英语财经新闻趋势句的语言特征

合集下载

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点在英语报刊中,财经报道通常以其独特的特点和风格吸引着读者。

这些特点包括简洁明了、准确流畅、注重细节等。

本文将详细分析这些特点,并举例说明它们如何在财经报道中得以体现。

简洁明了是英语报刊财经报道最显著的特点之一。

报道者通常会用最简单的语言和最小的篇幅将复杂的财经信息传达给读者。

例如,在报道股市行情时,报道者通常会用简短的语句和醒目的标题让读者快速了解股市的涨跌情况。

例如:“Wall Street Falls 2% as Tech Stocks Decline”(华尔街下跌2%,科技股下跌)。

准确流畅是英语报刊财经报道的另一个重要特点。

报道者必须准确地表达财经信息,同时使用流畅的语言,以便读者能够轻松理解。

例如,在报道某个公司的财务报告时,报道者需要准确地描述公司的收入、利润、资产负债表等细节,同时避免使用过于专业或复杂的术语。

例如:“XYZ Corporation Posts Flat Q3 Earnings”(XYZ公司第三季度收益持平)。

注重细节是英语报刊财经报道的另一个特点。

报道者需要提供足够的信息,以便读者能够了解新闻背景和相关细节。

例如,在报道某个国家的经济数据时,报道者需要提供该国的GDP、失业率、通胀率等细节,以便读者能够更好地了解该国的经济状况。

例如:“UK Unemployment Holds at 2%”(英国失业率保持在2%)。

英语报刊财经报道以其简洁明了、准确流畅、注重细节等特点吸引了大量读者。

这些特点使得财经报道易于理解,有利于读者快速获取关键信息。

《经济学人》是全球知名的财经媒体之一,其财经新闻报道具有较高的权威性和影响力。

本文基于语料库的方法,对《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点进行研究。

本文通过收集《经济学人》近年来的财经新闻报道,建立了一个较为完善的语料库。

然后,对于收集到的语料进行整理、分类,并归纳总结出其中的共性和特点。

通过分析,我们发现《经济学人》财经新闻报道的语言文体特点主要包括以下几个方面:语言简洁明了:与其它新闻媒体相比,《经济学人》的语言更加简洁明了,用词精炼,避免使用过多的专业术语,尽可能地让读者容易理解。

英语报刊财经报道的语言特点

英语报刊财经报道的语言特点

本文转载自:/请尊重原创,转载请注明出处。
结束语综上所述,英语报刊财经报道一方面具有报刊英语的基本特点,另一方面又具有很强的专业性。
可以说,把英语财经新闻写好,写“活”,是一门高妙的新闻写作艺术,其新闻语言能为广大受众所接受和喜爱,是财经报道写得到位的标志。为了调动读者的阅读兴趣,出于专业采写上的需要,英语财经报道在语言运用方面上自然表现出自己独有的特征。熟悉和了解这些语言特征有助于人们更及时、更有效地从英语报刊等传媒上获取有关财经信息。
WallStreettakesanosedive…’上例中的“WallStreet”和“Japaneseyen”以及“dollar”原本为无生命的东西,都被比拟为有生命的东西,故而才会出现“takeanosedive”,“”和“depredation”等形象性词语。
此例可直译为:华尔街股票直线下跌只有日元设法勇敢抵抗美元的冲击。又如:所谓“损失”惨重与否大多与投资者有关,股票本身无所谓损失,但本例中记者把股票比拟为“sufferers”,称它也是股市不景气的“受害者”,结果“werehithard”,从而给读者留下了过目难忘的影响。全句可理解为:普通股又一次受到严重影响,但损失最惨重的是小股息的股票。
大胆地译为“”。这种对原词语“保形取义”的翻译手法,基本上做到了与原文的形象喻义相似,转换比较成功,值得英语新闻工作者借鉴、推敲。
当然,通俗并不等于肤浅。通俗的财经报道里往往包含着颇有深度的新闻内容;而大段引用专业术语的财经报道会使读者难以看懂,也不一定就深刻。“话须通俗方传远,语必关风始动人。”任何新闻信息都需以通俗的表现形式才能达到广为传播的效果。而那种认为通俗就可以不去深挖主题的想法是错误的,浅尝辄止弄辞藻也是错误的。
具体说来,财经报道既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处,主要表现在以下七个方面:以通俗的语言“翻译”专业术语英语报刊财经报道属于一种专业性较强的新闻报道,因此,其语言运用的特征之一就是专业术语或习语颇多,而且许多常用词往往被赋予特殊的含义,它们的意义一般只有在专业词典中才能找到。

[文学研究]财经新闻报道的特点及

[文学研究]财经新闻报道的特点及

张健在“英语报刊财经报道的语言特点” (《外国语》2003年第2期)一文中总结出 七方面的特点: 1)以通俗的语言表现专业术语 harden 市价上涨,坚挺 close 收盘 long 多头 short 空头 call 看涨 put 看跌
retreat 回落 rebound 反弹 bottom out 触底反弹 inch up 攀升 blue chip 蓝筹股 pyramid selling 传销 记者在采写财经报道时,对专业性很强的 术语通常使用通俗语言。
Example
Asked if he saw any risks of a recession, Mr. Bernanke demurred. “We have not calculated the probability of a recession,” he responded. “Our assessment is for slower growth, but positive.”
3) Inverted Pyramid This structure is one of the most basic story forms in almost any hard-news stories. It organizes the story from the most important information to the least important, starting with a summary lead that gives the basics: who, what, when, where and why.
1) Wall Street Journal Formula (WSJ Formula) Named after The Wall Street Journal, the structure is based on the principle of specific to general. 2) Hourglass Structure

