Chapter Twelve Discourse Translation2
《翻译研究入门理论与应用》总结笔记
Chapter1Translation can refer to the general subject field,the product or the process.The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson1intralingual translation语内翻译:Rewording,an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;2interlingual translation语际翻译:Translation proper*,an interpretation of verbal signs by means of some other language;3intersemiotic translation语符翻译transmutation,an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.History of the discipline1,From late eighteenth century to the1960s:part of language learning methodology Translation workshop,comparative literature,contrastive analysis2,James S Holmes“the name and nature of translation studies”(founding statement for the field)3,1970:Reiss:text typeReiss and Vermeer:text purpose(the skopos theory)Halliday:discourse analysis and systemic functional grammar4,1980The manipulation school:descriptive approach,polysystem5,1990Sherry Simon:Gender researchElse Vieira:Brazilian cannibalist schoolTejaswini Niranjana:Postcolonial translation theoryLawrence Venuti:cultural-studies-oriented analysisHolmes’s map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1,descriptive translation theory:the description of the phenomena of translation2,translation theory:the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure:theoretical and descriptiveDTS:descriptive translation studies1,product-oriented DTS:existing translations,text(diachronic or synchronic)2,function-oriented DTS:the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)3,process-oriented DTS:the psychology of translation(later think-aloud protocols)Relation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or,more likely,partial theories of translation.Partial theories1,Medium-restricted theories:translation by machine and humans2,Area-restricted theories:3,Rank-restricted theories:the level of word,sentence or text4,Text-type restricted theories:discourse types or genres5,Time-restricted theories:6,Problem-restricted theories:Applied branch of Holmes’s framework:translator training,translation aids and translation criticism.Translation policy:the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter2translation theory before the twentieth centuryLiteral vs.free debateCicero(first century BCE):I did not hold it necessary to render word for word,but I preserved the general style and force of the language.Horace:producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.St Jerome:I render not word for word,but sense for sense.Martin Luther:1,non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2,his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.“Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit.Truth: content17 century:Early attempts at systematic translation theoryCowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has ‘taken, left out and added what I please’John Dryden reduces all translation to three categories: the triadic model(约翰 德莱顿的三分法:“直译”、意译”与“仿译”) 1, metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation3, imitation : forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Plato’s dialogues.Five principles:① The translator must perfectly understand the sense and material of the original author,although he should feel free to clarify obscurities.②The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL , so as not to lessen the majesty of the language.③The translator should avoid word-for-word renderings.④The translator should avoid Latinate and unusual forma .⑤The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation: That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of t he same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.—— A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner,and a departure would be made from manner in the interests of sense.Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics:a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding.2types of translators:1,Dolmetscher:who translates commercial texts;2,Ubersetzer:who works on scholarly and artistic texts.2translation methods:1,translator leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him. Alienating method2,translator leaves the writer alone,as much as possible,and moves the reader towards the writer. Naturalizing methodThe status of the ST and the form of the TLFrancis Newman:emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold:a transparent translation method(led to the devaluation of translation and marginalization of translation)Chapter3Equivalence and equivalent effectRoman Jakobson:the nature of linguistic meaningSaussure:the signifier(能指)the spoken and written signalThe signified(所指)the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign,but that sign is arbitrary or unmotivated.1,There is ordinarily no full equivalence between code-units.Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.2,for the message to be equivalent in ST and TT,the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.3,the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.4,cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms.They occur at the level of gender,aspect and semantic fields.Eugene Nida1,an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses accordingto culture.2,meaning is broke down into a,linguistic meaning,b,referential meaning(the denotative ‘dictionary’meaning指称,字面)and c,emotive meaning(connotative隐含).3,techniques to determine the meaning of different linguistic itemsA,analyze the structure of wordsB,differentiate similar words in relaxed lexical fields3techniques to determine the meaning of different linguistic items1,Hierarchical structuring,differentiates series of words according to their level,2,Techniques of componential analysis(成分分析法)identify and discriminate specific features of a range of related words.3,Semantic structure analysis:Discriminate the sense of a complex semantic termChomsky:Generative-transformational model:analyze sentences into a series of related levels governed by rules.3features1,phrase-structure rules短语结构规则generate an underlying or deep structure which is2,transformed by transformational rules转换规则relating one underlying structure to another, to produce3,a final surface structure,which itself is subject to形态音位规则phonological and morphemic rules.The most basic of such structures are kernel sentences,which are simple,active,declarative sentences that require the minimum of transformation.Three-stage system of translationAnalysis:the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure Transfer:these are transferred in the translation processRestructuring:these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.Back-transformation回归转换(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)Four types of functional class:events,objects,abstracts and relationals.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages:literal transfer,minimal transfer最小单位转换and literary transfer.Formal equivalence:focuses attention on the message itself,in both form and content,the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.Gloss translations释译Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect,where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.Four basic requirements of a translation1,making sense2,conveying the spirit and manner of the original3,having a natural and easy form of expression4,producing a similar response.NewmarkCommunicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Literal translation is held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.Werner KollerCorrespondence:contrastive linguistics,compares two language systems and describes contrastively differences and similarities.Saussure’s langue(competence in foreign language) Equivalence:equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts.Saussure’s parole (competence in translation)Five types of equivalenceDenotative equivalenceConnotative equivalenceText-normative equivalencePragmatic equivalence(communicative equivalence)Formal equivalence(expressive equivalence,the form and aesthetics of the text)A checklist for translationally relevant text analysis:Language functionContent characteristicsLanguage-stylistic characteristicsFormal-aesthetic characteristicsPragmatic characteristicsTertium comparationi in the comparison of an ST and a TTChapter5functional theories of translationKatharina Reiss:Text TypeBuilds on the concept of equivalence but views the text,rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.Four-way categorization of the functions of language(Karl Buhler,three)1,plain communication of facts,transmit information and content,informative text2,creative composition,expressive text3,inducing behavioral responses,operative text4,audiomedial text,supplement the other three functions with visual images,music,etc.Different translation methods for different texts1,transmit the full referentical or conceptual content of the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.2,transmit the aesthetic and artistic form of the ST,using the identifying method,with the translator adopting the standpoint of the ST author.3,produce the desired response in the TT receiver,employing the adaptive method,creating an equivalent effect among TT readers.4,supplementing written words with visual images and music.Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria1,intralinguistic criteria:semantic,lexical,grammatical and stylistic features2,extralinguistic criteria:situation,subject field,time,place,receiver,sender and affective implications(humor,irony,emotion,etc.)Holz-Manttari:Translational actionTakes up concepts from communication theory and action theoryTranslation action views translation as purpose-driven,outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.The initiatorThe commissionerThe ST producerThe TT producerThe TT userThe TT receiverContent,structured by what are called tectonics,is divided into a)factual information and b) overall communicative strategy.Form,structured by texture,is divided into a)terminology and b)cohesive elements.Value:place of translation,at least the professional non-literary translation within its sociocultural context,including the interplay between the translator and the initiating institution.Vermeer:Skopos theorySkopos theory focuses above all on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result(TT,translatum).Basic rules of the theory:1,a translatum is determined by its skopos;2,a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3,a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way4a TT must be internally coherent5a TT must be coherent with the ST6the five rules above stand in hierarchical order,with the skopos rule predominating.The coherence rule,internally coherent,the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation.The fidelity rule,coherent with the ST,there must be coherence between the translatum and the ST.1,the ST information received by the translator;2,the interpretation the translator makes of this information;3,the information that is encoded for the TT receivers.Intratextual coherence intertextual coherenceAdequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action. Adequacy:the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process.In other words,if the TT fulfills the skopos outlined by the commission,it is functionally and communicatively adequate.Criticisms:1,valid for non-literary texts2,Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory are considering different functional phenomena3,insufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.Christiane Nord:translation-oriented text analysisExamine text organization at or above sentence level.2basic types of translation product:1,documentary translation:serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient.2,instrumental translation:the TT receiver read the TT as though it were an ST written in their own language.Aim:provide a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations.Three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training1,the importance of the translation commission(translation brief)2,the role of ST analysis3,the functional hierarchy of translation problems.1,compare ST and TT profiles defined in the commission to see where the two texts may diverge Translation brief should include:The intended text functions;The addressees(sender and recipient)The time and place of text receptionThe medium(speech and writing)The motive(why the ST was written and why it is being translated)2,intratextual factors for the ST analysisSubject matterContent:including connotation and cohesionPresuppositions:real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;Composition:microstructure and macrostructure;Non-verbal elements:illustrations,italics,etc.;Lexic:including dialect,register and specific terminology;Sentence structure;Suprasegemtal features:stress,rhythm and stylistic punctuationIt does not matter which text-linguistic model is used3,the intended function of the translation should be decided(documentary or instrumental) Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation have to be determinedThe translation type decides the translation style(source-culture or target culture oriented)The problems of the text can then be tackled at a lower linguistic levelChapter6discourse and register analysis approachesText analysis:concentrate on describing the way in which texts are organized(sentence structure,cohesion,etc.)Discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Halliday’s model of discourse analysis,based on systemic functional grammarStudy of language as communication,seeing meaning in the writer’s linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.Relation of genre and register to languageGenre:the conventional text type that is associated with a specific communicative function Variables of Register:1,field:what is being written about,e.g.a delivery2,tenor:who is communicating and to whom,e.g.a sales representative to a customer3,mode:the form of communication,e.g.written.Each is associated with a strand of meaning:Metafunctions:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)Realized by the lexicogrammar:the choices of wording and syntactic structureField--ideational meaning—transitivity patternsTenor—interpersonal meaning—patterns of modalityMode—textual meaning—thematic and information structures and cohesion及物性系统(transitivity)情态系统(modality)、主位结构(theme structure)和信息结构(information structure)。
张春柏英汉对比与翻译
4) 幽幽岁月,苍海桑田. 5) 门铃一响,来了客人,从不谢客,礼当 接待. 5) Suddenly the bell rang, announcing the arrival of a visitor. As I had never rejected any guest, I thought I should this one as well.
五四运动的杰出的历史意义在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态这就是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义
