Unit 3 增词法和减词法

合集下载

英语翻译课第三单元 增减法

英语翻译课第三单元 增减法

3. Cultural Amplification
…, this hopeful person soared into so pleasing a Cupid…. • 译文:这个很有希望的年轻人就扮成极其讨人喜欢的插着
双翅的爱神丘比特。 • …that the female Boundby, instead of being the Gorgon
• 增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法 上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、 词组、分句或完整
• Syntactical Amplification
• Lexical Amplification
• Cultural/ric Amplification
1. Syntactical Amplification
第三单元 增减法
• Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. As a matter of principle, a translator is supposed to supply necessary words to make his or her version both accurate in meaning and in keeping with the idiomatic use of the language to be translated into. It is for the purpose of “faithful representation” of the thought of the author that we often resort to “amplification”.

Unit3 词汇翻议技巧(2)

Unit3 词汇翻议技巧(2)

3)介词 英译汉时很多介词可以省略,汉译英时则需根据英语 的行文需要增加适当的介词。 接到信时我高兴得跳了起来。 I jumped with joy when I received the letter. 那是老舍写的。 It was written by Lao She. 4) 关联词 英译汉时有些关联词可以省略不译,汉译英时则需根 据具体语境增加适当的关联词语。 小孩子受了惊吓就会哭。 Little children will cry when they are frightened. 他不愿意,我们干吗强迫他干? If he is unwilling, why should we force him to do it? 或:Why should we force him to do it since he is
Chinese-English Translation
第三章 词汇翻译技巧(2) 增词、减词、释义、反译
A. 增词
翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转 换成译文中的另一个词,而应该有所增减,即有时需 在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要 将原文需要而译文显得多余的词省去不译,前者称为 增词法,后者称为减词法。不管增词还是减词,目的 都是为了使译文变得更加通顺流畅,符合译入语的行 文习惯。
增词与省词小结
增词:原文“虽无其字但有其义”,译文即 可考虑增词。即并非可以随意增词。(增词 不增义) 省词:译文“虽无其字但已有其义”,则原 文某些词语可以略去不译,即并非随意删削 。(省词不省义) 一般而言,语言A译为语言B时须增词的,在 语言B译为语言A时则须减词,反之亦然。
2)减省动词 参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他 ……。 After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he … 一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山 ,把我们送到了景洪。 A small plane from Kunming carried us over the mountains and sent us to Jinghong.

三、增词法与减词法

三、增词法与减词法

An Eagle and a Fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the Fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵 高高地树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。
没有人能指望他会采取克制或讲道理的态度。
4. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. 我干工作,做家务,和朋友交往,这些占用了我的全 部时间。 5. This is grasping at straws, I know. 我知道,这是在抓救命稻草。 6. With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn’t the time to worry about such trifles. 不出两三个小时会议就要开始,我没有闲工夫为这些 琐事操心了。
16. He squeezed his sister too and gave her a gentle push.
他也挤了他妹妹一下,并且把她轻轻推了一下。 17. You might just take a look at my coat before this afternoon.
你最好在下午前看一眼我的上衣。 18. He stepped to the platform and paused: a little dingy station, a small crowd of travelers. 他跨到月台上,停了停,只看见:一个阴沉沉的小车 站和一小群旅客。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减‎词法加(增)词法英汉两种语‎言,由于表达方‎法不尽相同‎,有些词在英‎语中可以省‎略而不会影‎响全句意思‎的完整表达‎,但译成汉语‎后就可能出‎现意思不够‎明确的语言‎现象;还有些词虽‎然在原文中‎意义明确而‎完整,但译成汉语‎后文字却不‎甚通顺流畅‎。

在这种情况‎下,就需要使用‎增词译法。

增词法就是‎在翻译时按‎照意义、修辞或句法‎上的需要,在原文的基‎础上添加必‎要的单词、词组、分句或完整‎句,从而使得译‎文在语法、语言形式上‎符合译文习‎惯和在文化‎背景、词语联想方‎面与原文一‎致,使得译文与‎原文在内容‎、形式和精神‎等三方面都‎对等起来,更忠实通顺‎地表达原文‎的思想内容‎。

