英文翻译技巧(下载点击自动朗诵)

合集下载

每天读一遍-30天后PK洋博士点击自动朗诵版01

每天读一遍-30天后PK洋博士点击自动朗诵版01
56
点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能
启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
31351
不会启用宏?点击查看帮助: office2003帮助 请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学习进步!
2
英语

81、 This guy seemed to have no own idea.He always blew hot and cold.这家伙好象没什么主张,总是摇摆不定。 82、 blow one's own trumpet 自吹自擂 83、 Don't blow your own tumpet.Let us see what on earth you can do.不要自吹自擂了,让我们看看你到底能做什么。 84、 born with a silver in one's mouth 出生在富贵人家 85、 He is born with a silver in one's mouth.他是含着金钥匙出生的。 86、 bland new 崭新的 87、 a bland new coat 新衣服 88、 break the ice 打破沉默 89、 90、 by a blow 无意中的一击 91、 He is beaten to the ground by a blow.他被击到在地。 92、 can't stand it any longer 不能再忍受了 93、 I can't stand it any longer,I quit.我再也忍受不了了,我走。 94、 carry something too far 过火了 95、 You are carrying your joke too far.你玩笑开得太过分了。 96、 castle in the sky 海市蜃楼 97、 You plan is nearly a castle in the sky.你的计划简直就是空想。 98、 cats got one's tongue 哑口无言 99、 chain smoker 老烟枪 100、 come up with 产生,想出 101、 Let me come up with some ideas.让我想一想。 102、 come easily 容易 103、 Languages come easily to some people.有些人能够很容易地掌握语言。 104、 cup of tea 喜欢 105、 Movies are not my cup of tea.我不喜欢看电影。 106、 cut it out 停止,住嘴 107、 Cut it out!I can't stand you any longer. 108、 call it a day 不再做下去,停止(某种活动) 109、 Let us call it a day,stop.这一天工作够了,停工吧! dark horse 黑马 110、 Nobody considered that John would win the game.He was a dark horse in the final. 111、 dear John letter 绝交信 112、 Jack received a dear John letter from his girlfriend because he had broken her heart. 113、 do somone good 对某人有好处 114、 Having some moring exercises does you good. 115、 Do you get me? 你明白我的意思吗? 116、 doesn't count 这次不算 117、 It doesn't count this time,try again. 118、 doesn't make sense 不懂;没有任何意义 119、 The sentence you made doesn't make any sense to me. 120、 down and out 穷困潦倒 121、 Being down and out,he couldn't support his family. 122、 drive at 用意,意欲 123、 What's he driving at?他用意何在? 124、 drop in 偶然拜访

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧-精选教学文档

英汉互译实战技巧(汉翻英)一、基本方法要想成为一名合格的管理者,重要的一点是了解其身份和职责。

1)句子主干:一点是了解其身份和职责。

(主语)(系动词)(表语)2)句子主干中的各个成分翻译为与其对应的英语(直译和意译)i.“一点”可以译为“A point/A step”, 前面有定语“重要的”修饰,可以翻译为“An important point/An important step”ii.“是” 可以译为“is”(因为此句主语是单数形式)iii.这里的“其”实际上是指代前面的“管理者”,而管理者可以译为“administrator”(直译)或“a person in a managing position”(意译)iv.“了解其身份和职责” 可以译为“ understanding his or her role and responsibility”3)分析句子中的其他成分并翻译成与其对应的英语要想成为一名合格的管理者实际上是做此句的目的状语,可以译为“In or der to become a qualified administrator/ In order to become a qualified person in a managing position”4)完整地翻译整句话In order to become a qualified person in a managing position,animportant step is understanding his or her role and responsibility.二、特殊处理(1)主语从句的处理实例分析:目前,学生们通过体育锻炼增强了体质,为提高学业成绩创造了良好的条件。

方法一:断句法即将主语从句独立成句,为原句余下的部分添加主语,使原句成为两个句子。

Currently, students strengthen their body throughsports activities. This has created favorable conditionfor the improvement of their academic performance.方法二:名词法将原句的主语从句转化为名词词组,具体办法有两种——可以将主语中的动词转化为英语中含有行为和动作意义的名词或形容词,如实现——realize——realization,解决——solve——solution, 期盼——aspire——aspirationCurrently, the enhancement of students’ body throughsports activities has created favorable condition for theimprovement of their academic performance.(2)无主语/零主语的处理实例分析:在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。