汉英对比与翻译教学
华东师范大学 张春柏
I. 为什么要对比 (why): to help improve the teaching/learning of translation, composition, and grammar
II. 比什么 比什么(What): From words to sentences and discourse, as well as ways of thinking.
My purpose here: to call our attention to the importance of form in the teaching/learning of translation 1) word form: morphology (as well as sounds, esp. in poetry) 2) sentence form: structure 3) cohesion: how sentences are connected to each other to form a coherent piece of discourse
3) 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封
建的运动。五四运动的杰出的历史意义,在 于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态,这就 是彻底地不妥协地反帝国主义和彻底地不妥 协地反封建主义。五四运动所以具有这种性 质,是……五四运动是在当时世界革命号召 之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号 召之下发生的。五四运动是当时无产阶级世 界革命的一部分。……
功能对等理论指导下的生态类科技文本英汉翻译实践报告
大连理工大学专业学位硕士论文摘要随着全球经济飞速发展,城市化的速度也在逐渐提升,空气污染、气候变化等问题也成为了当今环境治理方面的两大重要挑战。
中国作为世界上最大的发展中国家,经济发展速度前所未有,而在建设社会主义现代化强国的过程中,生态环境建成为了社会主义现代化建设的重要内涵。
在此背景下,译者决定翻译《蓝绿解决方案》。
本书主要介绍了来自帝国理工学院的科研团队所研发的创新性城市环境治理解决方案,为城市治理提供新的思路。
该方案在许多国家和地区已经开展了试点工作,而在国内的应用仍是空白。
本次翻译实践的主要目的就是通过对本书的翻译,为我国相关领域人员提供更有价值的借鉴与参考,并为生态类科技英文文本的翻译提供一定的参考和启示。
译者通过对于原文本和同类科技文本进行分析,结合科技文本的文体特点和语法特点,在功能对等理论的指导下,分析了科技文本的翻译过程中存在的问题,通过对翻译技巧的探讨,撰写了本篇翻译实践报告。
本报告包括任务描述、翻译过程、案例分析和结论部分。
其中,案例分析部分为此报告的核心。
译者以奈达的功能对等理论作为指导,从词汇,句法,语篇三个层面探讨翻译过程中遇到的问题,并提出相应的解决办法。
在词汇层面,译者提出了增词、减词,以及对于术语和一般词汇进行的直译或通过语境进行翻译。
在句法层面,译者利用词性的转换和语态的转换,根据中英文表达习惯等差异,对于译文的形式进行适当的改变。
为了实现语篇的连贯和对等,译者采用了调序以及增词的方法。
最后,报告将总结在本次翻译实践中总结的翻译方法以及整个工作的总结以及局限性。
关键词:功能对等理论;科技文本翻译;英汉翻译A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance ofFunctional Equivalence TheoryAbstractWith the rapid development of the global economy, the speed of urbanization is gradually increasing, and problems such as air pollution and climate change have become two major challenges in environmental governance. As the largest developing country in the world, China has experienced an unprecedented economic increasing. The construction of the ecological environment has been a core of socialist modernization. Considering the background, the translator decides to translate Blue Green Solutions. This book mainly introduces innovative urban environmental governance solutions developed by the scientific research team of Imperial College to provide new ideas for urban governance. The program has already carried out pilot work in many countries and regions, but its application in China is still blank. The main purpose of this translation practice is to provide a more valuable reference for the relevant fields in China through the translation of this book and to provide reference and inspiration for the translation of ecological EST texts.The translator analyzes the source text and the parallel text combining with the stylistic and grammatical characteristics of the EST text, under the guidance of functional equivalence theory, solves the problems encountered in the translation process and finally writes this translation practice report.This report includes task introduction, translation process, case study and conclusion. The case study is the core of this report. The translator uses Nida’s functional equivalence theory as a guide to explore the problems encountered in the translation process from the three levels of lexical level, syntactic level, and discourse level, and proposes corresponding solutions. At the lexical level, the translator uses addition and omission, as well as literal translation of terms and contextual translation of common words. At syntactic level, the translator uses conversion to make appropriate changes to the form of the translation based on differences in Chinese and English expression habits. In order to achieve coherence and equivalence at discourse level, the translator adopts the method of rearrangement and addition. Finally, the report will have a conclusion of the translation methods in the translation practice and the summary and limitations of the entire work.Key Words:Functional Equivalence; EST Translation; E-C Translation目录摘要 (I)Abstract (II)Chapter 1 Introduction (1)1.1 Background of the Translation Project (1)1.2 Significance of the Translation Project (2)Chapter 2 Theoretical Basis (3)2.1 EST and EST Translation (3)2.1 Overview on Nida’s Translation Theory (3)2.2 Nida’s Functional equivalence (4)2.3 The Application of Functional Equivalence (6)Chapter 3 Translation Process (7)3.1 Pre-Translation Preparation (7)3.2 Analysis of the Source Text (8)3.2.1 Lexical features (8)3.2.2 Syntactic Features (9)Chapter 4 Case Study (11)4.1 Translation at Lexical Level (11)4.1.1 Literal Translation (11)4.1.2 Contextual Translation (13)4.1.3 Amplification and Omission (14)4.2 Translation at Syntactic Level (15)4.2.1 Nominalizations to Verbs (15)4.2.1 Passive V oice to Active V oice (16)4.3 Translation at Discourse Level (17)Chapter 5 Conclusion (21)5.1 Findings in the Translation Process (21)5.2 Summary and Limitations (22)References (23)Appendix I Term Bank and Abbreviation (25)Appendix II Source Text and Target Text (29)Acknowledgments (88)大连理工大学学位论文版权使用授权书 (89)Chapter 1 Introduction1.1 Background of the Translation ProjectUrbanization is characteristic of the modern world. At present, economic and social development is in an important strategic transition period, and urbanization has been given an important historical mission. However, the impact of urbanization on the ecological environment cannot be ignored. How to improve the quality and benefits of urbanization development in accordance with the concept of green development is a challenge faced by China and all countries in the world. As an applied discipline, the translation should make its due contribution to people’s further understanding of the world. It is the mission of our translation students to translate valuable foreign books or materials into Chinese and introduce them to Chinese people to expand international cooperation and promote the better development of our economy.My translation project is a technological report entitled Blue Green Solutions, edited by Čedo Maksimovic and some other contributors. This technological report was fun ded by Climate-KIC, which is a Knowledge and Innovation Community supported by the European Institute of Innovation and Technology. Čedo Maksimovic, the major contributor to this guidebook, is from Imperial College London. His research fields include applied fluid mechanics in urban water systems: storm drainage, urban flooding water supply and interactions of urban water systems and infrastructure with the environment. In addition to lecturing on the MSc and UG courses, Prof. Maksimovic serves as a project coordinator of EPSRC, EU and UNESCO projects in the UK, and other projects in Europe and in other continents dealing with the above topics. This translation project comes from the BGS translation cooperation project that my supervisor discussed with the author at Imperial College.Blue Green Solutions is a guidebook that presents an innovative framework to systematically unlock the multiple benefits of city natural infrastructure [1]. Chapter 1 gives an introduction of Nature Based Solutions (NBS) and Blue Green Solutions (BGS) to prove that the NBS is a mono-function way, which has become increasingly unsuitable for cities nowadays. The Blue Green Dream (BGD) project created a framework for synergizing urban water and plant systems to provide effective, multifunctional Blue Green Solutions (BGS) to support urban adaptation to climatic change. Chapter 2 describes the development process of BGS, the limitations of traditional NBS in urban transitions and the innovative urban transition of BGS. It is pointed out that the BGS is not based on a single discipline to provide solutions for urban transition but is based on the coordination and communication of multiple discipline teams. Chapter 3 describes the design process when planning urban transition with BGS, and reduces the cost to the minimum by coordinating the participation degree of each stakeholder to realizeA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theorythe maximization of the benefits of urban transition. Chapter 4 describes how to quantify the economic and ecological benefits of the blue-green solution. Chapter 5 is a case study of six pilot units.1.2 Significance of the Translation ProjectThis translation project is significant in the following two senses:Academic significance. BGS elaborated on the relationship between urban design and climate change from the perspective of urbanization. Each contributor is an expert in environmental engineering, civil engineering, energy and economics, and explains the whole process of BGS from pre-design to construction to benefit evaluation. After an in-depth study of climate change, they created new solutions that were different from traditional NBSs. Secondly, the study of climate change involves many factors, including science, energy, politics and economy. Therefore, it is not a simple matter to make it clear. This guidebook makes a detailed case study of the communities, campuses and other places that adopt the BGS to realize construction or renovation, then proves the correctness and innovation of the theory with practice. So this guidebook provides a good platform for the target language readers and related researchers.Realistic significance. The special feature of the BGS is that its target group can be a professional group, as well as developers, factory managers, governments, investors and other stakeholders. This paper presents the theoretical knowledge that BGS takes and the benefits that BGS brings. Translating this guidebook into Chinese is valuable for relevant experts and stakeholders to use for reference in designing urban construction or renovation. In addition, translating this paper into Chinese will provide a window for the public to understand the close relationship between urban development and climate change. As the biggest developing country in the world, China will contribute significantly to global environmental protection and economic development by running her own affairs well. Therefore, translating this book into Chinese can provide more reference programs for China in the construction of ecological civilization.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 2 Theoretical Basis2.0 EST and EST TranslationIn the first chapter, the content of the source text is about the new research in the area of environmental engineering, which is typical English for Science and Technology (EST). Many related studies on the translation of EST texts have shown that the style of EST is characterized by standard language, objective statement, strong logic, a large amount of information and a high degree of specialization. Compared with literary translation, scientific translation requires a translation that is accurate and expressive in content, well-structured and well-defined [2,3]. Therefore, when translating EST texts, the translator must analyze the characteristics and language features of the source text.In the translation process, the translator believes that the ultimate purpose of EST translation is using simple, accurate language to express the same concepts and information as the original to promote scientific and technological knowledge. Therefore, in addition to considering the basic concepts of the translation such as “literal translation” and “parallel translation,” it should also pay attention to the equivalence in the function of the target text and the source text to make sure that the reader or audience may have the same response of the source language receptor [4]. Therefore, from the perspective of the requirements of EST translation and the reader’s response, EST translation coincides with Nida's functional equivalence theory.2.1 Overview on Nida’s Translation TheoryNida’s basic translation ideas can be summarized in the following three points. ①Translation is a communicative activity between languages. ②The goal of translation is to transfer the meanings. ③In order to transfer meanings, the form of the source texts can be adjusted [4]. Nida regards translation as a cross-language, cross-cultural communicative activity, which is in line with the purpose of the EST translation, that is, to convey the latest research in related disciplines, and to provide new research methods for the domestic academic circles. For the second point, Nida’s explanation is: To make the source text reader and target text readers communicate with each other, the meaning of the source texts must be clearly transferred. This is also the most basic requirement for translation of the source text. Since the habit of Chinese and English expressions are not the same, in order to achieve translation, the forms of language expressions must be changed. EST has its own textual characteristics, and we must correctly grasp these characteristics in translation, and reproduce the information of the source language with the closest and natural equivalents[5]. This is the core point of functional equivalence theory.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryIn addition to functional equivalence theory, Nida believes that the translation process can be divided into following four stages, namely analysis, transfer, restructuring and test [5]. ①Analysis is mainly to determine the meaning of the original text. The meaning here refers to the meaning of words, phrases, grammar, syntax and discourse structure. That is, the translators must grasp both the meaning of the content and the characteristics of the form. ②Transfer is to transfer the information analyzed from the source language to the target language. ③Restructuring is to reorganize the words, syntax and discourse features to achieve maximum comprehension of the target receptor. ④Test. To expose the deficiency of translation based on testing the reader’s response. Transfer, restructuring and test is a process that needs to be repeated in the translation process in order to do the best translation. Therefore, in the translation process, the characteristics of the original text should be analyzed first. After having a complete grasp of the content and linguistic characteristics of the original text, it should be translated sentence by sentence.2.2 Nida’s Functional equivalenceThe core of Nida’s “f unctional equivalence” theory is to make the translated text arouse the same effect on target readers as close as possible as the source text on its readers [6]. Dynamic equivalence (or functional equivalence) is an approach to translation in which the original language is translated “thought for thought” rather than “word for word” as in form equivalence. For Nida, in translation, the meaning is first, and form is second, namely the priority of functional equivalence over formal equivalence. The “function” of a language refers to the verbal role that a language can play in its use. Different languages must be different in grammar or expression habits, but they can have the same or similar functions to each other. So that the key to translation is the target text can produce the corresponding effect of the source text in the cultural background of the source language in the cultural background of the target language. Nida emphasizes that the key to translation is “equivalence,” “in formation,” “meaning,” and “style” [7].As mentioned earlier, “translation is a communicative activity,” the purpose of translation is to seek the “equivalence” of the source language and target language. The information conveyed by translation is not only superficial textual information but also deep cultural and social information. Nida expounds dynamic equivalence from four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence [8].