功能对等理论下的英文电影片名翻译
从功能对等理论视角分析美国情景喜剧字幕翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩2 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway3 浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征4 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究5 英语词汇的记忆方法6 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West7 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence8 从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观9 On Contradiction Between Comprehension and Expression in Translation10 从文化差异比较研究中美家庭教育11 Scarlett O'Hara and Feminism12 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材13 浅析造成盖茨比悲剧的因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 915 Cultural Differences in Sino-US Business Negotiation16 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究17 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例18 汽车广告功能分析19 非英语专业大学生英语学习动机调查20 论《老人与海》中的英雄主义21 影响二语习得的因素--案例研究22 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译23 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names24 论小说与电影《最后的大亨》的叙事特征25 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想26 中英隐私禁忌语对比分析27 通过《蝇王》看人性28 《第二十二条军规》的荒诞性解读29 《永别了,武器》中的自然象征意义30 从影视作品看中西方英雄主义的变迁31 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study32 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点33 An Analysis of the Ambivalent Character of Frederick Winterbourne in Daisy Miller34 马丁伊登的自杀根由35 英汉颜色词翻译36 分析嘉丽妹妹性格变化的原因37 论《可爱的骨头》中的多重象征38 从《唐老鸭》看赵健秀的男性主义39 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit40 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义41 浅谈我国服装行业的网络营销42 商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例43 解析名词化与商务语篇的汉英翻译44 英汉歌词衔接手段的对比及翻译45 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译46 从《女勇士》中的女性形象看文化差异47 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究48 从《一间自己的屋子》看弗吉尼亚伍尔芙的女性主义意识49 论英语俚语的汉译—以奈达的功能对等理论为指导50 中西文化差异在广告创意中的影射51 中学生英语自主学习能力的培养52 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征53 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究54 经典英文电影台词的文体分析55 从心理学角度谈中国学生英语学习中典型语法错误的产生原因及其应对策略56 浅谈互动模式下的英语文化教学57 The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology58 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》59 论中美送礼文化差异60 广告翻译策略初探61 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异62 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club63 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析64 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法65 The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights66 论《了不起的盖茨比》中美国梦的幻灭与重生67 《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响68 商务英语和普通英语对比浅析69 接受美学视角下的儿童文学翻译--以《夏洛的网》任溶溶译本为例70 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles71 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究72 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究73 麦当劳的制胜之道74 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略75 英语汉源借词研究76 The Emerging Tendency of Marketing—Network Marketing77 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义78 论惠特曼的战争诗歌79 《天边外》的悲剧分析80 试析《傲慢与偏见》中的书信81 《第十二夜》中女性人物特征分析82 学前英语游戏教学法83 超验主义和美国个人主义84 中美大学课堂文化比较研究85 商业意识对美国电影片名翻译的影响86 浅析父权体制下黛西的“他者”形象87 外贸合同中介词的用法与翻译88 汉语请求策略的分析89 A Brief Analysis of China English and Its Future90 性别差异在日常英语词汇和句法中的体现91 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象92 英语委婉语及其翻译93 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair94 An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse95 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例96 试析中英婚姻生活差异及其原因97 《嘉莉妹妹》中的象征主义98 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识99 伊丽莎白.贝内特与简.爱的婚姻观之比较100 《乱世佳人》中的清教主义思想解析101 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension102 《远大前程》中乔的人道主义精神103 A Study on the Role of Parents in Primary School English Learning104 分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响105 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用106 阶级矛盾导致的爱情悲剧―<<呼啸山庄>>解读107 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用108 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响109 高中英语课堂师生互动研究110 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华111 英语动结式V+PP的语义整合研究112 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译113 中西礼貌用语的语用对比研究114 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析115 论翻译的艺术116 从读者接受理论看《达•芬奇密码》的成功117 浅谈《红楼梦》诗词的文化意象翻译118 城市公共标识翻译技巧及问题分析119 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译120 《小妇人》中四姐妹的命运121 An Analysis of Word Formation of China English122 简析黑人英语的主要特征及其文化影响123 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白124 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair125 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题126 法律语言及其翻译研究127 中美餐桌文化差异比较研究128 目的论在广告翻译实践中的应用129 高中英语阅读课教学策略130 根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字131 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策132 对外新闻的导语编译研究133 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich134 认知语境在语言交际理解中的作用135 海丝特白兰—清教时代的新女性136 海斯特—《红字》中一位具有反叛精神的女英雄137 从童话看中西方儿童教育的差异138 人文主义思想在《皆大欢喜》中的运用139 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失140 A Comparison of the English Color Terms141 中西文化差异对品牌翻译的影响142 试谈黑人英语在美国电影中的渗透143 产品说明书的翻译技巧144 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究145 A Tragedy of Ambition on Macbeth146 英式英语与美式英语的拼写差异147 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术148 基于作品人物浅析菲茨杰拉德149 英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用150 论简•奥斯丁《理智与情感》中两姐妹的成长151 英语委婉语教学模式探究152 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析153 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观154 英汉“骨”与“血”的隐喻研究155 中英文旅游广告语言特点对比研究156 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法157 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie158 环境与命运——从自然主义的角度分析《美国悲剧》中的克莱德159 