英语翻译小技巧

英语翻译小技巧

英语翻译小技巧这是一篇由网络搜集整理的关于英语翻译小技巧的文档,希望对你能有帮助。

一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。

同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。

如:◎他从不承认自己的失败。

He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。

The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。

He divided the cake into four pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。

这是避免写错句子的一种有效的办法。

如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train for Glasgow?还原为陈述句:This is the train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。

It was because he loved my money that he married me.还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想像它的速度。

So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。

这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。

如:◎我们要干就要干好。

If we do a thing, we should do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。

There are students here from all over thecountry. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。

英翻汉技巧总结

英翻汉技巧总结

翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,涉及到语言和文化的知识。

在翻译英语时,以下技巧可以帮助你更准确、流畅地进行翻译:1.理解原文:在翻译英语之前,你需要确保完全理解原文的意思。

这可能涉及到对单词、短语和句子的理解,以及它们在特定语境中的含义。

2.词汇积累:拥有丰富的词汇量是翻译英语的关键。

你应该熟悉英语单词的拼写、发音和意思,以及它们在不同语境中的用法。

3.语法运用:正确运用英语语法是翻译的关键。

你需要理解英语的语法规则,并能正确使用它们来构造句子。

4.上下文的重要性:在翻译英语时,考虑上下文是非常重要的。

单词和短语的含义可能会根据语境而变化,因此你需要理解原文的上下文,以确保翻译的准确性。

5.文化考虑:翻译不仅是语言转换的过程,也是文化交流的过程。

你需要了解英语文化和背景知识,以便在翻译过程中保持原意并避免误解。

6.直译与意译:在翻译英语时,你需要根据原文的意思和目标语言的表达习惯选择直译或意译。

直译尽量保留原文的形式和语言特点,而意译更注重传达原文的含义。

7.校对和编辑:翻译完成后,一定要仔细校对和编辑你的翻译。

检查拼写错误、语法错误和表达不准确的地方,以确保你的翻译是准确、流畅的。

8.练习和实践:翻译技巧需要通过实践来提高。

多进行英语翻译练习,参加翻译比赛或加入翻译社区,可以提高你的翻译水平和技巧。

9.使用工具:使用翻译工具和软件可以辅助你的翻译工作。

这些工具可以自动翻译文本、语音输入和实时翻译等,提高你的翻译效率。

10.不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

持续学习和掌握新的语言知识、文化背景和翻译技巧,将有助于你成为更好的翻译人员。

总之,翻译英语需要掌握一定的技巧和方法。

通过理解原文、积累词汇、正确运用语法、考虑上下文和文化背景、选择适当的翻译策略以及不断练习和实践,你可以提高你的英语翻译水平并传达准确、流畅的信息。

2012新概念英文翻译技巧(下载点击自动朗诵)

2012新概念英文翻译技巧(下载点击自动朗诵)

经费;开销 经纪人 经济波动 经济刺激 经济繁荣与萧条交替循环 经济复原 经济管理体制 经济好转 经济平衡 经济趋势 经济渠道 经济人佣金 经济商行 经济衰退 经济特区 经济腾飞 经济稳定 经济形势 经济循环 经济展览会 经济政策 经济制裁 经久耐用 经理 经签证的副本 经营 经营(管理)表 经营成本;营业成本;生产费用 经营原则 精简机构;提高效率 精明的讨价还价交易 景气衰退 景气停滞 警告性标志 净出口 净价 净进口 净亏损 净利润 净收入比例结合 净重 竞争 竞争能力
competitor,rival sit-down strike; down tools have a long standing reputation relief relief payment salvage charges salvage loss induction matrix management huge profit dishonor (a cheque) reject cargo in coil; cargo in roll final account; final settlement of account final statement majority shareholding deductible absolute quota absolute value dual purpose exports military spending; military expenditure gentlemen's agreement equilibrium value share the expenses equally merchandise held up by Customs card ledger cartel initial expenditure; organizational expenditure build up a market certificate of date of sailing die cut pack exploit and utilize renewable energy resources open shop open door policy opening an account; opening a deposit account opening price; offer; intitial price drawer opening quotation establish sales territories expenditure, outgoings opening a checking account conclude business after viewing samples refuse to pay tax

