上海师范大学翻硕考研复习策略解读
一篇搞定上海市考研备考

一篇搞定上海市考研备考上海市考研备考是许多研究生考生的目标和挑战。
在备考过程中,需要全面复习各科目的知识,掌握解题技巧,提高答题速度和准确率。
本文将从如何制定备考计划、如何高效学习、如何备考英语等方面,为大家提供一些有效的备考技巧和策略。
一、制定合理备考计划制定合理的备考计划是备考成功的第一步。
首先,要对考试大纲进行详细了解,并分析各科目的考点和重点。
其次,合理安排时间,确保每个科目都有足够的复习时间。
可以将复习内容分为阶段,每个阶段设定一个复习目标,并规划相应的时间和进度。
同时,要留出适当的时间进行模拟考试和错题回顾,以提升应试能力。
二、高效学习方法高效的学习方法可以提高学习效果和效率。
首先,要制定科学的学习计划,将复习材料分为小模块,进行有针对性的学习。
在学习过程中,要注重理论和实践的结合,理解概念的同时,进行相关例题的练习和巩固。
其次,要合理安排休息时间,保持精力和注意力的集中。
可以采用番茄工作法等时间管理技巧,将学习时间分割成若干个小段,每段专注学习一项内容。
此外,建议使用多种学习方法,如听讲座、参加讨论小组、阅读课外书籍等,以拓宽知识面和加深对某些重点知识的理解。
三、备考英语备考英语是很多考生的短板,但英语成绩在考研中也非常重要。
为了备考英语,可以从以下几个方面着手。
首先,掌握基础词汇和常用短语,可以通过背单词、记忆常用短语、阅读英语原文等方式进行积累。
其次,重视阅读理解,通过阅读英文报纸、杂志、学术论文等提高阅读速度和理解能力。
同时,多做一些真题和模拟题,熟悉题型和解题技巧。
最后,可以参加英语口语班或者找外教进行口语练习,提高口语表达能力。
四、提高解题技巧和答题速度在考研考试中,解题技巧和答题速度是至关重要的。
因此,要针对每个科目的题型特点进行有针对性的训练。
例如,在数学科目中,可以通过多做题、总结解题方法、掌握常用公式等方式提高解题能力;在英语科目中,要学会快速定位答案的技巧,灵活应用排除法等。
翻硕考研冲刺备考攻略

翻硕考研冲刺备考攻略翻译硕考试是需要长期酝酿的,是一个从量变到质变的过程。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必也是非常不错的。
凯程网老师有着资深丰富的经验,希望能够帮助大家顺利通过考试。
一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
上海师范大学翻硕考研计划分析与调整

上海师范大学翻硕考研计划分析与调整本文系统介绍上海师大翻译硕士考研难度,上海师大翻译硕士就业,上海师大翻译硕士考研辅导,上海师大翻译硕士考研参考书,上海师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海师大翻译硕士考研机构!在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
七、上海师大翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
mti考研复习计划

mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
上海市考研备考指南

上海市考研备考指南随着社会竞争的日益激烈,越来越多的大学毕业生选择考研究生来提升自己的学术水平和就业竞争力。
上海作为中国的经济、科技和文化中心,吸引了大量的考生来此备考。
本文将为大家提供一份上海市考研备考指南,帮助考生合理规划备考时间,提高备考效率,取得优异的成绩。
一、制定备考计划备考计划是考生备考的基础,合理的备考计划能够帮助考生明确备考目标和安排时间,避免在备考过程中迷失方向。
在制定备考计划时,建议考生按照以下步骤进行:1.明确考研目标:考生需要明确自己报考的专业和院校,并对自己报考的院校进行详细了解,包括录取分数线、考试科目和考试形式等。
2.制定时间表:根据考研的时间节点,将备考时间合理分配,确保每一项备考任务都有足够的时间完成。
同时要考虑到自己的实际情况,合理安排每天的学习时间。
3.划分重点和难点:根据自己的实际情况,对备考内容进行分析,确定重点和难点,合理安排学习计划,加强对重点和难点的复习。
二、备考资料准备备考过程中,备考资料的准备非常重要。
合适的备考资料可以提高备考效果,帮助考生更好地理解考点和考纲。
以下是备考资料的准备建议:1.教材和参考书:根据自己报考的专业和院校,选择相应的教材和参考书进行学习。
对于一些常用的参考书籍,可以向学长学姐或者老师咨询,选择适合自己的。
2.模拟试题:备考过程中,模拟试题是非常重要的备考资料,可以帮助考生了解考试的形式和内容。
建议考生多做模拟试题,通过对试题的反复练习和总结,提高答题的技巧和速度。
3.网络资源:互联网是一个信息获取的重要渠道,考生可以利用网络资源寻找相关的备考资料和学习资源。
但需要注意的是,选择时要注意资料的可信度和权威性,避免被错误的信息误导。
三、高效备考方法备考过程中,高效的备考方法能够帮助考生提高备考效率,更好地掌握知识点和提高答题水平。
以下是一些建议的备考方法:1.分层次备考:根据教材的章节和重难点,将备考内容划分为不同的层次,按部就班地进行学习,逐步提高学习的深度和广度。
上海大学翻硕复习侧重点

