浅谈新闻英语的语言特征分析.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈新闻英语的语言特征分析
作为重要的跨文明传达媒介中的一种,旧事英语在语体上有着本人共同的作风。

从言语上看,也有着本人行业英语分明的特征。

上面重新闻英语的语篇构造、句法和词汇特征动手,对其停止扼要剖析。

一、旧事报道的语篇构造旧事英语向群众提供及时、快捷、客观的旧事信息,语篇构造紧密紧凑,用词平实经济,信息高度稀释。

旧事报道必需答复6个根本成绩,这就是人们常讲的5个“W”和一个“H”(Where,When,Who,What,Why and How)。

它们通常呈现在旧事的导语中。

当然,导语局部的这6个要素并非八面玲珑,有时势件的缘由(why)和方式(how)常在前面的细节中加以阐明。

除导语外,旧事的注释报导方式也有些不同,其构造少数是呈倒金字塔型,即以该音讯最重要的现实开端,随之列出主要的现实,再以最主要的现实来完毕。

把重要、精彩、吸引人的内容放在最后面,然后依照日子顺序把其它细节跟随其后,请看上面一则旧事:“President Obama has again demanded that the embattled Libyan leader Muammar Gaddafi step down.Mr.Obama repeatedly told a White House news conference that Colonel Gaddafi had lost the legitimacy to lead.He warns that those responsible for violence against civilians will be held accountable.With more,
here’s Kim Ghattas in Washington.” 以上这则旧事,导语答复了who,what,where这些最重要的成绩。

接着解释详细的做法(how)。

导语是
整篇旧事的灵魂,在旧事英语的学习中,教员应指点先生掌握旧事英语语篇的构造特点,重点抓好导语的了解,这样也就容易片面精确地掌握整篇报道。

二、旧事英语的句法特征由于报道日子和报刊篇幅的限制,旧事英语为了以最节省的文字包容高浓度的信息量,经常少量运用扩展句型。

这就使得作者能在短日子内就将旧事事情交待清楚。

旧事英语的句子的特点是在根本句型SV 和SVO的根底上停止扩展,过度地展开其定语和状语构造成分。

罕见的办法有运用同位语、介词短语、分词短语等言语成分扩展复杂句,有时还较多地运用拔出语替代从句,从而到达简化句子构造的目的。

另外,旧事文体中常常用前置修饰语来替代后置的名词修饰语和从句。

如:例1:As thousands of refugees continue to pour across the Libyan border into Tunisia to escape the turmoil now engulfing the administration of Colonel Muammar Gaddafi,aid officials are warning of a growing humanitarian emergency.A UN refugee official,Liz Eyster,said that 50,000 had crossed from Libya,nearly half of them Egyptians,and the immediate aim was to find adequate food and shelter for them.(BBC news,2011-02-28)该旧事中第一句的导语由“as”引导的缘由状语从句和“engulfing”引导的分词状语构造引出,补充阐明状况;主句是一个如今停止时的句子,介词短语“of a growing humanitarian emergency”引出谓语“are warning”的内容。

例2:They have a stand-still-and-lose policy in Iraq and they have a cut-and-run policy in Afghanistan.
该句中的两个复合定语为旧事英语中罕见的前置修饰语构造,简洁明了,防止
了运用短语或从句,节省了篇幅。

三、旧事英语的词汇特征旧事报道触及政治经济文明军事自然灾祸等生活的各个范畴,内容应有尽有,词汇面广量大,为了更快捷、更精确地传递信息,临时的理论构成了共同的词汇运用景象。

(一)缩略词多缩略词是古代英语的一个繁复景象,几个字母可以替代一串单词。

英语缩略词可分为截短词、首字母缩写词和首字母拼音词。

1.截短词。

截短词是把原来词的某一或某些局部截除而得的缩略词。

如:doc(doctor博士、医生),tech(technology技术),quake (earthquake地震),hood(neighborhood临近地域),chute(parachute 下降伞),flu(influenza流感),fridge(refridgerator冰箱),script (prescription处方),dept(department系、部)等。

2.首字母缩写词。

用词组的每个词的第一字母组成,并按字母发音的缩略词。

如:WTO (World Trade Organization世界贸易组织),IT(Information Technology 信息迷信与技术),UN(United Nations结合国)等。

3.首字母拼音词。

将词组每个词第一个字母组合,并拼读为一个词的缩略词。

例如:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries石油输入国组织),NAFTA(North American Free Trade Agreement北美自在贸易协议)等。

(二)少量运用冗长词英语旧事常用小词停止报道。

比起其它词汇,小词更生动、灵敏,又可以添加旧事报道的简洁性和可读性,同时还可以节省无限的版面。

例如,用ban取代prohibit,虽然意义一样,但用的字母少从而使文章更精练。

例如,US Acts to Ban Tax Shelters Using Roth RA.这里,ban 替代prohibit来表示制止的含义。

(三)频繁运用近义词上面一则旧事中,“讲”字用了多种用法。

既防止了反复,又使报道文笔减色不少。

Feinberg said he would address the matter quickly and review individual claims himself before the task force hits the ground...“I’ve got the message,”Feinberg added. 四、结语
综上,掌握好旧事英语的言语特征才干更好天文解原文,掌握文章的原
意。

相关文档
最新文档