翻译常用的技巧

翻译常用的技巧

翻译常用的技巧
翻译常用的技巧包括以下几个方面:
1. 熟悉语言:翻译者应该深入了解目标语言的语法、词汇和表达习惯,以便准确传达源语言的含义。

2. 理解上下文:翻译者需要将源文的语境和信息转化到目标语中,因此对于相关背景知识和专业术语的理解是必不可少的。

3. 保持文字流畅:翻译时要尽量保持目标文本的流畅和易读性,同时准确传达源文的意思,避免字面翻译或生硬的词汇替换。

4. 译文校对:进行自校、同行校对或请专业人士审读译文,以确保翻译的准确性和整体品质。

5. 学习时代变化:语言和表达方式随着时代的推移而不断变化,翻译者需要不断学习和更新知识,以适应新的翻译需求。

6. 灵活运用工具:使用翻译工具、词典和在线资源等辅助工具,可以提高翻译效率和质量。

7. 注重细节:注重细节可以避免翻译中的失误或错误,例如正确理解特定单词
的复数形式、正确使用标点符号等。

8. 注重文化差异:考虑到不同国家和地区的文化差异,翻译者需要适时调整和转化某些表达方式,以使目标文本更符合当地文化习惯和口味。

9. 沟通与确认:与委托方保持良好的沟通,解决翻译中的不确定性或歧义,确保准确传达源文的意思。

10. 持续学习与积累:翻译是一个不断学习和积累的过程,通过不断优化翻译技巧,积累经验,提高自身的翻译能力。

听译能力技巧

听译能力技巧

听译能力技巧嘿,朋友们!今天咱就来聊聊听译能力技巧这档子事儿。

你想想,听译就像是一场刺激的冒险!别人说的话像一阵风似的吹过来,你得像个超级英雄一样迅速抓住要点,准确地翻译出来。

这可不容易啊,但别怕,咱有招儿!首先呢,得把耳朵练得像小雷达似的。

多听各种各样的声音,不管是新闻、电影、歌曲,还是别人聊天,都认真去听。

就像学武功一样,先得把根基打牢咯!这时候你可能会问,那得听到啥程度啊?嘿,就跟你熟悉自己家一样熟悉那些声音!然后呢,词汇量可不能少啊!不然别人说了个啥新鲜词儿,你两眼一抹黑,那不就抓瞎啦!平日里就多积累,看到不认识的词就赶紧记下来,就像收集宝贝一样。

时间长了,你的词汇宝库那叫一个丰富,啥词都难不倒你。

还有啊,反应速度得快。

人家话都说完了,你还在那琢磨呢,这可不行!咋办呢?多练习呗!可以找些语速快的材料来听,一开始可能觉得跟听外语似的,但别灰心,慢慢练,你会发现自己越来越厉害。

再说说做笔记,这可真是个好帮手啊!但可不是啥都记,得挑重点记。

就像在茫茫大海里抓住那根救命稻草,记关键信息,能帮你回忆起整个内容。

还有一点很重要,那就是保持冷静。

听的时候别慌,一慌就容易出错。

就像考试的时候,一紧张啥都忘了。

所以啊,要练就一颗“大心脏”,不管遇到啥情况都能稳住。

你说听译难不难?当然难啦!但只要咱肯下功夫,就没有办不到的事儿。

你想想,等你能轻松应对各种听译任务的时候,那得多有成就感啊!就像攻克了一座坚固的城堡,那感觉,爽歪歪!所以啊,朋友们,别害怕挑战,大胆去尝试。

听译能力可不是一天两天就能练成的,这需要我们坚持不懈地努力。

就像跑马拉松一样,一步一个脚印,慢慢地朝着目标前进。

只要我们有决心,有毅力,就一定能在听译的道路上越走越远,成为真正的高手!加油吧!。

30个快速提高英语翻译水平的要诀

30个快速提高英语翻译水平的要诀

30个快速提高英语翻译水平的要诀第一要诀:善用录音带熬炼听说力量有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的帮助工具,这样达不到熬炼听力的目的。