论圣地亚哥性格的多重性及《老人与海》中的悲剧色彩160 在幻想中回归童年──评析《爱丽丝漫游奇境记》161 海洋运输货物保险条款的文体分析162 英汉称谓语对比研究163 企业英文简介中的概念语法隐喻分析164 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想165 中英身份名词翻译中的不对等性166 小学英语课堂教学活动的有效性研究167 《药》的两个英译本中翻译技巧比较168 顺从还是叛逆——解读《汤姆叔叔的小屋》中的基督教义精神169 多媒体在高中英语教学中的应用研究170 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析171 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究172 高中英语教学过程中实施情感教育的研究173 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English inChina174 跨文化商务谈判中的语用原则分析175 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway176 华兹华斯的浪漫主义文学在《嘉莉妹妹》中的再现177 应对写作逻辑乱象的对策178 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭179 《麦田里的守望者》中霍尔顿的精神之旅180 维拉•凯瑟《我的安东尼亚》中的生态女性主义分析181 自我效能感对大学生英语学习的影响182 《名利场》利蓓加•夏泼和《简•爱》简•爱的对比研究183 《药》的两个英译本中翻译技巧比较184 《儿子与情人》恋母情结分析185 英语学习者对合作学习的看法186 从功能对等理论看汉语文化负载词的英译187 Pragmatic Empathy and Chinese-English Translation188 英汉语中恐惧隐喻的认知分析189 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译190 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响191 体育新闻标题汉译中修辞的作用——以历届奥运会为例192 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征193 《魔术与童年》翻译中英汉词汇衔接对比研究194 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题195 中英茶文化的比较和对比196 美国黑人英语的句法特征197 从功能对等理论来看委婉语翻译198 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication199 英语商务合同的文体特点及其汉译200 从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译。
论功能对等理论指导下的英文电影片名汉译
果。
( )音译 二 音译 就是 根据原 语发音 ,将 片名译 成另一 种语
辩 证 地 结 合 起 来 就 能 发 挥 最 大 作 用 ,取 得 最佳 效 言中 的对 应发 音文字 。这在 传统翻 译 中较为常 见 。 在英 文 电影 中,有不 少影片用 片 中主 人 公的名字或
门艺术 ,不 同于其 它体 裁 作 品 ,它往 往 是作 者根
据文 学作 品 或 自身社 会经 历 、 自身 文化 背 景下 的思 想进 行 的 创 作 , 含 了丰 富 的异 域 语 言 、文化 、社 包 会 、历 史等 大量 的信 息 。这 就 意味着 英 文 电影翻 译
不仅仅 局 限 于某种 语 言操 作或 语 言活 动 , 而是 一种 从 信 息 论 的观 点 出 发 ,奈 达 对 翻 译 下 的 定 义 是 : “ 译 是在接 受语 (ee trl g ae 翻 rcpo n u g )中寻找 和原 a 以语 言为 中介 的双 语 互动 或 文化 互动 现 象 的翻译 。 suc l g a e ea 而在 英 文 影 视 作 品 译 制 的 过 程 中 , 如 何 给 英 文 电 语 (o r n u g )信息 尽可 能接近 的、 自然 的对 影冠 以一 个精 彩 贴切 的 中文 片名 ,是尤 为关 键 的环 等 话语 ,首 先 是意 义上 的对 等 ,其 次才 是风 格 上的
第3 2卷
第 3期
玉棘 师 范学 院学报 ( 学 社会科 学 )
Vo. . 12 No3 3
21 0 1年
J OURNA UL N L OF Y I NORMAL UNI E I Y ( hlsp y& S c l c ne V RST P i o h o o i i c ) aS e
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,不仅仅通过视觉影像向观众展示故事情节和人物形象,还通过对话对观众传递信息。
然而,由于不同语言和文化之间的差异,电影的字幕翻译成为保持原作风格和表达意图的挑战。
本文将以电影《怦然心动》为例,探讨功能对等理论在字幕翻译中的应用,并分析翻译过程中遇到的困难和策略。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由奈达(Katharina Reiss)于1971年提出的,其核心观点是翻译应该在保持原作功能和意图的基础上进行。
奈达认为翻译应该根据目标语言和文化的特点,以达到与原作相似的效果为目标。
该理论强调翻译需要实现功能对等,即传达相同的表达效果和得到相似的反应。
二、《怦然心动》电影介绍《怦然心动》是一部由罗伯·莱纳执导,发行于2010年的美国电影。
影片根据温莎·卡斯特罗代尔的同名小说改编,讲述了一个关于青春期爱情的动人故事。
该电影通过简洁而深入的对话和表达方式,赢得了观众的喜爱。
三、字幕翻译中的功能对等理论应用1. 语言风格的转换电影《怦然心动》中的对话内容多样,既有幽默风格的对白,也有情感激昂的表达。
在字幕翻译过程中,翻译人员需要将原作中的语言风格转换到目标语言的风格上。
对于幽默的对白,翻译人员应采用恰当的词语和句式,以保证笑点的传达;而对于情感激昂的表达,翻译人员应选择具有强烈情感色彩的词汇和表达方式。
2. 文化转换与文化差异的处理在字幕翻译过程中,文化转换和处理文化差异是常见的问题。
电影《怦然心动》中,主角之间的交流围绕着青春期情感问题展开,其中涉及到的文化差异较大。
为了保持原作的情感和风格,翻译人员需要在传达原作意图的同时,注重目标语言和文化的特点,以确保观众能够有同样的感受。
3. 语言表达和人物个性塑造在电影中,人物对话不仅仅是传递信息,还通过表达方式和语言特点揭示人物个性。
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例
功能对等理论视角下的英文电影字幕的汉译研究以新版《小妇人》为例一、本文概述随着全球化进程的加速,外国影视作品在中国的传播越来越广泛,其中英文字幕的汉译质量直接影响到观众对影片的理解与欣赏。
本文旨在从功能对等理论的角度,探讨英文电影字幕的汉译策略,并以新版《小妇人》为例进行具体分析。
功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出,强调在翻译过程中,要实现源语言和目标语言在功能上的对等,而非仅仅追求形式上的对等。
在字幕翻译中,这一理论的应用有助于在保持原片文化内涵的基础上,提高字幕的可读性和观众的观影体验。
新版《小妇人》作为一部经典文学作品的改编电影,其字幕翻译在传达原著情感和人物性格方面具有重要意义。
本文将通过分析该片字幕的汉译实例,探讨如何在功能对等理论的指导下,实现英文字幕在语义、风格和文化内涵上的对等翻译,从而为中国观众呈现一部既忠实于原著又易于理解的电影佳作。
通过对这一案例的深入研究,本文旨在为电影字幕的汉译实践提供有益的参考和启示。
二、功能对等理论概述功能对等理论,也被称为动态对等或功能等效,是美国语言学家尤金·奈达(Eugene Nida)在翻译研究中提出的核心理论。
奈达强调翻译不仅仅是文字的转换,更是要在保持原文语义和风格的基础上,实现两种语言间的功能对等,即译文读者对译文的反应应尽可能接近原文读者对原文的反应。
这一理论突破了传统翻译理论中的“直译”和“意译”的二元对立,提出翻译应追求的是功能上的对等,而非形式上的对应。
在功能对等理论的框架下,翻译的过程被看作是一种交际行为,翻译的目的在于实现源语和目标语之间的交际对等。
因此,翻译者需要充分考虑目标语读者的文化背景、语言习惯和审美取向,灵活选择翻译策略,以确保译文能够准确地传达原文的意图和风格。
在字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影字幕作为一种特殊的文本形式,需要在有限的时间和空间内,准确、简洁地传达出电影的原意和氛围。
从功能对等理论看电影《谁的青春不迷茫》的字幕翻译
百家论点从功能对等理论看电影《谁的青春不迷茫》的字幕翻译苏娥(长沙理工大学,湖南长沙410076)摘要:近年来,随着全球化的进程不断加快,国家之间的交流日益频繁,电影成为文化传播的一个重要途径。
本文在功能对等理论的指导下,分析了电影《谁的青春不迷茫》的字幕翻译,介绍其字幕翻译中采用的翻译策略,探讨了功能对等理论对字幕翻译的指导作用,从而使观众能够更好地理解和欣赏电影作品,传递中华文化,达到跨文化交流的目的。
关键词:功能对等理论;字幕翻译;《谁的青春不迷茫》;翻译策略1引言当今世界,全球化已经成为一种不可逆转的趋势,各国之间的联系日益加强。
越来越多的国外电影涌入中国,同时,随着中国经济实力的增强和国际地位的提高,中国电影也开始逐渐走向国外,越来越多的国外观众开始观看中国电影。
电影不仅可以娱乐观众,还可以让观众了解世界,了解不同的文化习俗和生活方式,培养跨文化交际意识和全球化意识。
因此,电影字幕翻译也变得愈发重要。
翻译不仅仅是语言文字之间的转换活动,更是两种文化之间的交流活动。
然而,由于中西思维方式和文化背景不同,为了让观众更好地理解和欣赏电影,这就要求译者在翻译过程中更好地把文化背景信息和翻译相结合,把电影中所包含的更深层次的意思准确地传达给观众,传递本国文化,达到跨文化交流的目的。
2功能对等理论概述功能对等理论由美国著名的语言学家尤金·A·奈达提出来的。
从语言学的角度出发,根据翻译的本质,尤金·A·奈达提出了“动态对等”理论,即“功能对等”理论。
他认为“翻译是用最恰当、最自然和最对等的语言从语义到文体等方面再现源语的信息”。
而功能对等包括四个层面:词汇对等,句法对等,篇章对等和文体风格对等。
其中,奈达认为“意义对等是最重要的,形式对等其次。
”在翻译过程中,当意义和文化不能同时兼顾的时候,译者可以改变或舍弃原文的形式,从而更好地再现原文的语义,传递原文中所包含的文化。
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译
从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译从功能对等理论看电影《狮子王》的字幕翻译引言随着全球化的迅猛发展,电影作为一种重要的文化媒介,越来越多地涉及到国际交流和跨文化传播。
字幕翻译作为电影传播的重要环节之一,扮演着桥梁的角色,将影片中的对话内容准确地传递给观众。
本文以迪士尼经典动画电影《狮子王》为例,运用功能对等理论探讨其字幕翻译的效果和策略。
一、字幕翻译的功能对等理论功能对等理论是翻译学中的一种重要理论框架,强调翻译应当在语义、语用和文化层面上保持目标文本与源文本的功能对等关系。
在字幕翻译中,功能对等理论凸显了语言之间的差异和双方的不对等之处,通过采取有效的翻译策略来平衡这种差异,使得观众在欣赏电影的过程中能够真正理解和体验到原作所传递的情感和意义。
二、《狮子王》的字幕翻译策略1. 语言的简化和概括在字幕翻译过程中,由于时间和空间的限制,翻译人员往往需要将源文本的内容进行简化和概括。
在《狮子王》的字幕翻译中,为了保持语言的精炼和流畅,一些复杂的句子和长篇对话被简化为简洁明了的表达方式,如将对话中的长前置修饰短语转换为简单的动词短语。
例如,在电影开头的一幕中,小狮子西蒙说道:“Let an old pro show you how it's done。
”(让一个老手来告诉你如何去做。
)字幕翻译为:“跟一个老手学一学。
”简化了句子结构和表达方式,使得观众更容易理解。
2. 文化转换和解释字幕翻译不仅仅是一种语言转换,还涉及到文化的转换和解释。
在《狮子王》的字幕翻译中,翻译人员通过对文化背景的了解和适当的解释,将原作中的文化元素和情感表达传递给观众,使得观众能够真正理解影片中的细节和含义。
例如,在电影中,主人公西蒙被教导在他父亲的领导下生活,而他的父亲被称为“王”。
在字幕翻译中,为了让观众理解“王”的含义,翻译人员将其翻译为:“Your dad's'king'.”,即“你爸爸的‘国王’。
从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译
在此基础上,我们探讨语序对于“来”、“去”位移方向的 问去”。
影响。
B 类:位置变化不具有反复性,此时,V 虚化不再具
A. 你去提水