(1) Lexical equivalence: The meaning of a word is decided by its use in the language. Find the corresponding meaning in the target language.(2) Syntactic equivalence: Translators must not only know whether the target language has such a structure, but also understand how often this structure is used.大连理工大学专业学位硕士论文(3) Discourse equivalence: In the discourse analysis, we can not only analyze the language itself but also how the language conveys the meaning and function in a specific context.(4) Stylistic equivalence: Translation works of different styles have their own unique language characteristics. Only when mastering both the source and target language characteristics and being proficient in using both languages, can translators create a translation work that truly reflects the source language style.Under the framework of functional equivalence theory, EST translation should follow the following principles [9]:(1) Faithfulness to the original author: in translation, we should pay special attention to the unity of the target text and the original text, and follow the principle of “faithfulness to the original author.” On the basis of this principle, the translator should give full play to the role of the original text, requiring the translator not only to understand the thinking mode of the source text but also to fully understand the communicative function of the source text to the source text.(2) Serving the target language receptors: take full account of the r eader’s understanding of the translation and use the most “natural” form of language translation. This “naturalness,” on the condition that the target language recipient’s understanding needs are satisfied, includes two meanings: the translation should be authentic, and the translation should be read in a natural way, so as to avoid translationese.(3) Fully considering the function of information: in the EST translation, the translator should fully consider the cultural background of the target language, and based on this background, fully consider the information function. If the target readers have strong professional knowledge of related fields, maximally retain the original style and words of science and technology in the text, English professional term will not affect their reading and understanding, the target language reader can completely rely on their professional skills to understand English paragraph means of science and technology. If the target language reader has the weak professional knowledge, the translator should strive to achieve the equivalence from words to sentences as far as possible so as not to affect the target language readers to further understand the meaning and improve their reading experiences.In translation practices, Nida believes that the most important equivalence is the semantic equivalence. For EST translation, the author believes that the translator must first grasp the style of EST, that is, the stylistic characteristics of EST must be clarified in the pre-translation preparation. Secondly, translators should adhere to the principle of lexical equivalence and semantic equivalence in translation, so that the content of the source texts has the same effect as the source texts.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theory2.3 The Application of Functional EquivalenceAs mentioned above, the core of functional equivalence is that the receptors’ response to the target text is the same as the original response to the source text. Given this, Nida defines translation as “reproducing the source messages in the target language from meanings to stylistic features with the closest natural equivalents[10]”. Guided by functional equivalence theory, the translator of this report tries to seek equivalence as far as possible from perspectives of lexicon, syntax and discourse.First of all, by applying the “functional equivalence theory,” the translator first takes the reader’s response to the text as the most important factor in translation practice from the perspective of the discourse. “Lexical equivalence” emphasizes the equivalence of meaning and part-of-speech in EST translation as well as the equivalence of communication functions by adding and deleting words; “syntactic equivalence” requires translators to get rid of constraints of forms and express the meaning of the source texts clearly and completely. The functional equivalence theory also takes into account the logical relationships between words and between sentences to flexibly change the part of speech. For scientific and technological styles, it is particularly necessary to pay attention to the structures such as passive voice, attributives, adverbials, etc. Based on the first two types of equivalence, translators are required to proceed from the whole passage, reasonably arrange sentence groups, and pay attention to the logical relationship between sentences. “Stylistic equivalence” is the top priority of all equivalence strategies. The writing style of a scientific article should not be similar to literary styles, such as a novel.Secondly, the four steps of translation emphasized in Nida’s theory also play a guiding role in translation practice. The analysis section allows the translator to determine the style and the linguistic features of the source texts before translating. The text analysis before translation facilitates the translator to achieve stylistic equivalence in translation, which is of great significance to the realization of functional equivalence in the EST translation. Transfer and restructuring require translators to flexibly apply various translation strategies in lexical and syntactic translation according to the four translation principles of equivalence and functional equivalence mentioned above, to achieve functional equivalence in translation. In the process of proofreading, the quality of the translated text should be determined according to the standards proposed by the functional equivalence theory, in addition to determining whether the translation achieves four equivalence.The functional equivalence theory points out a way for translators to EST translation, which has great guiding significance for translators’ translation practice.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 3 Translation Process3.1 Pre-Translation PreparationTranslation preparation is necessary for the translation project. For EST translation, according to the functional equivalence theory, the translation should achieve stylistic equivalence with the original text, which requires the translator to have a holistic grasp of the stylistic features of the original text. In this translation practice, the source text has many terms, and consistency of the terms is one of the important criteria to measure the quality of translation and is also one of the important tasks of proofreading. So, it is necessary to have preparation before translation. With careful preparation, the translation work will be effectively completed, and high-quality translation will be delivered in a timely manner. Therefore, after receiving this translation project, the author of this report first makes the following translation preparations.For the terminological consistency, the translator chooses to use computer-aided translation software (hereinafter referred to as CAT). The advantage of CAT is that the same content will not be translated twice, which saves the workload of terminological consistency. In this translation project, the translator uses SDL Trados Studio 2019. Its advantages are shown in the following aspects: translation memory (TM), matching, and termbase (MultiTerm). The memory function and matching function of Trados complement each other. The memory function refers to the automatic storage of the translation and the sorting, establishment and continuous updating of the memory base in the process of translation by Trados, and the matching function refers to the analysis of the source text and the target text with the help of Trados to accurately identify the corresponding sentences and paragraphs, and automatically pop up the matching sentence paragraph when similar sentence paragraphs appear in the following paragraphs. With the help of the memory and matching function of Trados, the source text can be better understood according to the existing translation, qualified translation can be produced, and the consistency of the same type of text can be maintained. MultiTerm can standardize all the professional terms. The translator only needs to establish one or more standard term lists containing the source language and the target language. By opening the corresponding term list in Trados, the system will automatically identify which terms have been defined in the text and give the standard translation, which effectively keeps the terminological consistency and accuracy [11].Because there are a large number of technical terms in “Blue Green Solutions,” the author of this report prepares some dictionaries. In addition to dictionaries, the author prepares relevant translation books, such as A Course in English-Chinese Translation, which is written by Zhang Peiji, Functional Translation Theory and ESP Translation Study written by Wang Miao. In addition, The translator has a preparation of parallel texts. In the EST translation, understandingis the premise. Only when the meaning is understood correctly can a concise and correct translation be produced. English of science and technology covers a wide range of disciplines, and it is difficult for translators to be familiar with or master all the professional terms in various fields. In the process of EST translation, the elaboration and determination of terms require time and effort, and mistranslations often occur due to a lack of professional knowledge and contextual knowledge. By introducing parallel text, the translator can get a general understanding of the common terms and expressions in this field, and turn the terms in the text into his own vocabulary reserve, so as to effectively and accurately solve the problem of term translation[12], so as to ensure accurate and appropriate semantic equivalence during the translation. In addition, Nida’s theory of stylistic equivalence requires that the target text should fulfill the same function of the source text, so as to satisfy the way of expression of the target text. By using parallel text, in addition to the accurate expression of vocabulary, it also contributes to the overall smoothness of the target text and the functional equivalence of the original text. In addition, parallel text can also effectively help translators expand their knowledge, improve their ability to identify various professional terms, and find subtle differences among different meanings with a rigorous attitude, so as to select appropriate translation strategies and convey the original meaning to readers accurately and smoothly. Therefore, the translator prepares relevant parallel texts.3.2 Analysis of the Source TextDifferent from the literary text, the EST text has its own characteristics and features. In order to describe the objective world accurately, the style of science and technology texts should be concise in the form, coherent in the semantic expression, and objective in the use of language.3.2.1 Lexical featuresThe lexical features of the source text include three main points:Terminology. The purpose of science and technology text is to deliver technical information or science facts. To achieve this point, the terminology is widely used in science and technology text to ensure the accuracy of the content. Blue Green Solutions is a technical report which gives a new method in urbanization and city reconstruction, in which numerous terminologies are used to demonstrate the theories proposed in the report. As the following table 1 shows, some terms are demonstrated. The rest of the terms and abbreviations refer to Appendix I.Tab. 3.1 Technical WordsST TTPhotovoltaics 光伏Topography 地形、地貌Adiabatic Cooling 隔热冷却Evapotranspiration 蒸散Semi-technical word. The semi-technical words in the science and technology texts are basically derived from common English vocabulary, which referenced in a professional, scientific and technological field. Most of this type of word polysemy, which has both non-technical and technical meanings [13].Example 1. This means that interventions such as tree pits and green roofs are better equipped to manage, for example, extreme rainfall events.Example 2. A key advantage is that being vegetation based, their construction and operation has a low carbon and materials footprint.In example 1., “green roofs” is not literally referred to as a roof with green color. It is a concept of “planting on rooftops, balconies, walls, the top of underground garages, overpasses, and other special spaces of buildings and structures that are not connected to the ground, nature, and soil [14].”In example 2., “footprints” refers to “The area of a biologically productive area that is needed to maintain the survival of a person, region, or country, or that can accommodate waste emitted by humans [15].”Abbreviation. Abbreviations are easy to write, identify and remember. In science and technology English, there are a large number of vocabulary abbreviations and abbreviations.Example 3. The Blue Green Dream (BGD) project built upon and expanded the SUDS and WSUD Historical development of Blue Green Solutions (BG-S) via SUDS and WSUD concept to produce a systematic, quantitative framework for utilizing the full range of ecosystem services that NBS provide, yielding Blue Green Solutions.3.2.2 Syntactic FeaturesThe syntactic features in the source text include the following two main points:Passive voice. According to statistics, one-third of the verbs in science and technology texts are used in passive forms. The science and technology texts focus on narrative and reasoning. The reader pays attention to the author’s point of view or the content of the invention, not the author himself. To emphasize and highlight the author’s point of view and inventions, more passive voices are used in EST texts than general English texts [16].Example 4. All interactions are therefore systematically mapped, modelled and quantified to enable the design team to make a decision using quantified performance indicators.。