录音带应当是以听说力量的训练为主。

学习者要选用与自己力量相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。

先反复倾听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对详情的了解便越来越多。

听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领悟每段每句的意思。

这样练习有助于培育倾听时留意力的集中,使您的听力快速进步。

其次要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步许多广播教学和听力教材总是为了协作听众或学习者的程度而有意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。

例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际沟通中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。

2.有意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清晰的读出来,但在正常的会话中会消失许多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。

所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。

第三要诀:收听英语气象报告有些教学录音带为协作初学者的学习,有意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。

假如听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。

英语气象报告的速度虽快,但词汇简洁固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

第四要诀:收听中国国际广播电台的英语广播中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。

内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。

除了英语标准流利的国内播音员担当广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。

内容广泛,但词汇较简洁,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

第五要诀:从电视、电影中学习英语看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。

英语口语朗读有什么技巧

英语口语朗读有什么技巧

英语口语朗诵有什么技巧重读1、重音发音状况一个英文单词假如有多个音节,或许一个句子中有多个音节,那么起码有一个音节或单词是发重音的。

当重音放在某个音节的时候,这个音节中的元音要发得重,发得长一点 ; 当重音没有放在某个音节的时候,往常它此中的元音要发得轻一点,短一点,比如此中 ba 与最后音节 na 发音短而轻,中间音节的元音ba'nana,a 读得重而长。

2、重音的地点一般状况下,句子中的名词、动词、形容词、副词,these(those),why(what,which,wh* , ) 需要重读 ; 句子中的功能性单词 ( 冠词 a,an,the等,代词I,he,she,his,her,your,my等,地点介词 in,on,behind 等, 连词 and,but 等, 助动词 do,dose 等) 不需要重读。

但在句子中,假如为了特别重申某项内容,那么不受上述规则的限制。

3、重音对词义的影响句子中的单词,假如发重音时,一般该单词发的重而长。

单词内部重音地点的不一样,会影响词的性质。

当重音放在第一个音节时,往常该词为名词或形容词,当重音放在后边的音节时,往常该词为动词,比如: 'permit,n 通行证,允许证 ;per'mit,v ,被允许;'perfect,adj,完满的,per'fect,vt,改良,使完满。

4、清 ( 浊) 辅音对元音发音的影响在浊辅音前,元音往常发得比较长,在清辅音前,元音往常发得比较短,比如: eyes&ice ,seed&sit 等等的差别。

这也是听力中差别单词的技巧。

5、助动词重音当为了重申某个动词时,一般会重读前面的助动词,假如前面没有助动词,需要增添助动词 do 而后重读, eg.Hehas( 重读)donehiswork, 为了重申他“做” ;hespoke, 为了重申他的确说话了,应当为 hedid( 重读 )speak 。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理

翻译的技巧整理
翻译是将一种语言的文字转换成另一种语言的过程。

在进行翻译时,有一些技巧可以帮助提高翻译的质量和准确性。

以下是一些常用的翻译技巧整理:
1. 理解原文:在翻译之前,确保对原文有清楚的理解。

理解原文可以帮助你把握主旨和上下文,从而更好地传达原文的含义。

2. 逐句翻译:将原文分成逐句或逐段翻译,以确保准确传达每个句子的意思。

不要试图跨越整个段落或文章来翻译,以免遗漏重要细节或产生歧义。

3. 保持语境:在翻译过程中,要注意保持文章的语境和风格。

根据原文的语气和表达方式选择相应的词汇和句式,以保持翻译的准确性和流畅性。

4. 选择恰当的词语:在选择词汇时要考虑其准确性和恰当度。

根据上下文和语境选择最合适的词汇,以确保翻译的准确性和易读性。

5. 避免字面翻译:避免简单的字面翻译,因为不同语言之间的表达方式和习惯用法可能不同。

要理解原文的含义,灵活运用不同的翻译技巧和表达方式。

6. 考虑文化差异:在翻译跨文化内容时,要考虑不同文化之间的差异。

注意避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或表达方式。

7. 反复检查和修正:在完成翻译后,进行反复检查和修正,以确保语法、拼写和表达的准确性和流畅性。

对疑惑或不确定的地方进行进一步的研究和验证。

8. 不断学习和提高:翻译是一个不断学习和提高的过程。

保持学习和积累翻译技巧,了解语言的变化和发展,以提高自己的翻译能力。

总之,翻译是一项艰巨但有趣的任务。

通过理解原文,保持语境,选择恰当的词语和灵活运用翻译技巧,可以提高翻译的质量和准确性,确保翻译的命中度和传达效果。

商务书信常用开头语翻译(下载点击自动朗诵)

