新人在翻译上的注意事项2013.8.2

合集下载

翻译时应该注意的细节问题

翻译时应该注意的细节问题

翻译时应该注意的细节问题翻译时应该注意的细节问题翻译对于翻译界来说其实是个很讲究的话题,除了要求准确度之外,对于一些难的翻译,还要结合背景、人物、地点、国家等额外的因素。

因此,对于一般的翻译,可以说直接翻译,意译或者直译,都可以。

因为只要懂得意思,表达了翻译的意思就一目了然了!但是对于专业翻译来说,翻译时应该注意的细节问题,还是值得更深层次的研究的!我这里选取的是以目录学翻译时应该注意的细节问题为例,简单介绍一下翻译时应该注意的细节问题。

目录学是研究目录工作形成和发展的一般规律即研究书目情报运动规律的科学。

我国古代很早就有人注意到目录学的作用,西汉时,刘向、刘歆父子就撰有《别录》《七略》等书,以后历代均有专著。

目录学方便了我们平时的阅读和文献的查阅,在我们日常的学习和工作中起到了很重要的作用。

而目录学的翻译工作则是推动其发展的一项很好的途径,那么在目录学的翻译领域有哪些注意事项呢?一、目录学领域的翻译要求语言简洁明了,翻译具有条理性。

目录学的实质就决定了翻译的语言风格和格式。

因为本身目录就是为了图书的阅读方便而存在的,所以不能够过于复杂,否则就失去了其存在的意义了。

因此我们在翻译选用词语的时候,一般都会选择比较简洁的词语,能用一个词说明白的绝不使用一句话。

二、目录学领域的翻译要细心。

因为目录学涵盖了大量的信息,换句话说就是把信息压缩存入了一个小的空间里面。

所以说目录学对我们翻译人员来讲需要经过解压,分析,然后再压缩的过程。

所以在翻译的时候,需要我们的细心和耐心,需要我们认真地做好每一步的工作,这样才能保证整体工作的顺畅性。

三、目录学领域翻译还需要注意专业性。

目录学领域会存在一些专业的术语,我们在翻译的时候,要注意使用另一门语言里面的专业术语,而不是俗语。

所以说,翻译的时候细节的问题,更决定了这篇文章的重要性。

硕博在翻译的时候,很注重细节上的问题。

这是因为广州硕博翻译部一直以弘扬中国文化,发展中国教育事业为己任。

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题

浅谈英语翻译过程中应该注意的几个问题
在英语翻译过程中,应该注意几个问题,从而可以提高翻译水平。

首先,我们应该注意词义的翻译,即应当准确理解和把握原文中的含义,找准与之相等或相近的译文,不能随意更改语义,以至影响原文的含义。

其次,应注意语法翻译,比如语言使用的时态、数、格,应当保持语法形式的一致性,使原文的表达习惯依然保持,不能增添或减少某些句法成分。

此外,还应注意文体的翻译,不同的文体和风格在译介过程中易出错,特别是文风、表达方式和情节的处理上,必须准确理解说明原文的意图,让译文的文体、情节、语调与原文尽量保持一致,而不是直译成英文表达习惯的格式。

最后,应注意文化和习俗的翻译,译文不仅要表达出原文的意思,还要考虑文化差异,要把本文化中明显特征表达出来,积极把普遍习惯说法融入译文,以便使译文在母语读者手中更加自然原汁原味。

总的来说,良好的英语翻译不仅要准确地传达原文的含义,还要考虑文体、文化、习俗等多方面的因素。

只有做到这些,才能保持原文的意图不变,使译文贴近原文,并且让读者更容易理解英文中的意思。

在做英语翻译时都需要注意哪些问题?知行翻译公司总结了3点

在做英语翻译时都需要注意哪些问题?知行翻译公司总结了3点

在世界多元化的今天,不同语言的国家和地区都有自己独特的语言文化和风俗人情,随着国际交流越来越频繁,翻译的重要性也变得越来越重要,如果想要在不同语言文化的环境中,更好地体现出另一种语言表达,定然需要一定的功底,今天知行翻译公司想和大家谈谈在进行英语翻译的时候都需要注意什么问题。

