表人物。

该派的观点是,由于差异存在于两种文化之中,若在译文中强加原文形式,势必会将理解上的困难带给目的语读者。

归化对语言形式特别注重,其将文化交流方面的屏障打破,使文化冲突得以避免,此外,目的语读者易于接受,对译文有共鸣产生,但易使原文中的部分源语文化信息丢失,这是其缺点所在。

异化翻译挑战了归化翻译策略,其以源语为归宿处理源语中包含的文化习俗和语言形式等,使源语的“异国情调”在译文中突出。

异化派的典型代表是韦努蒂(Lawrence Venuti),他认为在风格上译文应一致于原文,且将原文之一突出出来。

异化对文化内容特别注重,其在读者面前呈现出原汁原味的异域文化风情,使目的语文化的内容更加丰富,将源语文化帶入其中,不过文化交流障碍的存在是其缺点所在。

3 二者间的关系分析不同译者对采用归化还是异化策略进行翻译持不同观点,不过处在主导地位的一直是归化策略。

不过随着社会的发展,逐步加深了各国文化之间的交流,人们也越来越渴求异域文化,翻译中也更多应用异化策略。

论翻译中的异化与归化策略

论翻译中的异化与归化策略

论翻译中的异化与归化策略摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。

归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。

翻译中的归化与异化之争由来已久。

异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。

译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。

关键词:翻译;异化;归化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。

“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。

异化和归化之争由来已久。

异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。

他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。

另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。

归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。

他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。

因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。

事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。

我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。

一、异化是翻译的发展趋势异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。

LawrenceVenuti是异化理论的代表。

他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。

异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。

在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。

异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。

翻译术语归化和异化

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。

归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。

归化、异化、意译、直译从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。

(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。

归化和异化并用互补、辩证统一有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。

然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。

郭建中:翻译中的文化因素_异化与归化

郭建中:翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素:异化与归化郭建中提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。

这一区分是基于对中国古典名著 红楼梦 的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。

分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。

以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即 归化 与 异化 之争。

关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论Abstract:Approaches to cultures involved in translatio n may be divided into tw o methods:SL culture -oriented and T L culture -or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English v ersions of the Chinese classical novel H onglou M eng .T he analysis leads to the conclusio n that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intentio n of the aut hor and the r eadership.Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory一最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。

归化与异化翻译在中国文化对外传播中的应用

归化与异化翻译在中国文化对外传播中的应用

2、习俗不同文化的习俗也存在差异
2、加入隐喻加入隐喻是一种在翻译中通过使用比喻来描述源语言文化因素的 方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地理解源语言文化的某些特定元素。 例如,在英文中,“time is money”这一表达方式在中文中没有完全对应的说 法。此时,可以使用加入隐喻的方法将其翻译为“时间就是金钱”,这样更符合 中文的表达习惯。
基本内容
当前,中国文化对外传播面临着前所未有的机遇和挑战。随着“一带一路” 倡议的深入推进,中国与世界各国的文化交流日益频繁,这为中华文化的对外传 播提供了广阔的平台。然而,翻译作为文化传播的媒介,其重要性不容忽视。在 文化对外传播过程中,我们需要灵活运用归化和异化翻译策略,以确保中华文化 的丰富性和多样性得以完整呈现。
2、习俗不同文化的习俗也存在差异
3、比较比较是一种在翻译中通过对比两种文化因素来帮助读者更好地理解彼 此的方法。这种方法可以帮助目标语言读者更好地了解源语言文化的特点,同时 避免对源语言文化的误解或歪曲。例如,在翻译中,可以将中文的“龙”与英文 的“dragon”进行比较,以帮助读者更好地理解这两种文化符号的异同点。
谢谢观看
参考内容二
基本内容
基本内容
标题:论杰克伦敦及《野性的呼唤》中“个人奋斗主义”的体现 杰克·伦敦,美国现实主义作家,他的作品以其独特的风格和深入人心的人 物形象,广受读者的喜爱。他的作品充满了对生活的深刻洞察和激情,尤其是他 的代表作《野性的呼唤》。这部作品以狗为主角,讲述了一只名叫巴克的狗从文 明社会逐渐回归野性的过程。在这个过程中,我们可以看到伦敦对“个人奋斗主 义”的深入理解和独特诠释。
基本内容
面对挑战,未来中国文化对外传播中翻译策略的优化尤为关键。以下是一些 建议:

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化

翻译中的文化因素异化与归化一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,不仅是语言符号的转换,更是文化信息的传递。

在翻译过程中,文化因素的处理尤为重要,因为它们直接影响到译文的准确性和读者的理解。

文化异化与归化是翻译中处理文化因素的两种主要策略。

本文旨在探讨翻译中的文化因素异化与归化现象,分析这两种策略在翻译实践中的应用及其影响,并探讨如何在保持原文文化特色的实现译文的可读性和可接受性。

通过深入剖析具体翻译案例,本文希望为翻译实践提供有益的启示,推动翻译理论的发展和完善。

二、异化翻译策略异化翻译策略,又称为“外向翻译”或“异语翻译”,是翻译中的一种重要策略。

其核心思想是尽量保留源语的文化特色和语言风格,以展示源语的独特性和异域风情。

在异化翻译中,译者倾向于让读者去适应源语的语言习惯和文化背景,而不是将源语迁就于目标语的习惯。

异化翻译策略在处理文化因素时,特别注重保持源语文化的异质性。

这意味着,在翻译过程中,即使某些表达方式在目标语中并不常见或难以理解,译者也会选择保留这些特色,而不是简单地用目标语的惯用表达来替代。

这种策略有助于促进文化交流和理解,让读者有机会接触和认识不同文化的独特之处。

然而,异化翻译策略也面临一些挑战和限制。

由于文化差异和语言习惯的差异,有些源语中的文化因素可能在目标语中难以找到对应的表达方式。

这可能导致读者在阅读译文时感到困惑或不解。

过度的异化也可能导致译文过于生硬和晦涩,影响读者的阅读体验。

因此,在使用异化翻译策略时,译者需要谨慎权衡。

他们需要在保持源语文化特色的尽量确保译文的可读性和流畅性。

这需要译者具备深厚的双语能力和跨文化理解,以便在翻译过程中做出恰当的选择和调整。

异化翻译策略是一种重要的翻译方法,有助于展示源语的文化独特性和促进文化交流。

然而,在实际应用中,译者需要根据具体情况灵活运用这一策略,以确保译文的质量和效果。

三、归化翻译策略归化翻译策略,与异化策略形成鲜明对比,它主张在翻译过程中尽可能采用目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

文化因素翻译策略选择:归化与异化

文化因素翻译策略选择:归化与异化

文化因素翻译策略选择:归化与异化摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅需要完成两种语言的转换,也要能够促进两种文化的交流与互动。

长期以来,翻译界在处理文本中的文化因素时,出现了“二元对立”的思维模式,即“归化”与“异化”。

但无论是“译入”或是“译出”,都必须尽力确保源语文化的转换,不能单一地提倡“归化”或“异化”。

译者需要具体考虑到文本类型和译者态度这两个影响因素,选择不同的文化翻译策略,进而促使不同语言文化的交流与发展。

关键词:文化翻译;归化与异化;影响因素文化与语言密切相关已成为共识。

语言是文化的载体,文化又深深植根于语言。

学习并掌握语言就必须了解语言所承载的文化。

而翻译作为一种跨文化交际行为,不仅是两种语言的转换,也是两种文化间的交流与互动。

翻译中对原文意思的理解远远不是单纯的语言理解问题。

语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。

对于译者来说,没有两种文化的对比知识,语言文字的正确理解与表达便无从谈起。

因此,翻译者必须是一个真正意义的文化人,他做的文化比较要比一般人更加细致,深入(转引自郭建中,1999:2)。

我们知道,译者在寻找与原文相当的“对等词”时,在很多情况下,难以找到意义、语境、适用范围、感情色彩和影响作用等都相当的“真正对等”。

那么在处理这类文化差异较大的文本时,译者就必须视情况选择不同的文化策略。

本文以翻译研究中的“归化”与“异化”问题为基点,思考文本类型和译者态度这两个影响因素对文本中文化翻译的影响,并通过相关案例分析,探究“归化”与“异化”在翻译实践中如何互为补充,将源语中的文化信息最大限度地传递给目的语读者,实现文化交流与发展。

