俄语翻译专业实习报告示范文本

合集下载

俄语专业实习报告范文

俄语专业实习报告范文

俄语专业实习报告范文作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方就是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙碌,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天自学很多科学知识。

刚步入工作岗位,才发现自己存有很多都稀奇古怪的。

存有空闲的时候就可以看看一些与专业有关的书,我现在下班将近两个月了,在这短短一个多月中,曾存有几次想要过干活一个月不干活了。

也许我就是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不难受,就想要请辞再再次再加个工作得了。

但静下心来认真想一想,再再加个工作也就是的,在别人手底下工作不都就是这样么?刚开始。

就必须踏踏实实的脚踏实地自己的工作,毕竟又没工作经验,现在存有机会了就要从各方面锻炼身体自己。

不然,怀念以后干什么都会干活不好的。

我现在的工作,较之其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很难步入工作,关键就是自学对人怎么骂人、态度及其行事。

由于经验太少,我现在这方面除了缺乏。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,幸福的东西总是稍纵即失掉。

俄语专业认识实习报告

俄语专业认识实习报告

俄语专业认识实习报告范文俄语专业认识实习报告1作为一名商务俄语专业的学生我的工作是翻译在这个过程中,我运用了阅读、提问和学习等方法。

初步了解我工作中的具体业务知识,拓展我所学的专业知识。

为今后的正常工作打下了坚实的根底。

从个人开展的角度来看,对我影响最大的应该是作为一个社会人的工作方式和专业知识在工作过程中的重要作用。

因为这些都是我在学校学习期间从未接触过的方面,所以我将首先在报告中描述我在实习期间积累的这方面的知识和经验。

毕业实习是每个大学生都必须拥有的经历。

它使我们能够在实践中了解社会,学到很多我们在课堂上学不到的知识。

它让我们受益匪浅,也开阔了我们的视野,增加了我们的知识,为我们将来进一步走向社会打下了坚实的根底。

因为我工作的地方是在边境地区,所以我在工作开始的时候很忙也很累。

这需要很多时间,第一天背痛但是几天后,我有点习惯了,每天都学到了很多。

刚刚进入工作岗位,却发现自己有很多都不明白当我有空的时候,我会读一些和我专业相关的书。

我已经工作了将近两个月了。

在这短短一个多月的时间里,我有好几次想在一个月后辞职。

也许我刚开始工作,有时我无法忍受经理的“愤怒”,感到很不舒服,所以我想辞职,再次换工作。

但是冷静下来,仔细想想。

换工作也是如此。

当你在别人手下工作时,情况不总是这样吗?刚刚开始你应该把工作做好,毕竟你没有任何工作经验,现在你有时机从各个方面锻炼自己。

否那么,小姐将来会做什么好呢在我目前的工作中,和其他人相比,工资是相当不错的,但和其他人相比就不是了。

这份工作并不是很难,而且很容易进入工作。

关键是要学会如何与人交谈、态度和处理事情。

由于我缺乏经验,我在这方面仍然缺乏。

只有现在我才能明白在学校做一名学生有多好!迟早要工作,迟早要步入社会,迟早要面对这些不可防止的事情。

因此,我非常珍惜现在学习的时机。

多学总比不学好。

最好花同样的时间学习更多的东西,这对将来选择职业很有帮助。

两个月的实习期很快就过去了,好的东西总是一眨眼就失去了。

俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告

俄语翻译专业大学生实习报告大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的'专业用语,之后才确定出最准确的译法。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告俄语翻译实践报告我的职责是为大二翻译俄语和翻译一些材料。

实习的目的是增加社会实践经验,快速将翻译理论知识应用到实践中,加强使用计算机和翻译工具的能力。

在翻译过程中,我总结了四个必要的翻译工具:一是Lingus翻译工具,其中可以安装简明俄汉词典、xx俄汉词典、Great俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;第三个是谷歌搜索工具;它是搜索工具3354的专业俄语搜索工具。