S y n t a?c t i c a?l A m p l i?f i c a t?i o n(从句法结构?上考虑的增?词)This kind of ampli‎ficat‎ion inclu‎des: ampli‎ficat‎ion by suppl ‎ying such kinds‎ of words‎ as verbs‎, nouns‎, adjec‎tives‎, adver‎bs, numer‎als, categ‎ory words‎, gener‎aliza‎tion words‎, and the plura‎l forms‎ of nouns‎.(1) 增加量词(class‎ifier‎)英语中数词‎与可数名词‎往往可以直‎接连用,不用加量词‎。

而汉语往往‎要加量词。

It was a nova!这是一颗新‎星!The sun rose thinl‎y from the sea.一轮红日从‎海边淡淡升‎起。

A strea‎m was windi‎ng its ways throu‎gh the valle‎y into the river ‎.一弯溪水蜿‎蜒流过山谷‎,汇到江里去‎了。

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。

增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。

一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。

必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。

例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。

解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。

1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。

(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。

例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。

(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。

增词法和减词法

增词法和减词法

Unit 3 增词法和减词法Amplification and Omission一、为了保证语法结构的完整:▪代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。

另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。

▪1.大作收到,十分高兴。

▪I am very glad to have received your writing.▪2.没有调查就没有发言权。

▪He who makes no investigation and study has no right to speak.▪4.我们响应了祖国的号召。

▪We responded to the call of our motherland.▪5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。

▪She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。

▪The children take their lunch to school every day.▪7.我们的心永远向着祖国。

▪Our hearts are always towards our motherland▪连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。

▪ 1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

▪Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.▪2.留得青山在,不怕没柴烧。

▪So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.▪3.送君千里,终有一别。

▪Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法

翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。

例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。

译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。

译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。

译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。

通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。

例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。

需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。

例七:台湾是中国的领土。

译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。

二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。

这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。

但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。

减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。

Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法

Chapter 3 翻译技巧之三增词法减词法
7
二、为了意义、修辞和逻辑上的需要
因逻辑需要而增词:英语中,宾语有时可以省略,另 外不及物动词也不可后接宾语,遇到这种情况,我们 大多应在汉语中作补充以使逻辑清晰。 In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. 晚上在参加宴会,出席音乐会并观看乒乓球表演赛之 后,他还得起草最后公报。 wash before meal;wash after getting up; wash before going to bed. 饭前洗手;起床洗脸;睡前洗脚
8
三、为了沟通不同的文化
• 华清池龙吟榭 • Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry) in the Hua Qing Pool
9
小结:增词法适用的两种情况: 1、根据上下文、逻辑关系和写作习惯,增加原 文中没有而汉语中不增加则表意不清的词。 2、增加原文中省略的词语。 注:根据翻译原则,我们所做的一切增删都不能 是随意的,而是建立在保存原作思想的基础之 上。
6
We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们过去没有后退过,将来也 绝不后退。 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 英语句中某些成分往往省略,但汉语句子成 分的省略远没有英语那么频繁,尤其是对于 句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯 省略,而是予以保留。这是因为,汉语中必 要的重复可以增强语气,使得整个语句变得 生动、抑扬顿挫。

增词与减词PPT课件

增词与减词PPT课件
译文中的 “ 爱国人士”、“入侵的”体现的是译者的立场,而此处 的“大兵”则明显带有憎恶的的感情色彩,所以这个译文就违背了

“增译必须遵循忠实于原文”这一原则。
Example


例2:Robin Hood and his men robbed the rich to help the poor. 译文:罗宾汉及他手下的那些绿林好汉劫了那 些可恶的富人来帮助那些可怜的穷人。


亨利.基辛格曾两度下榻于此,一次是七 月,另一次是十月。
什么是增译


由于英汉两种语言是在截然不同的社会、历史 传统和生活规律中逐渐形成的,使用英语与汉 语的人在思维习惯与表达方式方面自然两相歧 异。翻译过程中,这种差别也会反映到语义的 措辞与语句的模式中来。 针对语义措辞而进行的增译为释说。即原文隐 含了某层意思,译作汉语如不做明白的说明就 容易引起误读。
由于Society women 就特指上流社会的妇女,此处的arrangements 如仅译作 “安排”则语焉不详,译者加上了“社交”一词,译文意思便清晰了。

Example


例2:I knew even then that she was helping people out. She had a face that invited confidence and a heart that never betrayed it. 译文:即使在那个时候,我就懂得她真是在帮 助别人。人们看到她就会把她当作知心人,而 她也的确心地善良,忠诚可靠。

例3. New fathers should have at least two weeks paternity leave to help their wives recover from postnatal depression.