首先,在做英语翻译时需要注意表达方式。

我们应该知道一般以英语为官方语言的国家,他们在说话时的语气,语法表达等方面,相对比较直接。

不过,由于翻译的地点不同,所接触的风俗习惯和表达方式也不尽相同,所以在实际的英语翻译中,应该更加贴合以英语为母语的人们的表达方式。

这样一来才不会使翻译出来的内容显得突兀。

其次,在做英语翻译时需要注意贴合习惯。

我们一再强调不同国家和地区所遵守的语言习惯也不相同,以英语为官方语言的国家自然也不例外,因此在翻译过程中,除了遵循母语本身的表达方式外,还应该对整个语境的表达有一定的贴合度,不然两个不同语言习惯的国家或地区,很可能因为一个小小的问题而引起不必要的争执,这一点是需要格外注意,千万不能大意。

最后,在做英语翻译时需要注意善用技巧。

相比较普通的翻译人员,那些经验丰富的翻译者能在翻译过程中做到灵活运用语法语境,以更好地体现原文,想要成为一名优秀的翻译人员,必须要定期锻炼自己思维的灵活性和头脑的反应能力,而且翻译这项工作不能一蹴而就,是需要经过不断的努力和实践。

只有这样才能真正成为一名优秀的翻译者。

以上就是知行翻译公司关于英语翻译的相关介绍,不管是英语翻译,还是其他语种翻译,其实道理都是相通的,重要的是在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能切实保障翻译质量。

译者注意事项

译者注意事项

如何做好汉译英最近更新时间:2013-11-06 16:49 来源:尚才翻译从中国人进行翻译的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。

在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。

这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。

而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。

这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。

以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。

1.关键仍在英语能力如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。

固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。

这一点至关重要。

翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好翻译的根本。

从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。

汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。

“译”是交际能力不可缺少的一部分。

通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。

如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和考试中具体的句子却不容易事先准备,实际翻译中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。

做好汉译英关键在翻译之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正掌握汉译英这个工具。

英语翻译过程中的注意事项有哪些

英语翻译过程中的注意事项有哪些

英语翻译过程中的注意事项有哪些其实英语翻译相对来说还是比较难的,因为文化的差异,英语和汉语之间存在着非常大的不同,所以有的时候翻译的结果会跟正确答案有所不同,所以我们在进行英语翻译的时候一定要多多的注意,形成良好的翻译习惯。

一、一定不要直译在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

二、突出主语主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。

而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。

而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

三、被动句和长句的翻译在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。

英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。

还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好的进行了。

四、注意时态在进行英语的翻译过程当中一定要注意英语的时态,因为在汉语的表达过程当中不会存在动词的时态的,因此在进行英语的翻译过程当中常常会忘掉动词时态的翻译,在高考的时候时态的翻译一直是考试的重点。

每句话的翻译当中一般都会有两三个动词,这时我们要做的就是首先浏览全句话,找到正确的思路,根据句中的一些时间提示找到合适的语态。

五、注意词的搭配英语的翻译不想是汉语,就算是词语搭配的不对,顺序不对听起来也还是能够听懂的,但是英语不同,英语一定要注意形容词和名词的搭配,副词和动词的搭配等等。