商务书信常用开头语翻译(下载点击自动朗诵)

德语 越南语
葡萄牙语 西班牙语 阿拉伯语 中文 世界语 塞尔维亚语
瑞典语
南非荷兰语 捷克语
1、 2、 3、 4、 5、 6、 7、 8、 9、 10、 11、 12、 13、 14、 15、 16、 17、 18、 19、 20、 21、 22、 23、 24、 25、 26、 27、 28、 29、 30、 31、 32、 33、 34、 35、
第 1 页,共 5 页
36、 37、 38、 39、 40、 41、 42、 43、 44、 45、 46、 47、 48、 49、 50、 51、 52、 53、 54、 55、 56、 57、 58、 59、 60、 61、 62、 63、 64、 65、 66、 67、 68、 69、 70、 71、 72、 73、 74、 75、 76、 77、 78、
1、商务书信常用开头语 (1)特此奉告等 We are pleased to inform you that … We have the pleasure in informing you that … We have to advise you of/that … We think it advisable to inform you of/that … We are pleased to have this opportunity of reminding you of/that … We take the advantage of this opportunity to bring before your notice … Please allow us to call your attention to … Permit us to remind you of/that … May we ask your attention to … We feel it our duty to inform you of/that … (2)为(目的)奉告某某事项 The purpose of this letter is to inform you of/that … The object of this letter is to tell you that … By this letter we purpose (vt.) to inform you of/that … The present (信,函) serves to acquaint you that … (3)惠请告知某某事项 Please inform me of/that … Kindly infom me of/that … … be good enough to inform me of/that … I should be glad if you would inform me of/that … We shall be obliged if you will inform us that … We shall be pleased to have your information regarding on/as to/about … (4)特确认我方某月某日函件 We confirm our letter of the 10th of this month … We confirm our last letter of the 10th June … We confirm the particulars of our inquiry by telephone of this morning … In confirming our telegram of this morning, … Confirming our respects of the 10th May, … (5)敬悉贵公司某月某日函电 We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June. Your letter of May 5 was very welcome. Your letter of April 10 gave me much pleasure. Your favour of the Oct. 10th is to/at hand.

离线英语语音翻译的方法

离线英语语音翻译的方法

录音转文字助手强大的语音翻译功能,一说即译,无需手动输入便可快速翻译英语、中文,满足出国旅行、购物翻译等各类需求。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