英语翻译理论
3. pragmatism: pragmatic ways of considering and dealing with things; pragmatic: dealing with matters in the way that seems best under the actual conditions, rather than following a general principle; concerned with practical results. 实用主义:现代资产阶级哲学的一个派别,创始于美国。它 的主要内容是否认世界的物质性和真理的客观性,把客观存 在和主观经验等同起来,认为有用的就是真理,思维只是应 付环境解决疑难的工具。 Therefore, pragmatism (褒义词)≠实用主义(贬义词)
tablechinesestylisticsynonyms书面语词母亲诞辰清晨逝世散步恐吓口语词妈妈生日早上溜达吓唬古语词旧词木匠厨子大夫现代词新词危险木工厨师医生普通用语现在办法安排私下公文用语给予措施部署擅自光亮半夜寂寞文艺作品用语飞翔心灵寂静晶莹子夜寂寥tableenglishstylisticsynonymstranslationsinformalneutralformalliterarybrokeflatbrokehardup穷衣袋空空穷光蛋一个子儿也没有poor贫穷povertystrickenpennilesswantunderprivilegedimpecuniousindigent文不名穷困贫困poopeddogtiredwornoutplayedoutall没劲累死了tired疲劳exhaustedwearyfatiguedspent疲乏疲惫疲惫不堪younglittlepunkkidyoungguylad流氓年青人男孩子小鬼小伙子boyyoungpersonteenager孩年轻人youthstripling年轻人年轻男人tableenglishwordschinesestylisticsynonymswordsexplanatorydescriptiveidiomaticlively生动的栩栩如生irrelevant无关的风马牛不相及identical相同的千篇一律thickdiscretion小心谨慎稳扎稳打eloquence以雄辩的口才娓娓动听greatcontribution巨大贡献丰功伟绩invulnerability无法攻破固若金汤meagerfood简单的食物粗茶淡饭frightened害怕胆战心惊readfollowingpassageformalwordsimportantlawprinciplefirstdiscoveredscientistwhodiedover2000yearsago
Discourse_analysis(2)
Discourse analysis (DA), or discourse studies, is a general term for a number of approaches to analyzing written, spoken, signed language use or any significant semiotic event.The objects of discourse analysis—discourse, writing, talk, conversation, communicative event, etc.—are variously defined in terms of coherent sequences of sentences, propositions, speech acts or turns-at-talk. Contrary to much of traditional linguistics, discourse analysts not only study language use 'beyond the sentence boundary', but also prefer to analyze 'naturally occurring' language use, and not invented examples. This is known as corpus linguistics; text linguistics is related. The essential difference between discourse analysis and text linguistics is that it aims at revealing socio-psychological characteristics of a person/persons rather than text structure[1].Discourse analysis has been taken up in a variety of social science disciplines, including linguistics, sociology, anthropology, social work, cognitive psychology, social psychology, international relations, human geography, communication studies and translation studies, each of which is subject to its own assumptions, dimensions of analysis, and methodologies. Sociologist Harold Garfinkel was another influence on the discipline: see below.HistorySome scholars consider the Austrian emigre Leo Spitzer's Stilstudien [Style Studies] of 1928 the earliest example of discourse analysis (DA); Michel Foucault himself translated it into French. But the term first came into general use following the publication of a series of papers by Zellig Harris beginning in 1952 and reporting on work from which he developed transformational grammar in the late 1930s. Formal equivalence relations among the sentences of a coherent discourse are made explicit by using sentence transformations to put the text in a canonical form. Words and sentences with equivalent information then appear in the same column of an array. This work progressed over the next four decades (see references) into a science of sublanguage analysis (Kittredge & Lehrberger 1982), culminating in a demonstration of the informational structures in texts of a sublanguage of science, that of immunology, (Harris et al. 1989) and a fully articulated theory of linguistic informational content (Harris 1991). During this time, however, most linguists decided a succession of elaborate theories of sentence-level syntax and semantics.Although Harris had mentioned the analysis of whole discourses, he had not worked out a comprehensive model, as of January, 1952. A linguist working for the American Bible Society, James A. Lauriault/Loriot, needed to find answers to some fundamental errors in translating Quechua, in the Cuzco area of Peru. He took Harris's idea, recorded all of the legends and, after going over the meaning and placement of each word with a native speaker of Quechua, was able to form logical, mathematical rules that transcended the simple sentence structure. He then applied the process to another language of Eastern Peru, Shipibo. He taught the theory in Norman, Oklahoma, in the summers of 1956 and 1957 and entered the University of Pennsylvania in the inte rim year. He tried to publish a paper Shipibo Paragraph Structure, but it was delayed until 1970 (Loriot & Hollenbach 1970). In the meantime, Dr. Kenneth Lee Pike, a professor at University of Michigan, Ann Arbor, taught the theory, and one of his students, Robert E. Longacre, was able to disseminate it in a dissertation.Harris's methodology was developed into a system for the computer-aided analysis of natural language by a team led by Naomi Sager at NYU, which has been applied to a number of sublanguage domains, most notably to medical informatics. The software for the Medical Language Processor is publicly available on SourceForge.In the late 1960s and 1970s, and without reference to this prior work, a variety of other approaches to a new cross-discipline of DA began to develop in most of the humanities and social sciences concurrently with, and related to, other disciplines, such as semiotics, psycholinguistics, sociolinguistics, and pragmatics. Many of these approaches, especially those influenced by thesocial sciences, favor a more dynamic study of oral talk-in-interaction.Mention must also be made of the term "Conversational analysis", which was influenced by the Sociologist Harold Garfinkel who is the founder of Ethnomethodology.In Europe, Michel Foucault became one of the key theorists of the subject, especially of discourse, and wrote The Archaeology of Knowledge on the subject.[edit] T opics of interestTopics of discourse analysis include:∙The various levels or dimensions of discourse, such as sounds (intonation, etc.), gestures, syntax, the lexicon, style, rhetoric, meanings, speech acts, moves, strategies, turns and other aspects of interaction∙Genres of discourse (various types of discourse in politics, the media, education, science, business, etc.)∙The relations between discourse and the emergence of syntactic structure∙The relations between text (discourse) and context∙The relations between discourse and power∙The relations between discourse and interaction∙The relations between discourse and cognition and memory[edit] PerspectivesThe following are some of the specific theoretical perspectives and analytical approaches used in linguistic discourse analysis:∙Emergent grammar∙Text grammar (or 'discourse grammar')∙Cohesion and relevance theory∙Functional grammar∙Rhetoric∙Stylistics (linguistics)∙Interactional sociolinguistics∙Ethnography of communication∙Pragmatics, particularly speech act theory∙Conversation analysis∙V ariation analysis∙Applied linguistics∙Cognitive psychology, often under the label discourse processing, studying the production and comprehension of discourse.∙Discursive psychology∙Response based therapy (counselling)∙Critical discourse analysis∙Sublanguage analysisAlthough these approaches emphasize different aspects of language use, they all view language as social interaction, and are concerned with the social contexts in which discourse is embedded. Often a distinction is made between 'local' structures of discourse (such as relations among sentences, propositions, and turns) and 'global' structures, such as overall topics and the schematic organization of discourses and conversations. For instance, many types of discourse begin with some kind of global 'summary', in titles, headlines, leads, abstracts, and so on.A problem for the discourse analyst is to decide when a particular feature is relevant to thespecification is required. Are there general principles which will determine the relevance or nature of the specification.[2][edit] Prominent discourse analystsMarc Angenot, Robert de Beaugrande, Jan Blommaert, Adriana Bolivar, Carmen Rosa Caldas-Coulthard, Robyn Carston, Wallace Chafe, Paul Chilton, Guy Cook, Malcolm Coulthard, James Deese, Paul Drew, Alessandro Duranti, Brenton D. Faber, Norman Fairclough, Michel Foucault, Roger Fowler, James Paul Gee, Talmy Givón, Charles Goodwin, Art Graesser, Michael Halliday, Zellig Harris, John Heritage, Janet Holmes, Paul Hopper, Gail Jefferson, Barbara Johnstone, Walter Kintsch, Richard Kittredge, Adam Jaworski, William Labov, George Lakoff, Stephen H. Levinson, James A. Lauriault/Loriot, Robert E. Longacre, Jim Martin, David Nunan, Elinor Ochs, Jonathan Potter, Edward Robinson, Nikolas Rose, Harvey Sacks, Svenka Savic Naomi Sager, Emanuel Schegloff, Deborah Schiffrin, Michael Schober, Stef Slembrouck, Michael Stubbs, John Swales, Deborah Tannen, Sandra Thompson, Teun A. van Dijk, Theo van Leeuwen, Jef V erschueren, Henry Widdowson, Carla Willig, Deirdre Wilson, Ruth Wodak, Margaret Wetherell, Ernesto Laclau, Chantal Mouffe, Judith M. De Guzman, Cynthia Hardy, Louise J. Phillips[edit] Further reading1.^Y atsko V.A. Integrational discourse analysis conception2.^ Gillian Brown "discourse Analysis"∙Blommaert, J. (2005). Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.∙Brown, G., and George Yule (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.∙Carter, R. (1997). Investigating English Discourse. London: Routledge.∙Gee, J. P. (2005). An Introduction to Discourse Analysis: Theory and Method. London: Routledge.∙Deese, James. Thought into Speech: The Psychology og a Language.Century Psychology Series. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1984.∙Harris, Zellig S. (1952a). "Culture and Style in Extended Discourse". Selected Papers from the 29th International Congress of Americanists (New Y ork, 1949), vol.III: Indian Tribes of Aboriginal America ed. by Sol Tax & Melville J[oyce] Herskovits, 210-215. New Y ork:Cooper Square Publishers. (Repr., New Y ork: Cooper Press, 1967. Paper repr. in 1970a,pp. 373–389.) [Proposes a method for analyzing extended discourse, with example analyses from Hidatsa, a Siouan language spoken in North Dakota.]∙Harris, Zellig S. (1952b.) "Discourse Analysis". Language 28:1.1-30. (Repr. in The Structure of Language: Readings in the philosophy of language ed. by Jerry A[lan] Fodor & JerroldJ[acob] Katz, pp. 355–383. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1964, and also in Harris 1970a, pp. 313–348 as well as in 1981, pp. 107–142.) French translation "Analyse dudiscours". Langages (1969) 13.8-45. German translation by Peter Eisenberg, "Textanalyse".Beschreibungsmethoden des amerikanischen Strakturalismus ed. by Elisabeth Bense, Peter Eisenberg & Hartmut Haberland, 261-298. München: Max Hueber. [Presents a method for the analysis of connected speech or writing.]∙Harris, Zellig S. 1952c. "Discourse Analysis: A sample text". Language 28:4.474-494. (Repr.in 1970a, pp. 349–379.)∙Harris, Zellig S. (1954.) "Distributional Structure". Word 10:2/3.146-162. (Also in Linguistics Today: Published on the occasion of the Columbia University Bicentennial ed.by Andre Martinet & Uriel Weinreich, 26-42. New Y ork: Linguistic Circle of New Y ork,1954. Repr. in The Structure of Language: Readings in the philosophy of language ed. byJerry A[lan] Fodor & Jerrold J[acob] Katz, 33-49. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall,1964, and also in Harris 1970.775-794, and 1981.3-22.) French translation "La structure distributionnelle,". A nalyse distributionnelle et structurale ed. by Jean Dubois & Françoise Dubois-Charlier (=Langages, No.20), 14-34. Paris: Didier / Larousse.∙Harris, Zellig S. (1963.) Discourse Analysis Reprints. (= Papers on Formal Linguistics, 2.) The Hague: Mouton, 73 pp. [Combines Transformations and Discourse Analysis Papers 3a, 3b, and 3c. 1957, Philadelphia: University of Pennsylvania. ]∙Harris, Zellig S. (1968.) Mathematical Structures of Language. (=Interscience Tracts in Pure and Applied Mathematics, 21.) New Y ork: Interscience Publishers John Wiley & Sons).French translation Structures mathématiques du langage. Transl. by Catherine Fuchs.(=Monographies de Linguistique mathématique, 3.) Paris: Dunod, 248 pp.∙Harris, Zellig S. (1970.) Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht/ Holland: D. Reidel., x, 850 pp. [Collection of 37 papers originally published 1940-1969.]∙Harris, Zellig S. (1981.) Papers on Syntax. Ed. by Henry Hiż. (=Synthese Language Library,14.) Dordrecht/Holland: D. Reidel, vii, 479 pp.]∙Harris, Zellig S. (1982.) "Discourse and Sublanguage". Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains ed. by Richard Kittredge & John Lehrberger, 231-236. Berlin: Walter de Gruyter.∙Harris, Zellig S. (1985.) "On Grammars of Science". Linguistics and Philosophy: Essays in honor of Rulon S. Wells ed. by Adam Makkai & Alan K. Melby (=Current Issues inLinguistic Theory, 42), 139-148. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.∙Harris, Zellig S. (1988a) Language and Information. (=Bampton Lectures in America, 28.) New Y ork: Columbia University Press, ix, 120 pp.∙Harris, Zellig S. 1988b. (Together with Paul Mattick, Jr.) "Scientific Sublanguages and the Prospects for a Global Language of Science". Annals of the American Association ofPhilosophy and Social Sciences No.495.73-83.∙Harris, Zellig S. (1989.) (Together with Michael Gottfried, Thomas Ryckman, Paul Mattick, Jr., Anne Daladier, Tzvee N. Harris & Suzanna Harris.) The Form of Information in Science: Analysis of an immunology sublanguage. Preface by Hilary Putnam. (=Boston Studies in the Philosophy of, Science, 104.) Dordrecht/Holland & Boston: Kluwer Academic Publishers, xvii, 590 pp.∙Harris, Zellig S. (1991.) A Theory of Language and Information: A mathematical approach.Oxford & New Y ork: Clarendon Press, xii, 428 pp.; illustr.∙Jaworski, A. and Coupland, N. (eds). (1999). The Discourse Reader. London: Routledge.∙Johnstone, B. (2002). Discourse analysis. Oxford: Blackwell.∙Kittredge, Richard & John Lehrberger. (1982.) Sublanguage: Studies of language in restricted semantic domains. Berlin: Walter de Gruyter.∙Loriot, James and Barbara E. Hollenbach. 1970. "Shipibo paragraph structure." Foundations of Language 6: 43-66. The seminal work reported as having been admitted by Longacre and Pike. See link below from Longacre's student Daniel L. Everett.∙Longacre, R.E. (1996). The grammar of discourse. New Y ork: Plenum Press.∙Miscoiu, S., Craciun O., Colopelnic, N. (2008). Radicalism, Populism, Interventionism.Three Approaches Based on Discourse Theory. Cluj-Napoca: Efes.∙Renkema, J. (2004). Introduction to discourse studies. Amsterdam: Benjamins.∙Sager, Naomi & Ngô Thanh Nhàn. (2002.) "The computability of strings, transformations, and sublanguage". The Legacy of Zellig Harris: Language and information into the 21st Century, V ol. 2: Computability of language and computer applications, ed. by Bruce Nevin, John Benjamins, pp. 79–120.∙Schiffrin, D., Deborah Tannen, & Hamilton, H. E. (eds.). (2001). Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.∙Stubbs, M. (1983). Discourse Analysis: The sociolinguistic analysis of natural language.Oxford: Blackwell∙Teun A. van Dijk, (ed). (1997). Discourse Studies. 2 vols. London: Sage.Potter, J, Wetherall, M. (1987). Discourse and Social Psychology: Beyond attitudes and behaviour. London: SAGE.[edit]。