财经英语新闻的语用特色分析

财经英语新闻的语用特色分析

财经英语新闻的语用特色分析财经报道的主要功能是传递信息。

及时了解、准确掌握英文财经报道的信息内容,除需具备一定的专业知识外,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所认识。

总体而言,英文财经报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点,另外,由于专业上的需求,财经报道在形式和内容两方面又表现出自己独有的特征。

词汇特点专业名词与专业术语的运用。

英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、shon(空头)、rally(价格回稳)、call(看涨)、put(看跌)等。

如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

除上述举例提到的专有名词外,财经新闻英语还涉及许多专业术语。

仅就国际贸易而言,最普遍使用的贸易术语就有13种之多,如EXW(工厂交货)、FCA(交至承运人)、FAS(船边交货)、FOB(船上交货)、CFR(成本加运费)、CIF(成本、保险加运费付至)、CPT(运费付至)、CIP(运费、保险费付至)、DAF(边境交货)、DES(目的港船上交货)、DEQ(目的港码头交货)、DDU(未完税交货)、DDP(完税后交货)等。

这些专有名词、专业术语准确而简单、有效地传递了大量的内容,为读者提供了丰富而准确的资讯。

经常出现外来语、俗俚语。

英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词。

例如:“President Clinton saidhe i8‘confident’.Congress will approve。

even as the plan continue t0 draw heavyfire from Republicans and Democrats onCapitol Hm.”(这里的“to draw heavy fire”是俗语。

经济新闻英语的标题及导语特点

经济新闻英语的标题及导语特点

经济新闻英语的标题及导语特点
经济新闻英语的标题通常简短、有力、醒目,并且反映新闻的主要内容和焦点。

导语则是一段简短的引语或概括性的陈述,用以吸引读者阅读全文。

经济新闻英语的标题和导语通常具备以下特点:
1. 简洁明了:标题和导语需要简洁明了,让读者一目了然地知道新闻的主要内容。

2. 强调事件、人物、地点等重要信息:标题一般强调事件、人物或地点等重要信息,以快速引起读者的兴趣和注意。

3. 使用专业术语:由于经济新闻涉及大量的专业术语和数据,标题和导语使用这些专业术语和数据可以更好地传递新闻的严谨性和准确性。

4. 扭转情节:对于令人关注但有点令人不安的新闻,标题可以通过扭转情节或增加悬念的手段吸引读者的注意力。

5. 引导读者关注:导语具有引导读者关注的作用,它可以为文章打下基调,让读者更好地理解新闻的背景和意义。

英语财经报道的语言特点

英语财经报道的语言特点

英语财经报道的语言特点来源:英语专业论文 /1、阅读英语财经新闻,有助于及时了解世界经济的发展动向。

英语财经报道语言运用有其自身特点。

通过研究英国财经类重要报纸《金融时报》,可以发现英语财经新闻比较明显的语言特点。

2、英语财经新闻语言特点2.1专业术语通俗化财经英语专业性强,专业术语多。

英语财经新闻往往用通俗的表达方式,或用通俗语言解释术语,来消除行业不同产生的障碍,使读者准确理解新闻报道。

例:…the London Business School’sJulian Birkinshaw revisits corporateventuring---the much-maligned practiceof taking stakes in promising companieswith the aim of gaining privileged accessto important innovations.(The doublechallenge face the managers nowadays)corporate venturing指企业风险投资。

一般读者可能对此不太了解,所以文中进行了解释:practice of takingstakes in promising companies with theaim of gaining privileged access toimportant innovations,即设法在有前途的公司里取得股份,从而可以优先获得公司重要创新所带来的收益。

这样读者就明白了。

2.2修辞手法使用英语财经新闻常采用各类修辞手法,以使语言形象、生动,使读者感到专业新闻的亲切感。

例:For most of the person since,theUS was in the back seat,…(Productivityand the riddle of the American dream)…butthat in any case it is not itsresponsibility to verify the legality ofevery person in the vast empire of Wal-Mart contractors and suppliers.(Dark sideof the American dream)例一把美国拟人化,说他in theback seat(坐在后座上),实际表示经济发展缓慢;例二则把Wal-Mart(沃尔玛)比作是vast empire(庞大帝国)。

论文 英语财经新闻的语言特点

论文 英语财经新闻的语言特点

Abstract: This paper analyzes linguistic features of English financial reports. Firstly, it gives the introduction of financial reports. Secondly, it analyzes the vocabulary features of English financial reports. Thirdly, it discusses the syntactic structure of English financial reports. The forth part is the textual structure features of a financial report. Finally, it is concluded that if people can know some features of English financial reports, they can read an English financial report and catch the main idea more easily.Key words: English financial reports; linguistic features; textual structure features摘要:本文将分析英语财经报道的语言特征。