上海大学翻硕复习侧重点1、357英语翻译基础 到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)精雕细琢,自我提高 首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(2)模拟考试,写出译文 之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(3)比对答案,查找问题2、211翻译硕士英语 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆 完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解 阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
3、448汉语百科知识与写作(1)名词解释 这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
上海翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_如何备考法律硕士_法律硕士备考_新东方在线

注意|上海翻译硕士各科如何备考?考研想拿高分,必须用正确的姿势打开真题,因为我们在考试中得到的每一分,都来自真题。
那么考研真题的正确打开姿势是什么呢?是“从真题中来,到真题中去”。
也就是说,要根据真题判断和把握复习的基本内容、重点内容,复习到一定阶段之后,又要回到真题中去,检查自己的复习效果,查漏补缺,继续提高。
灯红酒绿的上海,大街小巷都透着繁华,黄浦江穿城而过,分开了新区与旧城,旧上海留下的洋房旧址还在熠熠生辉,这是一座历史感与现代化交织的城市。
对于生活在这座城市中的很多普通人来讲,生活中可能多多少少会关注到考研。
地球不爆炸,我们不放假;宇宙不重启,我们不休息;风里雨里栏目里,小编我都在这里等着你~给你解答有关考研的各种问题~翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。
确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。
政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。
今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。
一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。
基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。
词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。
阅读理解对于大家来讲都是老江湖,之前对于词汇和语法的复习也是为阅读和写作打下了基础,可以练习专业阅读,每天坚持练,熟悉每一种题型,主旨大意,细节理解,推理判断,观点态度等等,掌握每一种题型的答题技巧,这样在后期冲刺中才会提升速度。
上海师范大学翻译硕士考研专业课复习指导

上海师范大学翻译硕士考研专业课复习指导1.英语翻译基础真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2.翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
上海师范大学教育硕士专业课备考指导

权威师资优质教学博仁考研 上海师范大学教育硕士专业课备考指导上海师范大学招收教育硕士研究生,对于备考的同学都会在备考中遇到备考问题和瓶颈,对于跨专业的考生来说更是困难重重,博仁考研老师为了帮助同学更高效准确的进行备考,特此分享一篇博仁成功学员的备考经验,助力考研。
上海师范大学教育硕士陈同学总分:338 英语:59 政治:63 专业课1:102 专业课2:114我是15年考验,16考上上师学前教育专业,现在希望通过自己的一些学习心得和经验,能够帮到学弟学妹们。
333教育综合这里要非常感谢博仁的老师们陪我走过漫长的一年考研时间。
博仁的课程从基础、强化、冲刺,使我逐步对教育学从迷茫到清晰,最终能够自己建立逻辑体系。
博仁的有些老师特别注重灵活教学,给我印象最深的就是冲刺班的时候老师的对比、总结、归纳和串讲,让我能快速地查缺补漏,能够更有针对性地备考复习。
因为我考的是自主命题,且因为上师每个考333的专业题都是一样的,所以考333的学弟学妹都可以来看一下。
333包括教育心理学、教育学原理、中国教育史、外国教育史四本书,但我并不建议大家把这四本书买下来,因为内容实在太多,很难全部背下来。
而且博仁辅导班的讲义总结的很精确,一本讲义完全够我们复习所用。
333这门课真是很考记忆力的一门,需要反反复复地背很多遍,背了忘,忘了再背,正如艾宾浩斯遗忘曲线,背到最后,就很难再忘记。
很多人333背到一定时候都有种要崩溃的感觉,特别是到了瓶颈期的时候,根本背不下来东西,这时候千万不要放弃,只要坚持下来,最后会越背越觉得容易。
333我推荐使用滚车轮式的背法。
这门课我背诵的有点晚,9月份开学才开始背(希望大家不要这么晚才开始),因为着急,为了图快,一遍把教育学原理全部背了下来,可回过头再看的时候,真的是要疯了,一点都想不起来前面背过的!那时候真是不知道该怎么办,难道这么长时间都白背了吗。
于是,我又从头背教育学,这次我不是一次背完一本书,而是每天都复习一下之前背过的,然后再背新的内容,我发现,用这种方式,每天速度都会加快,而对于之前背过的,也是越来越熟练。
翻译硕士考研复习策略分享