语篇层翻译transIation on discourse level
语篇层翻译translation on discourse level是以语篇为翻译单位,最大限度地寻求(相同语境下)原语语篇与译语语篇在意义和功能上的对等。
语篇是最大的语言单位,是在交际功能上相对完整的、独立的一个语言片段。
正如一个词在句子中才能确定其准确意义一样.一个句子(单个句子组成的语篇除外)只有出现在语篇中才能显示其确定、完整的含义,充分发挥其交际功能。
例如,对于However,this is not true.这个不可能单独出现的句子,如果脱离语篇背景,孤立地对它进行分析是很难准确地反映其能指和所指的意义的。
也就是说,在实际运用中,语言的基本单位不是通常所说的短语或句子,而应是语篇。
可见,在翻译中采用语篇翻译方法有利于更好地抓住原文的中心思想和总的基调,使译文中心突出、层次分明、内容衔接联贯。
特别是诗歌、广告词等文体材料的翻译,以语篇为翻译单位,从语篇上对韵律、对仗等修辞方式以及传达神韵、风格上作通盘考虑。
为了求得或保持译文篇章的衔接与连贯,有人把译者翻译时的篇章意识理解为“语篇层翻译”,例如:为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南南县一家木器厂做临时工。
In order to avoid those familiar eyes, he didn't return to his hometown after release,but found an odd job in a furniture factory in Nanxian County,Hunan Province through introduction.从上下文可知,湖南南县并非他的家乡,因此可“逃避那一双双熟悉的眼睛”。
下文又提到他“回乡”。
为使译文语义连贯,畅晓明白,宜加上he didn't return to his hometown,以使读者不感唐突。
这里,汉语原文的语义连贯转向译语的形式衔接。
翻译硕士名词解释词条
绝对翻译absolute translation摘要翻译abstract translation滥译abusive translation可接受性acceptibility准确accuracy译者行动translatorial action充分性adequacy改编adaptation调整adjustment美学诗体翻译aesthetic-poetic translation经纪人agent类同形式analogical form分析analysis感染型文本applied focused-texts应用翻译研究applied translation studies古词废词archaism元译素architranseme关于X围的翻译理论area-restricted theories of translation 听觉媒介型文本audio-medial texts委托mission自动翻译automatic translation自立幅度autonomy spectrum自译autotranslation逆转换back-transformation关于X围的翻译理论back-translation 双边传译bilateral interpreting双语语料库bilingual corporal双文本bi-text空位blank spaces无韵体翻译blank verse translation借用borrowing仿造calque机助翻译MATX畴转换category shift词类转换class shift贴近翻译close translation连贯coherence委托mission传意负荷munication load传意翻译municative translation社群传译munity interpreting对换mutation可比语料库parable corpora补偿pensation能力petence成分分析ponential analysis机器辅助翻译MAT一致性concordance会议传译conference interpreting接续传译consecutive interpreting建构性翻译常规constitutive translational conventions 派生内容的形式content-derivative form重内容文本content-focused texts语境一致contextual consistency受控语言controlled language常规conventions语料库corpora可修正性correctability对应correspondence法庭传译court interpreting隐型翻译covert translation跨时翻译理论cross-temporal theories of translation 文化途径cultural approach文化借用cultural borrowing文化替换cultural substitution文化翻译cultural translation文化移植cultural transplantation文化置换cultural transposition区分度degree of differentiation翻译定义definitions of translation描写翻译研究descriptive translation studies图表翻译diagrammatic translation对话传译dialogue interpreting说教忠信didactic fidelity直接翻译direct translation翻译方向direction of translation消解歧义disambiguation关于话语类型的翻译理论discourse type-restricted theories of translation文献型翻译documentary translation归化翻译domesticating translation配音dubbing动态性dynamics动态对等dynamic equivalence动态忠信dynamic fidelity用功模式effort models借用borrowing种族学翻译enthnographic translation翻译的种族语言学模式enthnolinguistic model of translation 非目标接受者excluded receiver诠释性翻译exegetic translation诠释忠信exegetical fidelity异国情调exoticism期望规X expectancy norms明示explicitation表情型文本expressive texts外部转移external transfer外来形式extraneous form忠实faithfulness假朋友false friends假翻译fictitious translation贴近coherence异化翻译foreignizing translation派生形式的形式form-derivative forms重形式文本content-focused texts形式对应formal correspondence形式对等formal equivalence前向转换forward transformation自由译free translation全文翻译total translation功能取向翻译研究function-oriented translation studies 功能对等function equivalence空隙gaps宽泛化generalization宽泛化翻译generalizing translation要旨翻译gist translation释词翻译gloss translation成功success目的语goal languages语法分析grammatical analysis语法置换grammatical transposition字形翻译graphological translation诠释步骤hermeneutic motion对应层级hierarchy of correspondences历史忠信historical fidelity同音翻译homophonic translation音素翻译phonemic translation横向翻译horizontal translation超额信息hyperinformation同一性identity地道翻译idomatic translation地道性idomaticity不确定性indeterminacy间接翻译indirect translation翻译即产业过程translation as industrial process 信息负荷information load信息提供information offer信息型文本informative texts初始规Xinitial norms工具型翻译instrumental translation整合翻译integral translation跨文化合作intercultural cooperation中间语言interlanguage隔行翻译interlineal translation逐行翻译interlinear translation语际语言interlingua语际翻译interlingual translation中介翻译intermediate translation内部转移internal transfer解释interpretation传译interpreting翻译释意理论interpretive theory of translation 符际翻译intersemiotic translation互时翻译intertemporal translation语内翻译intralingual translation系统内转换intra-system shift不变量invariant不变性invariance逆向翻译inverse translation隐形invisibility核心kernel关键词翻译keyword translation贴近coherence可核实性verifiability可修正性correctability空缺voids层次转换level shift词汇翻译lexical translation联络传译liaison interpreting普遍语言lingua universalis语言学途径linguistic approach语言对等linguistic equivalence语言翻译linguistic translation语言创造性翻译linguistically creative translation 字面翻译literal translation直译法literalism借译load translation原素logeme逻各斯logos低地国家学派low countries groups 忠诚loyalty机助翻译MAT机器翻译machine translation操纵manipulation操纵学派manipulation school图谱mapping矩阵规X matricial norms中继翻译mediated translation中介语言mediating language词译metaphrase元诗metapoem元文本metatext韵律翻译metrical translation模仿形式mimetic form最小最大原则minimax principle小众化minoritizing translation调整modification调适modulation语义消歧semantic disambiguation多语语料库multilingual corpora多媒介型文本multi-medial texts多阶段翻译multiple-stage texts变异mutation自然性naturalness必要区分度necessary degree of differentiation 负面转换negative shift无遗留原则no leftover principle规X norms必要对等语obligatory equivalents曲径翻译oblique translation观察型接受者observational receiver信息提供information offer操作模式operational models操作规X operational norms运作型文本operative texts可换对等语optional equivalents有机形式organic form重合翻译overlapping translation显型翻译overt translationX式对等paradigmatic equivalence平行语料库parallel corpora释词paraphrase局部翻译理论partial theories of translation部分重合翻译partially-overlapping translation参与型接受者particularizing receiver具体化翻译particularizing translation赞助patronage运用performance音素翻译phonemic translation音位翻译phonological translation中枢语言pivot language译诗为文poetry into prose争辩式翻译polemical translation多元系统理论polysystem theory译后编辑post-editing译前编辑pre-editing语用途径pragmatic approach精确度degree of precision预先规X preliminary norms规定翻译研究prescriptive theories of translation首级翻译primary translation关于问题的翻译理论problem-restrained theories of translation成品取向翻译研究product-oriented studies of translation 过程取向翻译研究process-oriented studies of translation 专业规X professional norms散文翻译prose translation前瞻式翻译prospective translation抗议protest原型文本prototext伪翻译psedotranslation公共服务传译public service interpreting纯语言pure language原始翻译radical translation级阶受限翻译rank-bound translation关于级阶的翻译理论rank-restricted theories of translation 读者取向机器翻译reader-oriented machine translation独有特征realia接受语receptor language重构式翻译translation with reconstructions冗余redundancy折射refraction规约性翻译常规regulative translational conventions转接传译relay interpreting知识库要素repertoreme变换措词rephrasing阻抗resistancy受限翻译restricted translation重组restructuring转译retranslation后瞻式翻译retrospective translation换词rewording换声revoicing重写rewrtiting韵体翻译rhymed translation翻译科学science of translation目的论scopos theory二级翻译second-hand translation二手翻译secondary translation选译selective translation自译self translation语义消歧semantic disambiguation语义翻译semantic translation语义空缺semantic voids意义理论theory of sense意对意翻译sense-for-sense translation 序列翻译serial translation服务翻译service translation转换shifts视译sight translation手语传译signed language translation同声传译simultaneous interpreting源语source language源文本source text源文本取向翻译研究source text-oriented translation studies 具体化specification结构转换structure shift文体对等stylistic equivalence子语言sublanguage配字幕substituting成功success超额翻译overtranslation组合对等syntagmatic equivalence系统system有声思维记录think-aloud protocols目标语target language目标文本target texts目标文本取向翻译研究target text-oriented translation studies 术语库term banks术语terminology文本类型学text typology文本素texteme关于文本类型的翻译理论text type-restricted theories of translation 文本对等textual equivalence文本规X textual norms理论翻译研究theoretical translation studies意义理论theory of sense增量翻译thick translation有声思维记录think aloud protocols第三语码third code第三语言third language关于时域的翻译理论temporal-restricted theories of translation完全翻译total translation巴别塔tower of babel注音transcription译素transeme转移transfer转移取向翻译研究transfer-oriented translation studies迁移transference转换transformation可译性translatability笔译translation翻译与博弈理论translation and the theory of games 翻译即抉择translation as decision-making翻译即产业过程translation as industrial process翻译对等translation equivalence翻译研究translation studies翻译理论translation theory翻译单位translation unit翻译普遍特征translation universals重构式翻译translation with reconstructions翻译对等translation equivalence翻译体translationese翻译学translatology译者行动translatorial action音译transliteration符际转化transmutation置换transposition不受限翻译unbounded translation欠额翻译undertranslation翻译单位translation unit单位转换unit shift不可译性untranslatability词语一致verbal consistency可核实性correctability改本改译version纵向翻译vertical translation空缺voids耳语传译whispered interpreting词对词翻译word- for-word translation作者取向翻译机器reader-oriented machine translation。
Chapter One An Introduction to PragmaticsPPT教学课件
2020/12/09
5
Chapter One Introduction to pragmatics
1.1 The origin and development of pragmatics
1.2 Definitions of pragmatics 1.3 Focus of pragmatics 1.4 Criticisms of pragmatics
He ignores the use of language and the communicative function of language.
2020/12/09
11
In 1950, he discovered Syntax. Like the structuralists, he focused his study on language form, still regarded meaning as too messy for serious contemplation.
2020/12/09
7
The term “pragmatics” is attributed to the philosopher Charles Morris (1938) who was concerned to outline the general shape of a science of signs or semiotics as Morris
one part of semiotics, studying the origin of signs, the usage and the function of signs in behaviour.
The development of pragmatics owes much to the heated dispute over Chomsky’s view of language.
翻译研究之2:跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学(Basil Hatim)
COMMUNICATION ACROSS CULTURES Translation Theory and Contrastive Text Linguistics跨文化交际----翻译理论与对比篇章语言学Basil Hatim出版前言这是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结合起来研究跨文化交际的学术专著。
作者巴兹尔•哈蒂姆是英国爱丁堡赫利奥特----沃特(Heriot-Watt)大学阿拉伯语研究中心主任,篇章语言学界的权威人士、著名理论家,一直走在该研究领域的前列。
本书是他长达10年的科研成果。
针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,作者试图将三者融会贯通,明确提出在跨语言、跨文化的交际过程中,如果将母语语言、修辞的习惯表达应用与篇章转化,比如翻译实践当中,并在另一语言体系寻求对应表现法,其结果将是大有裨益的。
本专著共分17章。
全书说理透彻,脉络清晰。
首先,作者简单介绍了对比语言理论应用于翻译过程的可行性,即句法与语义性质等语言结构的重要意义,指出文本类型是进行上下文分析研究的中心课题,篇章才是有效信息交流的根本单位;进而,作者从功能语言学的角度,对修辞、文本风格、语域等因素进行了深入讨论。
由于阿拉伯语具有悠久独特的修辞风格,作者通过现在篇章语言学以及传统的阿拉伯语修辞学在语言研究分析中的有利地位,对篇章类型提出了自己的见解。
除此以外,作者还就文本类型、礼貌表达、交际文化、文学作品中的意识形态的分析与翻译、非小说类的散文文学中反语用法的翻译以及口译研究等问题从对比篇章语言学的角度进行了系统化的分析探讨。
本书贯穿书中的指导思想,就是将语篇分析的理论模型应用于笔译、口译及语言教学实践之中,并通过这些目标在实际中的结合来证明翻译的介绍可以加大对比语言学和语篇分析研究的广度和深度。
总之,本书论述系统全面,资料翔实,从理论到实践环环相扣,是一部侧重语言实际运用的学术著作,对于从事语言学、文学理论、话语分析、翻译以及文化等学科研究的人员提供了建设性的知道,是一本不可多得的好书。
西方翻译理论简介2
Friedrich Schleiermacher's "On Different Methods of Translating" ---"the major document of romantic translation theory, and one of the major documents of Western translation theory in general". Schleiermacher distinguished between the "interpreter (Dolmetscher) who works in the world of commerce", and the "translator proper (Ubersetzer) who works in the fields of scholarship and art".
高级英语2翻译及paraphrase(2)
TranslationUnit 11. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。
2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation.争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。
交谈中没有胜负之说。
3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。
4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it, it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk.我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。
5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken.”下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。
语篇与译者
八音魔琴PPT教程系列
-10-
The emergence of linguistics as a new discipline in the twentieth century brought a spirit of optimism to the pursuit of language study ,a feeling that the groundwork was at last being laid for a systematic and scientific approach to the description of language. Perhaps provide solutions to the kinds of language problems one obvious application of linguistics: develop a device for carrying out automatic translation
Discourse and the Translator(written in collaboration with Ian Mason) Communication across Cultures :Translation theory and Contrastive text
《跨文化交际-翻译理论与对比篇章语言学》 Ian Mason is a Professor of Interpreting and Translating at Heriot-Watt University. Among his publications is the Discourse and the Translator,written in collaboration with Basil Hatim Another Book:Dialogue Interpreting
篇章翻译
Definition of Text
From the aspect of structure: text is a unit of language above the unit ranging from morpheme, word, phrase, clause, sentence to paragraph. E.g., “Exit”, “Help!”, etc. A text may be anything from a simple greeting to a whole play, from a momentary cry for help to an all-day discussion on a committee.