首先,文章简要介绍财经报道。

其次,文中分析了英语财经报道的词汇特点。

第三,介绍英语财经报道的句法结构特征。

第四部分是英语财经报道的篇章结构特征。

最后,可以得出结论,如果人们能够知道英文财经报道的一些特征,就能更容易地读懂英语财经报道,并更好的掌握文章意思。

关键词:英语财经报道;语言特点;句法结构特征OutlineThesis Statement: Financial reports must be timely, objective and novel, because they broadcast global financial information all over the world and it has itsown language features.I. IntroductionII. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesB. Many Borrowed Words, Common Words and SlangIII. Syntactic StructureA. Long SentencesB. Omitting ConjunctionC. Many StatisticsD. Many Extended Simple SentencesE. Many Comparative StructuresF. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyIV. Textual Structure Features of a Financial ReportV. ConclusionI. IntroductionFinancial reports bring abundant financial information for persons. Especially for businessmen, they need get the freshest financial information to help them running their business. Nowadays, more and more merchants appear in the international market, and they need to know global financial information by reading financial newspaper or watching financial programs. However, many financial reports are in English, so merchants have to face English financial reports. In this case, if a businessman wants to know commercial messages exactly and promptly, he can get the advantage by learning something about the linguistic features of English financial reports. Totally speaking, English financial reports are timely, objective and novel. Moreover, English financial reports have their own linguistic features.II. Vocabulary FeaturesA. Using Professional Words and TerminologiesIn order to ensure the exactitude of financial reports, there are many professional words and terminologies be used in the reports.Firstly, we can find many normal words have special meanings in financial reports. If we don’t know it, we couldn’t k now what the reports are talking about easily. For instance, the words long and short are a couple of distance antonym in our daily life, but they have other meanings when they appear in a financial report. In this situation, long means a bull on the stock exchange, and short means a short seller on the stock exchange. It’s very different to our normal use. There some other similar cases, such as call, put, rally etc. Call means the market prices are expected to rise, and put means the market prices are expected to fall.Secondly, English financial reports use a lot of terminologies. The terminologies can extend a large of information exactly and briefly for readers or audiences. For example, FOB means free on board, and the meaning of DAF is delivery at frontier. DEQ meansdelivered ex quay; DDU means delivery duty unpaid.B. Many Borrowed Words, Common Words and SlangEnglish financial reports often use some borrowed words slang or the expression to make sure the reports normal and novel. They also use some lively words. For instance, President Clinton said he is confident, Congress will approve…even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill. In this sentence, to draw heavy fire is slang, and it means suffering fierce attack.At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…Threw cold water also is a common expression. The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy. The word hammer means to hit something with a hammer. It’s a lively little word. Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots. Have-nots is a euphemism for poor, it’s usually as oral expression. The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers. The words impasse and furlough are French vocabulary.The other obvious characters of financial reports vocabulary is many common and figural words are used to describe the economic figure and the change of market. Readers or audiences often see description of market closing conditions:end high, low, down, steady, firm, soft, quite, mixed… Moreover, there are abundant verbs of price movement description. Here are some normal words of expressing rising and falling: jump (to rise quickly), skyrocket (to a very high level), surge (to suddenly increase in value), soar (rise very quickly), plunge (to decrease suddenly and quickly), and tumble (to fall rapidly in value or amount).III. Syntactic StructureIn linguistics, the functions of language in general can be divided into seven categories: informative, interpersonal function, performative, emotive function, phatic communion, recreational function, metalingual function. For purposes of financial reports,there is no doubt that its main function is informative. Comparing with normal news, financial reports are timelier. Otherwise it can not reflect the rapidly changing financial world and pass the information. So, they have many characters in syntax. They use many long sentences with the loose structure, and have many inserting components. They often use extended simple sentence and omit the relative pronouns in the noun clauses. Financial reports have many figures and compared structures.A. Long SentencesFor instance, World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the $ 52 billion international rescue package assembled by the Clinton administration - which includes $ 17 billion from the International Monetary Fund - would meet Mexico's short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.In the sentence, there are apposition, parentheses and the attributive clause. These components are intended to add the relevant circumstances and information.B. Omitting ConjunctionAt the same time, because of the press of time, the temporary insertion of the clause omit the conjunction, and the relationship between the main s entence and the clause isn’t enough compact. So, financial reports have the colloquial feature. For example, The time for release of the statistics, normally in the afternoon, was moved up to 8:50 am., Ministry officials said, to allow Japanese markets to react first to the numbers, as is the practice in most industrialized countries. In this sentence the attributive clause normally in the afternoon equals to which is normally in the afternoon. And the appositive as is the practice in most industrialized countries equals to as that it is the practice in most industrialized countries. The omission of conjunctions makes the sentence tend to colloquial expression.C. Many StatisticsFinancial reports often relate to various economic data, market prices and otherrelevant statistics, and the comparison between these data or the reference is an important part of financial reports. Therefore, the comparing structures in sentences of English financial reports have a large of percent. For instance, they often use words like less, higher, lower, narrower, smaller etc. to connect reciprocal comparison. That was smaller than the $ 5.6 billion surplus economists had predicted.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent. They also use most advanced comparison and other connections such as the highest, the record high, the lowest etc. The Bundesbank cut its discount rate 3.5%, the lowest level in seven years.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.. Some words connect the data comparison, to against, to opposite, to compare, to contrast, etc. Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs in the same period a year earlier.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.D. Many Extended Simple SentencesIn order to transfer a large of information, English financial reports would use many extended simple sentences. In this case, a sentence can express much information. For example, NEW YORK - Stocks roared, with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever, after the Federal Reserve threw a lifeline to Wall Street with an unexpected interest-rate cut to keep the w orld’s largest economy from slowing too much. We can find the basic structure of the sentence is a simple sentence, but it expanded this simple sentence by using clauses and prepositional phrases as modifiers. There are 40 words in the sentence, and it forms a paragraph with some parentheses, time adverbial clauses and purpose adverbials. These elements are intended to supplement the relevant circumstances and information. The reason is English financial reports haven’t too much time to refine language. So they usually insert many components. And with the technology-laden Nasdaq market posting its biggest gain ever is the parentheses. In the clause, there are 15 words guided by the word with,and the aim is to illustrate thepractice and the ultimate goal of the Fed. It is relative important information, but it’s not a separate sentence. It uses prepositional and object phrases as adverbial. Using a large number of simple sentences with long modifier compositions is a important feature of English financial reports.E. Many Comparative StructuresEnglish financial reports are different to the general news. Financial reports often involve price, percentage, total, average and other economic statistics, and comparisons between these data or reference can reflect the economic trend in a period time. The comparison is one of the important parts of English financial reports. Therefore, comparative structure in financial reports is in a large proportion, which also constitutes the third largest feature of financial reports in syntax. Comparative structure can be divided into three main types by the relationship of the two comparative sides.The first type is the unequal compare. It’s that one side is larger than the other side. Depending on the context, there are some available comparative of adjectives and adverbs include less, higher, lower, narrower, smaller, etc., which can lively and appropriately reflect the development trend of economic in different stages or different regions. The corn price in the corn-growing provinces in northeastern China is comparatively high, at 1,000 RMB (US $ 120.96) per ton in Heilongjiang, higher than those of harvests in 1999 and 2000.The second type is the most advanced of adjectives or adverbs are used as hedges to reach the effective of emphasis. The blue - chip Dow Jones industrial average climbed 299.60 points, or 2.81 percent, to 10,945.75, its eighth-largest point gain ever and its strongest close in two months.The last type is emphasizing the development of trends by the comparison of the two prepositions connection. Secretary Evans acknowledged that oil surplus capacity, which has dropped considerably compared with the 1980s and 1990s. (VOA Broadcast: January 25, 2003)F. Using the Words of Other Lands Extensively and Reflecting the EconomicSituation VividlyThe other prominent feature of English financial reports is using the words of other lands extensively and reflecting the economic situation vividly. It makes the abstract economic data and the change of market become concrete; just like a picture appear to you. It is not only enhance the readability of the article, but further enhance its memory function .For example, when a financial report describe the trend of a stock, it maybe use the sports vocabulary like jump, plunge, dive, etc., and the technology glossary such as skyrocket. It is very vivid. In addition, financial reports can be more integrated with true life by using the vocabulary of various fields such as music, science, military, etc., and can adapt to the different interest of readers. Shanghai shares dived yesterday to an almost three-month low ⋯. ⋯investors began to lose their bullish sentiment over the market's correction which started since the end of May.IV. Textual Structure Features of a Financial ReportThe same to general news, English financial reports also consists of three parts, Headline, Lead and Body. Headline is in a language form similar to telegraphic, it tells readers the main events and relevant information directly. Firstly, conjunctions, articles, prepositions, pronouns what have the function of limited syntax are usually omitted in the title. For example, EU Summit: Leaders Downplay, But Can’t Banish, EMU Strife, and the full expression of this title should be At the EU Summit the Leaders Downplay But They Cannot Banish the EMU Strife.Body is further to elaborate that the event, and to provide some necessary background material or knowledge. To achieve the effect of objective truth, English financial reports often use a large number of quotes. Here are some examples: Clinton-Bu dget Debate Will Now Begin “in ear nest”.Washington, Nov. 19 (Reuter) - President Bill Clinton said on Sunday that a deal between Congress and the White House to get federal workers back on the job was a“good thing”and will let the debate over how to balance the federal budget begin in earnest.“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.Clinton reminded reporters he had expressed “strong doubts”that the seven-year timetable for balancing the budget could be realized. But he said he and congressional Republicans, who are demanding that timetable, had agreed to work “to see if we can reach common ground”. “Tonight represents the first sign of their willingness to move forward without forcing unacceptable cuts in health care, education and the environment on the American people,” he said.In addition to these direct quotes, the body of English financial reports has more indirect quotes. Such quotes are usually using some words to boot, such as say, express, tell, according to and so on. Asked about winners and losers in the power struggle that partially shut down the federal government for six days, Clinton said the real winners were the American people and the 800,000 federal workers who were to return to their jobs on Monday. All of these are designed to reflect the objectivity and authenticity of financial reports.V. ConclusionThe induction and analysis show that in addition to the features in general news, English financial reports also have special linguistics features in semantics, morphology, sentence potential, and discourse structure. Understanding the pragmatic features, readers are able to read, understand and master the English financial reports more easily. Reference[1] 尚媛媛.《现代英语财经报道阅读教程》[M]. 广州:中山大学出版社, 1996.[2] 胡壮麟. 《语言学教程》[M]. 北京:北京大学出版社, 2006.[3] 徐琪. 《财经新闻英语文体特征初探》[M]. 福州:福建广播电视大学学报,2007.[4] 黎秀石.《英美报刊选读》[M]. 长沙:湖南教育出版社, 1996.[5] 刘宓庆.《文体与翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.。