翻译的具体步骤可以如下:首先,可以在Lingersley中查找现在不懂的单词或短语,找到X符合原文的解释。

当然,这只是X的基本做法,但由于缺乏专业的科学词典,在Lingus中往往找不到所需的词汇或语义。

因此,有必要求助于谷歌和.根据我自己的经验,我同时在谷歌和搜索,并比较相同搜索工具的搜索结果。

它们各有利弊。

Google的优点是可以在打开俄语页面的同时打开另一个翻译页面,即Google可以自动将页面从源语言俄语翻译成中文,缺点是经常会出现翻译错误,翻译可靠性为50%。

kk10的优势所以我认为x之后会需要百度工具,结合谷歌和的参考译文,用百度搜索翻译的专业词汇,看看是否有相同或相似的专业术语,然后确定x的准确翻译。

自己校对,虚心向本专业老师和材料学院请教。

首先自己校对。

我以为会局限于“当局者迷”的理论,但我不知道如何检查和修改自己的翻译。

但是仔细看了翻译,才发现我的眼神还是犀利的,发现很多错误。

比如X的一个明显特点就是有一句话翻译不流畅。

如果是没看过原文的人,肯定看不懂。

还有专业术语的翻译错误。

但是错误的X是编辑排版的错误。

所以在反复对比原文和译文后,我及时纠正了发现的所有错误。

之后我找到了材料学院的一位同学,她的专业能力一直都很优秀,她无疑是可以帮我校对的好帮手。

我让她帮我看一下翻译,找出不符合材料专业的单词或句子,并提出相关问题和相应的翻译建议。

然后我根据她的意见参考了原文,采纳了一些可取的建议。

X之后需要找专业老师给我针对性的指导。

俄语翻译实习报告(范本)

俄语翻译实习报告(范本)

俄语翻译实习报告‎俄语翻译实习报‎告大二的下‎学,我的职责是‎俄语翻译,翻译一‎些资料,俄语翻译‎实习报告。

实习的‎目的是增加社会实‎践经验,迅速将翻‎译理论知识应用到‎实践当中,并加强‎使用计算机和翻译‎工具的能力。

翻译‎实践的过程中,我‎总结了4种必备的‎翻译工具:‎一是灵格斯翻译工‎具,里面可安装简‎明俄汉词典、新俄‎汉词典、大俄汉词‎典、俄汉实用工业‎技术词典;二是百‎度搜索工具;三是‎g oogle 搜索‎工具;四是янд‎ех搜索工具专‎业的俄文搜索工具‎。

翻译的具体步骤‎可如下:首‎先可以现在灵格斯‎里查询不懂的单词‎或词组,寻找最符‎合原文的解释。

当‎然这只是最基本的‎做法,但是由于缺‎少专业的科技词典‎,在灵格斯往往是‎查询不出所需的单‎词或语义。

于是,‎求助于googl‎e和яндех则‎是很有必要的。

按‎照我自己的经验来‎说,我采取同时在‎g oogle和я‎ндех搜索的做‎法,并对同种搜索‎工具搜索结果进行‎比较。

它们有着各‎自的优缺点。

go‎o gle的优点是‎打开俄文页面的同‎时可以同时打开另‎外一个翻译页面,‎即google可‎以自动把页面从来‎源语俄语翻译成汉‎语,而缺点是经常‎发生翻译错误,翻‎译的可信度是50‎%。

яндех的‎优点是用俄语词组‎和句子解释俄语词‎汇,意义更准确,‎更贴近原文,而缺‎点就是有时用于释‎义的词汇过于深奥‎,过于专业,相当‎于用更专业的词汇‎解释专业词汇,即‎难上加难。

所以我‎认为最后就需要用‎到百度工具了。

结‎合google和‎яндех的参考‎翻译,用百度搜索‎翻译过的专业词汇‎,查看是否有相同‎或相近的专业用语‎,之后才确定出最‎准确的译法,实习‎报告《俄语翻译实‎习报告》。

自己校‎对,虚心地向本专‎业的老师和材料学‎院的老师请教。

首‎先进行的自己去校‎对。

原以为会限于‎当局者迷之说‎而不懂查看、修改‎自己的译文。

但认‎真看完一遍译文之‎后才知道自己的眼‎睛还算是锐利的,‎检查出不少错误。

翻译专业实习报告(共4篇)

翻译专业实习报告(共4篇)

翻译专业实习报告(共4篇)第1篇:翻译专业实习报告笔译工作坊实习报告学院:理工学院专业方向:翻译学生姓名:班级学号:L14114Lxxxx2016年9月。

实习报告我是一名大三翻译专业的学生,在大三的上半年里我们进行了童谣翻译物联网翻译和文学翻译,学到了很多东西,我们每个小组平均有4.5个人左右,把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。