做翻译时应注意的几个问题

做翻译时应注意的几个问题

做翻译时应注意的几个问题做翻译本来不是件义乌翻译公司特别累人的活儿,但是我这次遇上一个难缠的主儿,恨不得一天24小时不间断的工作。

一米九的个儿,一百多公斤,在他们国家一天只吃两顿饭,有时候一顿饭简单到只吃面包奶酪,外加一杯茶。

就连给我们开车的老总他小舅子累的叫苦不迭,几天后,死活不拉我们出门了。

所以做翻译,从某个角度讲,劳心劳力,体质差的人还干不来这活儿。

书归正传,俗话说,入乡随俗,老外在这一点上做的非常到位,他说,你们吃什么我就跟着吃什么。

实际上啊,他是喜欢吃中国菜,而且喜欢的不得了。

那次我们给他点了个香菇油菜,他喜欢上了里面的酱油,要买一些放到集装箱里带回国去。

话虽这么说,毕竟来的都是客,还要充分考虑外商的风土人情,饮食禁忌,宗教文化等因素。

作为一个翻译,第一点,也是最根本的一点,就是专业素质要过关,能够将双方的意思明确的传达给对方,不能错误翻译,也不能引起误解。

同时,还要掌握不同学科,不同行业的专业数语词汇。

如果事先没有做充分的准备,到时候翻译起来会很吃力。

刚开始给他们翻译的时候,由于时间仓促,事先没有做任何准备,结果搞的我身心疲惫,最受打击的是让那个英国佬对我大发雷霆。

当时因为我对机械的某些构造不熟悉,对应的数语也比较模糊,所以在那次传达信息时不够准确。

再加上那个老外脾气急躁,当时他又对机械的设计和生产质量不满意,又没有个语言相通的人,怒火一触即发。

当时我心里那个委屈,有泪只能往肚子里咽。

没有办法,只能承受他的蛮横无礼,是我专业词汇掌握的不到位。

所以,除了英语专业过关外,还要额外给自己补充大量的知识,以备不时之需。

不过回头想想,真是恨透了那个外国佬。

笔译注意事项

笔译注意事项

笔译注意事项
1. 一定要理解原文意思啊!就好比建房子,不理解地基打得稳不稳,那房子能结实吗?比如遇到一句“他的心情像坐过山车一样”,你得知道这是说他心情起伏大呀。

2. 注意语言风格呀!说话得符合场合,不能文绉绉的写公文却用口语化的词。

比如在正式文件里写“俺们要咋咋滴”,那可不行哦!
3. 别忽略文化差异哦!这就像吃辣,四川人无辣不欢,广东人可能就不太能接受。

翻译时遇到特定文化的表达,得转换得恰当啊,别闹出笑话来。

4. 用词要精准无误啊!一个词错了可能整个意思就变了。

好比射箭,差一点都不行啊,“马上”和“立刻”可不同啊。

5. 注意句子结构啊!不能乱七八糟,让人读不懂。

像排列积木一样,得有规则呀,“我爱你”不能翻成“你爱我”吧。

6. 不断学习提升自己呀!翻译的世界无边无际,不学习咋行呢?就像逆水行舟,不进则退呀!
7. 保持认真细心的态度啊!一个小细节可能就是关键。

可不能像马大哈一样,想想如果把重要信息漏了,那后果多严重呀!
总之,笔译可不简单,但只要用心,就一定能做好!。

译者注意事项

译者注意事项

译者须知
1.确保翻译简洁、准确,尽量不要意译(除非必要),一定做到译文生动、流畅、通俗,不要有读不通的语句和文字(要透彻理解原文);尽量避免长句子,一定要将句式分析透彻、词性关系梳理准确后,按中文习惯分拆译出。

2.原文中涉及人名、不常见地名、机构名、作品名杂志名(用斜体)、文章名、学术专有名词等首次出现时,请将英文附在译文后(后面再出现就不用加了),如:杰弗里(Jeffrey ),且这些译文要前后统一,不要出现不同的译法。