翻译硕士考研复习策略分享感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献一、指导思想和原则(四项基本原则)1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
二、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
翻译硕士MTI汉语写作与百科知识复习技巧

翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识复习技巧关于翻译硕士(MTI)汉语百科知识是同学们在备考过程中关注比较高的,为了方便MTI 考生备考,本文将细细讲述翻译硕士(MTI)(MTI)的汉语百科知识备考技巧,希望对大家有所帮助。
1. 名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英文都应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2. 应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
我在之前的经验贴里也说过了,字数明显不够要求的文体就不要练了。
翻硕备考复习指南

凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析

上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容解析翻译是将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
而在翻译学中,翻译理论与实践是非常重要的核心内容。
通过对上海市考研翻译学复习资料的翻译理论与实践核心内容的解析,我们可以更好地理解翻译学的基本原理和实践应用。
本文将从翻译的定义、目的、方法以及实践中的问题等方面进行详细分析。
一、翻译的定义与目的翻译是将一种语言的表达形式准确、完整、恰当地转化为另一种语言的表达形式的过程。
翻译的目的是为了在不同语言环境中传递信息、文化和价值。
通过翻译,可以使不同语言之间的沟通和交流更加便捷、准确和广泛。
二、翻译的方法与技巧在翻译的实践中,有很多方法与技巧可以帮助翻译者更好地处理不同语言之间的差异。
首先,翻译者需要具备广泛的文化背景知识,了解源语言和目标语言的文化背景,以便在翻译过程中做出恰当的选择。
其次,翻译者需要注重语言的准确性和自然性,避免产生过度的直译或增删了原文的信息。
最后,翻译者还需要注重上下文的理解,根据上下文选择不同的表达方式,以尽可能准确地传达原文的意思。
三、翻译实践中的问题与挑战在实际的翻译实践中,翻译者常常会面临一些问题与挑战。
首先,语言之间的不对等性会给翻译带来困扰,因为每种语言都有其独特的表达方式和语法结构。
其次,文化差异也是一个重要的问题,因为不同的文化背景可能会对某些词汇或表达方式的理解产生差异。
此外,一些专业领域的翻译也需要翻译者具备相关的专业知识和术语的理解。
综上所述,翻译理论与实践是上海市考研翻译学复习资料中的核心内容。
通过对翻译的定义和目的的理解,我们可以更好地把握翻译的本质和意义。
同时,翻译方法与技巧的应用可以使翻译工作更加准确和自然。
然而,在实际的翻译实践中,翻译者仍然会面临各种问题与挑战。
因此,不断学习和提高自身的翻译能力,是每一个翻译学习者和从业者都需要努力追求的目标。
以上就是对上海市考研翻译学复习资料翻译理论与实践核心内容的解析,希望能够帮助大家更好地理解和掌握翻译学的基本理论和实践应用。
如何高效备考考研翻译硕士

如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
上海师范大学全日制教育硕士考研复习策略解读.