制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文 电片名的翻译应当遵循以下原则:
1. 尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内 容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片 名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英 文电影 The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使 观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车 祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。
( 二 ) 翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们 认为文本的原读者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影 片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原 则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可 以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假 日》,The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father 《教 父 》,Rain Man《雨 人 》,Dances with Wolves《与 狼 共 舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译 和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃 原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果 更加生动。如英语电影 Patton 被译成“巴顿将军”,这有 助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音 译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这 种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。 例如,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简 爱》等等。 四、汉语电影片名翻译原理与方法 ( 一 ) 汉语电影片名翻译原则 中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主
从功能对等的视角看美国影片“SergeantYork”的片名翻译
易产生中国式英语(在平时的写作中就显而易见)。
与英译汉相比,汉译英对译文语言流畅地道的要求更具挑战性。
汉译英的回译可以帮助学习者找出自己与本族语使用者之间的差距,更好、更准确地检测词汇知识和句法知识,更好、更准确地了解地道的英语表达法,强化学习者的惯用法意识,使之运用的英语更接近本族语使用者所用的语言。
(5)了解掌握翻译的基本技巧翻译是一种外语学习的技能和方法,学生很有必要了解翻译的基本技巧,比如,词类的转换,词的增加或省略,语序的变换,语态的变换,句子成份的转换,正说与反说的变换以及标点符号的变换,拆译与合译,顺译与逆译等。
并且在微型短文的英汉互译实践中体会、运用,以方法技巧指导语言使用,同时促进翻译技能的掌握。
也有助于了解英汉语的语言特点,加快深化词汇的习得和熟练准确使用。
五、结语词汇习得在整个英语学习中起着举足轻重的作用。
微型短文为英语词汇的习得提供了很好的平台,而英汉互译则更像催化剂,帮助学习者准确地拼写,理解词义,掌握词的用法,提高学习者的词汇交际能力,同时通过提供自然的语境,从多个方面有效地促进学习者的词汇习得,让学习者深入体验英汉语言的异同,推动词汇深度知识的发展,达到准确自如运用心理词库,最终实现英语应用能力的综合提高,为以后的学习深造、工作、生活打下扎实的基础。
参考书目:[1]Beheydt L.The Semantization of Vocabulary in Foreign Language Learning[J].System,Vol.15,No1,1987.[2]Danchev,A.Transfer and Translation[J],Finnlance, 1982,(2).[3]Duff A.Translation[M].Oxford:Oxford University Press, 1989.[4]陈菁.论翻译在外语词汇学习中的作用[J].外语界, 2002,(4)。
功能对等理论透视下的影视片名翻译
最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 国际商务谈判中的文化差异分析2 中西饮食文化的差异3 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective4 浅析托妮·莫里森《宠儿》中人物的身份建构5 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level6 圣经典故的翻译7 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice8 Cultural Issues in Interpreting9 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment10 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles11 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果12 从狼人电影解析狼文学13 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics14 论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系15 从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读16 目的论下英语广告仿拟格的汉译17 影响英语词汇发展的言外因素18 从谈判风格看中美文化差异19 《洛丽塔》—时间的悲剧20 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin21 浅析田纳西•威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向22 论加里·斯奈德诗歌的生态意识23 An Analysis of the Translation of Film Titles24 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象25 论《少奶奶的扇子》中的扇子26 从文化角度研究中英礼仪模式差异27 自救或被救: 小说《红字》分析28 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观29 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识30 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School31 解读《金色笔记》中的女性主义32 浅析奥斯丁的女性意识33 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素34 《老人与海》的主题解析35 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较36 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告37 翻译中的性别--《简•爱》几个中译本的女性主义解读38 艾米丽•狄金斯诗歌死亡主题分析39 从《没有国家的人》看一个无政府主义者对人性的呼唤40 对大学课程中“旅游英语”的教材分析41 论《紫色》的叙事现代性分析42 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Eq uivalence Theory43 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs44 An Analysis of Angel's Ambivalent Personality In Tess of the D'Urbervilles45 善,还是恶――《我弥留之际》中安斯性格分析46 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例47 从《老人与海》看海明威小说中的英雄式人物的刻画48 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系49 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》50 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析51 哈克贝利•费恩对“文明世界”的适应52 商务英语广告中比喻的翻译53 情态人际意义的跨文化研究54 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman55 《彼得•潘》中的“成长”主题56 小学英语学习策略及研究57 《暮色》两中译本中文化缺省重构的对比研究58 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈59 论科技英语翻译中科学性与艺术性的和谐统一60 从功能对等理论来看委婉语翻译61 英语广告语篇中名物化的研究62 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读63 山寨文化的反思——发展与创新64 接受美学理论在广告翻译中的运用65 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因66 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析67 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义68 双关语在日常生活中的应用69 透过中西谚语的对比分析中西文化异同70 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性71 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes72 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”73 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究74 论例句在中学英语课堂中的应用75 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析76 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异77 Mother Tongue Influence on the Learning of a Foreign Language78 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异79 商业英语广告的劝说功能与修辞分析80 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy81 高级英语课堂中教师角色研究82 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现83 大学英语课堂教学中师生互动的重要性84 论商务名片英译——以功能对等为指导85 交际翻译视角下的公示语汉英翻译86 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students87 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究88 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations89 口译中的简化与增补90 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan91 On the Death of Francis Macomber92 