(这些专有名词原按要求可在专门工具书上查,也可在有道、google,或网络上查,尽量以用量最多或国内习惯用法的为主)遇有原文加重点的字词亦加黑。

3.文章层级要按原文排列清楚,特别是二三四级标题。

4.标点符号要尽量用对。

5.遇有疑问的地方,要尽早联系解决,不要留到最后再解决。

6.对于原文中涉及中国社会制度、社会主义共产主义、西藏港澳台等敏感政治问题处,或关于宗教、思想意识形态的地方,也要忠实原文译出,但请标示出。

除非篇幅过多时,可联系责任编辑解决。

7.遇有特殊名词,需要分析讲解给读者的,请查阅相关资料,加“译者注”。

8. “INDEX”部分不用翻译。

9.word文件中,正文主题字号用5号字,行距设为1.5倍,加页码,每部分、每章单独起页。

10.译文要独立完成,不要抄袭本书的其他简繁体译文或相关翻译资料。

11.全文翻译完成,需统稿、通读检查,不到处需进一步润色。

12.若交稿后有质量问题,应协助编辑进行退稿修正,直至符合出版要求为止。

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项

翻译文的技巧与注意事项翻译是将一种语言表达方式转化为另一种语言的过程,是跨越语言和文化的桥梁。

作为一项艺术和科学,翻译需要翻译者具备一定的技巧和注意事项,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将介绍翻译文的技巧与注意事项,并提供一些实用的建议。