从《金融时报》看英语财经新闻语言特点

从《金融时报》看英语财经新闻语言特点
24 习语 使用 . 财 经 新 闻 涉 及 面 广 , 为 了 符 合 大 众
的语 言 习 惯 吸 引读 者 , 报 道 常 使 用 习


语 。 例 :
I e t r c he c o k i h f w u n ba k t l c r g t
n w , w he t e o o y s o n o n he c n m i d i g
英 语 财 经 新 闻 具 有 很 强 的 专 业 性 和 鲜 明 的语
言 特 点 , 对 于 世 界 范 围 内 的 经 济信 息传 播 具
有重要作 用。掌握 其语 言特 点 有助 于读 者 准 确把 握报 道实 质 ,有 效 获取 所需 信 息 。
英语 ;财 经新 闻 ;语 言 特 点
Pe ha s b c u e i o f r ha c r p e a s t fe s a c n e t ge i o t g o nd l o o a o t n n he r u f o r f ma k t i h c r p r y p o e so as r e n w i h p o e t r f s i n l
特 点 。通 过 研 究英 国 财 经 类 重 要 报 纸 《 金融 时 报 ,可 以 发现 英 语 财 经 新 闻 比较 明显 的语言 特 点 。
“ 从头做起 ” ;例二的 t g t n o h o e i n t e g o n fo r是 “ ru d lo 早期入股 ”的意思。
2 2修 辞手 法 使 用 .
rl ie l e t i i amao e t l we .nx meweht jr av y 1 t
d wn u n we o t r wil ha e t t r r m l v o sa t fo

浅谈英语财经新闻报道的语言特点

浅谈英语财经新闻报道的语言特点

一、引言从内容方面讲,财经报道(financial coverage)是有关经济、商业、金融和消费等各个方面的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率、黄金期货等问题的报道。

财经报道的主要功能是传递信息。

要想准确掌握财经报道所传递的及时信息,既要有一定的专业知识,还应该对这类报道的语言运用规律和特征有所了解。

由此,笔者以《金融时报》中文网站的双语阅读栏目为蓝本,从以下几方面对英语财经报道的语言特点进行概括。

二、词汇特点(一)大量使用专业术语英语财经报道属于专业性较强的新闻报道,因此,其词汇特征之一就是专业术语或专有名词多,具有其特殊含义。

例如:equity investment(股权投资)bridging loans(过桥贷款)promissory notes(本票)the hedge fund sector(对冲基金业)stock picking(选股)cashequities (现金股权)exchangetraded funds(交易型开放式指数基金)等等。

原文:Large corporations can usually obtain the funds they need for expansion from equity of bond issues. Many small and medium-size companies can not;and even large concerns may need bridging loans.译文:大公司通常能够通过发行证券或者债券获得扩张的资本,而很多中小型公司却没办法办到,甚至大公司也有可能需要过桥贷款。

“bridgingloan”是一个经济术语,其意思是“过桥贷款”或“搭桥贷款”,是指金融机构甲方拿到贷款项目之后,由于暂时缺乏资金没有运转能力,于是找金融机构乙方商量,让它帮忙发放资金,等甲方资金到位后,乙方则退出。

这笔贷款对于乙方而言,即过桥贷款。

财经新闻英语的词汇及语篇特点

财经新闻英语的词汇及语篇特点

财经新闻英语的词汇及语篇特点----cbe78a5f-7164-11ec-a172-
7cb59b590d7d
[摘要]英文财经新闻报道从个别字词的选用到全篇内容的陈述都体现了新闻报道惯有的及时、客观、新颖的特点。

本文从专业需求方面,全面介绍了经济报道在词汇及语篇两方面所表现出的独有特征。

【关键词】财经新闻词汇特征话语特征
一、财经新闻英语的词汇特点
1.其语言使用的最大特点是有许多专业术语和术语,许多常用词被赋予特殊含义,例如:
贸易是财经报道的另一大类,句中futures并非名词将来的复数形势,它是当今非常流行的一种贸易方式——期货贸易,期货买卖可以卖出shorts(空头),也可以买入,就如句中longs(多头)。

2.为了体现新颖性和流行性,英语财务报告经常使用一些外来词、俚语、口头表达和生动灵活的小词。

例如
“atthesametime,
wmakers…”(throwcoldwater 意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。

)“theweakdollar…hashammeredtheearningsofthebigexportersattheheartofjapan’sec onomy.”(hammer原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。


3.随着市场经济的不断发展和完善,各行各业与经济的关系日益密切,一些企业,特别是计算机、通信等新兴产业,继续介入经济领域,有关这些行业的财经新闻层出不穷。

例如。

新闻英语的语法特征

新闻英语的语法特征

新闻英语的语法特征新闻英语是一种特殊的语言风格,具有其独特的语法特征。

以下是新闻英语的一些常见语法特征:1.简洁明了:新闻英语一般采用简洁明了的句子结构和措辞。

长句结构和冗长的修辞被避免,以便让读者快速理解。

例如:“The president announced that he will implement a new economic policy to boost the country's GDP.”(总统宣布将实施一项新的经济政策,以提振国内生产总值。

)2.主题句:新闻文章通常在开头的第一两句话中给出主题句,概括新闻的核心内容。

这样可以帮助读者迅速理解文章的主旨。

例如:“A new study reveals that regular exercise can reduce the risk of heart disease.”(一项新研究显示,定期锻炼可以降低患心脏病的风险。