一、归化与异化美国著名翻译家Nida的功能对等论强调“归化”的翻译策略。

他认为,语言与语言之间没有高低优劣之分,不同的语言具有同等的表现力,即不同语言之间存在着同构现象(Nida, 1993)。

翻译策略应以功能对等为主,而不是形式对应。

功能对等的基本点就是“将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的接受者的理解和欣赏方式加以比较”(Nida, 1993)。

归化翻译和异化翻译

归化翻译和异化翻译

归化翻译和异化翻译归化翻译和异化翻译是两种不同的翻译策略,在翻译过程中,可以根据具体情况选择使用其中一种或两种方式相结合。

归化翻译是指将原文的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近目标语言的表达方式和文化背景。

异化翻译则是尽量保留原文的语言风格、文化特色,使译文在目标语言中显示出原文的独特性。

下面将对这两种翻译策略做进一步阐述和比较。

归化翻译是一种以“转变”为特点的翻译方式。

在归化翻译中,译者将尽量使译文与目标语言的语境相符,符合目标读者的语言习惯和文化背景。

归化翻译注重语言的通畅和易懂,尽量避免使用生僻词汇和构造复杂的句子。

通过调整语言表达方式,译者可以使译文更易于理解,更符合目标读者的阅读习惯。

异化翻译则是一种以“保留原貌”为特点的翻译方式。

在异化翻译中,译者更注重保留原文的语气、风格和文化特色,尽量不对原文进行过多的调整。

异化翻译可以使译文更忠实地保留原文的独特魅力和神韵,使目标读者能够感受到原文所传达的情感和思想。

归化翻译和异化翻译在具体翻译实践中可以结合运用,取长补短。

在某些情况下,特别是翻译一些特定领域的专业文献时,可以使用归化翻译,将源语言中的专业术语和概念转化为目标语言中的对应名称或概念,使译文更容易理解和接受。

而在一些文化类的作品翻译中,例如文学作品、诗歌等,可以使用异化翻译,保留原文的独特文化特色,使读者能够更深入地感受和理解原文的内涵。

总之,归化翻译和异化翻译都是翻译过程中的两种不同策略。

归化翻译使译文更贴近目标语言的表达方式和文化背景,使读者更易于理解和接受。

异化翻译则更注重保留原文的语言风格和文化特色,使读者能够更感受到原文的魅力和独特性。

在具体翻译实践中,可以根据不同的翻译对象和目的选择使用其中一种或两种方式相结合,以达到最佳翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的文化因素:异化与归化郭建中提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。

这一区分是基于对中国古典名著5红楼梦6的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。

分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。

以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即/归化0与/异化0之争。

关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论Abstr act:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture 2oriented and T L culture 2or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intention of the aut hor and the r eadership.Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory一最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。

Christiane Nord (1991)干脆用/跨文化交际0(intercultural communication)来替代/翻译0这一术语;H olz 2Manttari (1984:17)甚至用/跨文化合作0(intercultural cooperation)来替代/翻译0。

Andre Lefevere(1992)则把翻译看作/文化交融0(acculturation),而R.Daniel Shaw(1988)创造了/transculturation 0(跨文化交际)这个词。

翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。

这一点在学术界应该说已经达到了共识。

正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。

正如JuriLotman 所说的,/没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。

0(Juri Lotman &B.A.U spensky 1978)语言与文化是不可分割的。

没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。

因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识。

二翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。

任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。

(Reeves 1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。

一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓/异化0#12#外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)(alienation)与/归化0(adaptation)。

前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。

就翻译中涉及的文化转换而言,我们可分为以源语文化为归宿(source language culture ori2 ented,or SL culture2oriented)和以目的语文化为归宿(target language culture oriented,or T L culture2oriented)这两种原则和方法。

Venuti可以说是异化的代表人物。

他提出了/反翻译0的概念。

这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之/异0。

Venuti公开声言,/其目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异(Venuti1991)。