上海师范大学全日制教育硕士考研复习策略解读本文系统介绍上海师范大学全日制教育硕士考研难度, 上海师范大学全日制教育硕士就业方向, 上海师范大学全日制教育硕士学费介绍, 上海师范大学全日制教育硕士考研参考书, 上海师范大学全日制教育硕士考研初试经验五大方面的问题, 凯程上海师范大学全日制教育硕士老师给大家详细讲解。
特别申明, 以下信息绝对准确, 凯程就是王牌的教育硕士考研机构!七、上海师范大学全日制教育硕士考研的一些学习方法解读(一参考书的阅读方法(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
(二学习笔记的整理方法(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理, 并用自己的语言表达出来, 有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度, 但是切记第一遍学习要夯实基础, 不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主, 而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后, 笔记是一个很方便携带的知识宝典, 可以方便随时查阅相关的知识点。
(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺, 记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前, 不利于以后的查阅。
上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法总结

上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法总结翻译学是研究翻译现象和翻译方法的学科,考研翻译学是指考研阶段对翻译学知识的学习和实践。
在备考过程中,翻译实践是非常重要的一环,它可以提高我们的翻译水平,增强我们的实践能力。
本文将总结一些上海市考研翻译学复习翻译实践技巧与方法,希望对考生们有所帮助。
一、全面准备要提高翻译水平,必须要进行全面的准备。
首先,要熟悉翻译学的基本理论知识,包括翻译的定义、分类、原则等内容。
其次,要了解不同类型的翻译实践,如文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
最后,要了解翻译市场的需求和翻译行业的发展趋势,以提高对翻译实践的认知和理解。
二、多读多练阅读是提高翻译水平的重要手段之一。
在备考阶段,考生应该多读一些高质量的原文,进一步熟悉各类文体的表达方式和翻译技巧。
同时,要进行大量的翻译练习,通过实际操作来强化对翻译技巧的掌握,并提高翻译速度和准确度。
三、注重词汇积累词汇是翻译的基础,丰富的词汇量对于准确表达原文意思至关重要。
因此,考生应该注重词汇积累,包括基础词汇和专业词汇。
可以通过背诵单词、查阅词典以及积累词汇笔记等方式进行词汇积累,以便在实际翻译中能够准确地选择合适的词汇进行表达。
四、积极运用翻译工具在实际翻译过程中,可以借助一些翻译工具来提高效率和准确度。
比如,可以使用电子词典、翻译软件等进行术语查找和句子翻译。
然而,使用翻译工具时要注意审慎选择,避免盲目依赖,以免影响翻译质量。
五、注重语言表达能力语言表达能力是翻译的核心要求之一。
考生应该注意培养自己的语言表达能力,比如提高书面表达和口头表达的能力,增强语法和逻辑思维能力。
同时,还要注重专业表达能力的培养,比如对特定领域的专业术语和表达方式进行学习和积累。
六、注重翻译技巧的灵活运用在实际翻译中,运用合理的翻译技巧可以帮助我们准确传达原文的意思。
考生应该学会灵活运用各种翻译技巧,包括音译、意译、词义转换、删译增补等,根据具体的翻译情境来选择和运用适当的翻译方法。
上外翻译硕士笔译专业全程备考计划参考教材经验——整理转载分享