)例如:“The government announced that unemployment rateshave reached a record low of 3%.”(政府宣布失业率降至3%创纪录新低。

)4.使用被动语态:新闻英语常常使用被动语态来突出新闻事件的重要性,而不是强调行为的执行者。

例如:“Several buildings were destroyed by the earthquake.”(地震摧毁了数座建筑物。

)5.引用和间接引语:新闻报道中经常使用引号和间接引语来引用与新闻相关的人物或组织的观点。

这样可以增加报道的可信度和客观性。

6.时态和语态:新闻英语通常使用一般现在时来描述正在发生的事件,而过去时则用来报道已经发生的事件。

此外,新闻报道中经常使用完成时来描述已经完成的动作。

7.副词的频繁使用:为了准确和全面地报道事实,新闻英语经常使用副词来描述事件的程度、时间、地点等。

总之,新闻英语以简洁明了、客观准确为特征,通过直接陈述、使用被动语态、引用和间接引语等手段来传递新闻消息。

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值
财经英语是一种专门用于描述经济和金融领域的语言。

它具有一些独特的语言特征,
而这些特征不仅使得财经英语在经济和金融领域中得到广泛的应用,还具有重要的经济价值。

1.专业术语丰富。

财经英语中包含大量专业术语,如货币政策、经济衰退、通货膨胀、基准利率等。

这些术语高度准确地描述了经济和金融领域中的概念和过程。

2.短语和俗语极少。

财经英语通常避免使用短语和俗语,因为这样的语言表达可能会
引起歧义或误解。

相反,它采用严谨的语言结构,以传达准确的意思。

3.简练而富有逻辑性。

财经英语的表达方式非常简练,通常只包含所需的信息,并注
重逻辑上的连贯性。

这种表达方式可以避免信息的冗余和不必要的复杂性。

1.促进国际经济交流。

财经英语是国际通用的语言,可以促进国际经济交流和合作。

在全球化的背景下,掌握财经英语已成为企业和个人竞争的基本能力。

2.提高专业素质和职业竞争力。

财经英语的丰富和准确的专业术语和短语可以加强从
业人员的专业素质,使其具有更高的职业竞争力。

3.提高商业交流的准确性。

财经英语的简明清晰的表达方式可以帮助商业交流的准确性。

与客户、同事和合作伙伴进行沟通时,使用准确的语言可以避免误解,并减少不必要
的纠纷。

总的来说,在当今全球化的经济时代,熟练掌握财经英语已成为成功的关键因素之一。

因此,学习财经英语不仅可以提高个人竞争力,还有助于推动国际经济交流和合作的发
展。

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值财经英语是一种特殊的语言形式,它涉及到经济、金融、贸易等领域的专业术语和表达方式。

在当今全球化的社会环境下,财经英语的重要性不言而喻。

它不仅是跨国企业沟通的桥梁,也是国际贸易谈判的工具,更是个人职场竞争的利器。

本文将从语言特征和经济价值两个方面浅析财经英语的重要性。

语言特征1. 专业术语丰富财经英语中的专业术语非常丰富,涵盖了经济学、金融学、财务会计、国际贸易等多个领域。

balance sheet(资产负债表)、inflation rate(通货膨胀率)、market share (市场份额)等都是财经英语中常见的专业术语。

这些术语具有精确的含义,能够准确地表达相关的概念和信息。

2. 语法结构复杂在财经英语中,由于涉及到大量的专业术语和复杂的概念,其语法结构相对复杂。

长句和从句的使用频繁,词汇搭配和时态语态的运用要求较高。

这也使得学习者在掌握财经英语时需要更多的练习和积累。

3. 逻辑性强财经英语句子通常逻辑性十分强,不容置疑。

这是因为在经济金融领域,信息的准确性和可靠性至关重要,一般情况下不能出现歧义和模棱两可的表达。

财经英语的语句通常结构清晰,逻辑紧凑,表达明确。

经济价值1. 增强职场竞争力随着经济全球化的加速推进,越来越多的企业开始走出国门,与外国企业进行合作,甚至是被外国企业收购。

这就要求企业员工具备一定的财经英语能力,能够与外国同事进行有效沟通,参与国际商务谈判。

那些具备良好财经英语能力的员工往往更受企业青睐,职场竞争力也更强。

2. 促进国际贸易国际贸易是经济全球化的重要组成部分,而财经英语是国际贸易谈判的重要工具。

双方企业在进行合作或谈判时,使用统一的财经英语可以减少沟通障碍,提高效率。

良好的财经英语能力也有助于降低误解和风险,使得国际贸易更加稳定和顺利。

3. 拓展职业发展空间对于从事经济金融领域的专业人士来说,良好的财经英语能力可以为其职业发展提供更广阔的空间。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征一、引言英语是我们日常生活中经常使用的语言之一,财经英语作为英语的一种应用领域,具有其独特的语言特征。

本文旨在探析报刊财经英语的语言特征,为我们更好地了解和掌握财经英语提供参考。

二、语言特征1.术语多财经英语作为一个专业领域,涉及到大量的专业术语。

在报刊财经英语中,这些术语的使用频率非常高,甚至可以说是非常普遍。

例如,股票名词如“shares”、“stocks”、“bonds”,经济词汇如“inflation”、“deflation”、“recession”、“boom”等,在财经新闻中随处可见。

