翻译基础11_汉语特殊句型的翻译

合集下载

详解文言文特殊句式翻译

详解文言文特殊句式翻译

一、判断句判断句是文言文中一种常见的句式,用以表达判断、肯定或否定的意思。

翻译时,一般将判断词“者”、“也”、“乃”、“即”等译为“是”、“就是”等。

例句:孔子曰:“君子不器。

”翻译:孔子说:“君子不是器物。

”二、省略句省略句是文言文中常见的句式,指在句子中省略掉某些成分,使句子更加简洁。

翻译时,要根据上下文补全省略的成分。

例句:子路、曾皙、再有、公西华侍坐。

翻译:子路、曾皙、冉有、公西华陪坐着。

三、倒装句倒装句是文言文中的一种特殊句式,指将句子中的成分颠倒过来。

翻译时,要将句子成分还原到正常语序。

1. 宾语前置例句:夫战,勇气也。

翻译:战斗,靠的是勇气。

2. 定语后置例句:宫妇左右莫不私王。

翻译:宫中的妇女和左右的人没有一个不偏爱大王。

3. 状语后置例句:吾从而师之。

翻译:我跟从他,拜他为师。

四、被动句被动句是文言文中一种表达被动的句式。

翻译时,一般用“被”、“受”等词语表示被动。

例句:孟子见梁惠王。

翻译:孟子见到梁惠王。

五、疑问句疑问句是文言文中表达疑问的句式。

翻译时,一般用“吗”、“呢”等疑问语气词。

例句:子曰:“何如?”翻译:孔子说:“怎么样?”六、固定句式固定句式是文言文中一些具有特定意义的句式。

翻译时,要注意保留固定句式的特点。

例句:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”翻译:孔子说:“学了知识然后按时温习它,不是一件很愉快的事吗?”总之,在翻译文言文特殊句式时,我们需要根据上下文和句子结构,准确把握原文的意思,运用恰当的翻译方法,使译文更加准确、流畅。

特殊句型翻译

特殊句型翻译
He said that he would not be long and suggested that we wait for him. (3)她有个老师是法国人。
She has a teacher who comes from France.
当兼语式的第一个动词式是“批评”、“表扬”、“埋 怨”、“责备”等时,通常可将第二个动词用英语中表 示原因的状语从句来表达。
采用英语中“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型, 其中宾补可由名词、形容词、副词、介词短语或非谓 语动词充当,如:
(1)我希望你早日康复。 I hope to see you well soon.
(2)我们发现这故事很有教育意义。 We found the story very instructive.
用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.
(2)他转身看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up.
三、汉语兼语句
汉语兼语句就是由前一个动词的宾语兼作后一 个动词的主语所组成的句子结构,如“我请他 们吃饭”。汉语的兼语句在结构上类似英语的 复合宾语,英译时可以适当地借鉴英语中复合 宾语的表现方式,即SVOC的模式。V和OC之 间形成动宾关系,而O和C之间形成主谓关系, 如何使用O要依据V的性质来决定,如带to和 不带to的不定式,短语等。

Lesson 9 汉语特殊句式的翻译(1)

Lesson 9 汉语特殊句式的翻译(1)

字表示“凡是” 【11】“是”字表示“凡是” 】 之意的“ 字句的译法: 之意的“是”字句的译法:
o. 是人,就会犯错误。 To err is human.
II. 特殊句型“把”字句的翻译 特殊句型“
由介词“把”构成的“把”字句是汉语中既特 殊又极为常用的一种句型。“把”字句的使用有以 下几个条件。 【1】只用于主动式; 【2】“把”字的作用是将宾语提前突出宾语,宾 语之后的主要动词是及物动词,而且必须与宾语搭 配得当; 【3】既然宾语已经提前,主要动词不能另有宾语 (能带双宾语的动词除外,如:“请把这件事告诉 他”、“把大门上了栓”、“把他免了职”); 【4】不能单独用“把”字而没有别的动词与它接 应。比如“把信寄出去”具备三个条件:其一, “信”是可以“寄”的;其二,“寄”的是“信”, 没有其它宾语,其三,“寄”与“把”意义相近; 没有动词“寄”,这句话就不能成立。
(B)选用“动词+宾语+介词短语”的结构 译出,传达了原文的含义。 b. 为了实现长远发展战略目标,市政府把科技 放在首要位置,以提高科技水平,加强经济力 量。 To fulfill the long-range strategic goal in the development of the city, the municipal government puts science and technology in the first place in order to raise the scientific level and strengthen the economic power.
字前后用词相同, 【10】“是”字前后用词相同, 】 表示区别的“ 字句的译法: 表示区别的“是”字句的译法:
这类句子看起来似乎是意义重复,实际上 它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时, 可将这类句子译成系表结构。例如: m. 你应该清楚这一点:小孩就是小孩,别充 大人。 You should be aware of this: children are children; don’t pretend to be grown-ups. n. 敌是敌,友是友,必须分清两者界限。 A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished from the other.

