汉语经典句型翻译讲解

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 6 汉语经典句型翻译

句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句

汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)

主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:

e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)

非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。例如:

e.g. 多好的孩子!

e.g. 恭贺添丁!

e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!

6.1.3 练习

e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。喝点什么?威士忌?”

“好!”

“为健康干杯!”

“干杯!”

6.2 复句

两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换

e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(《邓小平文选》第三卷)

e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)

e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理

6.2.2.1 意合句的英译

e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

e.g. 济南地段的黄河,夏天河面宽,水流急,泥沙沉淀淤积,河床逐年加高,水位高于地面十余米。

6.2.2.2 主题句的英译

e.g. 门口站着解放军。

e.g. 这个会我没参加。

e.g. 我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。

6.2.2.3 流水句的英译

e.g. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(《红楼梦》)

*这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译呢?请比较下述两种译文:译文I:Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan.

译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自俭“小议汉语几类句子的英译”)

e.g. 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。(鲁迅《一件小事》)

6.2.2.4 连动句的英译

e.g. 老关忙即跳下车去,摸摸腰间的勃郎宁,又向四下里瞥了一眼,就过去开了车门,站在门旁边。(《子夜》)

6.3 偏句

6.3.1包孕式偏句

指包孕式偏正复句中的偏句,它在其中起主语、宾语或表语作用,相当于英语中主语从句、宾语从句或表语从句。有时需译成从句,有时不须译成从句。比如:

e.g. 他俩能在地里找口粗茶淡饭,完全是靠丈夫起早贪黑的耕作。

6.3.2 状语性偏句

用来表示它和正句间的某种逻辑关系,或曰状语修饰关系,如:因果、比较、条件、目的、时空、让步等。偏句部分可译成英语从句,亦可译成英语介词短语或分词短语。例如:

e.g. 婴儿睡在妈妈的怀里,发出轻微而均匀的呼吸。

e.g. 走进他那又冷又暗的书房以后,他把提灯放在桌子上,又看起了那张纸条。

6.3.3 定语性偏句

用以表示它和主句间的从属或限定关系,或曰定语修饰关系。偏句可译为英语定语从句、同位语从句或限定性短语。例如:

e.g. 你必须认识到,你犯的一个小错误就可能使公司失去一个重要的客户。

6.4主动句与被动句(optional)

6.4.1汉语主动句的翻译

汉语多主动,英语多被动。汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。

6.4.1.1强调受事,突出被动状态

e.g. “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷)

6.4.1.2因种种原因,不出现或无须说明施事者

e.g. 现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。

6.4.1.3 使句子结构匀称,文气连贯

e.g. 他出现在台上,观众报以热烈的掌声。

6.4.1.4 汉语中的某些习惯用语或泛指人称为主语的主动句

e.g. 可以有把握地说,会议会如期召开的。

6.4.1.5 使语气委婉,措辞礼貌

e.g. 请您不要在此处抽烟。

6.4.1.6某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达

e.g. 他天生适合做水手。

6.4.1.7 汉语中含有被动意义的主动句

e.g. 一点声音也听不到。

6.4.1.8一种特殊类型的主动句

e.g. 这种食物不好消化。

6.4.2 汉语被动句的翻译

6.4.2.1 译为英语被动句

e.g. 海外华侨现在不再被人轻视了。

e.g. 他被选为学生会主席。

e.g. 窗上的玻璃叫那个孩子打破了,他一定要挨骂的。

6.4.2.2译为英语主动句

(一)为了符合英语的表达习惯

e.g. 此谋杀案正在受到调查。

e.g. 这些书由我夫人保管。

e.g. 他不愿受制于人。

相关文档
最新文档