论《看得见风景的房间》中女性自我意识的觉醒93 英语新闻标题:特点及翻译94 “误译”现象的合理性探析95 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究96 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析97 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例98 从文化适应角度看中外广告翻译99 科技英语长句的结构分析与翻译100 跨文化交际中的肢体语言101 《飘》—斯嘉丽女性主义意识的成长历程解读102 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现103 从关联理论看鲁迅作品《孔乙己》中的反讽104 英汉语广告的词汇比较研究105 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析106 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例107 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre108 以超验主义视角对瓦尔登湖中寂寞观的分析109 基于学习共同体的自主学习模式研究110 《呼啸山庄》中女主人公人物分析111 奥巴马演讲词中的委婉语研究112 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析113 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon114 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观115 玛丽•巴顿的女性意识116 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象117 影响英语阅读理解效率的非语言因素118 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜119 从中西文化对比看英文电影字幕翻译120 浅析《道林·格雷的画像》中的享乐主义121 Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School 122 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译123 浅析爱尔兰诗人叶芝作品中的象征主义124 中国旅游指南的中译英研究125 (日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术126 从凯鲁亚克的《在路上》看“垮掉的一代”127 中美大学课堂文化比较研究128 浅论中文商标的翻译129 对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华130 Influence of Western Food Culture upon Chinese People131 盖茨比的人物形象分析132 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究133 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究134 论中西文化中家庭观念的差异135 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观136 Task-based Language Teaching: Group Work in Oral English Classes in Junior Middle School137 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 138 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu139 Female Characters in The Lord of the Rings140 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例141 On Metaphor Translation Strategies from Cultural Perspective142 《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析143 形名组合Deep+Noun之认知研究144 政论文的英译特点145 中国高校名的英译146 从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例147 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象148 The Death of Willy Loman and the destruction of the American Dream149 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises --With Special Reference to Changan & Ford Motor Company150 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion151 On the Disillusion of Gatsby's American Dream152 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示153 Communicative Functions of Silence in Conversations154 以目的论为指导的化妆品商标翻译155 解析马克•吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术156 A Study of Narrative V oice in Jodi Picoult’s My Sister’s K eeper157 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力158 对《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧性分析159 《麦田里的守望者》的文体特色分析160 The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty161 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析162 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异163 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论164 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性165 An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin166 从文化角度看中美家庭教育的差异167 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源168 从语言角度看中英广告翻译中的文化差异169 A Feminist Perspective to Pygmalion170 《弗兰肯斯坦》的主题解读171 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析172 文化视阈下英汉数字“九”的对比研究173 英文电影片名汉译的创造性叛逆原则174 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究175 中国人和美国人特征的比较176 论中西饮食文化的差异177 Analysis of the Reasons Why Jo Rejects Laurie’s Proposal of Marriage in Little Women 178 中国跨文化交际学研究存在的不足与建议179 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎180 关键词法在英语词汇学习中的效果研究181 《紫色》后殖民语境中耐蒂的觉醒182 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译183 英语动物习语的研究及翻译184 《荒原》中的神话溯源185 功能对等理论透视下的影视片名翻译186 商务英语书面语语言特色的语用分析187 功能对等理论下汉语新词英译研究188 跨文化交际中的母语文化研究189 EFL Learning Strategies on Web-based Autonomous Learning190 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同191 A Study of the Human Relations in Sons and Lovers192 《简爱》与《名利场》中家庭女教师形象与命运的对比研究193 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能194 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway195 阿法——《多芬的海》中的加勒比人196 浅谈中美饮食文化差异197 从《看得见风景的房间》看女性身份的遗失和找寻198 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用199 “白+动词”的语义及其英译200 The Pursuit of Freedom and Love in E.M. Forster’s A Room with a View。
从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译
中学生词汇自主学习对阅读能力影响初探英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching英语国家姓氏文化研究英语导游词翻译的原则与技巧观音与圣母之比较新课标下高中英语学习策略调查Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness小学英语学习策略及研究论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观A Comparison of the English Color Terms从模糊性看古典诗词英译如何降低初中生英语课堂焦虑理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路《一位女士的画像》伊莎贝尔婚姻悲剧的原因分析功能目的论指导下的公示语英译从《女勇士》中的女性形象看文化差异南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比西方电影片名翻译的功能目的论分析论中西饮食文化的差异The Research of the Idea of Contradiction in Songs of Innocence and Experience 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析《德伯家的苔丝》中的象征解析浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析The Interpretation of A Rose for Emily from the Perspective of Feminism从功能对等角度看信用证英语的翻译浅析Gossip Girl中禁忌语的一般功能“It be adj for sb to do sth”中形容词制约研究A Comparison of the English Color Terms浅析《等待戈多》“反戏剧”的艺术特色中外教师教学体态语的意义差异研究从接受美学角度看中英旅游文本的翻译汉语无主句英译方法探析论惠特曼的战争诗歌翻译中的语境因素分析《石头天使》中哈格形象的女性主义解读从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析(英语系经贸英语)国外对华“双反”的现状、原因及对策研究Characteristics of English Slang and Their Social Functions《紫色》中的隐喻语篇功能探索从理解文化角度翻译英语习语马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧Cultural Connotation and Translation