好了,上述就是语音翻译的操作步骤,小伙伴们看完了是否觉得很简单呢,效果是非常不错的。

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总

英汉翻译技巧汇总英汉翻译是一门独特而具有挑战性的语言学技巧。

在进行英汉翻译时,有一些技巧和策略可以帮助翻译者更好地传达原文的意思。

以下是一些英汉翻译技巧的汇总:1.熟悉语言和文化:翻译者应该具备较好的英语和汉语知识,并且了解两种语言和文化之间的差异。

熟悉源语言和目标语言的语法、词汇、习惯用法和文化背景是非常重要的。

2.翻译整体意思:在进行翻译时,翻译者应该以传达整体意思为目标,而不是逐字逐句地翻译。

灵活运用语言和文化知识,以及上下文信息,将源语言的意思转化为目标语言的意思。

3.注重语境:理解原文所在的语境非常重要。

翻译者要考虑上下文、背景信息和特定领域的术语,以确保正确理解和传达原文的意思。

4.保持语气和风格一致:在翻译过程中,翻译者应该尽可能保持原文的语气和风格。

如果原文是正式的,翻译也应该保持正式;如果原文是口语的,翻译也应该用接近口语的方式来表达。

5.使用合适的词汇和表达方式:选择合适的词汇和表达方式对于准确传达意思是至关重要的。

翻译者应该在不失去原义的前提下,根据语境和文化差异选择合适的词汇和表达方式。

6.注意音译和意译:在翻译涉及专有名词、地名或习语等内容时,翻译者需要考虑是否进行音译或意译。

音译是将源语言的音标转化为目标语言的音标,意译是将源语言的意思转化为目标语言的意思。

7.重视语法和句法结构:语法和句法结构是确保翻译准确性和流畅性的关键。

翻译者应该熟悉英汉语法和句法结构,并确保翻译语法正确、句子通顺。

8.注重词语搭配和固定搭配:英语和汉语都有许多固定搭配和词语搭配。

翻译者在翻译时应该注意保留或转化这些搭配,以保持原文的意思。

9.阅读和研究:作为一名翻译者,持续阅读和学习是很重要的。

阅读各种文献和文章,了解不同领域的专业术语和表达方式,可以帮助提高翻译质量。

10.与专业人士合作:如果遇到专业领域的翻译难题,翻译者可以与相关领域的专业人士合作。

他们的专业知识和经验可以为翻译提供宝贵的帮助和指导。

最新疯狂英语脱口而出(下载点击自动朗诵)

最新疯狂英语脱口而出(下载点击自动朗诵)
点击朗诵16国外语:需要启用宏后才能使用朗诵功能
启用方法:先启用编辑,然后启用宏内容。2003版启用方法如下: 工具→宏→安全性→低或中→重启文档→启用宏)
31352
பைடு நூலகம்
不会启用宏?点击查看帮助:
请根据内容选择以下语种,再点击单词朗诵,祝你学习进步!
1
英语
en
韩国语 南非荷兰语
法语 捷克语
日语 泰语
德语 越南语
To tell the truth, I don't like disco True and False have opposite meanings What's the point of going to college? Where can we make the insurance claim? Why don't I pick you up at your house? Why don't you attend an aerobic class? You can kill two birds with one stone You can't go in no matter who you are You should learn these words by heart Could I have those two tickets, please? He has to take care of his sick mother He hired a workman to repair the fence I can't make this machine run properly I don't know if I'll have the patience I don't like what you are saying I fell in love with her at first sight I have just heard from my sister, Mary If you would only try, you could do it It is no use learning without thinking It was a lazy, breezy autumn afternoon Jack is the strongest boy in the class Please fetch a chair from another room The doctor began to operate on the boy The doctor is taking my blood pressure The machines will not operate properly The students declared against cheating There is hope so long as he is with us He talks as if he were the head of the office His cake is three times bigger than mine I am looking forward to your early reply I could say nothing but that I was sorry I don't know how to express my gratitude I have to catch a plane Could you hurry? I haven't heard from her for a long time I would like to wash the clothes for you Let me see your driver's license, plea se

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法

中译英的技巧和方法
中文翻译成英文需要遵循一些基本的技巧和方法,包括:
1.理解原文:在开始翻译之前,一定要充分理解原文的含义和语境,包括作者想要表达的观点、情感和背景等。

2.选择合适的词汇:选择准确的词汇是翻译的基础。

有时候,一个词在中文中的含义很明确,但在英文中可能有多个含义,因此需要仔细选择最符合语境的词汇。

3.注意句子的结构:中文和英文的句子结构有很大的不同,因此在翻译时需要注意调整句子的结构,使其符合英文的表达习惯。

4.表达清晰:在翻译时,需要尽可能地保持原文的清晰度和流畅度,让读者能够容易地理解原文的含义。

5.参考权威翻译:对于一些重要的内容或者难以理解的文本,可以参考权威的翻译版本或者请教专业的翻译人员,以确保翻译的准确性。

6.不断练习:通过不断的练习和实践,可以提高自己的翻译技能和语言表达能力。

以上是中文翻译成英文的一些基本技巧和方法,希望能对您有所帮助。

作文朗诵英文翻译

作文朗诵英文翻译

作文朗诵英文翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。

文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!Paragraph 1: Hey there! You know what, sometimes life just throws you these crazy curveballs. And you're like, "What the heck is going on?" But you gotta roll with it.Paragraph 2: Well, here's the thing. People come and go in your life. Some stay for a while, and some just pass through. It's all part of the deal.Paragraph 3: Oh, and don't even get me started on the weather. One minute it's sunny, and the next it's pouring rain. Crazy, huh?Paragraph 4: You see, there are so many things in this world that are just plain unpredictable. But that's what makes it interesting, right?。