一、技巧1. 理解原文:在进行翻译之前,翻译者首先要充分理解原文的内容和意图。

通过仔细阅读原文,深入理解作者的观点和表达方式,有助于准确把握原文的含义,并将其恰当地转化为另一种语言。

2. 注重语言风格:每种语言都有其独特的语法、词汇和表达方式。

翻译者应根据目标语言的语言风格和文化背景,选择合适的词汇和句式,以尽量保持原文的风格和效果。

比如,对于正式场合的文本,应使用正式的词汇和语境;而对于口语化的文本,则应使用更为口语化的表达方式。

3. 注意与目标读者的语言习惯:翻译的目的是使原文能够被目标读者准确理解和接受。

因此,翻译者应根据目标读者的语言习惯和背景,选择恰当的表达方式。

比如,如果目标读者对原文中的某些文化背景不熟悉,翻译者可以适当增加一些解释性的语句,以便读者更好地理解。

4. 灵活运用翻译技巧:翻译过程中,翻译者可以运用各种技巧来优化翻译质量。

比如,合理运用同义词、反义词和近义词,以扩大词汇选择范围;利用适当的修饰词和连接词,使翻译更加流畅和连贯;使用合适的时态和语态等。

二、注意事项1. 保持准确性:准确是翻译的核心要求,翻译者应力求准确地传达原文的含义。

为了达到这一目标,翻译者应该时刻保持谨慎和细致,特别是对于一些具有多义性的单词和表达方式,要进行仔细地思考和选择。

2. 避免直译:直译是指将一种语言中的词汇、句子直接翻译成另一种语言,往往会导致语法不通顺、理解困难和失去原文的含义等问题。

因此,翻译者应该注重转化思维,避免过度直译,以保证翻译的准确性和流畅性。

3. 注意文化差异:不同的语言和文化背景会导致表达方式和观念的差异。

翻译者应该了解和尊重不同文化的差异,并在翻译过程中加以考虑。

新手 翻译

新手 翻译

新手翻译作为一名新手翻译员,面临着许多挑战和机遇。

作为一个新手,我首先要做的就是提高我的语言能力。

因为只有掌握一门外语并且流利地翻译这门语言,才能够为客户提供优质的翻译服务。

在提高语言能力的过程中,我需要大量地练习听、说、读、写四个方面。

我会多听母语为我的目标语言的人说话,提高我对语言的理解和听力水平。

同时,我会积极参加语言学习班或者对外语进行系统地学习。

通过大量的阅读和写作练习,我可以提高我的翻译水平和用语准确性。

此外,我也会利用互联网等资源进行自学,比如通过观看有关翻译的教学视频、参加翻译网课等方式。

这样可以在家里轻松地进行学习,提高效率。

另一个挑战是翻译文化差异。

不同国家有不同的文化习俗和价值观,这些都会对翻译产生影响。

作为一个新手翻译员,我需要了解和熟悉不同国家和地区的文化,以构建准确的翻译。

我会努力了解目标语言国家的历史、政治、经济、宗教等方面的信息,以帮助我进行更加准确的翻译工作。

此外,我还会积极关注目标语言国家的时事新闻和流行文化,以便更好地理解并翻译相关内容。

与此同时,我也会提升自己的专业知识。

翻译不仅仅是语言能力的体现,还需要有广泛的专业知识。

因此,我会学习翻译领域的专业词汇和术语,熟悉各种领域的专业知识,以便在翻译中更加准确和专业。

最后,我会不断地进行实践和反思。

只有通过实践才能提高自己的翻译水平。

我会积极寻找机会参与翻译项目,不断锻炼自己的翻译技巧。

在每次完成翻译任务后,我也会进行反思,找出自己的不足之处,并以此为基础进行进一步的提高。

作为一名新手翻译员,我明白在这个行业中没有捷径。

只有通过不断学习、实践和提高自己的专业知识和技能,才能在竞争激烈的市场中脱颖而出。

我将坚持不懈地努力,成为一名优秀的翻译员。

做英语翻译必知几大注意事项

做英语翻译必知几大注意事项

美联英语提供:做英语翻译必知几大注意事项学生做英语翻译时,进入到初中开始正规系统的上学了,在这时是很重要的,它是英语的打基础阶段,这段时间的英语学习一定要形成良好的学习环境以及氛围,习惯还有方法。

英语翻译比较难,怕做翻译的题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致翻译的结果与正确的答案有差别。

,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心翻译的"戒律"--只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上"迷失方向"。

做英语翻译时的注意事项:戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黄牛(yellow cow--ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird --oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse--grew up together) 黄瓜( yellow melon--cucumber) 紫菜(purple vegetable --laver)白菜( white vegetable --Chinese cabbage) 红木(red wood--pad auk) 红豆杉(red fir--Chinese yew) 黑社会(black society--sinister gang)戒"水土不符",习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此"翻车"。

戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语的是关键的一步棋。

主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

英语翻译对初学者来说有一定的难度,做题多了就容易了。

我们熟练掌握的知识外国人可能会感到不知所措,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,国外人不知道你们说的啥意思,你们翻译的句子叫他们听懂看懂就可以了。

英语翻译有哪些需要注意的事项

英语翻译有哪些需要注意的事项

英语翻译有哪些需要注意的事项英语翻译有哪些需要注意的事项对于英语的学习者来说,我们有必要知道需要注意一些关于翻译方面的事项。

快来看看店铺为你准备了英语翻译需要注意的一些事项,欢迎大家阅读!英语翻译的4大注意事项一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/ matter of principle悬而未决的问题 an outstanding issue没有什么问题 Without any mishap摩托车有点问题。

Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里。

That is not the point.最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。

Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。

杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

翻译公司译员翻译的注意事项有哪些?

翻译公司译员翻译的注意事项有哪些?

翻译公司译员翻译的注意事项有哪些?
作为一名专业译员,在一家翻译公司内,翻译时应该有哪些注意事项呢?应该了解哪些翻译方面呢?今天北京翻译公司就简单为大家介绍一些译员在翻译时需要注意的地方。

首先第一点就是不管是老手还是新手,在进行陪同翻译时请务必要将会议的内容准备好,保证不会出错,如果译员没有准备好的话,可能会因为准备不充分、翻译不流畅而导致翻译出错,所以译员的会前准备非常重要。