of Animal Words in Chinese and English英语非限定性动词的语言分析模糊语在商务英语谈判中的语用研究从《嘉利妹妹》看德莱塞的女性观《理智与情感》中的姐妹情谊论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例语境理论在初中英语词汇教学中的应用重新诠释玛格丽特的人生悲剧根源目的论在广告翻译实践中的应用论《女巫》中的成人形象浅谈《基督山伯爵》的主要宗教思想H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究白鲸中的自传元素文化语境对中西商务谈判的影响论《最后的莫西干人》中的印第安情结The Symbolic Meanings of Red in The Catcher in the Rye《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致从文化差异角度来分析习语的翻译A Study of Pragmatic Functions of V ague Language and Its Implications to English Language LearnersAn Analysis of David’ s Dual Personality in David Copperfield中西方文化中的节日比较中美体育报道的比较通过《推销员之死》探究现代人生存困境问题救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历商务电子邮件中礼貌用语的运用An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识从文化差异透视女性的不同命运—薛宝钗与韩美兰对比研究浅谈汉数字习语英译中的虚化现象《宠儿》女主人公赛斯人物形象分析从麦当劳看美国快餐文化试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题关于英语课堂中教师体态语的研究盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情论《红字》中体现的清教思想堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响理智的喜剧,情感的悲剧析《理智与情感》中的婚姻观中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析从《店员》解读作者双重身份的矛盾心理论翻译中的衔接与连贯从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白(英语系经贸英语)从“口红效应”看中国文化产业的机遇On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略The Comparison of Marriage Traditions between China and America外贸函电中的语用失误分析A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理《呼啸山庄》的女性主义诠释Analysis of the Distorted Love between Mother and Son in Sons and LoversA Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析A Comparison of the English Color TermsThe Transcultural Differences in the Translation of Commercial Advertisements苔丝形象浅析An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song建构主义理论下的教师课堂角色研究埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析宗教在世界战争史中扮演的角色A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比论价值观对中美商务谈判的影响论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》英文电影片名翻译的归化与异化《绝望的主妇》中的中产阶级女性独立意识的研究论《都柏林人》中的情感瘫痪解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭论英汉谚语的起源差异广告中反语现象的关联分析网络环境下小组合作学习模式研究论中西饮食文化的差异中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚•伍尔夫的女性主义思想A Comparison of English V ocabulary Learning Strategy Use in Learners of Different AgesA Brief Discussion on the Translation of Brand Names英汉颜色词文化内涵的异同分析商务英语合同的词汇特征论“美国梦”对美国文学的影响商务英语广告中比喻的翻译英汉恭维语语用对比研究英语广告的语言特点及翻译方法从中西文化差异看英汉数字翻译英汉招呼语对比与应用研究逆成构词的分类及其认知机制和规律《阿甘正传》——美国传统价值观的回归从功能对等理论看商务合同的翻译从跨文化交际的角度看广告翻译的策略论初中英语教学中的情景创设《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析“美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例从违反合作原则的角度解读会话含义Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism英汉动物词汇文化内涵对比论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观初中英语教师提问策略对课堂师生互动的影响An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征英语委婉语及其语用学原则中西餐桌礼仪中的文化差异目的论在广告翻译实践中的应用《老友记》中话语标记语的语用主观性研究A Discussion of the Cultural Similarities and Differences of Color Terms in English and Chinese 经贸翻译中英汉词汇研究从审美视角分析中国古典诗词的英译高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析网络英语的构词方式“土生子”叛逆精神探源从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧-以家具产品介绍为例论《动物庄园》的反讽艺术身势语在基础英语教学中的应用论《隐形人》中的象征主义浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观译者的身份浅析《简爱》的主人公简爱浅谈中国经济发展中的问题从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶分析《傲慢与偏见》中女性婚姻的选择论跨文化交际中的体态语从跨文化角度对中美语言禁忌的浅析从功能对等理论看字幕翻译Developing University Students’ Cross-cultural A wareness in English Teaching and Learning On the Translation of Culture-loaded Words in the Light of Chinese Brand Names Translation美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合隐转喻名名复合词的语义分析《紫色》中“家”的解读性别差异在日常英语词汇和句法中的体现从心理学角度看哈克贝利.费恩的性格分析《呼啸山庄》的哥特式特征汉英禁忌语的对比研究浅析小组合作在小学英语教学中的应用从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本服饰语的认知凸显:认知语言学角度从女性主义解读《芒果街上的小屋》视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用The Application of Task-based Approach to Improving Speaking Ability in Middle School提高大学生英语口语的流利度中国大学机构名称汉英翻译策略研究从功能对等论的角度看电影《暮光之城》的字幕翻译A Comparison of the English Color Terms从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》Aesthetic Arts in Allan Poe’s Poetry—An Analysis of Israfel and Annabel Lee哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较电影英文片名汉译的原则《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析。
功能对等理论指导下的英文电影名汉译
译文读者 理解和欣赏译文 的方式与原文读者理解 和欣赏原 文方式相 比较的基础上 的。 他提 出的功能对等是语体和语用 层次上的信息对等 , 即在充分考虑目的语文化特征和交际场 合等因素的基础上 , 追求语言实际交际效果的对等。功能对 等不再着眼于机械 的形式对等 , 而是用译语 的语言形式把原 语里的信息内容传达出来。强调读者对译语反应的等效( 王 燕萍 , 王建武 2 0 0 5 ) 。奈达 的功能对等理论 , 不等同于单纯 的 直译或是 自由译 , 他结合了两者 , 又超越了两者 , 使 翻译家在 翻译过程中减少 了选用直译还是 自由译的矛盾 。 三、 英文 电影名汉译需考虑 的因素 电影是一 门将视屏和音频结合在一 起的大众艺术 , 同时 也是不同文化 间进行交流的媒介。然而 , 电 影 名在 电影 的收 视率中则起到了画龙点睛的作用, 将电影名翻译好的作用就 不言而喻 了。电影名的翻译一般要受到原片名 的很大限制 , 要传播原片名的文化。但电影作为大众艺术, 看电影也是大 众的娱乐 活动之一 。 所 以翻译 出的电影名也要做到符合大众 的接受能力 。 吸引大众 。同时 , 电影 名都很精练 , 能从一定程 度 上反应该 电影 的内容 。所 以翻译 出的电影 名也要 简介 明 了。 高度 概括 。 鞠虹 ( 2 0 o 8 ) 在《 英文 电影 片名 的汉译 方法及 其影 响因 素> 中提到, 影响英文电影名汉译的因素有 : 票房收入、 电影 题材 、 文化差异 。确实如此 , 在 面对不 同文化背景下 , 为了增
K e ywo r d s : f u n c t i o n le a q u i v a l e n c e ; E mo v i e T i d e : E— CT r a n s l a i t o n ・
基于功能对等理论下的英文电影片名翻译
2020 年
用明喻、隐喻、矛盾等多种修辞手法,使其形象生
常采用这种方法,也就是根据源语的发音,将电影
动、引人入胜,从而吸引观众的注意力,激发观众好
片名译成另一种语言中的对应发音文字。 在英文
奇心。
电影中会有一些电影将主角名或者是地点作为电
三、功能对等理论下的 英 文 电 影 片 名 翻 译
策略
由于中西方文化差异,行文习惯大有不同,因
对电影片名的翻译提供有效的指导和翻译方法。
片名的特点与特色,研究英文电影片名翻译策略较
用此理论译出的句子符合原文的行文习惯,避免了
为常用的五种方法,即直译法、音译法、增译法、意
晦涩难懂的翻译腔调,通俗易懂更符合受众需求。
译法和编译法,以期能将电影片名翻译达到较好的
翻译效果。
一、功能对等理论
在 20 世纪 60 年代,尤金·奈达从语言学角度
出发,根据翻译的本质,提出了著名的“ 动态对等”
翻译 理 论 ( Nida, 1993) 。 在 这 一 理 论 中, 他 指 出
“ 翻译是从语义到语体用最恰当、自然和对等的语
言再现源语的信息” ( 李文革,2004:115) 。 本定义
收稿电影片名通常较为简短凝练,以吸引观
第 28 卷 第 8 期
Vol. 28 No. 8
北 京 印 刷 学 院 学 报
Journal of Beijing Institute of Graphic Communication
2020 年 8 月
Aug. 2020
基于功能对等理论下的英文电影片名翻译
刘晓庆
( 安徽外国语学院,合肥 230000)
众眼球,对电影进行高度概括。 反之,较长的电影
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例