上外翻译硕士笔译专业MA全程备考计划经验——整理转载分享一、整体时间布局我是从九月开始全力备考的,七八月只大致看书和少量翻译。
九月和十月主要是看书,把书从头到尾认真看一遍,建议大家先看几遍往年的真题,找找规律,抓住出题方向,这样看书时可以有重点地详细阅读。
十月中旬或十一月把第一遍看的书中重点章节拿出来再复习一遍,同时进行翻译和写作的练习。
这部分对于应届的同学比较沾光,因为可以找同学或者老师帮你批改一下,往届的同学尽量找有对照的翻译或作文范文学习。
在看参考译文或范文时,不要钻牛角尖,主要想想别人好在什么地方,比如行文逻辑、对原文的理解、字词的活用以及整体的谋篇布局,然后加强练习自己薄弱的地方。
十二月份开始,我把时间分成三部分。
第一部分用来回顾参考书中对自己有用的重点章节、报刊杂志上的好文章;第二部分用来强化自己十月和十一月的练习;第三部分时间拿来看看真题,这时候自己比第一次看真题时进步了不少。
十二月最后一个星期看看政治押题和自己比较有感悟的练习,调整情绪,迎接一月初的考试。
二、分科介绍1、英语基础第一科是英语基础,100分,无选项完型,几道阅读题和作文。
从题型上可以看出来,上外比较注重英语能力,而非应试能力。
虽然很多人说完型很变态,但是仔细看会发现,考察的不是生僻词,而是上下文之间的逻辑关系以及一词多用,关键是真正看懂原文。
这一科对我帮助较大的是以The Economist为主的各类外刊。
我看ECO并不贪多,每期leaders里的文章找主要的看,其他栏目中找自己感兴趣的话题看一些,然后一期ECO挑1-2篇或2-3篇进行精读。
精读包括了解背景知识,分析架构,积累词汇、短语和句式,以及学习写作风格和逻辑思维。
这样做可以提高对文章的理解,就搞定了完型和阅读;同时学到了地道的英文写作,就搞定了作文。
关于作文练习,如果平时老师有作业能练到最好,没有的话坚持1-2个礼拜1篇或者一个月1-2篇作文的练习量。
2、翻译第二科是翻译,150分,英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译。
上海华东师范大学考研翻硕MTI经验分享

上海华东师范大学考研翻硕MTI经验分享一、学校的选择与确定定学校专业我当初也是瞎定的,考虑的首要原则有二:不考数学,不考二外。
外经贸,上外北外,复旦,广东外语外贸。
又考虑上线人数报录比985、211等等于是就选了华师的MTI。
基本定下来之后5-6月处于犹豫在华师和复旦之间的状态,但是复旦真是招人太少去年20来个勉强可以接受,但今年的推免人数增长到50%-70%啊!简直没人性!(为了保险也是高考胆子大结果掉档的教训所致),考研是九月报名大家可以好好考虑学校和专业,因为只能填一个所以一定要稳最后调剂之类的基本没好希望除非人品爆了像上届个学长掉了上财调去了上海社科院,不过貌似毕业论文跪了……所以这个希望大家好好考虑,要考的专业课难度,自学情况量力而为,专业就业前景,学校资源名望等。
然后就到大家都很关心的搜集资料部分了,好多同学说华师资料难找的完全没有参考书目只有考试名称听都没听说过啥的我!都!懂!因为我也是这么过来的,华师大确实很奇葩因为它不出考研官方参考书目,而上外复旦上财都有参考书,其实没关系因为翻译都是相通的语言嘛~都可以借鉴!所以一直在九月份之前包括暑假我都处于查信息找资料状态,买了几本大书:张培基英译三本,武大红皮那本百科知识,庄绎传英汉翻译,蓝色三笔实务,基英买的论坛好评的星火专八阅读100篇和星火基英真题(都很有难度,英专的话基英基本没问题背GRE或专八单词都ok,我只背了专八绿色乱序版)。
政治之类的肖秀荣大部头大家都懂,我买的是精讲精练和红宝书,我还关注了肖老微博还问过他问题结果最后政治就62!于是我愤怒取关他了~二、初试复习:MTI最难就数翻译和百科,两门各150分。
词汇:无论英专与否词汇量最重要(po主商英,大三考过BEC H,一直到12月份还在翻那本专八词汇真是心头爱= =)。
选对一本词汇从头到尾反复背,也有人问过我怎么背单词。
我的方法是每天看三四页,看熟词形和释义,第二天先回顾一遍再看新单词这样叠罗汉式一天天累积(表脸地引用艾宾浩斯曲线)。
上海师范大学传播学考研6点备考经验