特殊句型结构的英汉翻译

特殊句型结构的英汉翻译


1.我认为会计不仅仅是记录历史数据,分析数据,编制财 务报表。更重要的是会计人员需要把相关的可靠的数据与 信息及时地有效地呈现给信息的使用者。 2 当其他同龄的孩子过着饭来张口衣来伸手的日子时,我 已经开始靠劳动赚取自己的零用钱了。

3.我善于和人打交道,大多数和我相处的人都认为我能够站 在他们角度想问题,为他们考虑
6.同格名词修饰的翻译。
[例1] 那些狼一般的男孩子吃那么多。 [例2] 她是一位天仙一般的妻子。 [例3] 那是一个宝贝儿子。 [例4] 他们给莎莉一条扭动屁股的兰色短裙来穿。
7.“as...as...can(may)be” 的翻译。 [例1] It is as plain as plain can be.
[例3] It is only shallow people who judge by appearance. 。

2.强调句型的翻译。 [例1] 重要的不是谁统治我们,而是看他怎 样统治。 [例2] 我们应该感激的是像爱迪生那样的人。 [例3] 只有浅薄的人才会以貌取人。

1. I think accounting is not only recording history data, analysising data, preparing financial statements, more significantly, it need to present relevant credible data and information to users in time as well 2 While other peers were being waited on hand and foot, I was starting to earn myself pocket-money by working. 3. I am good at dealing with people, a majority of people getting along with me all consider that I can stand in their position and think for them." 4. As a member of Youth Volunteers Association,I participated in school`s charity show, mobilized students to donate to Indonesia refugees.

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译共48页文档

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译共48页文档
翻译基础11_汉语特殊 句型的翻译
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译

翻译基础11_汉语特殊句型的翻译

1.1 增加主语
1) 黑漆漆的,不知是日是夜。 Pitch dark, I don’t know whether it is day
or night. 2) 采取积极措施,促进全社会固定资产 投资较快增长。 We will adopt vigorous measures to promote rapid expansion of total fixed asset investment.
1.1 增加主语
汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或
听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示, 或是对一种社会现象的描述和评论。翻译时需要 补上泛指意义的人称代词或名词。 1) 只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 Being very careful, you can avoid making unnecessary mistakes.
1.3 译成祈使句
有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英




语祈使句。 1) 好好学习,天天向上 。 Study hard and make progress every day. 2) 学习好,工作好,身体好。 Study hard, work well, keep fit. 3) 继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。 Continue to strive for the fulfillment of the basic line and historic mission of the Party.
1.2 译成被动句
1) 实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事



业全面进步。 Fresh progress was made in implementing the strategy of developing the country through science, technology and education and all social undertakings developed. 2) 禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。 Insult or slander against citizens in any form is prohibited. 3)大多数中学里都教英语。 English is being taught in most middle schools.

【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。

但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。

汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。

下面介绍一些是字句的翻译方法。

1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

汉语特殊句型的翻译.共36页

汉语特殊句型的翻译.共36页
汉语特殊句型的翻译.

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克

28、好法律是由坏风俗创造出来的。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里Leabharlann 没有自 由。— —洛克•
30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Thank you

翻译基础11 汉语特殊句型的翻译

翻译基础11 汉语特殊句型的翻译

2.3.2 “为……所”式
茅屋为秋风所破。 The thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. 社会主义思想体系已为全国人民所接受。 Socialist ideology has been accepted by all the people of the country.
主语泛称句
当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称 (如“人”、“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、 “某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。 1) 人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。 He has often, not always justly, been accused of indecisiveness. 2) 有人听见呼救的声音。 Voice were heard calling for help. 3) 众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。 It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago. 4)有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。” When asked how she felt, she said: “ I’m having trouble breathing.” 5)人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。 The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

汉语特殊句型的翻译共32页

汉语特殊句型的翻译共32页
在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
32
汉语特殊句型的翻译
1、合法而稳定的权力在使用得当时很 少遇到 抵抗。 ——塞 ·约翰 逊 2、权力会使人渐渐失去温厚善良的美 德。— —伯克
3、最大限度地行使权力总是令人反感 ;权力 不易确 定之处 始终存 在着危 险。— —塞·约翰逊 4、权力会奴化一切。——塔西佗
5、虽然权力是一头固执的熊,可是金 子可以 拉着它 的鼻子 走。— —莎士 比

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

[英语学习]英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

[英语学习]英汉翻译实用教程第13讲 汉语特殊句型的翻译

2019/2/25
3
• 2、省略”是”字 • 1)武汉是长江中下游地区的特大城市,是 湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 • Wuhan,a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political,economic,cultural, scientific and technological center of Hubei Province。 • (译文利用同位语,将第一个”是”省略)
2019/2/25 4
• 2)中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力 水平总的还比较低。 • As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole。 • 3)工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 • All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns。
英汉翻译实用教程第十三讲 汉语特殊句型的翻译
• 13.1 汉语“是字句”的翻译