功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例功能对等理论指导下的电影字幕翻译探讨——以电影《怦然心动》为例引言:字幕翻译作为一种重要的传播媒介,对于跨文化传播具有重要的作用。
功能对等理论作为翻译研究的一种理论框架,被广泛运用于各种翻译场景中。
本文通过以电影《怦然心动》的字幕翻译为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,旨在解析字幕翻译中的跨文化传播问题,并提出一些实用的翻译对策。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由德国翻译学家约尔格·莱文塔尔(Jörg Leyers)提出的一种翻译理论。
该理论认为,翻译的目标是在源语言文化与目标语言文化之间实现功能对等。
在字幕翻译中,功能对等指的是追求字幕与原片之间在传递文化信息、表达情感、传递剧情等方面的等值性。
二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项高度专业化的工作,其特点主要体现在以下几个方面:1. 时长限制:由于电影是有时间限制的,字幕的显示时间也有限制。
因此,在字幕翻译中必须准确传达重要信息的同时,保持字幕的简洁明了。
2. 外语表达:电影字幕翻译通常需要将源语言文本翻译为目标语言文本,在保持对话连贯性的同时,还要考虑目标语言观众的理解难度。
3. 跨文化传播:电影作为一种跨文化传播媒介,字幕翻译需要兼顾源语言文化与目标语言文化之间的差异,确保观众能够理解并接受所传递的信息和情感。
三、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用根据功能对等理论的指导,电影字幕翻译需要在保持传递信息准确性的基础上,实现源语言与目标语言之间的功能对等。
具体应用包括以下几个方面:1. 保持口语化表达:电影中的对话常常采用口语化的表达方式,字幕翻译需要保持原片中的语言风格,使得观众更容易理解对话的内容。
2. 注意文化差异:电影中常常包含特定的文化元素和背景,字幕翻译需要合理处理这些元素,使得观众能够理解源语言文化所传递的信息。
3. 追求情感传递:电影是情感互动的艺术形式,字幕翻译需要准确传递角色的情感变化和表达,使得观众能够感同身受。
功能对等理论指导下电影片名的翻译
功能对等理论指导下电影片名的翻译陈莉莉【摘要】Movies, as a kind of important medium of communication, plays an important role in cultural exchanges between China and the western countries. The translation of movie titles is closely related to the popularity of the movie. This paper, based on Nida’s Functional Equivalence, puts forward to translation methods of movie titles. It is concluded that some methods like literal translation, transliteration, and free translation should be flexibly used in accordance with target aud ience’s understanding and acceptance.%随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。
以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。
结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。
【期刊名称】《科技视界》【年(卷),期】2013(000)027【总页数】2页(P195-196)【关键词】电影片名;功能对等;翻译方法【作者】陈莉莉【作者单位】宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000【正文语种】中文0 IntroductionThe translation of movie titles is considered as a crucial and creative job,for a good or bad translation will definitely affect the popularity of the foreign movies,and the movie title is the first step that makes the audience be aware of movies. Many scholars, such as, Nin Zhishou[1], Lin Qun[2], He Ying [3] have focused on this topic and put forward some translation methods. However, the studies have more or less shortcomings and those methods seemed so general that they could not include all of the translation strategies and methods and other approaches on the movie titles translation were ignored. On the basis of the previous studies on this field,this paper, firstly indicates some problems of the movie titles translation,then analyzes the features of the translation of movie titles, and at last,based on Nida's “functional equivalence”, provides three main approaches, including literal translation, transliteration, and free translation.1 Problems of the Translation of Movie TitlesCurrently, one of the most prevalent problems in the translation of movie titles is that a movie possesses several translated titles, which causes the translation of movie titles in a state of disorder. Since the differences in social environment, cultural background and mode of thinking, there are different versions in translating movie titles between the mainland, Hong Kong and Taiwan. For examples, Sound of Music is literally translated into 《音乐之声》in the mainland, 《仙乐飘飘处处闻》in Hong Kong,and《真善美》in Taiwan; also, American Beauty is respectively translated into《美国丽人》、《美国有罪》、《美国心玫瑰情》in the mainland,Hong Kong and Taiwan respectively.It is clearly known that versions in the mainland generally correspond with the original movies, and emphasize the literal translation and formal equivalence; the versions of Hong Kong are relatively more flexible and free, which always put emphasis on the functional equivalence and recreate the original; also, the traditional Chinese poems or the beautiful phrases are usually quoted in the Taiwan translated movie titles, which tends to endow the versions with elegance. However, because of various reasons, the phenomenon of having several translated titles in a movie is very serious, and some of the translated versions belong to misinterpretation and usually cause many mistakes. For instance, One Flew Over The Cuckoo's Nest is translated into 《飞越杜娟窝》in Taiwan,but the cuckoo's nest actually implies the meaning of lunatic asylum (疯人院),and the movie mainly tells us a man's experiences in a lunatic asylum,so the versions of the mainland《飞越疯人院》is comparatively appropriate.2 Features of movie titles2.1 ConcisionUsually a short and concise title can make the audience more easily to obtain the main idea of the movie at the first sight and strike them more deeply than a long and loose name. Generally a movie title is composed of one or several phrases, such as The Godfather, The Graduate(《教父》、《毕业生》), which are concise and easy to remember.2.2 UnderstandabilityMovies is a kind of art appreciated and accepted by commonpeople,therefore, the title of movie should be easy to understand and manage to use the understandable expressions rather than the obscure and elusive words. The Perfect World is a typical example to prove this feature, and the Chinese version 《完美世界》is also very simple and make audience long for watching this movie.2.3 AttractionThe movie belongs to a kind of business behavior, so whether an attractive title can absorb the audience's attention is very essential for a good movie to acquire the business profit.Also,only if the audience got interested in the title,they could strive to be the first to go to the movie theater to see it,and then the business profit could achieve.The movie Sister Act is translated into《修女也疯狂》,which attached Chinese audience's attention and warmly welcomed in China.3 