第二点就是译员应该在会议开始之前提前进行会议现场,如果在路上出现了突发状况务必要打个电话解释一下,想到解决措施,不能不通知用户这边。

第三点一般同传是不需要露面的,只需要进行在专属翻译的小房间里翻译就可以了,但是就算如此译员还是需要穿着,不能随意搭配出场,需要装饰规范。

第四点就是译员不仅要有专业的翻译能力,还需要能够察言观色,因为有的时候在翻译现场会出现一些特殊的情况,译员就需要自行转换。

英译汉注意事项

英译汉注意事项

英译汉注意事项1.总的原则1翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2翻译不可太拘泥;拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容;好的译文应该是形式与内容的统一3能够直译尽量不意译4翻译的过程应该是先理解后表达;现就这一点作进一步论述;2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明;展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等;利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:1对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来;这些技巧有:1增词法;根据需要增加一些词语,如名词等2减词法;根据汉语习惯,删去一些词3肯否表达法;原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;反之亦然4变换法,名词译成动词或动词转译成名词等5分合法;一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;6省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题1词的指代问题要搞清楚2汉语知识的应用,如修辞等3部分否定和否定重点;部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. 我并非因为有知识才去教书;否定重点为because, 而不是teach;4虚拟语气;这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;5要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点;同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢;。

译员须知

译员须知

翻译要求一、素质要求1.对源语言与目标语言都有深厚的功底,能够准确理解及传达完整的信息及语言的微妙之处;2.有语言修饰的能力,使译文符合目标语言的表达习惯并且易于理解;3.意识到准确与正确的重要性,对自己不擅长的领域,要做必要的调研;4.高度的责任感、良好的职业道德;错误的翻译可能给译文使用者带来严重的后果,因此翻译人员应有高度的责任感,并对译文负完全责任。

优秀的翻译工作者应自始至终维护一个翻译工作者的良好职业形象。

5.有合作的工作态度,能够配合工作,对稿件不会挑肥拣瘦,存在畏难心理;6.守时,诚信;7.对工作内容保守秘密;8.以高标准要求自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平。

二、质量控制1.译文要符合原文的本来意思,即要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减;2.前后词汇要统一在翻译过程中会遇到今天翻译的词汇昨天或以前已翻译过,但由于数量与时间的原因,导致今天的译法与以前的译法不一致,这样会使客户产生疑义,为了前后一致,可以在一个单词出现3次时将其挑出并制作词汇表,今后的翻译都参照开始的译法或使用翻译软件;3.不能确认的词汇要保留原文并以红字或其他颜色标示对于某些专业词汇、专有名词(包括公司名称、机构名称、品牌名称)等,请通过Google、百度或相关词典查找相关资料,如未能查到或不能确认其翻译的准确性,请保留原文并用红色标示,同时在原文后注明参考译法;4.不清楚的内容对于内容表达不清楚或易造成歧义的原文,请及时与我们联系确认;5.对于译文最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯,在保证易于理解和简洁的翻译的同时,使用直截了当的句子结构非常关键,这样会使读者对翻译产生误解的可能性大大减小;6.非正文内容(包括页眉页脚、目录、公章、批注、脚注、注解、图表)也需要翻译,而参考文献部分一般不需要翻译;7.翻译完后,务必用逻辑检错程序和拼写检查程序查找是否有拼写错误、语法错误;8.请在完成翻译后,务必进行最终的校对,以及时发现问题解决问题;9.对原文中理解困难部分或译文的表达困难部分,都应尽力查阅有关工具书,或向有关人员请教,切不可采取删、漏、乱译等“蒙”的手段;10.不要轻视英译中的稿件,能把中文表达得逻辑清晰、语言通畅也是不容易的,我们的要求在英译中的稿件中,中文至少要符合普通汉语的表达习惯,能够轻易地明白表达的意思。

