增词法减词法补充,课后看
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析
1.2 语义的需要(意义表达) 1.2.4 几个成分并列
The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors. 商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面 因素影响。
.
解决方案
修改方案
advantage
有利地位
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、 条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当…… 时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、 “如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等 词。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
1.1 语法的需要(英汉差异)
汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
Hale Waihona Puke “在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
英文翻译技巧之增词法与减词法
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
第4讲_英汉翻译中的增词法和减词法(2014)解析
1.1 语法的需要(英汉差异) 1.2 语义的需要(意义表达)
1.3 语用的需要(修辞、文化)
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时 (1) I saw bubbles rising from under the water. 译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945. 译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.3 不定式作目的或结果状语
We made transistors by different means only to get the same effect.
我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效 应。 当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时, 通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以 便”,“就”,“从而”,“结果”等词。
逻辑上的混乱:
既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上 “令人吃惊”呢?
What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder. That doesn’t happen and that’s shocking.
Marry的宾语也可以不直接是人: She married a fortune. “她嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。) She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。
翻译方法之增词法与减词法
翻译方法之增词法与减词法一、增词法1.增补代词和名词在翻译中,为了保证译文语法结构的完整性,需要增加和补充做主语的代词、名词。
例一:要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。
译文:__________________________________例二:许多年轻人响应了国家开发西部的号召,到西部去创业。
译文:__________________________________2.增补连词例三:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:__________________________________3.增加介词例四:我们应该逐步消灭城乡差别。
译文:__________________________________4.增加表示具体概念的词在翻译过程中,为了使译文意义明确,将意思概括性变为具体补充性概念。
通常使用在注释性用语中如:典故、谚语、术语及简化说法在翻译时作补充说明。
例五:班门弄斧译文:__________________________________例六:四世同堂译文:__________________________________5.增加范畴词、原文暗含的词、注释性的词为了使翻译更加能明确地表达出原文的意义,使翻译的意义更加明确。
需要在翻译过程中加入一些范畴词、原文暗含的词、注释性的词等。
例七:台湾是中国的领土。
译文:__________________________________例八:全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
译文:__________________________________以上两句分别添加了表示范畴的part 和暗含意义的词stage。
二、减词法减词法是把中文中出现的词语,但在翻译的过程中不需要的词语进行省略的方法。
这种省略一般是由于译文中语意已经涵盖了可省去的部分,或是由于汉英语法、修辞或习惯表达法上的差异。
但是省略绝不是把原文的某些思想略去不译。
减词法分为以下几种:1.省略中文中重复出现的词语例一:经济全球化使南北的发展差距、贫富差距进一步扩大。
第三讲 增词法和减词法
Practice
• • • • • A. 加字 粗活 heavy manual labor 臭豆腐 Strong smelling preserved beancurd / (stinking toufu) 交通畅达 Have good transport and communication network. 我们畅谈了整整一夜。 We talked the night over, freely and to our heart’s content.