The Translation of Movie Titles under the Guidance of Functional Equivalence3.1 Functional EquivalenceAccording to Eugene Nida's“functional equivalence”,“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existedbetween the original receptors and the original message [4],that is,in the process of translation,atranslator should not be constrained in the form of the original, and a translated version could be free as long as making the receptors in the target language distinctly understand and feel the same as the original readers.In the translation ofmovie titles,it means that the title of the source language should fully and accurately present either the image or the connotation or both contained in the original titles and do some changes when necessary.3.2 Translation Methods3.2.1 Literal TranslationLiteral translation means the versions should possess both the same content and the same form as the original. For some movies which adapted from masterpieces or the names of the actors or actresses, it is appropriate to use literal translation, for instances, Jane Eyre 《简爱》, The Merchant of Venice 《威尼斯商人》, Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》,《茶馆》Teahouse,《雷雨》Thunderstorm,《白毛女》The White-haired Girl.Since the masterpieces and the names of the actors or actresses have been familiarized by readers at home and abroad, and according to the functional equivalence, following to the original is much easier for the target audience to accept them.However, there are numerous translated movies which are not adapted from the original works or stories. Some movies like A Walk in the Clouds,True Lies are respectively changed into《云中漫步》、《真实的谎言》, and 《喜剧之王》、《红高粱》 are replaced by King of Comedy and Red Sorghum.The translated movie titles preserve the concise, informative and appealing features of the original, and have the advantages of acceptability and understandability, in other words, after using the literal translation method, the general impression of the foreign audience is as equivalent as the original audience.3.2.2 TransliterationThis kind of method is mostly used in the translation of the proper nouns. Movies like Hamlet 《汉姆雷特》and Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》are all adapted from the masterpieces of Shakespeare, so the audience of foreign countries tend to accept the form of transliteration.Likewise,《周恩来》、《林则徐》、《小兵张嘎》are translated into Zhou Enlai, Lin Zexu,, Little Soldier Zhang Ga respectively, for the characters presented above are warmly loved and well-known by Chinese people,and the transliteration method used here can make people of the foreign countries know much about China and Chinese history as well as improve the communication between the different cultures.3.2.3 Free TranslationWhen literal translation and transliteration can not express the original meaning completely, according to functional equivalence, a translator should not be constrained in the form of the original, and in this case, free translation is appropriate. Free translation refers to changing the literal meaning and forms of the original title and keeping the content of the source text. For instance, Waterloo Bridge is replaced by《魂断蓝桥》rather than《滑铁卢桥》, because the latter sounds boring and unattractive, and the audience could associate this name with the war of waterloo. Actually the love story in this movie happened on this bridge and the actress committed suicide on it, too. The translator replace“滑铁卢” into “蓝桥”, and use “魂断” to imply the death of the actress, which not only accords with the source content, but also possesses the appeal to audience.Besides, the wonderful examples are as follows: Gone with the Wind《乱世佳人》, Home Alone《小鬼当家》, My Fair Lady《窈窕淑女》, French Kiss 《情定巴黎》, All's Well Ends Well,too《花田喜事》.4 ConclusionThe translation of movie titles plays a very important role to the popularity of the foreign movies. Based on Nida's functional equivalence,literal translation, transliteration, and free translation are put forward to in order to make target audience achieve the same feeling and understanding as the source audience. A translator should combine the national culture with the content of the original, recreate the title, and translate the excellent movie titles accepted by the audience in the target language.【参考文献】【相关文献】[1]宁之寿.谈电影片名的翻译[J].中国科技翻译,1997(1):57-59.[2]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论依据[J].北京第二外国语学报,2002(5):41-45.[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):56-60.[4]Eugene, A. Nida. Toward a Science of Translation[M].Leiden,1964:159.。
从功能对等理论谈英文电影名的汉译
2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。
(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。
电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。
电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。
因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。
二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。
奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。
[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。
直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。
自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。
功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。
同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。
[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。
三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。
我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。
从功能对等理论看英文电影名称的汉译——以历届奥斯卡获奖及提名影片为例
084《名家名作》·翻译一、功能对等理论尤金·奈达是一位杰出的美国语言学家、翻译家和翻译理论家,其翻译理论对西方国家的翻译研究产生了深远影响,是当代翻译领域学术性研究的奠基人。
他提出的翻译理论自20世纪初期引入中国,是我国翻译领域重要的理论之一,对我国翻译研究产生了重要影响。
因此,深入了解该理论对研究电影名称英汉翻译具有重要意义。
奈达对翻译研究最主要的贡献是他提出的功能对等理论。
1959年,在《论圣经翻译的原则和程序》中奈达不仅将翻译定义为“最贴近源语的自然对等”,还首次提到了“动态对等”。
随后于1964年,奈达在其著作《翻译科学探索》中再次提到了“形式对等”与“动态对等”这一相对概念:“基本来讲,有两种形式的对等,其一名为‘形式对等’,其二则名为‘动态对等’。