翻译类型
当时,比较有名的有 Otto Kade(1964),他研究的 是实用性文本的翻译,Rudolf W. Jumpelt(1961) 研究的是科技翻译,Eugene A. Nida(1964)研究 的是《圣经》翻译,Rolf Kloepfer(1967)研究的是 文学——散文和诗歌的翻译,Ralph Wuthenow( 1969)研究的是古代文献的翻译。莱斯经过对他们的 作品和翻译理论进行认真研究后发现,他们的共同缺点 是:把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的 文本翻译当中去了,把它说成是唯一的、通用的翻译标 准。这是以偏代全,很不科学的。
Passage Translation
翻译单位
翻译单位的概念最早是Vinay & Darbelnet(1958)提 出的,他们认为翻译单位与思维单位、词汇单位同义,是 在翻译过程中关系紧密、不可分割开进行翻译的最小言 语片段。
影响较大的是巴尔胡达罗夫对翻译单位作出的定义。 1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的《语言与 翻译》。
现代大学英语第二版精读1课文翻译Lesson twelve
Lesson Thirteen Christmas Day in the MorningPearl S. Buck1. He woke suddenly and completely. It was four o'clock, the hour at which his father had always called him toget up and help with the milking. Strange how the habits of his youth clung to him still! His father had been dead for thirty years, and yet he still woke at four o'clock in the morning. But this morning, because it was Christmas, he did not try to sleep again.2. Yet what was the magic of Christmas now? His childhood and youth were long past, and his own childrenhad grown up and gone.3. Yesterday his wife had said, "It isn't worthwhile, perhaps— "4. And he had said, "Yes, Alice, even if there are only the two of us, let's have a Christmas of our own."5. Then she had said, "Let's not trim the tree until tomorrow, Robert. I'm tired."6. He had agreed, and the tree was still out by the back door.7. He lay in his bed in his room.8. Why did he feel so awake tonight? For it was still night, a clear and starry night. No moon, of course, butthe stars were extraordinary! Now that he thought of it, the stars seemed always large and clear before the dawn of Christmas Day.9. He slipped back in time, as he did so easily nowadays. He was fifteen years old and still on his father's farm.He loved his father. He had not known it until one day a few days before Christmas, when he had overheard what his father was saying to his mother.10. "Mary, I hate to call Rob in the mornings. He's growing so fast, and he needs his sleep. I wish I couldmanage alone."11. "Well, you can't, Adam." His mother's voice was brisk, "Besides, he isn't a child any more. It's time he tookhis turn."12. "Yes," his father said slowly, "But I sure do hate to wake him."13. When he heard these words, something in him woke: his father loved him! He had never thought of it before,taking for granted the tie of their blood. Now that he knew his father loved him, there would be no more loitering in the mornings and having to be called again. He got up, stumbling blind with sleep, and pulled on his clothes.14. And then on the night before Christmas, he lay thinking about the next day. They were poor, and most of theexcitement was in the turkey they had raised themselves and in the mince pies his mother made. His sisterssewed presents, and his mother and father always bought something he needed, a warm jacket, maybe, or a book. And he always saved and bought them each something, too.15. He wished, that Christmas he was fifteen, he had a better present for his father instead of the usual tie fromthe ten-cent store. He lay on his side and looked out of his attic window.16. "Dad," he had once asked when he was a little boy, "What is a stable?"17. "It's just a barn," his father had replied, "like ours."18. Then Jesus had been born in a barn, and to a barn the shepherds and the Wise Men had come, bringing theirChristmas gifts!19. A thought struck him like a silver dagger. Why should he not give his father a special gift, out there in thebarn? He could get up earlier, creep into the barn and get all the milking done. And then when his father went in to start the milking, he'd see it all done.20. He laughed to himself as he gazed at the stars. It was what he would do, and he mustn't sleep too soundly.21. He must have waked twenty times, striking a match each time to look at his old watch.22. At a quarter to three, he got up and crept downstairs, careful of the creaky boards, and let himself out. A bigstar hung low over the roof, a reddish gold. The cows looked at him, sleepy and surprised. It was early for them, too.23. But they accepted him calmly and he brought some hay for each cow and then got the milking pail and thebig milk cans.24. He had never milked all alone before, but it seemed almost easy. He smiled and milked steadily, two strongstreams rushing into the pail, frothing and fragrant. The cows were behaving well, as though they knew it was Christmas.25. The task went more easily than he had ever known it to before. Milking for once was not a chore. It was agift to his father. He finished, the two milk cans were full, and he covered them and closed the milk-house door carefully, making sure of the latch. He put the stool in its place by the door and hung up the clean milk pail. Then he went out of the barn and barred the door behind him.26. Back in his room he had only a minute to pull off his clothes and jump into bed, before he heard his fatherget up. He put the covers over his head to silence his quick breathing. The door opened.27. "Rob! " his father called. "We have to get up, son, even if it is Christmas."28. "Aw-right," he said sleepily.29. "I'll go on out," his father said. "I'll get things started."30. The door closed and he lay still, laughing to himself. In just a few minutes his father would know. Hisdancing heart was ready to jump from his body.31. The minutes were endless—ten, fifteen, he did not know how many—and he heard his father's footstepsagain. The door opened.32. "Rob!"33. "Yes, Dad—"34. "You son of a—" His father was laughing, a queer sobbing sort of a laugh. "Thought you'd fool me, didyou?" His father was standing beside his bed, feeling for him, pulling away the cover.35. He found his father and clutched him in a great hug. He felt his father's arms go around him. It was dark, andthey could not see each other's faces.36. "Son, I thank you. Nobody ever did a nicer thing—"37. "It's for Christmas, Dad!"38. He did not know what to say. His heart was bursting with love.39. "Well. I guess I can go back to sleep," his father said after a moment. "No, come to think of it, son, I'venever seen you children when you first saw the Christmas tree. I was always in the barn. Come on!"40. He pulled on his clothes again, and they went down to the Christmas tree, and soon the sun was creeping upto where the star had been. Oh, what a Christmas morning, and how his heart had nearly burst again with shyness and pride as his father told his mother about how he, Rob, had got up all by himself.41. "The best Christmas gift I ever had, and I'll remember it, son, every year on Christmas morning, as long as Ilive."42. They had both remembered it, and now that his father was dead he remembered it alone: that blessedChristmas dawn when, along with the cows in the barn, he had made his first gift of true love. Outside the window now the stars slowly faded. He got out of bed and put on his slippers and bathrobe and went softly downstairs. He brought in the tree, and carefully began to trim it. It was done very soon. He then went to his library and brought the little box that contained his special gift to his wife, a diamond brooch, not large, but beautiful in design. But he was not satisfied. He wanted to tell her—to tell her how much he loved her.43. How fortunate that he had been able to love! Ah, that was the true joy of life, the ability to love! For he wasquite sure that some people were genuinely unable to love anyone. But love was alive in him; it still was.44. It occurred to him suddenly that it was alive because long ago it had been born in him when he knew hisfather loved him. That was it: love alone could waken love.45. And this morning, this blessed Christmas morning, he would give it to his beloved wife. He could write itdown in a letter for her to read and keep forever. He went to his desk and began: My dearest love.46. When it was finished, he sealed it and tied it on the tree. He put out the light and went tiptoing up the stairs.The stars in the sky were gone, and the first rays of the sun were gleaming in the east, such a happy, happy Christmas!第十三课圣诞节的早上1他猛然彻底醒了过来。
英汉互译(2)
题型1.单选(20个,共20分)2.翻译找错(书上,10个,共10分)3.翻译批评(5个,共10分)4.长句翻译(6个,30分)5.语篇翻译(1个,共30分)第一章1.我国翻译理论家刘宓庆在《现代翻译理论》中将语际意义概括成六种: 概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。
2.翻译基本上是一种语际转换活动。
语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
3.翻译不是一项纯粹的语言活动,还涉及到各种非语言因素,特别是文化因素。
4.中国的佛经翻译始于魏汉,盛于隋唐,延至宋元,前后持续了一千多年,涌现了鸠摩罗什、真谛一起、玄奘等众多翻译大师。
5.明末的徐光启翻译了一些先进的科技著作,成为介绍西方科学的先驱。
鸦片战争期间,林则徐提出了以夷制夷。
晚清时期,严复引进了资本主义的西学、新学。
与此同时,林纾翻译了西方文学作品。
五四运动时期,鲁迅、翟秋白、郭沫若、茅盾等人介绍了大量的俄罗斯文学、西方现实主义和浪漫主义的作品。
新中国成立后的十几年,重点放在了翻译马列主义、苏联和社会主义国家的文学作品上。
改革开放后,我们翻译事业达到了有史以来的顶峰。
6.翻译的定义:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
7.就所涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:一是语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言翻译成民族共同语,把古代语翻译成现代语。
另一个是语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的的翻译活动,如把汉语翻译成英语,英语翻译成汉语。
8.就其活动方式而言,翻译可分成口译(interpretation)和笔译(translation)两种。
9.就翻译材料的文体而言,翻译可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文体五大类。
外研社应用英语教程综合英语2教案U12
The eagerness with which the nationembracedthe scandal is simultaneously understandable and troubling.
Paragraph1
2.The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions.
2. About the author
Juliane House(1942-)—German linguist and Translation Studies scholar. House received a degree in English and Spanish Translation and International Law from the University of Heidelberg, Germany. Later, she worked as a translator and researcher. She earned herBed,MA and PhD in Linguistics and Applied Linguistics at the University of Toronto, Canada. She is a senior member of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism at the University of Hamburg, where she has directed several projects on translation and interpreting. Her research interests include translation theory and practice, contrastive pragmatics, discourse analysis, politeness theory, English as lingua franca, intercultural communication, and global business communication.Her published works includeA Model for Translation Quality Assessment(1977 and revisited 1997),Let’s Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English(1981) with Willis Edmondson,Interlingual and Intercultural Communication(1986) with Shoshana Blum-Kulka,Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies(1989) with Shoshana Blum-Kulka and Gabriele Kasper,Misunderstanding in Social Life: Discourse Approaches to Problematic Talk(2003) with Gabriele Kasper and Steven Ross,Multilingual Communication(2004) with JochenRehbein,Translation(2009),Translatory Action and Intercultural Communication(2009) with Kristin Bührig and Jan ten Thije,English as a Lingua Franca(Special Issue ofIntercultural Pragmaticsvol. 6, No. 2. 2009),Convergence and Divergence in Language Contact Situations(2010) with Kurt Braunmüller,Globalization, Discourse, Media: In a Critical Perspective(2010) with Anna Duszak and Lukasz Kumiega, andImpoliteness in Germany(Intercultural Pragmatics7:4, 2010).
Translation of discourse汉英篇章翻译
(一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse
1.The Similarities
1.1 Cohesion (衔接) It concerns how the actual words we hear or see are mutually connected within a sequence.
1.6 Situationality (语境性/情境性) It concerns the factors which makes a text relevant to a situation of occurrences.
1.7 Inter-textuality (互文性) It concerns the factors which make the utilization of one text dependent upon knowledge of one or more previously encountered texts.
He knew how ashamed he would have been if she had known his
mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
近朱者赤,近墨者黑。 Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿, 写作训练人的思维。
discourse_chapter6
CHAPTER 6LINGUISTIC SIGNIFICATION AND RHETORICAL VALUE6.1. Meaning in langue and paroleWhat the previous chapter has sought to show is that the attempt to incorporate features of discourse, in the sense defined in Chapter 4, into the deep structure of a grammar leads to a good deal of confusion which compromises the grammar’s capacity to account for basic syntactic facts. The relaxing of the idealization repre-sented by the langue/parole and competence/performance distinctions (see 2.5) brings in train a blurring of the distinction between sentence and utterance and between semantic and pragmatic meaning so that it becomes extremely difficult to assess the validity of the evidence presented in support of a particular linguistic analysis. And in the general absence of explicit sets of rules in recent linguistic writing, it becomes crucial that such evidence should be convincing.As we have seen (5.2.3), Chomsky himself does not believe that features like focus and presupposition can be accounted for in deep structure “without great artificiality”. He comments:...it seems that such matters as focus and presupposition, topic and com-ment, reference, scope of logical elements and perhaps other phenomenaare determined in part at least by properties of structures of K other thandeep structures, in particular, by properties of surface structure.(Chomsky 1968: 57) What Chomsky is suggesting is consistent with Halliday’s proposal to deal with different aspects of “meaning” in different components of the total description. Interestingly enough, Chomsky’s objection to including everything necessary for the interpretation of utterances in the deep structure of sentences parallels Lyons’ criticism of Firth’s theory of meaning (Lyons 1966). While granting the impor-tance of “situational correlates”, Lyons points out that they cannot account for all meaning, and that it is possible to establish meaning in terms of sense-relations independently of Firth’s context of situation. The complexities in Firth’s writings, which Lyons refers to (as have many others) arise from his attempt to construct a comprehensive model of description to account for data directly without filtering it through an idealization process. His rejection of the langue/parole distinction (see, for example Firth 1957, Paper 14) leads to the same kind of confusion that we have already noticed in connection with recent work in generative grammar which also implies a rejection of such a distinction. We have already referred to Fillmore’s belief (5.4.2) that linguists have been asking the wrong kind of question because they have asked about the meaning of linguistic forms rather than about the conditions under which certain linguistic forms would be used. But it is pre-cisely the second kind of question that Firth asks. He defines semantics, for ex-ample, as having to do with “the function of a complete locution in the context of situation, or typical context of situation.” (Firth 1957: 33). This is essentially what Fillmore’s new approach to semantic description as represented in Fillmore (1971) amounts to. We shall return later (in Chapter 9) to the points of similarity between109110 An applied linguistic approach to discourse analysisFirth’s context of situation and the set of conditions which define the illocution-ary force of utterances. For the moment what has to be noticed is that the confu-sions arising from recent work in generative grammar and those arising from the work of Firth can be traced back to the same source.It seems evident that a satisfactory approach to discourse analysis will have to be based on a restoration of the distinctions which are glossed over by Firth and by the linguists whose work was reviewed in the previous chapter. From the ap-plied linguistic point of view we need an approach which will cut through these complexities and yield results which can be of pedagogic use. As a first step to-wards such an approach, a clear distinction must first be made between linguistic signification and rhetorical value.6.2. Signification and valueBy signification is meant the semantic specification of linguistic elements in the language code and by value the pragmatic implications the use of such elements have in context. When one speaks of the meaning of a sentence, therefore, one refers to its signification. Sentences have no value. When one speaks of the mean-ing of an utterance, one refers to its rhetorical value. Utterances have no significa-tion. The difficulties which were discussed in the previous chapter arise when deep structure is required to account for both at the same time.Thus, for example, Fillmore’s sentences (99) and (100) (repeated here as (1) and (2)):(1)Bees are swarming in the garden.(2)The garden is swarming with bees.can be said to have the same signification as sentences but differ in value as utter-ances, this difference having to do with the “focusing” effect which Fillmore mentions (see 5.4.1). Again, in the grammatical model proposed by Chomsky (1965), sentences (81) to (87) in the previous chapter (5.3.2), and perhaps others, have the same signification but since what I have called their pragmatic potential is different they have different value as utterances.The distinction being made here explains why it is that:(3)Larry reminds me of Winston Churchill although I perceive that Larry isnot similar to Winston Churchill.is not contradictory as an utterance, in spite of the fact that the following are syn-onymous as sentences:(4)Larry reminds me of Winston Churchill.