2.句型长高度专业性的术语和概念,通常需要复杂的句型和语法结构来表达。

因此,在报刊财经英语中,往往可以看到比普通英语更复杂的句型,如从句、定语从句、倒装句等。

举个例子,“The rise and fall of the stock market, as well as the fluctuations of currency exchange rates, have a huge impact on global economic growth” 这个句子中包含了两个并列从句和一个主语从句,相对于一般英语的句子长度明显较长。

3.语态多报刊财经英语多用被动语态,这也与其高度专业性有关。

在财经术语和概念中,经常含有主语被动的语态,这也导致在报道和评论中使用被动语态更符合财经领域的传播特点。

4.数字多数字在报刊财经英语中占据了重要地位。

无论是财经数据,还是经济指数,都需要在报道中准确地表达出来。

很多时候,整个文章都围绕着数字展开,因此在财经英语中,数字的使用远远超过了一般英语的使用频率。

5.逻辑性强报刊财经英语报道和评论的写作,需要有非常严格的逻辑性。

财经信息和指数数据对于读者来说,非常关键,因此在有限的篇幅内必须表达出最主要和最关键的内容。

然而,这使得报刊财经英语报道往往偏重于逻辑性,相对于文艺作品的书写而言,更加注重事实陈述和逻辑性。

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值

浅析财经英语的语言特征及其经济价值
财经英语是指用于描述和讨论经济和金融领域的英语语言。

它具有一些独特的语言特征,这些特征不仅使其成为经济学家、财务专家和金融从业者的必备工具,而且对经济的理解和分析也具有重要的经济价值。

财经英语具有专业性强的特点。

财经英语的使用对象主要是专业人士,因此它拥有大量的专业术语和行业特定的表达方式。

这些术语和表达方式准确地描述了经济和金融领域中的具体概念和操作,从而使专业人士能够更准确地交流和理解。

财经英语注重有效性和简洁性。

经济和金融领域通常涉及大量的数据、图表和统计数字。

财经英语通常采用简洁明了的表达方式来传达信息,以确保读者能够快速理解并做出决策。

财经英语还倾向于使用简洁的句子结构和表达方式,以避免歧义和误解。

财经英语强调准确性和客观性。

在经济和金融领域,准确的信息对于做出正确的决策至关重要。

财经英语注重使用准确和客观的词汇和表达方式,以确保信息的准确传递,避免产生错误的理解和判断。

财经英语的语言特征与其经济价值密不可分。

财经英语作为经济和金融领域的专业语言,可以提高专业人士的沟通效率。

在跨国公司、国际金融机构和跨国贸易中,财经英语的使用能够消除语言障碍,促进信息流通和经济交流。

财经英语有助于推动经济全球化。

随着全球化进程的加速,财经英语的重要性在国际经济和金融合作中日益凸显。

通过使用财经英语,各国经济和金融从业者能够更好地交流和合作,推动国际经济关系的发展,为全球经济的增长和繁荣做出贡献。

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨

英语财经新闻的词语特点探讨文章分析西方英语财经新闻的词语特点,探讨以英语为报道语言的财经新闻更为高效地传播我国经济建设的成果:专业术语通俗化,拟人手法的灵活化,趋势描述手段多样化,数字处理灵活化。

标签:财经新闻;词语特点近年来,随着中国经济的崛起,中国财经新闻的国际传播逐渐升温。

中国的经济奇迹正越来越多地吸引着国际友人的关注,他们急切地想了解中国的经济的发展状况。

因此,国内以英文为载体的财经新闻报道不断增多。

国内的英语财经报道是要使用英语这种国际语言的,同时也是面向国际读者的,所以以国际上以英语为母语的专业财经传媒就便自然成为值得我们参照的榜样。

本文将试图用大量实例对英语财经新闻的词语特点进行分析研究,为我国的英语财经新闻传播贡献绵薄之力。

一、引言想要探讨英语财经新闻的词语特点,首先就要明确财经新闻的定义。

本文所要探讨的英语财经新闻,主要指以英语为报道语言的财经新闻,从内容方面讲,包括工业、农业、消费、贸易、金融、证券、以及国际经济等等。

财经新闻的主要目的是传递信息。

在这一目标指引下,英语财经新闻便具备了特有的语言特点。

首先,财经新闻所使用的语言必须准确。

新闻报道中,对于事实的描述,尤其是对数字的描述要精确,不能模棱两可,含糊其辞。

准确的描述能使得新闻本身可信度增加,更有利于赢得读者的信任。

其次,财经新闻的用词一定要简练。

作为一种“硬新闻”,财经新闻时效性很强,新闻极容易变为“旧闻”。

这就要求财经新闻要以要直截了当,简洁明了的方式告知读者发生新闻事件,节约读者宝贵的时间。

最后,财经新闻使用的语言要具体。

财经新闻的主要功能室传递信息,作为信息接收者的读者未必都是财经业内人士。

大量专业术语的使用将会是外行读者不能准确理解新闻的内容,进而将会逐渐失去这部分读者。

二、英语财经新闻的词语特点分析1、专业术语通俗化作为一种专业性较强的新闻报道,财经新闻报道的显著特征之一便是大量应用专业术语。

即使是一些常用词,在财经新闻报道中也往往被赋予了特别的意义。

英语财经新闻趋势语特征与翻译

英语财经新闻趋势语特征与翻译

英语财经新闻趋势语特征与翻译摘要:本研究针对的“趋势语”指财经新闻中用于描述量变状态的语言形式,其中的量变状态包括正变趋势、负变趋势、稳定状态,波动状态以及反转。