”他还指出,“形式对等”注重信息本身在形式与内容上的对等,而“动态对等”强调翻译效果的对等。
但在此时,奈达还并未对“动态对等”的概念作出严谨且明确的阐释。
直到1969年,奈达在《翻译理论与实践》中作出对“动态对等”的明确定义:“‘动态对等’,就是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致”。
1986年,奈达在其作品《从一种语言到另一种语言》中用“功能对等”替代了“动态对等”。
奈达称,这两种概念并无太大差别,目的只是消除人们对“动态”这一概念的误解,并强调翻译交际功能的重要性。
1993年,奈达在《语言,文化与翻译》中进一步提出了“动态对等”的两个类型,即“最低层次的对等”“最高层次的对等”。
其中,“最低层次的对等”指目标语读者通过译文能理解源语读者如何品读原文;“最高层次的对等”指目标语读者对译文信息的反应与源语读者对源语信息的反应大体相同。
二、电影名称英汉翻译的常用方法自从外国电影进入中国电影市场以来,翻译领域较为常见的翻译方法在电影名称英汉翻译上也得到了广泛应用,其中占主导地位的就是音译、直译、意译、混译和创译。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例导语随着全球化的发展,电影作为一种重要的文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。
然而,电影作为一种语言和文化的表达形式,受限于不同国家和不同语言的差异,需要通过字幕翻译来实现跨文化交流。
功能对等理论作为一种广泛应用于翻译领域的理论,也适用于电影字幕翻译。
本文将以电影《小妇人》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译学者纽温豪斯于1967年首次提出的,作为一种翻译和跨文化传播的原则。
该理论认为,在翻译过程中,重点应当放在源语文本的功能目的,而不仅仅是对源语言词语和句子的简单转述。
功能对等理论主张,翻译应当以目标语言读者为导向,追求相同的功能目的,而不仅仅是形式上的对等。
二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项独特且具有挑战性的任务。
首先,电影字幕的时长通常较短,要在有限的时间内传递准确的信息。
其次,电影对话通常经过精心的剪辑和配乐,翻译时需要在保持语义准确性的同时,尽量保持原有的韵律和美感。
第三,电影字幕需要考虑到观众对视觉和听觉的同时感知,因此,字幕的翻译必须具备清晰明了的表达,以确保观众能够准确理解剧情。
三、《小妇人》电影简介《小妇人》是由美国导演格莱塔·葛韦格执导的一部影片。
该电影改编自路易莎·梅·奥尔科特的同名小说,讲述了四个年轻的姐妹在美国内战期间经历的成长与爱情故事。
四、原文的功能目的分析在进行字幕翻译之前,首先需要对源语文本进行功能目的的分析。
在《小妇人》这部电影中,角色们的对话主要用于展示他们之间的关系、揭示剧情发展以及传达情感。
同时,电影也通过对话来呈现不同角色的性格特点和价值观。
因此,字幕翻译需要准确传达这些功能目的。
五、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 语言和文化转换电影作为一种跨文化传播的形式,需要将不同语言和文化中的意义转化为目标语言和文化中的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等理论下的英文电影片名翻译作者:牛恬佳来源:《科教导刊》2014年第20期摘要电影片名可以说是电影的精髓和宣传标语。
成功的电影译名不仅能起到传达电影信息,体现影片美感的作用,更能感召观众观影,创造商业利润。
本文主要运用功能对等理论,结合电影片名的功能作用,对英文电影片名翻译进行了研究。
关键词功能对等理论片名功能英文电影片名翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:AOn English Film Title Translation from the Perspectiveof Functional Equivalence TheoryNIU Tianjia(School of International Studies, University of International Business and Economics,Beijing 100029)Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation0 引言作为电影的精髓,片名可谓电影的画龙点睛之笔。
它一方面具有艺术价值和审美意义,另一方面也承担了对电影的宣传和推广作用。
片名翻译的好坏对展示电影艺术性和调动观众兴趣有深远的影响。
可见,翻译片名的优劣对电影意义重大。
之前译者们普遍认为保持片名本来风貌是最好的翻译策略,但电影不仅仅是一部艺术作品,更是以传递文化信息为目的的影像艺术作品,翻译时候需要加以打磨和演绎。
当前影片翻译过程的指导原则还不成熟,虽不乏佳作,译文版本却鱼龙混杂。
因为电影片名翻译属于文学翻译,我们可以利用文学翻译的“功能对等”理论和直译、意译、另译等翻译技巧,辅之以增减词、转译、归纳等方法,翻译出好的电影片名。
1 功能对等电影片名翻译可以运用美国当代著名翻译理论家尤金·奈达的理论:“翻译是以最接近地道的方式用目的语对源语信息进行重现,以意为先,风格次之”,并提出了“功能对等”翻译理论。
①该理论要求译文在功能上无限接近原文,但实践证明,翻译过程中几乎不存在绝对的对等,只能最大限度达到意义接近。
“功能对等”翻译理论还紧密结合了译文的语义、语法和修辞,使三者互相依靠,不可分割。
根据此理论必须优先考虑到译文的语境,然后结合修辞功能进行情景语境、文化语境和语用语境的研究。
这其中,修辞功能尤为重要,功能依靠形式和结构体现出来,更受语义、语法和语用意义支配。
句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。
②因此不仅不存在绝对对等,译名更由电影内容、环境决定的。
2 片名特点和功能2.1 片名特点电影片名具有简明概括性和商业宣传性两个特点。
首先,翻译电影片名,应该言简意赅,结构简单。
谢丽娟学者曾精确统计1487部英语电影片名并得出以下数据:四个字的电影译名占45.33%,出现频率最高,其次是五个字的译名占20.58%,第三位是三个字的译名占总数的13.58%。
以一个长句为电影片名是微乎其微,数量极少。
③四个字的片名频率最高,体现了中国人喜欢用四字格表达的语言习惯。
四字的电影片名对仗工整、内涵深刻、铿锵悦耳,达到了形韵皆美的境界,符合中国观众的传统口味。
其次,电影片名作为影片的灵魂和名片,能快速拉近影片和观众的距离,对影片的成功发行起到推波助澜的作用。
电影的好票房与“好名字”息息相关。
名字若翻译得高度概括,便能深化观众对影片的理解;名字若翻译似阳春白雪,便能令观众过目不忘,流连于艺术中;名字若翻译得独具匠心,掷地有声,便能起到广告宣传作用,进而激发影迷观影兴趣,增加票房收入。
2.2 片名功能片名与影片相得益彰。
陈宏薇学者认为影片片名主要有信息功能(informative function)、审美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。
④“信息功能”是指为了帮助观众更好的理解电影,通过简洁的、符合大众口味的语言向观众传递影片风格和内容的信息。
“审美功能”即需要符合大众审美要求,使片名读起来顺口,听起来悦耳,记起来容易,在艺术世界享受美感,深刻思想。
电影片名能够激发观众兴趣走进影院或在线观影,这就是其“祈使功能”。
简约、醒目和幽默的片名加上炫目夸张的海报,演员效应发布会造势宣传,既能激发观众观影热情又可增加票房收入。
总之,好的片名不仅提供电影内容信息,烘托渲染影片的审美价值,更要感染观众情绪。
片名翻译得成功同时会带给影片更大的商业收益,成为良性循环。
在翻译片名过程中,需要权衡以上三种功能,灵活运用多种翻译技巧,实现最大限度的“功能对等”。
3 功能与翻译3.1 信息功能借鉴美国翻译理论家尤金A·奈达(Eugene A. Nida)的观点,最佳的译文应该是与原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想内容方面对等,还要做到语言形式的接近。
片名翻译要通过简洁的、符合大众口味的语言向观众传达影片风格、内容的信息以达到“信息功能”对等。
翻译片名时要尽量忠实于原影片的内容,主题与风格,用语言简意赅、结构完整。
一般音译、直译的翻译方法适用于按字面意思翻译便能充分体现电影信息。
例如,以故事主人公和发生地为名的The Great Gatsby 《了不起的盖茨比》,Monster University《怪兽大学》,Avatar 《阿凡达》,Kung Fu Panda《功夫熊猫》,还有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine 《蓝色茉莉》,Dallas Buyer's Club《达拉斯买家俱乐部》,都可以通过直译方法简单无误地完成原文到译文的信息传递,达到功能对等。
但是通常直译英语电影片名不足以从中国观众身上收到与英语国家观众同样的反应与效果,加之考虑审美和祈使作用,这就需要深入理解影片内容,采用意译的方法。
例如:Mask 《变相怪杰》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Music of the Heart《弦动我心》,Transformers《变形金刚》。
还可以采用音译、直译、意译相结合的翻译策略。
很多片名简单且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直译,就是“派的一生”,“克鲁家族”,“玩具的故事”明显毫无特色和吸引力。
但译为《少年派的奇幻漂流》,《疯狂原始人》,《玩具总动员》,既概括了电影主旨,又引人入胜。
有时,为了更好地传递原片信息,可以采用增译法,如Shreck,如果直译,就是“史瑞克”,明显毫无特色和吸引力。
但是增译为《怪物史瑞克》则突显了电影的主旨,令人耳目一新。
其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原语上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具体化,既充分传递影片信息,又展现一种画面感,给观众无限的想象空间。
电影的译名和原名若能形神兼备又准确神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名无法传递出足够信息的时候,不妨另辟蹊径——在片名翻译中使用另译的方法。
例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Top Gun《壮志凌云》,Matrix《黑客帝国》,Leon The Professional《这个杀手不太冷》,Up《飞屋环游记》。
3.2 审美功能电影是一门大众艺术,观众面向社会各个阶层,翻译英语片名时必须符合大众口味和审美需求,对仗工整、内涵深刻、雅俗共赏,跳不出英语思维定式的拗口翻译是很难得到认同的。
通常,西方电影片名的特点是简明扼要,印象深刻和名词性倾向。
译成汉语时,可以适当运用增词、归纳、合并和意译等技巧,合理取舍原片信息,以符合中国观众的欣赏习惯。
除了可以呈现电影的内容信息之外,好的电影译名如神来之笔,给人美的享受,一见难忘,使其电影在同类作品中崭露头角,这就是电影译名的审美功能。
许渊冲先生指出:翻译要追求三美——“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,而且神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
为达到电影片名的审美功能,需讲求“炼字”,选词时应力求音、意俱美,达意传神。
譬如,英语片名Sommersby,译成《似是故人来》,短短五个字如诗词般优美,带给观众无限遐想,仿照了《西厢记》中“隔墙花影动,疑是玉人来。
”其中“故人”却“似”是而非,“似”字的使用出神入化。
Frozen直译为《结冰》,观众可能觉得内容平淡无奇,但是如果翻译成《冰雪奇缘》就明显增强了电影的趣味性。
这样的例子还有The Hurt Locker《拆弹部队》,Moneyball《点球成金》等。
又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻译成了《窈窕淑女》,《翠堤春晓》,《浮生若梦》和《一曲相思情未了》,体现了中国古文学的传统美感,更容易让中国观众接受。
影片Iron Man《钢铁侠》翻译的“侠”字完全中国化了,符合汉语的语言规范,契合我国观众的欣赏习惯,奠定出影片的的感情基调,以惊险的氛围感染观众。
再如Slumdog Millionaire《贫民窟的百万富翁》,“贫民窟”和“百万富翁”是截然矛盾的两个词,一般而言,很难想象贫民窟会出现百万富翁,这种独特而新鲜的矛盾美令人印象深刻,给观众留下无限遐想的空间。
3.3 祈使功能英语片名的汉译,必须跳出受英语影响的思维局限,在准确理解原片内容的基础上,转换成汉语使用习惯,良工苦心,诠释影片内容和特点。