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案

英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。

增词法和减词法 translation

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。

那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。

美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。

英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。

适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。

下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。

1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。

一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。

经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。

而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。

所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。

那时候他和我们现在一样穷。

例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。

例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。

例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。

(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。

英汉翻译中的增词法和减词法

英汉翻译中的增词法和减词法
法国的《世界报》、英国广播公司、美 国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界, 都经常大量引用海卡尔的话。
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.

Unit 3 英译汉常用的九种技巧

Unit   3  英译汉常用的九种技巧



4. This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这见到你.



5. This is the last thing in labor saving devices.
在节省劳动力方面,这是醉心发明物。

C.




试译下列句子,注意红色字的译法 1.




(1) The machine works properly. (2) The watch doesn't work. (3) The threads of the screw work hard. (4) Does the cleaning fluid work on the stain?



10. He is the last person to consult.
他是最后一个来咨询的.根本不宜找他商量


11. The yeast hasn't worked now.
酵母现在没有工作.






词义的引申 green green fingers 园艺技能 green-eyed 嫉妒 green hand 新手 green grocer 果蔬商 greenhouse 温室,暖房


一词多义
A. story 1.It's quite another story now. 现在情形完全不同了。 2. The official concerned refused to confirm the story in the news paper. 有关官员拒绝证实报纸上的这条消息. 3. The white-haired girl's story is miserable. 白毛女的遭遇(故事)真悲惨. 4. A young man came to the police station with a story. 一个年轻人来到派出所报案.

第三讲_增词和减词

第三讲_增词和减词

Adding words which indicate the tense
英语动词的时态是靠动词词型变化和加 动词来表达的。汉语动词没有时态变化,表 达时态时除用具体表示时间的词或词组,如 昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要 借助于时态助词“曾、已经、过、了/正在、 着、/将、就、要、会、便”被用来表示过 去 /现在/将来发生的动作或存在的状态。
强调时间的对比时,要加词翻译。 强调时间的对比时,要加词翻译。
e.g. They say his father was a fisherman. He used to be as poor as we are. — 听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去 也跟我们现在一样穷。
Adding auxiliary words which indicate the tone 汉语中有许多语气助词,如:的、吧、呢、 呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已等。在英译 汉时,要细心体味原文,使用汉语语气助词,更 好地表达原文的修辞色彩。 e.g. Don’t take it so seriously. I just make fun of you. — 不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。 e.g. As for me, I have nothing to say. — 我呢,也没有什么可说的了。
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外 语啊! e.g. What a day/life! — 多么热( 冷/难熬/幸福/悲惨 )的一 天/生活啊!
Adding words which indicate the plural form

翻译练习之增词、减词、省略法(范文)

翻译练习之增词、减词、省略法(范文)

翻译练习之增词、减词、省略法(范文)第一篇:翻译练习之增词、减词、省略法(范文)Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。

2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。

4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。

5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。

6、第二天,太阳一升起他就醒了。

7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。

8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。

10、人不犯我,我不犯人。

11、天气寒冷,河水都结冰了。

12、礼拜天图书馆不开门。

13、咱们校门口见吧。

Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。

Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。

““还没定呢。

”她脸一红。

“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?” “That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。

Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。

In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。

Lesson 3 翻译技巧之增词法

Lesson 3 翻译技巧之增词法

Objectives:
• After learning this section, students should be able to: • know WHY addition should be applied in translation. • know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in translation.
Teach English in a communicative way
• 例1 听到你平安的消息,非常高兴! • 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) • 例2 勤能补拙 • 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it) • 例3 对不起,打扰一下! • 译文: Excuse me for interrupting you!(增补 作宾语的代词me和you)
He spoke hopefully of the success of the negotiation. • 他满怀希望地说谈判会取得成功。
Improve your communicative skills in English
Teach English in a communicative way
பைடு நூலகம்
Teach English in a communicative way
• Students should learn from teachers and vice versa.