老师给了我们份小说英文材料,包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成所有材料的翻译。

我们计划将所有材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必须亲自动手实践的课程。

不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也永远提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了方向。

在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的知识面。

这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。

然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。

学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。

人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。

翻译的实习报告六篇

翻译的实习报告六篇

If you insist, you will shine. Time is an invincible weapon. It can gather arms and sand into towers, making the impossible in life possible.勤学乐施积极进取(页眉可删)翻译的实习报告六篇翻译的实习报告篇1作为一名商务俄语专业的学生,翻译工作实习报告。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了,实习报告《翻译工作实习报告》。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

翻译实习报告模板(优秀8篇)

翻译实习报告模板(优秀8篇)

翻译实习报告模板(优秀8篇)翻译实习报告模板篇1前言随着社会的快速发展,用人单位对大学生的要求越来越高,对于即将毕业的应用韩语专业在校生而言,为了能更好的适应严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社会,同时能够为自己步入社会打下坚实的基础,毕业实习是必不可少的阶段。

毕业实习能够使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在应用韩语专业课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,使我认识到将所学的知识具体应用到工作中去,为以后进一步走向社会打下坚实的基础,只有在实习期间尽快调整好自己的学习方式,适应社会,才能被这个社会所接纳,进而生存发展。

刚进入实习单位的时候我有些担心,在大学学习应用韩语专业知识与实习岗位所需的知识有些脱节,但在经历了几天的适应过程之后,我慢慢调整观念,正确认识了实习单位和个人的岗位以及发展方向。

我相信只要我们立足于现实,改变和调整看问题的角度,锐意进取,在成才的道路上不断攀登,有朝一日,那些成才的机遇就会纷至沓来,促使我们成为应用韩语专业公认的人才。

我坚信“实践是检验真理的唯一标准”,只有把从书本上学到的应用韩语专业理论知识应用于实践中,才能真正掌握这门知识。

因此,我作为一名应用韩语专业的学生,有幸参加了为期近三个月的毕业实习。

一、实习目的及任务经过了大学四年应用韩语专业的理论进修,使我们应用韩语专业的基础知识有了根本掌握。

我们即将离开大学校园,作为大学毕业生,心中想得更多的是如何去做好自己专业发展、如何更好的去完成以后工作中每一个任务。

本次实习的目的及任务要求:1.1实习目的①为了将自己所学应用韩语专业知识运用在社会实践中,在实践中巩固自己的理论知识,将学习的理论知识运用于实践当中,反过来检验书本上理论的正确性,锻炼自己的动手能力,培养实际工作能力和分析能力,以达到学以致用的目的。

通过应用韩语的专业实习,深化已经学过的理论知识,提高综合运用所学过的知识,并且培养自己发现问题、解决问题的能力②通过应用韩语专业岗位实习,更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强自身对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的观念与业务距离。