“是”字句在汉语中占有相当的比例,但 并非所有的”是”都是判定词,因此不能 机械地用英语的连系动词be来翻译,必 须结合语境含义译之。汉语中的”是”可 表示等同、类属、特征、存在等意义;” 是……的”含有被动意义;与”才”、” 就”、”正”等连用表示强调;”是”还 可以表示一种直观表象或结果。
2019/2/25
11

【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。

汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。

但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。

(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。

汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。

下面介绍一些是字句的翻译方法。

1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。

Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。

In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。

It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。

翻译基础11 汉语特殊句型的翻译48页PPT

翻译基础11 汉语特殊句型的翻译48页PPT
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
翻译基础11 汉语特殊句型的翻译
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯

汉语特殊句型的翻译

汉语特殊句型的翻译

1.汉语使动句的翻译
(1) 把“使”和主句动词结合,译作及物动 词,成为“主语+及物动词+宾语”的句 子: 父母越是贫困,孩子越是难以得到良好的 教育,这使这个家庭陷入恶性循环。 The poorer parents are, the harder it

is for their children to receive a good education, which traps the family in a vicious circle.
③ 译为存在句,祈使句或其它特殊句型

总之,是两个方面,而不是一个方面。
In short, there are two aspects, not just one. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所 谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

表示动作先后的连动式,第一个动词也可 用分词结构来译。 他打开抽屉拿出字典来。 Opening the drawer he took out a dictionary. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lesson, she began to write up her diary.

The impact of the telecoms on the world knowledge, wealth, democracy and peace cannot be underestimated.
② 增添主语
全面发展同其他发达国家的友好合作与交 流。 We will develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries. 弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译基础(十一)
Lecture 11 汉语特殊句型的翻译
Content
期末安排及考试复习范围 无主语句的翻译 把字句的翻译 被动句的翻译 否定句的翻译
学期结束前的课程内容
Week 15 练习讲解+汉语特殊句型 Week 16 汉语特殊句型+语篇的理解与翻
译 Week 17 文学文体语篇的英译汉——以
There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983.
1.3 译成祈使句
有些口号式的句子,翻译时省略主语,译成英 语祈使句。
1) 好好学习,天天向上 。 Study hard and make progress every day. 2) 学习好,工作好,身体好。 Study hard, work well, keep fit. 3) 继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。 Continue to strive for the fulfillment of the basic
line and historic mission of the Party.
1.4 用无生物词语作主语
英美人较强调客观,因而英语句子常以物或抽 象概念作主语。汉语无主语句译成英语时,视句 子具体情况,也可用无生物词作主语。
1) 真没想到他是个不诚实的人。 It has never occurred to me that he is a
1. 增加主语 2. 译成被动句 3. 译成祈使句 4. 用无生物词语作主语 5. 译成非谓语结构
1.1 增加主语
1) 黑漆漆的,不知是日是夜。 Pitch dark, I don’t know whether it is
day or night. 2) 采取积极措施,促进全社会固定资产
3) 气得那些农民直跺脚。 It sent the peasants into a fit of rage.
1. 5 译成非谓语结构
在政府文件中,无主句作小标题或一段话的主题时, 往往译成英语的非谓语结构形式。
投资较快增长。 We will adopt vigorous measures to
promote rapid expansion of total fixed asset investment.
1.1 增加主语
汉语中有泛指人称句,好像是说话人对读者或 听者发出的一种劝告、警告、命令、行为指示, 或是对一种社会现象的描述和评论。翻译时需要 补上泛指意义的人称代词或名词。
the story of an hour 为例 Week 18 文学文体的汉译英——以《立
论》为例
期末考试题型
I 英译汉句子翻译。20% II 汉译英句子翻译。20% III 选择最佳译文。10% IV. 改错。10% V. 英译汉段落翻译。20% VI. 汉译英段落翻译。20% 书本+课外练习 40% 课外 60%
1) 只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 Being very careful, you can avoid making
unnecessary mistakes.
2) 知己知彼,百战百胜;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
1.2 译成被动句
1) 实施科教兴国战略取得新进展,各项社会事 业全面进步。
Fresh progress was made in implementing the strategy of developing the country through science, technology and education and all social undertakings developed.
2) 禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤。
Insult or slander against citizens in any form is prohibited.
3)大多数中学里都教英语。
English is being taught in most middle schools.

“It is + 过去分词+that 从句 “ there + 动词+主语”
dishonest man. 2) 在历史上,由于长江不断改道在武汉地区形
成了众多的湖泊。
The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
汉语特殊句型的种类
无主语句 存现句 兼语句 是字句 把字句 被动句 否定句
I. 无主语句的翻译
汉语是主题显著的语言,其所突出的是 主题而不是主语。
英语是主语显著的语言,它所突出的是 主语。
汉语无主语句或主语省略句译成英语时 应根据上下文增加主语或变换句式。
无主语句的翻译方法
1) 希望今后上海能够与更多的外国城市结 为友好城市。
It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
2) 自1983年以来,已经建立了一百多个 这样的组织。
相关文档
最新文档