二、为了保证译文意思更加明确。
• 文中暗含的意思: • 1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。 • Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. • 2.要提倡顾全大局。 • We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. • It is advocated that we …
Hale Waihona Puke • 3. 质子带正电,电子带负电,而中子既不带 正电,也不带负电。 • A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither. • 4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探 索、勇于创造、勇于革命的。” • Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” • Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
翻译技巧:加词法和减词法
翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
大学英语四级考试复习方法
大学英语四级考试复习方法大学英语四级复习方法1积累阶段对于作文,广泛地进行阅读,积累和记录一些核心词汇和表达方式,并背诵一些模板范文。
每周写一篇作文,将所记忆的词汇、句式和范文诉诸笔端,活学活用。
对于听力,每天坚持听VOA和BBC的素材,熟悉语速、语音和语调等,可以反复练习,直至听懂,注意,听力部分出现了改革,复习时,要注意加强改革后题型的训练(新闻听力)。
阅读部分,可以坚持每周做1篇完型、1篇快速阅读和2篇传统阅读,在做完后结合答案解析,进行分析和总结,逐渐提高定位、泛读和信息提取能力。
翻译部分,坚持每周做2篇翻译短文,总结并掌握相关表达和翻译技巧。
此外,在这个阶段,还要注意养成仔细检查的好习惯。
2巩固阶段在这个阶段,相信很多同学都熟悉了各个题型的特点,基础较好的同学可能已经掌握了相关做题方法。
但是也不能放松复习的步伐。
此时,可以加大练习强度,及时总结和分类。
此外,每周可以严格按照考试时间,做一套模拟题,然后对答案,分析自己做错的试题,并做好记录,以加深印象。
注意:对于作文和翻译试题,可结合答案,重新优化自己所做的试题。
对于听力试题,可以反复去听,直至完全明白自己错在哪里。
3冲刺阶段这个阶段是一个关键时期,可计划每周做一套历年真题,熟悉和总结每个题型的出题规律,对于仍然薄弱的题型,可着重进行练习。
当然,也要保持轻松、愉悦的心态,做到处变不惊。
大学英语四级考试复习方法【听力】精听VS泛听准备四级听力,要精听,不要泛听。
这是第一个需要明确的问题:精听历年四级考题。
虽然从宏观上来看,任何听力资料都是有益的,但是鉴于有限的可利用时间,复习资料的选择一定要有针对性。
因为要攻克四级考试,一个与提高能力同样重要(而且简单得多)的任务是迅速地熟悉考题。
每天要坚持听1个小时左右的听力。
【词汇】四级词汇大概有4500多个,很厚的一本,书店里有关这方面的词汇书也是很多的,可以选择一本。
如果觉得看英语四级词汇单词书记不牢,可以选择一些英语学习软件,如迈西背单词软件,图文并茂,可以为你计划英语四级学习,每天进行一些训练。
增词法减词法补充,课后看
通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法I. What is OmissionOmission: Amplificationto leave out some unnecessary words.One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block” in the other.For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation.The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.电子表比机械表准确得多。
He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。
过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。
3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。
最新增词译法和减词译法精品课件
to change it. — 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还
是改不了。
▪
2.泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。
▪
e.g. You can never tell.
— 很难说。
▪
e.g. We eat to live, but not live to eat.
▪
— 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。
▪
— 交出翻译之前必须多读几遍,看看里面有没有要修改的地方。
➢ Cutting the possessive pronoun
▪ e.g. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden.
▪
— 我看了一眼照片,马上就认出了她。
▪
Adding words which indicate the tense
▪
英语动词的时态是靠动词词型变化和加助动词来表达的。汉语动
词没有时态变化,表达时态时除用具体表示时间的词或词组,如
昨天、此时此刻、下周、20年前等,还要借助于时态助词“曾、
已经、过、了/正在、着、/将、就、要、会、便”被用来表示
▪ — 这是你的书吗? — 是我的。
▪ e.g. — what? Don’t you love him?
— Yes, of
course I do.
▪ — 什么?难道你不爱他? 爱他!