俄语实习报告

俄语实习报告

俄语实习报告一、前言我是一名俄语专业的大学生,在今年的寒假期间我有幸参加了一次俄语实习,这是我学习俄语以来的第一次实践机会。

在这次实习中,我进一步了解了俄罗斯的文化、语言和社会风俗,也通过实际操作提升了自己的俄语交流能力。

本报告将详细介绍我的实习经历和所取得的成果。

二、实习地点介绍我的实习地点位于莫斯科的一家知名公司,该公司是一家跨国企业,主要从事贸易和金融业务。

由于该公司与俄罗斯的一些合作伙伴有密切的往来,因此他们需要一些能够流利使用俄语的员工,这也是我能够有机会参加实习的原因。

三、实习任务和学习收获在实习期间,我主要承担了翻译和口译的任务。

我负责将一些文件和邮件从俄语翻译成中文,并在会议上进行即时口译。

通过这些任务,我学到了很多实用的俄语词汇和表达方式,也提升了自己的翻译和口译技巧。

此外,我还参观了一些当地的企业和文化景点,与当地人交流,了解他们的生活和思想。

这些经历让我更加深入地了解了俄罗斯的文化和风俗,也拓宽了我的视野。

四、优点和不足在实习中,我发现了自己的一些优点和不足。

首先,我发现我对于俄语的语音和语调把握较好,发音准确,能够很好地模仿俄罗斯人的口音。

这一点得到了公司同事的认可和赞赏。

其次,我的语言表达能力和思维灵活度有待提升。

有时在进行翻译和口译时,我会遇到一些复杂的句子结构或者生僻的词汇,我需要更加努力地学习和积累,提升自己的语言表达能力。

五、对未来的展望通过这次实习,我对俄语的兴趣更加浓厚,也更加确定了未来从事与俄语相关的工作的愿望。

我将继续努力学习俄语,争取在毕业后能有更多的机会参与到俄罗斯的商务和文化交流中。

六、总结通过这次俄语的实习,我不仅提升了自己的俄语水平,还了解到了俄罗斯的文化和社会风俗。

这次实习为我未来的发展打下了良好的基础,并让我对俄语专业充满了信心。

我相信,在不久的将来,我能够运用自己所学的俄语知识,为俄中两国的友好交流做出一份贡献。

通过这次实习,我对俄语的兴趣更加浓厚,也更加确定了未来从事与俄语相关的工作的愿望。

俄语翻译实习总结

俄语翻译实习总结

篇一:俄语翻译实习报告俄语翻译实习报告近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。

此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。

大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。

我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。

虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。

想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。

我的翻译的材料的标题是“двигательвнутреннегосгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。

刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。

于是我首先开始了自我充电。

利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。

紧接着我就转入了正式的翻译。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

(实习报告)俄语翻译实习报告

(实习报告)俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

2、俄语和其他学科知识的积累。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。

现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。

我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

【1】【2】。

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告

俄语翻译实习报告在大学的学习生涯中,实习是一个重要的环节,它能够让我们将所学的理论知识应用到实际工作中,提升我们的专业能力和综合素质。

我有幸在_____公司进行了为期_____的俄语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,也让我对俄语翻译有了更深刻的认识和理解。

一、实习单位及工作内容我实习的_____公司是一家在行业内具有一定影响力的企业,主要从事_____业务。

我的工作内容主要包括笔译和口译两部分。

在笔译方面,我负责翻译公司的各类文件,如商务合同、产品说明书、市场调研报告等。

这些文件涵盖了不同的领域和专业知识,对我的翻译能力提出了很高的要求。

在翻译过程中,我不仅要准确理解原文的意思,还要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,确保翻译的准确性和流畅性。

口译工作则主要包括商务谈判、会议交流、客户接待等。

在这些场合,我需要迅速准确地传达双方的信息,同时要注意语言的得体和礼仪的规范。

口译工作的挑战性更大,需要我具备良好的听力理解能力、快速的反应能力和准确的表达能力。

二、实习收获与体会1、专业知识和技能的提升通过大量的翻译实践,我的俄语语言能力得到了显著的提升。

我更加熟悉俄语的语法结构和词汇用法,能够更加准确地理解和表达复杂的句子和篇章。

同时,我也积累了丰富的专业词汇和术语,提高了在特定领域的翻译能力。

在翻译过程中,我学会了运用各种翻译技巧和方法,如直译、意译、音译、加注等,以更好地处理不同类型的文本。

我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、在线翻译平台、语料库等,提高了翻译的效率和质量。

2、跨文化交流能力的培养俄语翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

在实习过程中,我深刻体会到了中俄文化的差异,了解了不同文化背景下人们的思维方式、价值观念和行为习惯。

这让我在翻译过程中能够更加敏锐地捕捉到文化内涵,避免因文化误解而导致的翻译错误。

同时,通过与俄罗斯客户和合作伙伴的交流,我也提高了自己的跨文化沟通能力,学会了尊重和理解不同的文化,以更加开放和包容的心态去面对跨文化交流中的各种问题。

2023年俄语专业认识实习报告(精选5篇)

2023年俄语专业认识实习报告(精选5篇)

2023年俄语专业认识实习报告(精选5篇)
报告题目:2023年俄语专业实习报告
报告内容:
尊敬的领导:
我是XX大学俄语专业的学生,于2023年在XX公司完成为
期三个月的实习。