译员要注意的礼仪常识

译员要注意的礼仪常识

译员要注意的礼仪常识想要当一名合格的译员,首先就要懂得该有的礼仪常识,下面店铺就来和大家介绍一下吧!一、着装篇1.一般政府会议,比如领事馆,大使馆,代表团会议或者几百人的大型会议着装要求比较严肃,最好是正装,不要穿牛仔裤,不要穿T 恤,不要穿吊带,不要波西米亚风格,男生穿衬衫,要长袖的,女生服装不要小可爱,可以职业并且时尚,不要穿细跟高跟鞋,走路吱吱响,,不要穿露脚趾的,最好是瓢鞋,超微有点跟就更好啦,男生不要穿短裤,女生头发最好扎起来,可以戴简洁的耳钉,不要戴过分夸张的饰品,保持笑容。

给大家说个例子,有个客户找我翻译明确要求要着装,我说这个我懂的,但是为什么他会特意强调呢 ?他说,他其实和一个深圳兼职翻译合作比较好了,但是那个翻译每次都穿波鞋,穿超短裤,他实在不好意思说,只能换翻译了,呵呵,看来着装是有点小重要的。

2.非特别正式场合,比如,公司内部培训,个人认为,套装就没必要了吧,弄的死气沉沉的,比如讲座啊,几十人,女生着装可以鲜亮一点啊,连衣裙也不错,但是最好里面要穿裤袜啊,上台的话,就不要戴围巾了,虽然下台以后因为空调冷可以披一下。

同时不要过于随意啊,但是不像上面说的那么拘谨了3.陪同场合,当然,展位除外,有些展位要求白衬衣,黑裤子,那你就按照客户要求着装,没有的话,尽量正式一点吧,代表企业形象呢。

再说一个就是陪同购物场合,随便穿啦,但是不要过于暴露啊,谁都不喜欢,鞋子平底最好,要走很多路的哦,如果是服装类,女生大可穿的时尚一点,有点范,讲价也简单啦。

二、就餐篇刀叉:手握叉子时不要像握大提琴那样,或像握麦克佩斯夫人的匕首那样。

另外,不要手握刀叉在空中飞来舞去用以强调说话的某一点,也不要将刀叉的一头搭在盘子上,一头放在餐桌上。

刀叉一旦拿起使用,就不能再放回原处。

刀子放在盘子上时,刀刃朝里,头在盘子里,刀把放在盘子边缘上。

餐巾:不要拿餐巾去用力擦脸的下部,要轻轻地沾擦。

不要抖开餐巾再去折叠,不要在空中像挥动旗子那样挥动餐巾。

翻译实习纪律注意事项

翻译实习纪律注意事项

翻译实习纪律注意事项翻译实习是一项高质量的职业,涉及到正式文件和商业合同等关键文档。

因此,实习纪律十分重要。

以下是翻译实习生应该注意的纪律事项:第一,保持保密性。

在翻译实习中,保密性是十分重要的。

实习生应该遵守公司保密政策,并保护客户的隐私。

不仅仅是翻译内容,还包括客户的公司信息和商业机密等。

因此,实习生不得泄露任何机密信息,即使是没有意识到这些信息的情况下。

第二,保证文件的完整性和准确性。

作为一名翻译实习生,必须致力于提供高质量的翻译服务。

这需要实习生进行详细的翻译和校对过程,以确保文档的完整性和准确性。

此外,实习生还应该遵守公司规定的翻译标准,使用正确的翻译术语和语法。

第三,确保及时交付。

在翻译实习期间,实习生非常重要的任务之一是准时交付翻译文档。

确定交付时间是关键,因为客户几乎总是有时间截点,必须在此之前完成文档。

因此,实习生必须遵守与技术人员和项目经理等其他人员的约定,确保及时交付。

第四,遵守公司规定。

翻译公司通常有一些规定和方针,实习生应该遵守它们,以避免可能的惩罚。

这些规则可能包括超时工作,必须通报迟到或早退,行为准则等。

第五,承担责任。

在翻译实习中,实习生必须承担责任,即使是轻微的错误也会对公司和客户造成不良影响。

因此,实习生必须对他们的翻译文档负责,并努力减少错误和不准确性。

第六,有耐心和意愿学习。

作为翻译实习生,积极学习新的词汇和技能非常重要。

实习生应该有耐心和意愿学习他们的翻译文档,并不断改善他们的翻译和校对技巧。

此外,实习生应该问问题,以便更好地理解他们的工作。

总之,翻译实习生必须保持高度的纪律性,并遵守公司规定。

实习生必须致力于提供高质量的翻译服务,保持文件的完整性和准确性。

同时,实习生需要承担责任,并与其他人员保持良好的沟通,以确保及时交付翻译文档。

最后,实习生必须有耐心和意愿学习,以不断提高自己的技能和知识。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