— 我当然
➢ 排比句
▪ e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
第4章英汉翻译中的增词法减词法与重复法
在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时 态,需要增加词语。
The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree. 译文:英语目前的情况很好,它正按照它那不易为 人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下 来的李子那样在逐渐腐烂。 动词的时态属于语法的范畴。英语的时态是通过动 词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时 态的,汉语中往往是通过增加虚词 ( 如“正”、 “在”、 “着”等)的方式来体现动词的时态的。
在英译汉时,英语原文中省略的成分在汉语译文 中往往要补充出来。
The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest. 最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。 Courage in excess becomes foolhardiness, affection ( ) weakness, thrift ( ) avarice. 译文:勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即 成贪婪。 句子中某些成分(尤其是重复的那些成分)的省略在英语中是 常见现象,汉语句子成份的省略远没有英语那么频繁,尤其 是,对于句子中必不可少的重复部分,汉语中不习惯省略, 相反是予以保留。这是因为,汉语中必要的重复可以增强语 气,使得整个语句变得生动、抑扬顿挫。
增词法主要用于以下三种情况:
一、为了语法上的需要。 二、为了表达的清晰和自然。 三、为了沟通不同的文化。 在翻译中如果原文所涉及的文化是译语读者不 熟悉的,就需要采用增词法来阐释源语文化 的内涵,使译语读者理解原文的含义。 例如对于西安旅游点“华清池龙吟榭”的翻译, 译者将其译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry)in the Hua Qing Pool 就是为了沟通不同文化而进行的增 词翻译。
增词法和减词法translation
增词法和减词法translationAmplification & Omission增词法和减词法翻译的标准首先是忠实于原文。
那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。
美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。
英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。
适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。
下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。
1.增词法增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。
一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。
经常使用的增词法有以下几种情况:(1)增加表示时态和复数的词英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。
而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通过增加相应的时间副词或表示复数的词。
所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如:例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are.译文:他父亲过去是个渔夫。
那时候他和我们现在一样穷。
例2:The agreement will come into force nextspring.译文:协议将于明年生效。
例3:Lion is the king of animals.译文:狮子是百兽之王。
例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。
(2)增加语义表达中需要的词增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。
英汉翻译中的增词法和减词法
英汉翻译中的增词法和减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
标签:翻译;增词法;减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
减词法也可以称之为省略法。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。
但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
一、增词法(一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象1.加动词由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。
因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如:The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。
2.加名词在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。
因此,我们在翻译时往往需要增词。
例如:According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。
3.加形容词With what enthusiasm the Chinese people are building socialism.中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!(4)加副词The crowds melted away.人群渐渐散开了。
英汉翻译中的增词法与减词法
增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
英语段落翻译技巧
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法I. What is OmissionOmission: Amplificationto leave out some unnecessary words.One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording. What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other.For the sake of succinctness, functional words in English such as the article, the preposition are usually omitted in translation.The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones.电子表比机械表准确得多。
He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked his wife to bring him a cup of tea.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。
过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。
3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。
邻居为篱笆的高低有过争论。
(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)II. Omission of pronoun1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多。
为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。
He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相)He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player. He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。
他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。
尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。
2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。
As you come into the room, you’ll notice a piano.一进房间门,就会看见一台钢琴。
One can never be too careful in one’s work.工作越仔细越好。
Fight when you can win; move away when you cannot win.打得赢就打,打不赢就走。
We have 7 days a week and 24 hours a day.一周有七天,一天有24小时。
1) The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。
2) Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。
如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。
3)Even as the doctor was recommending rest, he knew that this in itself was not enough, that one could never get real rest without a peaceful mind.尽管医生建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。
4)We live and learn.活到老,学到老。
3. 作宾语的代词,翻译时也可以省略.Please take off the old picture and throw it away.请把那张旧画摘下来扔掉。
Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings –this is all work of science.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这全都是科学工作的内容。
4. 物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全可以省略他们。
So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。
Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去看窗户。
Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short , showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
5. “It”作代词时,也常常可以省略。
It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.说有饭大家吃并不完全正确。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。
Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it.无论怎样的地方,要是住得久了,总会渐渐喜欢起那地方的。
“It”用于强调句中,没有实际意义,也要省略。
It is only shallow people who judge by appearances.只有浅薄的人才会以貌取人。
It was only then I began to have doubts whether my story would ever be told.只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众。
It was with some difficulty that he found the way to his own home.他费了不少劲才找到家。
III. Omission of conjunction英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序体现,句子之间的关系也往往通过句序体现。
翻译时,可以根据实际情况省略连词。
He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princesses, splendid castles, and gold and silver.他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。
(杨莉藜《英汉互译教程》河南大学出版社)He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened him beyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-propre(self-esteem).他生性懒惰,脾气浮躁,又爱吃,又爱喝,一看见女人就吓得半死。
勒塞尔广场家里人多热闹;他的父亲性情随和,很爱开玩笑,说的话常常扫他的面子,害得他不敢多回老家。
(杨莉藜《英汉互译教程》河南大学出版社)It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。