在此向您提交实习报告。

在实习期间,我主要负责俄语翻译和口笔译工作。

通过实践,我掌握了在实际工作中运用俄语进行翻译和口译的技巧和方法。

在团队合作中,我学会了与团队成员沟通和协作,提高了工作效率。

同时,我还参与了XX公司相关俄语项目的策划与执行工作。

通过参与项目,我了解了俄语在国际贸易和文化交流中的重要性和广泛应用。

我的工作表现获得了同事和领导的认可,对工作充满热情和责任心。

在实习期间,我还参加了公司组织的培训和学习活动。

通过这些活动,我拓宽了俄语相关知识和技能,提高了自己的职业素养和综合能力。

此外,我还积极参与实习公司的日常工作和活动,如会议和座谈交流等。

这些经历让我更加了解了俄语专业在实际工作中的应用和发展前景。

在实习过程中,我也遇到了一些挑战和困难。

例如,对于某些专业领域的术语和语言表达的理解和运用还有待提高。

但通过实习,我自省并及时改正了自己的不足之处,提高了自己的能力。

通过这次实习,我不仅掌握了俄语翻译和口译的技巧,还了解了俄语专业在实际工作中的需求和应用。

我深刻认识到俄语专业需要不断学习和提高自己的能力,不断适应和迎接挑战。

感谢公司给予我这次宝贵的实习机会,让我在实际工作中提升自己。

我愿意继续努力学习,为公司的发展贡献自己的力量。

此致
敬礼
XX。

2024俄语翻译专业实习报告3篇

2024俄语翻译专业实习报告3篇

2024俄语翻译专业实习报告 (2)2024俄语翻译专业实习报告 (2)精选3篇(一)2024年俄语翻译专业实习报告报告人:XXX实习单位:XXX翻译公司报告日期:2024年XX月XX日一、实习背景我是XX大学俄语翻译专业的学生,为了提高自己的实际翻译能力和了解行业实践,我于2024年XX月到XX翻译公司进行了为期三个月的实习。

在实习期间,我主要从事俄语翻译工作,参与了多个项目的翻译任务。

二、实习内容1. 参与项目翻译在实习期间,我参与了多个项目的翻译工作。

这些项目涉及各种领域,包括商务、法律、技术等。

我在参与翻译的过程中,学习到了很多专业知识和实际操作经验。

通过与资深翻译师的合作,我深入学习了俄语表达的特点和技巧,并逐渐提高了自己的翻译水平。

2. 搭建专业术语库为了提高翻译的质量和效率,我在实习期间还负责搭建俄语专业术语库。

我通过查阅各种专业资料和与资深翻译师的交流,收集了大量的俄语术语,并整理成数据库。

这个术语库对于后续的翻译工作起到了很大的帮助,让我能够更加准确地理解和翻译专业术语。

3. 与客户沟通作为一个翻译实习生,我还参与了与客户的沟通工作。

我与客户进行了电话和邮件交流,了解他们的需求和要求,并及时解答他们的问题。

通过这个过程,我学会了如何有效地与客户沟通,这对于提高翻译的准确性和满足客户需求非常重要。

三、实习心得通过这次实习,我不仅学到了很多专业知识和实际操作经验,还提高了自己的翻译能力。

以下是我在实习期间的一些心得体会:1. 注重基础知识:翻译是一门需要综合能力的学科,而一切的基础都是语言的掌握。

因此,我在实习期间注重巩固自己的语言基础,学习俄语的语法、词汇和表达方式,这对于准确理解和翻译原文非常重要。

2. 理解背景知识:在进行专业领域的翻译时,了解背景知识是非常重要的。

我深入了解了各个项目的背景,学习了相关的专业知识,这帮助我更好地理解和翻译文字。

3. 多角度思考:在翻译过程中,我学会了运用不同的翻译策略和角度来进行翻译。

俄语专业四级实习报告

俄语专业四级实习报告

一、前言时光荏苒,转眼间,我在XX公司进行的俄语专业四级实习已经接近尾声。

这次实习让我受益匪浅,不仅加深了我对专业知识的应用,还锻炼了我的实际操作能力。

在此,我将对自己在实习期间的所见、所闻、所感进行总结,以期为今后的学习和工作打下坚实基础。

二、实习单位简介XX公司是一家专业从事国际贸易的企业,主要业务包括进出口货物、俄语翻译和商务谈判等。

公司与国际上的众多俄罗斯企业建立了良好的合作关系,致力于为客户提供优质、高效的服务。

三、实习内容与经历1. 翻译工作在实习期间,我主要负责公司内部文件、商务函电、合同等资料的俄语翻译。

具体工作内容包括:(1)根据原文内容,准确、流畅地进行俄语翻译,确保译文质量;(2)与俄语同事沟通,了解翻译过程中的难点和注意事项;(3)及时反馈翻译成果,协助俄语同事解决翻译过程中遇到的问题。

