增词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• We won’t retreat, we never have and never will. • 我们不会后退,从来没有后退过,将来也 绝不会后退。
增词法(省略句)
• Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics. • 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香 蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。 • Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind. • 每个人都对他所属的社会负有责任,通过社 会,对人类负责。 • I kept going back to it at odd times during the day,then at night when I was sleeping on bed. • 我白天不时想到它,晚上睡觉时也会想着它。
增词法(谓语)
• There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. • 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场 面。 • I cannot but be proud of your historic achievement. • 不得不为你们所取得的历史性成就感到骄 傲。
增词法(主语)
• 有时主语形式上是单数,实际含义是复
数,也可以采取这种加字译法
• In elementary school,the child learns to read and write. • 在小学里,孩子们学习读书、写字 • Man learned to make fires and later to construct furnaces hot enough to liquefy most of the metals he used. • 人类学会了取火…足以熔化他们使用 的…
增词法(时态)
• 英语动词有词形变化,汉语没有 • 英译汉时,表达时态要增加一些如 “曾”“已经”“过”“了”“刚 刚”“以前”“原来”“原本”“以 往”“当初” ,“正 在”“着”“在”, “将”“就”“要”“会” 等词。而 要强调对比往往也要增加一些时间词 • I had never thought I’d earn so much money today.
增词法(谓语)
• 英语句子里为了避免用词重复,使文 句简洁有力,往往省略和前面相同的 谓语。 • 英译汉必要时可在译文里补上被省略
的谓语,以符合汉语的表达习惯
• He went to primary school in NY and high school in Chicago. • 他在纽约上小学,在芝加哥上中学
增词法(谓语)
• 根据意义上的需要,可在名词前后增 加动词使其意思明确,通顺自然。 • I am looking forward to a holiday. • 我在等待假日的到来。 • Concert-听音乐会;match-观看比赛; party-参加聚会;speech-发表讲话; funeral-出席葬礼;等
增词法(语气助词)
• 英译汉时可增加一些汉语特有的语气助 词,如“嘛”“呢”“啊”“啦”“呀” 等,可更好地表达原作的意义和感情色 彩 • Their host served, poured, cut bread, talked, laughed, proposed health. • 他们的主人,又是斟茶又是倒水,又是 切面包,笑啊,谈啊,敬酒啊,忙个不 停。
增词法(省略句)
• Reading makes a full man; conference a ready man;and writing an exact man. • 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人严谨。 • Histories make men wise,math subtle;logics able to contend. • 历史使人明智,数学使人周密,逻辑学 使人善辩
增词法(主语)
• Perfect preparation is the first step to the success of the party. • 完美的准备工作是… • The intimacy between them can be found at the first sight. • 他们之间的亲密关系一眼就能看出。 • Many great writers were not appreciated fully while they were alive. • 许多大作家在世时,他们的作品得不到…
增词法(主语)
• 除了加“们”,还可加重叠词来表达复
数
• Flowers bloom all over the yard. • 朵朵鲜花开满了庭院 • Newsmen went flying off to Mexico. • 记者纷纷飞到墨西哥去了 • There were rows of houses which he had never seen before. • 这一排排的房子都是他从来没见过的。
增词法(主语)
• 一、抽象名词的加字译出 • 英语中用表示一种状态、现象、心情、作风、制 度等意思的抽象名词作主语,有时要加上适当的 字,使之具体化译出。 • To persuade说服 persuasion 说服工作 • Backward 落后 backwardness 落后状态 • Tense 紧张 tension 紧张局势 • Arrogant 自满 arrogance 自满情绪 • Mad 疯狂 madness 疯狂行为 • Antagonistic 敌对 antagonism 敌对态度
翻译理论与实践
增词法amplification
增词法
试译以下词句 To be or not to be, that is the question: Whether it is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortunes Or end them by opposing . 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默 然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人 世无崖的痛苦,通过斗争把它们扫清。 这两种行为,那种更高贵?
增词法(主语)
• The propagation of such microwaves will be explained in terms of Maxwell’s equations. • 这种微波的传播原理要用麦克斯韦方程 去解释 • The backwardness of the Chinese football must be changed. • 中国足球的落后状态必须改变。 • The government---政府官员
增词法
• 1、增词法(主语) • 2、增词法(谓语) • 3、增词法(时态) • 4、增词法(语气助词) • 5、增词法(省略句)
增词法(主语)
• 英语中的主语有时用抽象名词或代 词来代替具体的人、事物或者现象 • 碰到这种情况的主语,如果不加字 译出,会使译文的意思不够具体或 不通顺 • 至于要加上什么字眼合适,应该根 据主语所包含的内容来决定。
增词法(主语)
• The tensions between the two countries cannot be eased without sincere and honest communications. • 除非进行真诚公开的交流,否则不能缓 解两国间的紧张局势/关系。 • Much of our morality is customary. • 我们大部分的道德观念都有习惯性。
增词法(主语)
• 二、代词加字译出 • 英语中用指示代词或不定代词做主语, 如果不加上原意确指的名词译出,会使 主语意思模糊,不明所指。 • The platforms are time-consuming; these alone took sixteen months to build. • 仅仅这些平台就花了…
增词法(主语)
• The Wright brothers laid the foundations of modern flying, and soon others followed in their route. • 赖特兄弟奠定了…基础,不久,其他一 些人… • He gave no reply to our repeated enquiries; this made us very angry. • 我们询问了很多次他都没有回复,这种 态度使我们非常恼火。
增词法(主语)
• 三、名词复数加字译出 • 汉语名词的复数没有词形变化,英译汉时 应注意在合适的时候加词使复数表达出来 • 表达人的名词时,可在后面加“们”字 • The students are listening carefully. • 学生们在认真听课。 • The children are playing in the garden. • 孩子们在花园玩耍。
增词法(语气助词)
• “Don’t stand at the gate, come in and join us!” • 不要站在门口嘛,进来跟我们一起玩! • As for me, I didn’t agree from the very beginning. • 我呢,从一开始就不赞成。
增词法(省略句)
• 增词法主要是出于三种需要,一是语义 需要,二是修辞需要,另一种是句法需 要。 • 句法需要是针对一些省略句。 • 英语句子中有被省略的句子成分,汉译 后使译文显得句中因缺少原文被省略的 词语而致意思不通,这时就必须补上适 当的字或词。
增词法(省略句)
• Is this your book?Yes,it is. • 是的,是我的。 • Some metals are easy to machine; others are not. • 一些金属容易加工而另一些金属却不容易 • When the eyes say one thing and the tongue another,a practiced man relies on the language of the first. • 眼前见的是一个样,而口说的却是另外…
增词法(时态)
• The old man said, his father was a fisherman, maybe he was as poor as we are. • …他爸爸以前是打鱼的,他过去也跟我 们现在一样穷。 • I was, and remain, grateful for the part he played in my release. • …对此,我过去很感激,现在仍然很感 激。
增词法(谓语)
• Oil is obtained more easily than coal. • 采油比采煤容易 • Factories employ both male and female workers. • 工厂既雇佣男工,又雇佣女工。 • Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. • 勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节 俭过度即成贪婪。
增词法(主语)
• 还可增加数词或“几个”“若干”等词表
复数
• There are forests here,and lumbering is important. • 这里有许多森林,所以伐木业很重要 • The windows of John’s room front on the garden. • 约翰房间的几个窗子都朝向花园。 • The banks of the river are covered with grass.
增词法(省略句)
• That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. • 那年中国人民ห้องสมุดไป่ตู้的价值提高,美圆的价值降低 • She makes a good teacher, as she has a good student. • 她原先是个好学生,现在是个好老师。