英语朗诵技巧

英语朗诵技巧

英语朗诵技巧导语:音变主要有连读、失音、弱化、浊化、同化、重音、缩读等形式。

以下店铺为大家介绍英语朗诵技巧文章,欢迎大家阅读参考!英语朗诵技巧我们都有过这样沮丧的经验,很容易听懂中国人说的英语,但是同样的对话一到英美人的嘴里,便觉得很难跟上,有时甚至是不知所云。

这主要是因为我们说的英语通常单词之间很清晰,词与词之间有明显的 pause(停顿),但是英美人的口语会有很多音变,这些音变使得我们很熟悉的单词的发音变得陌生、难懂,给我们的听力造成了很大的困难,因此了解并使用各音变规则会帮助我们提高听力,使我们的发音更加地道。

音变主要有连读、失音、弱化、浊化、同化、重音、缩读等形式。

这些形式的产生可以归结为一个原则,即“Economy"——“经济”原则,或称为“省力” 原则。

因为“省力”这两个简单的字眼可以解释几乎所有的音变现象。

人是很懒的,对于最经常的`行为——说话,当然要想许多省事的法子,于是也就产生了多种为省力而衍变的音变现象。

牢记省力原则,在我们读英语的时候,让自己的唇舌处于放松的状态,轻松的去读英语,我想发音的感觉一定会有所不同。

以下列出给听力造成很大障碍的五种音变现象及其读音规则,以及最后一项关于节奏的小文章,希望对在学习的你能有所帮助!一、连读连读有两种规则,分别为:1.以辅音结尾的单词+元音开头的单词。

如:I’dli(kea)notherbow(lo)frice.这里like[1aik]以辅音结尾,another以元音开头,所以连读。

注意:以辅音结尾指的是音标中的最后一个音是辅音,而不是单词的结尾。

2.以辅音结尾的单词+h开头的单词h不发音,与前面的辅音一起连读what wil(l he) do?Ha(s he) done it before?Mus(t he) go?Ca(n he) do it?Shou(ld he)…?Te(ll him) to ask her…Lea(ve him)For him(连读这个词,会发现和forum很相似)二、音的同化音的同化也是一种连读的现象,两个词之间非常平滑的过渡,导致一个音受临音影响而变化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