(5)I perceive that Larry is similar to Winston Churchill (see 5.4.2).The value which (4) and (5) take on as parts of the utterance (3) has the effect of neutralizing their identity of signification. Similarly, one can represent the signifi-cation of kill as die + caus and of sell as buy + caus (see 5.3.2). But this does not of course prevent the following from having a different value as utterances:(6)John killed Bill.(7)John caused Bill to die.Linguistic signification and rhetorical value 111 This becomes clear when (6) and (7) as synonymous sentences are incorporated into an utterance which bestows values upon them which counteracts their syn-onymity, as with Bar-Hillel’s example:(8)John caused Bill to die on Sunday by stabbing him on Saturday.Confusion arises when it is not clear whether an example is being presented as a sentence or as an utterance and whether the reader is being asked to assess its signification or its value. We touch here, of course, on the old problem of describ-ing language by using language. Since one linguistic element can only be described in terms of other linguistic elements, the latter are also potentially elements of utterances. Lyons makes the point in relation to componential analysis that it tends to neglect the difference between lexical items and semantic components. He comments:For example, it is often suggested that brother and sister can be replaced bythe ‘synonyms’ male sibling and female sibling. But this is true only in thecontext of anthropological or quasi-anthropological discussion.(Lyons 1968: 479)In our terms, male sibling as semantic components represents the signification of brother, but it does not have the same value as a lexical item. The difficulty is that male sibling is also a lexical item as well as being a set of semantic components.The same difficulty arises with recent attempts to formulate the deep struc-ture of sentences in logical terms. Thus in Bach (1968) we find a proposal to de-rive nouns from underlying relative clauses so that underlying the sentence: (9)The professors signed a petition.is a deep structure with two embeddings of the form:(10)The ones who were professors signed something which was a petition.(Bach 1968: 97)But although there might be sound syntactic reasons for establishing such a rela-tionship between (9) and (10) as sentences, one must be careful not to equate them as utterances. Deep structures are presented in the form of sentences which could themselves be used to make utterances since this is the only way in which common signification can be presented. It is important to realize, however, that they are not being represented as potential utterances but as abstract formulae comparable to the semantic components which Lyons refers to.It may seem that all this is so obvious as to hardly need pointing out, but it seems to me that the uncertainty as to the status of linguistic representations has created a good deal of misunderstanding. Recent discussion as to whether kill ‘means’ cause to die is evidence of this (Fodor 1970). So are the remarks made by McCawley (1968) in connection with the outline of a semantic theory in Katz and Fodor (1963/1964):… there are many situations in which a sentence which Katz and Fodor’stheory will disambiguate in favor of a certain reading will be understood asmeaning something which their disambiguation procedure will reject as a112 An applied linguistic approach to discourse analysispossible reading. For example, Katz and Fodor’s theory would mark bache-lor in(11)My aunt is a bachelor.as unambiguously meaning “holder of the bachelor’s degree”, since theother three readings of bachelor would require a male subject. However onecan easily imagine situations in which this sentence would immediately beinterpreted as meaning that the aunt is a spinster rather than that she holdsan academic degree. (McCawley 1968: 130)The fact that (11), as an utterance, might in certain circumstances mean that my aunt is a spinster does not mean that the feature /+male/ cannot appear in a specification of the signification of the word bachelor. The fact that this word may take on a value which is at variance with its signification does not mean that the latter is wrong, any more than the fact that brother and male sibling have different values means that the semantic specification of brother as male sibling is wrong. What it does mean is that signification does not, and of its nature can-not, provide all the information necessary for the interpretation of utterances. The basic mistake of Katz and Fodor is to suppose that it can, and this mistake is car-ried over into McCawley’s criticism. Whereas the tendency of Katz and Fodor is to suppose that meaning resides wholly in signification, the tendency of McCaw-ley seems to be to suppose that meaning resides wholly in value.6.2.1. Applying the distinction: perfective aspectWe shall return to the question of interpretation presently. Meanwhile let us see how the distinctions we are making here can help to clear up one of the confu-sions which troubled us in the previous chapter. This has to do with the fact that linguists have to illustrate the operation of a particular linguistic feature by citing a particular structure. Now the difficulty is that linguistic features do not remain as atomic semantic elements but are compounded with other features and therefore take on different values according to what company they keep. Chomsky’s discus-sion of the perfective, which was referred to in the previous chapter (5.3.2), pro-vides an illustration of this.Chomsky points out that the following:(12)Einstein has visited Princeton.presupposes a denial of(13)Einstein has died.No such presupposition, however, attaches to:(14)Princeton has been visited by Einstein.Now if one compares (12) with the following:(15)Einstein visited Princeton.one is inclined to associate this presupposition with the perfective and to include it within the signification of this linguistic form. But it is clear from a considera-tion of (12) and (14) that such a presupposition is a function of the perfectiveLinguistic signification and rhetorical value 113 aspect in association with the active voice. The perfective takes on a different value, therefore, depending on the other linguistic elements it combines with. Nor is it only a combination of perfective and active which creates this presupposition. It is necessary too for the noun phrase which serves as the surface subject to be singular, at least in the case of these noun phrases being Proper nouns. Thus, al-though(16)Marco Polo has climbed Everest.carries with it the presupposition that Marco Polo is still alive, such a presupposi-tion disappears when Marco Polo is joined by someone else:(17)Marco Polo and Hillary have climbed Everest.The conjoined noun phrases change the value of the perfective just as does the passive in (14).As we have noted, there is a tendency for linguists to claim a certain significa-tion for a linguistic element and then support this claim by citing evidence in the form of invented sentences. Following this procedure in this case might lead us to say that it is part of the meaning of the perfective to suggest ongoing life, or something of the kind, by citing (12) and (15) together and by pointing to the oddity of the following (in much the same way as Postal uses the oddity of (47) in the previous chapter (5.2.2) as evidence for his claim):(18)Einstein has visited Princeton but he died three years ago.6.2.2. Applying the distinction: progressive aspectLet us consider another case where signification and value are not distinguished. This has to do with the “meaning” of the progressive aspect this time. In Palmer (1965) we find the statement:Where a point in time is indicated by an adverbial, the progressive and non-progressive differ in their temporal relations to that point of time. The pro-gressive always indicates activity continuing both before and after the timeindicated. The non-progressive indicates either simultaneity or, more com-monly, immediate succession. (Palmer 1965: 78) Palmer then provides the following as evidence to support the distinction of meaning that he is making:(19)When I saw him, he was running away.(20)When I saw him, he ran away.One can agree that in these instances the progressive indicates continuing activity and the non-progressive successive activity and that an utterance of (19) would mean that “he” was running away before and after I saw him, and that an utter-ance of (20) would mean that the running away occurred after I saw him, and perhaps as a result of my seeing him. But these meanings are not part of the signi-fication of the progressive and non-progressive: they have to do with the value these forms have in these contexts. In the following, for example, the progressive does not have the value of “continuing action”:114 An applied linguistic approach to discourse analysis(21)When I shot him, he was running away.(22)When I stopped him, he was crossing the street.In both these cases, the action referred to in the main clause is certainly not repre-sented as continuing after that referred to in the adverbial. Thus the progressive takes on a different value when it is associated with verbs like shoot and stop. Furthermore, if the adverbial is moved from thematic position, the value of the progressive as an indication of non-continuing action seems to be made more positive:(23)He was running away when I shot him.(24)He was crossing the street when I stopped him.and if one adds commas, the effect seems to be made even more positive:(25)He was running away, when I shot him.(26)He was crossing the street, when I stopped him.It would seem clear, then, that it is not true that the progressive “always indi-cates activity continuing both before and after the time indicated” and this cannot be a part of the signification of this form.Palmer’s remarks about the meaning of the non-progressive form are open to the same objections. He says that “the non-progressive specifically excludes over-lap” (Palmer 1965: 78) and supports this contention with the following example: (27)When I arrived, he shouted three times.He comments: “All three shouts followed my arrival here.” But if we adjust this example to read:(28)As I arrived, he shouted three times.the value of the non-progressive form alters. It is no longer the case that the shouts follow the arrival. One could in fact argue that it is not so much the form of the verb as the use of when as opposed to as in the adverbial that indicates the relationship between the events in these instances. Thus, taking the following ex-amples:(29)When he fell down, he bumped his head.(30)As he fell down, he bumped his head.one could argue that an utterance of the first implies that he bumped his head after the action of falling was complete (that is to say on the ground) whereas an utterance of the second implies that he bumped his head in the actual action of falling (that is to say on the corner of the table, for example). At all events, it would seem reasonable to suppose that the meaning of (27) has as much to do with the choice of when as opposed to as as with the choice of the non-progressive as opposed to the progressive form. It may also have something to do with the thematization of the adverbial, since the following:(31)He shouted three times when I arrived.Linguistic signification and rhetorical value 115 does not seem to lend itself so readily to the gloss that “all three shouts followed my arrival here”.6.2.3. Exemplification and representationThe fact that linguistic elements vary in value depending on their association with other linguistic elements in context makes it very difficult to demonstrate the sig-nification of such elements by providing examples in the form of sentences. It becomes virtually impossible to distinguish between a sentence as a device for the exemplification of an abstract linguistic element and a sentence as a representa-tion of a potential utterance. They both look alike on the page. As we have seen, there is a tendency among some linguists at least to confuse these two functions so that when they speak of the “meaning” of sentences, or reject a sentence as unacceptable, it is not clear whether they are talking about signification, which has to do with the sentence as an exemplification of a linguistic abstraction, or about value, which has to do with the sentence only in so far as it is the representation of a potential utterance. It is extremely difficult to assess the validity of linguistic statements when it is not clear what status the evidence is meant to have and what point it is meant to prove.As a further illustration of what I mean by “exemplification of a linguistic ab-straction” as opposed to “representation of a potential utterance”, we might con-sider a number of remarks by Firth. Firth quotes the following as a typical “grammar-book” sentence:(32)I have not seen your father's pen, but I have read the book of youruncle’s gardener.He comments that although this illustrates grammatical structure, “From a seman-tic point of view it is just nonsense” (Firth 1957: 24). The point is that it is in-tended as an exemplification of certain linguistic features of the system of English and not as the representation of a potential utterance. As such it has signification. What Firth means when he says that it is “just nonsense” is that it has no value. This is true, but then since the sentence is not – or we assume is not – being of-fered as a representation of a potential utterance, it cannot possibly have any value, by definition. Firth’s adoption of a “monistic” approach to language de-scription which involves a rejection of the de Saussurean dichotomy naturally leads him to ignore the kind of distinction which I am trying to make here. For Firth, the only meaning which counted was that associated with value. Thus, he is suspicious of attempts to establish meanings of linguistic elements in isolation from the use of such elements in “contexts of situation”. The approach he takes “requires that all language ‘text’ can be attributed to participants in some context of situation”. And he adds:Logicians are apt to think of words and propositions as having ‘meaning’somehow in themselves, apart from participants in context of situation.Speakers and listeners do not seem to be necessary. I suggest that voicesshould not be entirely dissociated from the social complex in which theyfunction and that therefore all texts in modern spoken languages should be116 An applied linguistic approach to discourse analysisregarded as having ‘the implication of utterance’, and be referred to typicalparticipants in some generalized context of situation. (Firth 1957: 226)The point is that words and propositions do have meanings quite apart from participants in contexts of situations and it is the task of the logician and the grammarian to establish what these meanings are. The fact that when doing so they use sentences as exemplificatory devices should not mislead us into suppos-ing that such sentences are being represented as having “the implication of utter-ance”. Only if it is value which is being demonstrated does implication of utter-ance become relevant. It is of course to avoid involvement in such implication of utterance that many linguists have used the formulae of formal logic to represent signification (see, for example, McCawley 1968; Leech 1969), or branching dia-grams like the following which cannot possibly represent a potential utterance:SP NPNP SisIP S P NPone P NP NP a man IP Sis IP S one P NP NPone P NP is IP SClaude IP one P NPone Claude IPone(Langendoen 1969: 101) It is where the exemplification of the operation of the code takes the form ofa sentence that difficulties arise. It may be, for example, that there are sound syn-tactic reasons for saying that the following:(33)This is the malt the rat the cat the dog chased killed ate.is a correct exemplification of the linguistic system of English, whereas the fol-lowing:(34)An apple was not eaten by John. (Seuren 1969: 105)is not. But as representations of potential utterances there is no obvious way of choosing between them: they are both very odd, and if anything the incorrect oneis more acceptable in that one can just conceive of a situation in which such aLinguistic signification and rhetorical value 117 sentence might be uttered, whereas the only possible use for (33) that I can think of is as a citation form to exemplify the language system. It is not helpful to say that (34) “according to many speakers of English, is ungrammatical” (Seuren 1969: 105) because many speakers of English would also reject (33) as ungram-matical. In both cases their judgement would be based on a criterion of “implica-tion of utterance” which is not relevant to the question as to whether or not these sentence are a correct exemplification of the language system.The difficulties involved in keeping apart the two ways in which sentences can be considered become insoluble when the scope of grammatical statement is extended to cover the use of the code, as when features like presupposition and illocutionary force are incorporated into the grammar. Here a sentence can only serve as a satisfactory exemplification to the extent that it is also a representation of a potential utterance. This would mean that (33) would be marked as ungram-matical and (34) as grammatical, if one accepts that the latter would be a possible utterance whereas (33) would not. Furthermore, if one wished to show that a pair of active and passive sentences were related syntactically but at the same time were used to imply different presuppositions as utterances, there would be no clear way of doing so. Let us consider again Chomsky’s two sentences (12) and (14) repeated here as (35) and (36):(35)Einstein has visited Princeton.