上海师范大学传播学考研6点备考经验进入2022冲刺阶段,同学们是不是感到心里很害怕,很没底?别怕,考研还有很多学哥学姐在默默的为你们加油打气,下面是来自一名成功考入上海师范大学传播学专业的学长的经验分享。
一、About Me2020年我毕业于一个二本大学,本科广告学专业,第一年报考南京师范大学传播学专业,因为几乎没有复习,结果可想而知。
2021年10月底辞职,11月开始二战,报考上海师范大学传播学专业,初试380+,复试190+,排名前五。
二、About 备考我觉得细节决定成败这句话真的很精辟,别人的方法再好,适合你的才是真正好的方法。
1、列一个愿望清单。
在准备复习之前,我先列了一个清单,上面写上如果我考上的话,想要做的一些事。
列完之后感到干劲十足。
2、找一两个研友。
3、根据自己的复习计划来。
我只有两个月的准备时间,当别人都开始二轮三轮复习的时候,我还在一轮复习中。
在我看来,几轮复习只是一种为了更好的赢得最后考试成功的一种方法。
目标只有一个,但是方法却有很多,也要因人而异,因地制宜。
时间短,肯定来不了太多轮的复习。
我清楚的知道,在英语、政治、专业课中,我最弱的一门是政治,所以我在政治上花的功夫比较多。
并没有因为步伐与节奏跟不上别人而乱了自己的脚步。
4、钻研真题。
5、灵活搭配“看”与“背”。
我学习偏重于理解,不怎么死记硬背。
专业课的学习中,我把专业课的相关书籍看了好多遍,都能理解,但就是感觉答题的时候写不出来东西。
后来我改变学习方法,边理解边背诵知识点,效果很好。
6、学会解压。
压力肯定是有的,特别是在最后一个月。
当时间飞速的流逝,你的学习进度却如蜗牛一般的时候,焦虑不安恐慌迷茫等情绪便会蜂拥而至。
在考前一个星期,未复习的知识还有好多,心有余而时间不足,一种无力感与可能无法实现自己梦想的失落感将我击垮。
我找到老乡倾诉一番,自己大哭了一场,感觉自己就像做了一场梦醒了过来一样。
重新调整好自己的心态,打着“能看多少就看多少”的念头,一个星期就把整整一本《传播学教程》的知识点背完了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海师范大学翻硕考研复习策略解读本文系统介绍上海师大翻译硕士考研难度,上海师大翻译硕士就业,上海师大翻译硕士考研辅导,上海师大翻译硕士考研参考书,上海师大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海师大翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海师大翻译硕士考研机构!七、上海师大翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
六、上海师大翻译硕士考研复试分数线是多少?2015年上海师大翻译硕士复试分数线345分,政治和外语不低于52分;业务课一和业务课二不低于78分。
复试包括英语口试和听力能力测试。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
五、上海师大翻译硕士考研初试参考书是什么凯程考研团队根据实际情况和命题老师的推荐,我们对参考书进行了细致选择和补充,这些参考书是经过考研考研辅导班多年使用,实践证明是非常有效的,此外,凯程对每个专业都整理了系统的资料,超级有用,同学们可以选择。
初试参考书如下,以供参考:《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
四、上海师大翻译硕士考研辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导上海师大翻译硕士,您直接问一句,上海师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过上海师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上上海师大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考上海师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对上海师大翻译硕士深入的理解,在上海师大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了上海师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
三、上海师大翻译硕士法律翻译专业介绍上海师大翻译硕士专业(定向/非定向)学费总额2.4/3万元,学制两年。
上海师大翻译硕士初试科目如下:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识二、上海师大翻译硕士就业怎么样?上海师大是中国法学教育的最高学府,以法学为特色和优势,外国语学院的翻译硕士学位更是依托上海师大深厚的法律资源,以法律翻译方向为主,专业师资队伍雄厚,有设施完善的实习基地,因此,从上海师大翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,上海师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。
上海师大翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。
一、上海师大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?2015年上海师大翻译硕士的招生人数为27人,招生人数较多,考研难度不大。
众所周知,近些年翻译硕士一直是一个热门专业,而上海师大一直以来都是法学教育专业学子的梦想,因此想要考上上海师大的翻译硕士还是需要一定努力的。
即使像上海师大这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从上海师大研究生院内部的统计数据得知,上海师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
八、上海师范大学翻译硕士考研复习指导1.英语翻译基础真题的重要性就不用多说了,每年真题的浮现率都在40%以上,非常值得参考,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
2.翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
3.汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。
(2)应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。
凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。
对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
(3)大作文大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。
要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。
同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。