2. 商务谈判在实习期间,我有幸参与了一次商务谈判。

在谈判过程中,我负责协助俄语同事进行翻译,确保双方沟通顺畅。

此次经历让我对商务谈判有了更深入的了解,也提高了自己的应变能力和团队协作能力。

3. 跨文化交际实习期间,我深刻体会到了跨文化交际的重要性。

在与俄罗斯同事交流时,我学会了尊重对方的文化差异,灵活运用所学知识,使双方在商务合作中达成共识。

四、实习收获与感悟1. 专业知识的提升通过实习,我对俄语翻译技巧、商务谈判策略等专业知识有了更加深入的了解。

在实际操作过程中,我学会了如何运用所学知识解决实际问题,提高了自己的专业素养。

2. 实际操作能力的锻炼实习期间,我参与了多个项目的翻译和谈判工作,锻炼了自己的实际操作能力。

同时,通过与俄罗斯同事的交流,提高了自己的跨文化交际能力。

3. 团队协作精神的培养在实习过程中,我学会了与团队成员共同完成任务,培养了团队协作精神。

这不仅使我在工作中更加高效,也使我更加懂得了尊重他人、关心他人的重要性。

五、结语总之,这次俄语专业四级实习让我收获颇丰。

在今后的学习和工作中,我将继续努力,不断提升自己的专业素养和实际操作能力,为我国的外贸事业贡献自己的力量。

翻译类实习报告五篇

翻译类实习报告五篇

Speed ??is everything, it is an indispensable factor for competition.同学互助一起进步(页眉可删)翻译类实习报告五篇翻译类实习报告篇1作为一名商务俄语专业的学生。

我的工作内容是翻译。

在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。

为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基矗由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。

很耗时间,第一天腰酸背痛的。

但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。

刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。

有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。

也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的气,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。

但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。

就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。

不然,想念以后干什么都会干不好的。

我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。

由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。

所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

俄语专业毕业实习报告

俄语专业毕业实习报告

每天学习许多学问。刚步入工作岗位,才发觉自己有许多都不懂的。有空
第1页共2页
本文格式为 Word 版,下载可任意编辑,页眉双击删除即可。
是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大关心。向他人虚心求教,
在此,我要感谢全部为我的实习提供关心和指导的领导老师们,感谢
遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则 你们这么多天的照看和关心。信任这次珍贵的实习经受会始终伴随着我以
要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会
的做人的一个最基本的问题。对于自己这样一个马上步入社会的人来说,
需要学习的东西许多,他们就是最好的老师,正所谓“三人行,必有我师〞,
我们可以向他们学习许多学问、道理。
第2页共2页
步入社会,早晚要面对这些幸免不了的事。所以,如今我很珍惜学习的.
毕业实习是每个大学生必需拥有的一段经受,它使我们在实践中了解 机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择
社会,让我们学到了许多在课堂上根本就学不到的学问,受益匪浅,也打 业会有很大的关心。
开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
两个月的实习期很快就过去了,美妙的东西总是稍纵即失。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作特别忙,感
“千里之行,始于足下〞,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向
觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了, 社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也
我接受了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务学问,拓展了 是这样么?刚开始。就应当踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

俄语翻译专业实习报告示
范文本
After completing the work or task, record the overall process and results, including the overall situation, progress and achievements, and summarize the existing problems and future
corresponding strategies.
某某管理中心
XX年XX月
俄语翻译专业实习报告示范文本
使用指引:此报告资料应用在完成工作或任务后,对整体过程以及结果进行记录,内容包含整体情况,进度和所取得的的成果,并总结存在的问题,未来的对应策略与解决方案。

,文档经过下载可进行自定义修改,请根据实际需求进行调整与使用。

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应
用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:
一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉
词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜
索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——
专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以
现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的
解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科
技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。


是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己
的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍
译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。

我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。

最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。

我把之前摘录在本子上的疑点。

难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。

老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。

此行确实受益匪浅,越来越明白到
做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。

翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。

毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打的水平。

现在
翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打水平,现在我的俄文打速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打。

4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。

第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。

我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。

也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

请在此位置输入品牌名/标语/slogan
Please Enter The Brand Name / Slogan / Slogan In This Position, Such As Foonsion。

相关文档
最新文档