(36)Princeton has been visited by Einstein.Now if one wishes to use these sentences simply to exemplify the syntactic opera-tions of passivization and to demonstrate the synonymy of signification of active and passive sentences, then (35) and (36) have the same function as do any other sentences which show the same relation, as for example:(37)The dog bit the man.(38)The man was bitten by the dog.It does not matter which lexical items are chosen so long as they have the appro-priate syntactic specification (the verb, for example, must be transitive), since their sole purpose is to give concrete realization to an abstract linguistic pattern. One can choose unicorns or pterodactyls or even morphologically adapted nonsense words. If, however, there is a conflation of the functions of exemplification and representation, as these notions have been defined previously, then the lexical items become of crucial importance. (35) and (36) can no longer be said to exem-plify the same phenomenon as (37) and (38), and the former pair can no longer be shown as having the same signification because signification now becomes indis-tinguishable from value, and as representations of potential utterances these sen-tences must be assigned different values by virtue of the fact that (as we have noted in 5.3.2) there are different presuppositions associated with each.6.3. Sentence, locution and utteranceIn view of these difficulties, and of the imprecise way in which linguists tend to use the terms “sentence” and “utterance” which was noted in the previous chap-ter, it would seem to be desirable, bearing in mind the practical orientation of this118 An applied linguistic approach to discourse analysisstudy, to introduce certain terminological distinctions to simplify matters. We will say that a sentence is an exemplificatory device and that its function is simply to give concrete realization to the abstract features of the system of the language. From this point of view a language is not seen as consisting of sentences which it is the grammar’s function to describe but as an abstract system of relations which the grammarian exemplifies by the invention of sentences. The speaker of the language draws on his knowledge of this abstract system in order to make utter-ances, and we will refer to the representation of a potential utterance in the form of a sentence in the more general sense as locution. Thus what was previously referred to as a sentence as an exemplification of a linguistic abstraction we will now call a sentence, tout court, whereas what we have been referring to as a sen-tence as a representation of a potential utterance we will call a locution. It would have been possible to make this distinction in terms of Garner’s type/token and act/object divisions (Garner 1971) but this would introduce a degree of refine-ment which (no matter how theoretically desirable) would not I think be appro-priate for the essentially practical purposes we have in view in this study.We now turn to the question which has been so troublesome throughout this study: what is the relationship between sentence and utterance. It is common to find linguists referring to utterances being “derived” from sentences, or sentences “underlying” utterances as if the speaker had a set of sentences in his mind which were realized in utterances in a kind of type/token fashion, the tokens not match-ing the types because of various kinds of performance interference. Generative grammarians have always been at pains to point out that their grammar is not in any sense a performance model and that the rules they postulate do not match mental processes. At the same time they have a way of suggesting that a sentence does have some kind of psychological reality and they talk of the native speaker’s knowledge of the sentences of his language.The view taken here is that sentences are simply constructs devised by lin-guists to exemplify the rules of the language system and that the speaker therefore has no knowledge of the sentences as such at all. He has a knowledge of the rules and he composes his utterances by direct reference to them and not by reference to sentences. One might say that sentences exemplify the rules which the speaker realizes in the making of utterances. There is no direct relationship between sen-tences and utterances at all: the relationship is mediated through the rules. Thus we have a picture of this relationship not as shown in diagram I but as shown in diagram II:。
第二阶段(UnitSeven-UnitTwelve)重点译文
第二阶段(Unit Seven-Unit Twelve)重点译文Unit SevenActivity2约翰·普雷斯顿住在伦敦北部的公寓里。
他妻子在四年前不幸去世,在此之后为了与他女儿的家更近些,他便搬到那里,也因为随着他年纪的增大,他宽敞的带花园的独居有太多的活儿需要他做。
在公寓里住要容易得多,因为物业代理会处理好一切要做的事情。
他们负责修理房顶和换水槽,但此刻,约翰并不满意,因为窗框需要油漆,公园无人管理。
物业代理两年前已经油了窗框,但油漆匠干的不是太好,因此它们需要重新油漆了。
约翰一年支付服务费和维修费超过一千五百英镑,因此他认为不值,因为房子看起来破旧,很多地方需要修理。
另一方面,约翰的女儿琼和她的丈夫皮特不得不亲自做所有的事或找建筑工人去做。
他们住在一幢半独立式的房子,比约翰的家离伦敦市中心还要远。
但他们很亲近,仍旧经常去看他。
他们住在郊区,那里有一个美丽的花园,他们的还在可以在那儿玩耍。
为了有更多的空间,他们四年前搬迁到那里。
唯一的不足之处是琼的丈夫必须每天往来于家和伦敦市中心,但是,总的来说,他们对这个决定是满意的。
他们刚买下那幢房子时,有很多地方需要收拾,现在仍是这样。
琼说,“我们要做的事情列成单子有你的胳膊那么长——屋顶需要修补,烟囱需要修理,卧室需要装饰,还应替换暖房破了的窗玻璃。
我们需要安装大门和修路——当你来我家,你会觉得很糟糕。
”Activity11.阿卡西亚格拉夫街 24号的居民对公寓条件不满意,因此上周约翰?普雷斯顿召开会议进行讨论。
在会上约翰建议成立居民委员会,对房东代理的无所作为,大家既担心又气愤,所以,他们都同意成立居民委员会。
他们选举约翰为委员会主席。
许多居民说,他们憎恶再给房东代理打电话,向他们抱怨公寓的状况。
尽管房东代理有责任管理公寓,但是他们认为房东代理做得不够。
因此居民要求约翰写信给房东代理,说明他们对公寓管理很失望。
下期付费应该在月底,但是,他们一致决定直到房东代理制定出令人满意的改善计划,他们才付服务费。
大学思辨英语教程精读1unit2
Thesis: Among its multiple purposes, language is good at interaction and persuasion but poor at information talking.Part Para(s).Main ideaI 1-5Introducing the question: what is language for?II 6-8Multiple purposes: interpreting the questionIII 9-20 Answering the first question: what is difficult to express?IV 21-26 Answering the second question: what is language good at?V 27-28 Conclusion: questions related to the functions of languageComprehensive Questions1. The transfer of information is not the only purpose of using language.In greetings and some pointless chitchat, communicators use language primarily, if not exclusively, for constructing or maintaining certain social relationship. Even when information is the major concern, the speaker and hearer must take into consideration some other factors, such as politeness and aesthetics (cf. Para. 22-22).2. In Paragraph 6, Aitchison divides the question into two sub-questions: “Forw hat purpose did language develop? ”an d“For what purpose is language used nowadays? ”what is language foSince there are so manypurposes of using language and the original one is difficult to identify, she argues in paragraph 8 that we can find clues by looking at what language is good at and what it finds difficult to express. The rest of the text (paras.9-28) provides discussion about and answers to these two questions.3. According to Aitchison, the list of language functions in paragraph 7 is not exhaustive(complete), and it is not clear which one is the most basic. Aitchison discusses in some detail the following four functions, providing information, expressing feelings, influencing others and social talking, which are roughly organized in the order of importance in the traditional view.4. Aitchison suggests that the early functions of language can be traced in the way we use language today to some extent. The assumption behind is that the origin of language is accountable(responsible) in its early function(s) and that the earlyfunction(s) must be reflected in what language is good at today. In other words, if language was created to perform a particular function, it must still be good at it nowadays. Evaluating the text(2) ExemplifyingAn utterance may serve more than one purpose simultaneously. Donking is used metalinguistically(元语言) in example (6), but the whole sentence“ Donkingi sn 'at word ”i s informative. We can provide information, express our feelings and initiate social talking by asking questions or giving commands.Exploring beyond the text(1) Some scholars believe that language facilitates thinking and that our thinking would be impossible without an inner language. In many cultures,language is also used as a symbol of magic or as something that carries mysterious power (e.g., religious Taoism, couplets for Spring Festival). Different functions of language are not equally important. For example, the functions of communicating and of facilitating thinking are more fundamental while those of religious use and word play are more derivative(派生的) .(2) Generally speaking, there are two different views on the relationship between language and thinking. Some scholars claim that language restricts thinking. According to this view, people perceive the world through the language that they speak. It follows that people speaking different languages experience different worlds, just like people seeing different things with different eyes. Others believe that language and thinking are separate and should not be equated with each other. For example, even if a language does not have the word for chartreus(e查特酒绿), people speaking the language can still perceive this color, think about it and even talk about it, using not a single word but a kind ofparaphrase(意译) .(3) Some utterances may basically serve only one function. For example, people greet each other saying “Hi! ”or “ Morning! t”o neighbors to maintain social connections; in church, the priest preaches a sermon to call for piety to the Lord. But more often than not an utterance and its context produce some “side effects ” and serve different functions simultaneously. In saying “It 's gonna rain. You 'd better take an ulmadbyre, ltlhae.to a speaker not only provides information about the weather, but also shows his/her concern toward the addressee and enhances the solidarity.(4) Language changes for different reasons, e.g., language users (abomination)to clich éand preference to creativity, language contact, language planning and so on. While some changes may not be directly related to functions of language, others are indeed motivated by certain functions of language. For example, neologisms related to science and technology emerge primarily because there is a need to talk about such new things. In this case the function of providing information requires the creation of some new words.(5) The best-known examples for “ phaticc ommunion ”i n traditional Chinese society are probably greetings such as 吃了吗?(have“ you had your meal?) ”an d “去哪儿啊?(where are you going?) ”N.e ither is considered imposing(气宇昂轩) or offensive because in traditional Chinese society, it is more important to show mutual concern than respectfor privacy. The British follow a different tradition. Brown and Levinson (1987) recognize two sides of face, a positive one and a negative one. Positive face refers to “thed esire to be appreciated and approved ”an d negative face “the freedom of action and freedom from impositionChinese people (especially in traditional society), negative face is not as important as positive face. The British, on the other hand, value negative face more than positive face.Language enhancementWords and phrases1. Word FormationPart of speechnouns: Taking-off, air-traffic, take-off-point, London-York, two-thirds, real-life, non-reality, self-repetition, other-repetitionAdjectives: non-existentAdverbs: half-wayStructure:Noun-noun: air-traffic, London-York, self-repetition, other-repetition Adjective-noun: real-lifeCardinal-ordinal numeral: two-thirds Prefix-noun: non-realityGerund-adverb: Taking-offVerb-adverb-noun: take-off-pointunworthy2. Articles and prepositions(1)/ (2)/ (3) a, the, with (4) /, the (5) /, the, the, on, aSolar/lunar CalendarShadow cabinet 影子内阁3. Verbs and phrases(1)conveying, handling (2)convey (3)transferred (4)coincide(5)collide (6)date back to (7)originated fromSentences and discourseTranslation1 . ...the English philosopher John Locke argued in his influential An Essay Concerning Human Understanding (1690) that language is “theg reat conduit, whereby men convey their discoveries, reasoning, and knowledge to one another. ” 英国哲学家约翰·洛克在其颇有影响的著作《人类理解论》(1690)中指出,语言是一个伟大的传输渠道,人类通过这一渠道相互传达各自的发现、推理和知识。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter Twelve Discourse Translation
Translation Technique Analysis
张培基
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the
boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes. Brief and colorful , they more often than not carry a sting.
When a neighbor's dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, "You know what they say, Senora: 'There's no pot so ugly it can't find a lid.'" And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, " Little fish does not eat big fish."
One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she apologize to them. Her daughter objected." But, Mama, I just can't swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they're too poor. So today when they wouldn't even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I've heard you say a hundred times:' If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?" (From Reader's Digest)
①Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the
boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.
①谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,
田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。
翻译技巧分析:
①切分:由原文的三短句分为六短句,其中后四句为排比句,以说明谚语使用的广泛。
②减词:省略了程度副词so much。
③选词:brighten→使..生动活泼。
④增词:从语法角度出发:the boiled-down wisdom →是洗练睿智的语言.
⑤视角转换:从语态角度出发译成"大学教授说...",并省略了you are as apt to hear
from.
⑥归化:professors,peasants, beggars, elegantes→大学教授,田野农夫,市井乞丐,名门闺秀,四字格的表达更押韵,更俗语化.
②Brief and colorful , they more often than not carry a sting.
②谚语简洁明快,丰富多彩,往往带刺。
翻译技巧分析:
①brief and colorful →简洁明快,丰富多彩,使词语四字格化。
②采用视角转换中的反说正译:they more often than not carry a sting →往往带刺"。
③When a neighbor's dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda
remarked, "You know what they say, Senora: 'There's no pot so ugly it can't find a lid.'"
③邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:"太太,你可听见大伙儿讲开了:
'罐儿再丑,配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。
"
翻译技巧分析:
①具体化:dismally unattractive →丑八怪。
②习语的翻译:直译加意译there's no pot so ugly it can't find a lid.→罐儿再丑,配个盖
子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。
④And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who
had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, " Little fish does not eat big fish."
④当伊梅儿达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他说:"小鱼
吃得了大鱼吗?"
翻译技巧分析:
①具体化:bluster→气势汹汹。
②选词:fixed him with a cold eye→冷眼瞪着他,同时省掉量词。
③习语的翻译:直译,little fish does not eat big fish →小鱼吃不了大鱼。
④视角转换,从句式的角度把它变成反问句,以加强语气。
⑤One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen.
⑤一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。
翻译技巧分析:
视角转换中的语序调整。
⑥Her daughter had quarreled with her husband's parents, and Imelda was insisting that she
apologize to them.
⑥原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。
翻译技巧分析:
①视角转换中的正说反译,把后一短句译成:她非要女儿去赔不是不可。
②选词:was insisting →非要,以加强语气。
⑦Her daughter objected." But, Mama, I just can't swallow them, not even with honey.
⑦做女儿的却偏不依?quot;可是,娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!
翻译技巧分析:
选词:objected→偏不依,以对应前句。
⑧They talk so big until we need something; then they're too poor.
⑧他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。
翻译技巧分析:
①切分,把前半句分成两短句。
②具体化:talk so big→满嘴讲大话,也属选词技巧。
⑨So today when they wouldn't even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say
something that I've heard you say a hundred times:' If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?“
⑨就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你
平日讲过几百遍的话:既然真阔气,何必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气!
翻译技巧分析:
①切分:把前面两短句分成四短句,符合中文表达习惯。
②增词:增加动词:装,摆。