批量生产;成批生产 皮重 骗赔 票额 票根 票号 票据;账单;纸币 品牌 品质检验证书 品质以买方样品为准 品质优良 品种繁多 平安险 平等互利的原则 平衡预算;收支平衡的预算 平价 平均利润 平均收入 平均水准;海损 平均资金利润 评定结果 凭标准买卖 凭单付款 凭单付现 凭等级买卖 凭说明书和谭洋买卖
seller's option vendor comply with a claim wild speculation slavish moves haphazard investment gross margin; gross profit gross benefit gross yield gross weight trade safe-guarding act balance of trade; trade gap trade deficit trade promotion trade zone trade regulations mode of trade trade hazard trade relation trade control trade practice trade reciprocity Flow of Goods and Capital trade discipline trade circle trade creation trading profit; trade returns trade bloc trade route adverse balance of trade unfavorable balance of trade trade year trade balance trade discrimination trade prospects trade channel
Hale Waihona Puke 第 4 页,共 4 页年度保费 年度结算 年度决算 年度预算 年金 年金受惠人 年金制度 年利率 年息 年终奖金 年终结算 牛市 扭亏为盈 农场工人 农村经济 农村税费改革 农村综合试点改革 农业保护主义 农业工人 农业展览会 女记事员 挪用公款 欧洲货币 欧洲联盟 欧洲美元 欧洲英镑 欧洲主要港口 拍卖 拍卖价格 排名 盘活基础设施存量资产 盘货 盘进(一个公司)的出价 盘整 赔偿;补偿 赔账 配称(即定息债务与股份资本之间的比 率) 配额制 配套生产 配套政策 批发 批发价 批发商 批发商
卖方选择 卖主(公司或个人) 满足索赔要求 漫天要价 盲目趋同 盲目投资 毛利率 毛利润 毛收益 毛重 贸易保护法 贸易差额 贸易赤字 贸易促进 贸易带地区 贸易法规 贸易方式 贸易风险 贸易关系 贸易管制 贸易惯例 贸易互惠 贸易及资本流动 贸易纪律 贸易界 贸易开拓 贸易利润 贸易联盟 贸易路线 贸易逆差 贸易逆差 贸易年度 贸易平衡 贸易歧视 贸易前景 贸易渠道
第 3 页,共 4 页
125、 126、 127、 128、 129、 130、 131、 132、 133、 134、 135、 136、 137、 138、 139、 140、 141、 142、 143、 144、 145、 146、 147、 148、 149、 150、
batch production tare fraudulent claim sum stated on a cheque or bill stubs of a checkbook; counterfoil stamp number bill; note brand inspection certificate of quality quality as per buyer’s sample excellent quality(high quality) wide varieties FPA (free from particular average) principle of equality and mutual benefit balanced budget parity average profit average income average average profit rate on funds rating sale by standard payment against document cash against documents sale by grade sale by descriptions and illustrations
贸易让步 贸易审议机制 贸易市场 贸易顺差 贸易顺差 贸易协议 贸易行 贸易盈余 贸易与支付协定 贸易展览 贸易支付差额 贸易制裁 贸易中心 贸易转向 贸易资本流动 贸易自由化 每年 每年递增 密切的关系;轻松愉快的气氛 免减税;避税 免税 免税进口 免税特别储蓄账户 免责条款 面试 民间贸易协定 民族优越感 名片 名义价格 明细账;细账 模拟 牟取暴利 牟取暴利 目标 目标市场的占有份额 目的港 内包装 内部交易 内河运输 内外物资交流 纳税 纳税人 耐用消费品(如:洗衣机) 能力
第 1 页,共 4 页
37、 38、 39、 40、 41、 42、 43、 44、 45、 46、 47、 48、 49、 50、 51、 52、 53、 54、 55、 56、 57、 58、 59、 60、 61、 62、 63、 64、 65、 66、 67、 68、 69、 70、 71、 72、 73、 74、 75、 76、 77、 78、 79、 80、
annual premium annual reckoning annual accounts; annual report yearly budget; annual budget annuity annuitant seniority system annual interest rate annual interest year-end bonus final accounting at the year-end bull market switch from loss to profit farm worker rural economics the reform of rural taxes and administrative charg of comprehensive rural reform trials agricultural protectionism labourer worker agricultural exhibition office girl embezzlement of public funds defalcation Euro-currency the European Union Euro-dollar Euro-pound EMP (European Main Port) sale by auction auction price rank activate the existing infrastructure assets make an inventory of stock on hand takeover bid dull compensate; indemnity; pay for; recoup make compensation gearing allocation system form a complete production network supporting policies wholesale wholesale price wholesale dealer / merchant wholesaler
trade concession TPRM (Trade Policy Review Mechanism) trade market active trade balance; active balance of trade favorable balance of trade trade agreement trade house trade surplus trade and payment agreement trade show balance of payments Trade Sanction trade center trade diversion trade capital movement trade liberalization p. (=per annum) an annual rise of rapport tax allowance tax-free; tax exemption duty-free importation tax exempt special savings account escape clause interview non-governmental trade agreement ethnocentrism business card nominal price itemized account simulation make high profits price hikes for exorbitant profits goal; target penetration port of destination inner packing insider trading inland water transportation flow of goods between domestic and foreign markets pay tax taxpayer consumer durables power
第 2 页,共 4 页
81、 82、 83、 84、 85、 86、 87、 88、 89、 90、 91、 92、 93、 94、 95、 96、 97、 98、 99、 100、 101、 102、 103、 104、 105、 106、 107、 108、 109、 110、 111、 112、 113、 114、 115、 116、 117、 118、 119、 120、 121、 122、 123、 124、
法语 捷克语
日语 泰语
德语 越南语
葡萄牙语 中文
相关文档
最新文档