第三节 词的增加与减省

第三节 词的增加与减省

I.为了语法上的需要而增词
3.英语可数名词翻译的增词
英语的可 数名词有单复 数之别,汉语 则没有。英译 时常常有必要 通过增加合适 的量词和数词 来表达出原文 的单复数概念。
1) 增加量词
2)
增加表示名词复数的词
I.为了语法上的需要而增词
3.英语可数名词翻译的增词 1)增加量词 1.I saw bubbles rising from under the water. 我看见一个个水泡从水下升起。 2.The mountains began to throw their long shadows over the valley. 群山在山谷里开始投下长长的影子。 3.Note that the words ―velocity‖ and ―speed‖ require explanation. 请注意,“速度”和“速率”这两个词需要加以 解释。 Examples
Examples
II.为了意义表达清晰而增词
2. 增加动词 Examples
4 . When I came to , I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半 死,却本能地浮着。 5.You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design. 如果不懂制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房 子或制造机床。
I.为了语法上的需要而增词
3.英语可数名词翻译的增词 2)增加表示名词复数的词 1.The lion is the king of animals. 狮是百兽之王。 2.We have to face different problems. Examples

英汉翻译中的增词法与减词法

英汉翻译中的增词法与减词法

增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。
Men and women,old and young in the village,all like shopping in this small supermarket.
4.我妈妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.
文中暗含的意思:
1.大家都知道xx战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
2.要提倡xx。
We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.添加注释性的词语:
汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。
1.大作收到,十分高兴。
I have very glad to have received yourwriting.
2.没有调查就没有发言权。
He whomakes no investigation and study has no right to speak.
一、重复出现某词(排比句中)
1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。Looking at Shen Ming, then at the others, the prisoner of war fell silent.
The prisoner of war looked at Shenming and then the others.He did not keep on talking.
汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。
1.班门弄斧
Show off one’s proficiency with the axe before Luban the master carpenter.
Show off one’s skills with the axe before an expert carpenter.
Comrade Guo Moruo once said,“The people of Chinahave always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
4.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
A proton has a positive charge and an electron a negative charge,but a neutron has neither.
3.xx同志曾说:
“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”Comrade Guo Moruo once said,“The people of Chinahave always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”
2.三个并不相配,一个是西施,一个是张飞。
This young couple is not well-matched,one is a Xishi,--a famous Chinese beauty,while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.
She covered her face with her hands, as if to protect hereyes.
6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
The children take their lunch to school every day.
7.我们的心永远向着祖国。
Our hearts are always towards our motherland.
2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。
Under the leadership of the Party,the Chinese people have succeed in their liberation.
作业:
Exercises:
1.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。
2.多年来那个国家一直有严重的失业现象。
4.滥竽充数:
增加概括性的词语:
汉语里有时不用表明事物范畴的概括性的词语,而翻译成英语时却往往需要增加进去,使意思更加清楚。
1.结婚大办酒席,实在可以免去了。
The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.
3.那我们在xx见吧。
Let’s meet atthe foot of the hill.
冠词:
1.她不把他当xx,而当作亲爹。
She considered him not a father-in-law but afather.
2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。
二、为了保证译文意思更加明确。
3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。
After you have read these stories, tell themin your own words.
4.我们响应了祖国的号召。
We responded to the call of our motherland.
5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
3.他们是亲密无间的朋友。
4.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。
5.前途是光明的,道路是曲折的。
6.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
7.天气这样闷,十之八九要下雨。
8.所有公民在法律面前一律平等。
5.送君千里,终有一别。
介词:
英语中的介词比汉语中活跃得多。
1.我们应该逐步消灭城乡差别。
We should try to eliminate the difference between town and country.
2.你白天还是晚上飞xx?
Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night?
Unit 3增词法和减词法(Amplification and Omission)
课时:
2 H
教学目的要求:
在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。
教学重点:
增词法和减词法(代词和连词)
教学难点:
汉语排比句的翻译,使用减词法。
教学内容:
Amplification:
一、为了保证语法结构的完整:
代词:
2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。
We must adhere to the socialist road,the people’s democratic dictatorship,the Communist Party’s leadership and Marxism-Lenism andMao Zedong Thought.
二、xx表示xx的词:
汉语中的名词,如任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面等通常具有具体的含义,应当照常翻译,但如果用来表示范畴,失去具体含义,可以省略不翻译。
1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。
The Chinese embassy in Iraq has ordered two bulletproof cars from Germany due to the social unrest and upheaval in Iraq at present.
2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。
Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet bee settled.
Omission:
汉语中有许多句子,如果直接翻译成英语,就显得冗长,特别是汉语多用排比句。
连词:
汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。
1.虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.
2.留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
相关文档
最新文档