在这一概念中,他提出了一种反对译文通顺的翻译策略(Neubert1992:2-4),即译文故意弄得不通顺。

有些译者也对读者毫不妥协,要求读者接受异国文化的特异之处(Brewer1988)。

N ida可以说是归化的代表人物。

他提出了/最切近的自然对等0的概念。

他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析源语信息的意图。

Nida在各种不同场合,重复他的这一观点,即/译文基本上应是源语信息最切近的自然对等。

0对Nida 来说,动态对等(或功能对等)的目的是,译文的表达方式应是完全自然的,并尽可能地把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。

这种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语信息一定得接受源语文化的模式(Nida 1964a:159)。

他提出了/功能同构0(func2 tional isomorphs)的策略作为解决的方法,以求在不同体系中取得相同的效果。

因此,英语成语/to grow like mushrooms0在译成中文时,可用汉语成语/雨后春笋0来表达(Nida 1993:121)。

以上两种对翻译中文化因素处理对立的原则和方法,都有各自的理由来为自己的观点辩护。

主张在译文中保留源语文化的/异化派0提出如下的理由:1)有必要让译文读者了解异国文化,而且,这也往往是读者阅读译作的目的;2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的目的;5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是/忠实于原作0。

主张以目的语文化为归宿的/归化派0提出了如下的理由:1)把源语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的;同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。

因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;2)因为翻译就是交际,因此,译者的责任之一就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解。

所以,译者在把一种文本移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵;3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好地理解译文。

所以,要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。

同时,译者也是/传播者0;在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;4)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界;译者应尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界;5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效;在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用/对等词0译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往用自己的文化观念来理解译文的内容。

从某种意义上来说,译意就是在源语文化和目的语文化之间取得/文化对等0。

#13#三如果考虑到作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的要求这四个可变因素,我们认为,/归化0和/异化0均有其存在和应用的价值。

翻译研究应以实践为基础,应在对已有的译作搜集材料、观察和分析的基础上作出假设、总结模式、提出理论。

因此,我们想从5红楼梦6的两种英译本入手。

这就是杨宪益和其夫人合译的/A Dream of Red Mansions 0和戴维#霍克斯译的/The Story of the Stone 0,分析这两种译本对读者所产生的效果和在目的语文化中所起的作用。

我们选择5红楼梦6,是因为这是一部有着丰富的中国传统文化内涵的经典著作;我们的分析也只限于语言的比喻用法的翻译,因为语言中的比喻用法与该语言所属的文化密切相关。

因为汉英两种语言在语言表达方式及其所反映的文化上的差异,一种语言中的比喻用法不一定能在另一种语言中找到相应的表达方式,因而,对语言中比喻用法的翻译,也最能体现译者的翻译观及其所遵循的翻译原则和翻译方法。

5红楼梦6又是一部艺术形象特别丰富的经典著作,可以为我们的分析提供足够的材料。

Yen Yuan 2shu 曾提出,即使是英译本的书名/Dream in a Red Chamber 0与中文书名5红楼梦6,给读者的感受也完全不一样。

英译本书名/Dream in a Red Chamber 0仅仅能起/所指0的作用,即指5红楼梦6这部中国经典名著;可是,中文仅/红楼梦0这三个字,就能引起原文读者无限的联想(Yen 1977)。

尽管如此,我们认为,严肃的英美读者如果想要更多地了解中国文化的话,读完杨宪益先生的译本,将会对/红楼0的中国传统文化内涵多少有点了解,因为杨宪益先生采用了/异化0的手段来处理语言中的文化因素,即在译文中尽可能地保留源语文化。

为了避免中英两种不同文化的冲撞,霍克斯宁可采用5红楼梦6的另一个书名5石头记6,因而译成了/The Story of the Stone 0。

霍克斯在译序中提到,法译本、德译本、意大利文译本和俄译本的书名,都译成了/The Dream of the Red Chamber 0。

他认为,这一译法会引起误解。

因为,/红楼梦0这个意思,在英美和欧洲读者头脑中引起的联想,与在中国读者头脑中引起的联想完全不一样。

在英美和欧洲读者的头脑中,/红楼梦0的意思是/一个人睡在一间红颜色的房间里)))这一书名也颇能引起他们优美神秘的联想。

遗憾的是,这不是中文书名的意思。

(H awkes 1973:19)霍克斯在必须把/红楼梦0三个字译成英文时,他译成/黄金时代的梦0(the dream of golden days)。

相关文档
最新文档