这些量变状态描述的不仅是数据变化,也包括事态或政策变化。

由于英美财经传媒行业发展相对成熟且具有广泛影响力,英语趋势语的价值不可忽视。

国外在此方面的研究以跨学科为主,比如与语言经济学、行为心理学、统计学等相结合,专门针对其语言特点及翻译的则罕见。

基于此,对英语财经新闻趋势语特征与翻译进行研究,以供参考。

关键词:趋势语;财经新闻翻译;翻译策略引言中国翻译学界已经开始关注翻译的认知研究。

在新的媒体语境下,认知翻译过程更为复杂。

翻译人员对翻译专业知识的认知体现在他们的双语能力、专业知识和翻译经验中。

从认知层面看,人的心理系统有两种心理状态:言语心理状态和非言语心理状态。

翻译是指在刺激原始音频文本或普通文本的语音结构时,译者将参照其自身的语音心理状态和非语音心理状态,然后使用内置的听觉或视觉来学习原始文本中的非语音心理状态。

一、英语趋势语特征和汉语相比,英语趋势语词汇更具多样性。

一方面,英美主流财经传媒起步时间比中国早至少130年。

趋势语作为行业语言的发展更久,积累更多。

另一方面,英语本身有大量外来词,近义词规模庞大,趋势语亦不例外。

另外,从构词角度看,汉语趋势语以双音节复合词为主,词根语素重复率高,语义简洁、形式工整。

而英语则以单纯词为基础,通过词性转换可以生成转类词,通过词缀变化可生成派生词,通过合并可产生复合词,通过搭配又能扩展出更多词组。

这些都为英语趋势语的形式变化提供了基础。

最后,汉语文化重和谐统一,西方文化追求标新立异,因此,英语趋势语近义词的替换更频繁。

如果以“缩减资产负债表”关键语义为例,汉语完整的表达形式基本为两种,即“缩减资产负债表”和“削减资产负债表”,而英语则不下十种,如: trim / cut / pare / taper/unwind / reduce / shrink /wind down / draw down / run down / scaleback the balance sheet。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征
报刊财经英语是指出现在报刊中的专门关于经济、财政和商业等领域的英语语言专业用词和术语,由此可见其特点主要包括以下几个方面:
1. 术语和专业用词的使用频率高:报刊财经英语中大量使用各类财经领域的术语或专业用语,如 finance, monetary policy, stock, bond, GDP等。

这些词汇常常具有特定的含义,在这个特定领域之外也是不常用的。

2. 使用缩略词和略语:在报刊财经英语中,一些经济学和商业术语常常简化为缩略词或略语,如 GDP ( Gross Domestic Product ), WTO ( World Trade Organization )
3. 语言简练,句子结构密集:报刊财经英语语言风格以简洁为主,尤其在新闻报道中,简明扼要、语言简练成为主要特征。

此外,有较多的表述方式使用被动语态和不定式实现。

4. 大量使用行业内专业术语:报刊财经英语通常围绕经济、财政、商业和投资等领域展开,因此出现了很多在其他领域可能不常见的词汇和句式。

这些一般属于该行业内的专业术语,具有理论性强、文化内涵高的特点。

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征

探析报刊财经英语的语言特征【摘要】英文报刊财经新闻有其特殊性。

常用词语出现的几率高,词语搭配和句法特征有其内在规律性。

因此,熟练掌握好这些词汇和搭配,句法特征对于阅读有事半功倍的效果。

另外,商务英语阅读教学一直是英语教学中的重点和难点,原因就在于商务英语中的语言使用情况和普通英语有着很大的差别,大部分涉及的是财经类英语。

本文旨在探索出报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。

关键词报刊财经英语;词汇特征;句法特征0研究背景财经报道(financial coverage)是有关财政、经贸等问题的报道,包括工业、农业、经济、商业、金融和消费等各个方而的热点新闻,如股市走向、石油价格、货币汇率等。

财经报道是当代经济社会的一种重要新闻报道形式,它的主要功能是传递财经类信息。

英文财经报道是各国了解国际财经新闻的有效的途径。

英文财经报道在语言的运用方而出现了一些显著特点,使之区别于一般新闻语言。

除了要求读者具备一定的专业知识外,对此类报道的语言运用规律和特征有所认识,有助于人们对所报道的经济活动等信息进行有效把握和利用。

此外,随着我国经济的持续发展及与国际接轨,各高校纷纷开设与商务英语有关的课程,以期培养出适应时代发展需要的复合型人才。

报刊财经英语在商务英语教学中扮演着很重要的角色。

但由于英文财经报道中的专业词汇比较多, 语法结构特殊,阻碍了读者对信息的有效获取,给老师的授课和学生的学习带来了很大的障碍。

本文旨在探索报刊财经英语的语言使用规律,为报刊选读教材的编撰,英语教师的教学,和报刊读者有效获取文章信息提供帮助。

1报刊财经英语的语言特征财经报道担负着传递财经类信息的任务。

英文财经报道所使用的新闻语言要具体,不能抽象;要精确,不能含糊;要简洁,不能繁琐。

它既有报刊英语的典型特点,又有其独特之处。

本文主要从词汇特征和句法特征两个方面来分析报刊财经英语的语言特征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档