想翻出好的作品,以下几点一定要注意!
1、字幕文字的特点
英字是影片的台词(此处指电影和电视剧),而中字是台词的译本。

另一方面,中字是观众的理解影片使用的阅读文字。

这两点是字幕的基本属性,据此可知字幕翻译的两个看似矛盾的出发点——文本性、口语性。

本文为了减小篇幅,不作实例解析,大家可以随手拿起手边的字幕看。

按照以上这两点评判字幕的好坏。

就具体翻译时的操作而言,就是不要盲翻,要结合剧情,可以先照常(普通文本的翻译)翻译,再考虑影片人物的语气和情景进行修改。

值得注意的是,此时做出的修改并不一定要基于原文,由于时间轴时长、单行字幕长度、秒信息量峰值等因素,往往需要牺牲语意的完整性来保全可读性。

而这也就是之前所提到的文本性和口语性的权衡。

2、长句的处理:
有些新人在长句处理显得逻辑混乱,无所适从。

其实长句的翻译并没有那么难,关键在于理解。

可以先将各个轴中的句子放在一起通读理解后翻译,然后再把翻译完的句子按轴的个数切割。

切割时应注意尽量在不影响意群完整性,即每一个轴相对独立,且能读通(个别情况下也可能无法实现这一点,不用强求,组长会在校对时重新调整时间轴)
3、俚语和各种梗的翻译:
许多新人遇到俚语要不直译,要不纯猜测地意译,准确率较低,给组长增加工作量。

在俚语的翻译上,首先应当学会利用baidu (google)和urbandictionary。

(有道等电子词典有时也能找到解释,但概率较小)仔细查看搜索到的每一个项目中相关的上下文。

有时并不能直接找到解释,但是通过搜索到的上下文能基本确定意思。

如果有资源的话,最好能问到英语国家的朋友或是去国外留学的朋友,这样正确率会大大提高。

在确定意思后再考虑选择直译还是意译。

一般情况下,为了翻译的通顺和观众的理解,我推荐意译。

同时尽量概括,尝试找到中文中与其语义对等的俗语或成语(不一定在结构或者字面意思相同),直接套用。

对于梗的处理如果把握不够的话,喜剧方面可以参考《破产女孩》(人人影视或破烂熊的翻译版本)、《IT狂人》,有积累才有输出,所以可以多看看其他人是怎么处理才能把笑点表现得让中国人也明白。

但注意不用走极端,变成滥用网络用语或是为了搞笑而搞笑。

3、语气的处理
大多数情况下,中字应当保证和英字的语气完全相同。

个别情况下参照上述原则,为简化语句(也有可能单纯为了兼顾汉语表达方式),把反问句改为感叹句,把双重否定改为肯定。

具体语句语气的拿捏其实本质类似上面俚语的翻译。

需要一定程
度地意译以保证达意。

最后,也是最重要的一步,翻译完不要急着交,一定要放进视频检查看剧情单句会不会讲得不清楚或是中文表达奇怪的情况,同样要检查下有没有错别字。

总的来说都写得非常抽象,需要各位翻译在实践中摸索,希望大家多接任务、多做操练,在实战中磨练自己的翻译功力,在实践中找到自己的方法。

祝翻得开心!译得愉快!
By 深影字幕组(HTC主编)
2013-8-2。

相关文档
最新文档