北京外国语大学考研——英语MTI笔译四大注意事项

合集下载

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享

北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
总分 390 基英 114 英汉互译 113 政治 74 法语 89 报考院校及专业:北京外国语大学翻译学(MA) 调剂及录取院校:中科院 MTI 基英: 依然沿用新题型,只有改错,阅读和翻译。其实感觉北外的基英题型在各种 英专考研里算是最简单的了,不考英美文学和语言学,对于我这样跨专业的人来 说属实是天大的福音。但题量很少就意味着错不起,一道改错 3 分,一道选择 4 分,后来分析一下我的基英属实考得太低,如果再多对几道题也就能进复试了。 考基英的时间一般很充裕,大家一定要好好做选择题! 改错可以用专八的改错来练,我做完了冲击波和星火的两本,每天做两到三 篇,个人感觉冲击波的难度也大好多,星火的就比较简单。改错做完以后可以把 常见错误总结一下,经常会考的相似词、相似搭配也可以放在一起,没事儿看看 混个眼熟,考试的时候看见一个词就可以想到要换成另一个词。 阅读是个慢功夫,我做完了两本专八阅读,一本星火,一本华研,平时再看 一些经济学人的文章,其实也无从练起。基英里的阅读也只是比较长,题并不是 很难,选句子填空的那一篇感觉比较难,当时检查了好几遍觉得很确定,结果考 完当天晚上一对答案就知道又悲剧了。建议可以多练一下这种题型。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北京外国语大学英语翻译考研专业介绍

北外英语翻译考研专业介绍作为中国首屈一指的外语类大学,北外自然令有着翻译梦的各位心驰神往。

可是你知道吗?北外的英语翻译也分为好几个专业,各有千秋。

那么就请大家随北鼎一道,来看看北外英语翻译类的研究生专业都是什么样的吧!1.各专业概述北京外国语大学英语翻译类的专业包括以下五个:英语笔译MTI 、英语口译MTI 、翻译学、英汉同传以及复语同传;分别在英语学院、专用英语学院以及高级翻译学院招生。

以下两图分别按照专业和学院对其进行了汇总,后面的数字是2017年的计划招生人数。

⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧--⎪⎪⎩⎪⎪⎨⎧⎩⎨⎧--⎩⎨⎧--1530--MA 9--60242040MTI 高翻复语同传高翻)英汉同传(英院翻译学学硕高翻英院英语口译专英英院英语笔译)(翻译硕士按专业⎪⎪⎪⎪⎪⎩⎪⎪⎪⎪⎪⎨⎧⎪⎩⎪⎨⎧-----⎩⎨⎧--601530MA 202440口译复语同传)同传(高翻英语笔译专英英语口译英语笔译英院按学院2.各专业介绍(1)翻译理论与实践(英汉同声传译),简称MA ,也就是传说中的北外同传,是北外的王牌专业,培养目标是英汉同声传译应用型人才;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。

(2)翻译理论与实践(X 英汉同传),即复语同传专业,目标是培养译员至少掌握三门语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作的应用型人才,分俄英汉、法英汉、德英汉、西英汉等方向的复语同声传译;属于外国语言学及应用语言学(专业代码050211)二级学科。

(3)英语笔译翻译硕士,以培养高级英汉笔译实践人才为目标。

专用英语学院2016年开设英语笔译专业,和英语学院的英语笔译相比,课程设置兼顾传统,更重视实用文体翻译,满足培养对象及社会的需求。

专业代码为055101.(4)英语口译翻译硕士,以培养高级英汉口译实践人才为目标。

高翻学院的口译翻译硕士和英汉同传专业虽然一个是专业型,一个是学术型,但课程和培养模式其实差别不大。

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议

北京外国语大学翻硕考研各科复习有什么建议1.基础外语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识的积累也很重视。

阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。

作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。

2.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。

凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

北京外国语大学的题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,1分一个第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,北京外国语大学出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新的短语翻译。

好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其中的英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

然后是段落翻译,北京外国语大学虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,第二部分的篇章翻译就要看平时的积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译。

凯程老师会对学生这方面的能力进行很系统的训练。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。

不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。

所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:先说说名词解释。

北语翻译硕士考研的注意要点

北语翻译硕士考研的注意要点

北语翻译硕士考研的注意要点凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,凯程老师把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,凯程老师划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)

北京外国语大学考研—英语翻译硕士MTI翻译技巧介绍(二)㈢语序调整:语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。

两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。

英译汉时,为了使译文合乎汉语语法和语言习惯,需要改变语序。

英语很多后置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。

如:1、定语位置的调整:英语定语就其位置来说,可以分为前置定语和后置定语,而汉语定语一般放在名词之前,放在名词之后的极少,因此,英译汉时需要注意定语位置的调整。

如:The house whose roof was damaged has now been repaired.屋顶坏了的房子现在已经修好了。

定语从句的翻译涉及到限制行定语从句和非限制性定语从句的译法。

⑴限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号隔开,翻译这类句子可以使用前置法或后置法。

①前置法:把英语限制性定语从句译成带“的”定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。

如:Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.任何一个没有参加过学校足球比赛的人,都会错过大学生活中最为精彩的一面。

②后置法:上述译成前置定语大都是用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句。

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。

可以分为两种情况。

一是可以重复英语先行词,译成并列分句。

如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

英语翻译注意事项(笔译)

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译)在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。

在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。

所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。

在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。

在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。

在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。

在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。

有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。

在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。

在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。

在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧?在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。

在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。

在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。

英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。

在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。

回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。

在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。

英语确实很精微。

在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。

在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。

在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。

在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。

在你翻的时候,语言要精炼。

笔译方法总结

笔译方法总结

笔译方法总结第一篇:笔译方法总结笔译方法总结一、笔译步骤1.搜索,在网上搜索是否有现成的译文或稿件涉及到的背景知识(向客户索要参考资料),查找自己是否翻译过的类似稿件;2.浏览,掌握大意,理清脉络结构;3.机器翻译,用翻译软件把稿件逐段翻译并打印出来;4.标词,对照机器译文,标出高频词、陌生词;5.查词,并在打印出的机器译稿上标记;6.全译,对照机器译文,逐句逐段翻译字面意思;7.校对,综合上下文,统一文章口径,查找笔误;二、注意事项1.休息,翻译完一段休息或换做其它工作,不熬夜;2.安排时间,合理分配翻译量,不可影响正常工作生活;3.译注,不确定的地方做标记;4.建词库,为同类大量译稿建立词汇库;5.奖励机制,每周小奖励,每月大奖励。

第二篇:笔译总结摘抄笔译总结摘抄转载:网上找到的《北京外国语大学高级翻译学院2008级学生笔译总结摘抄》1、虽然必须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。

心中有些担心,没有了老师的教导和鞭策,自己在未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对待未来的工作是否还能够做到精益求精?但是,我是有信心的,老师传授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。

我们当中任何一个同学都不能说,以后不会从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

我们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将老师传授给我们的东西贯彻到底,甚至推广出去。

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。

这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。

因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。

拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。

北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧

北外翻译硕士英语口笔译复习资料 英语翻译基础 英语翻译技巧

北外翻译硕士英语口笔译复习资料英语翻译基础英语翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

掌握一些常用的翻译技巧,把这些翻译技巧运用到平时的翻译练习中,会使备考翻译基础这门课变得简单,也会使你平时做起翻译来事半功倍。

下面介绍一些常用的翻译方法:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧

北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
北京外国语大学高翻复试视译的笔记技巧
一、 听译的特点: (1)听译文章的信息量很充足。 (2)场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的。 (3)录音资料转瞬即逝。 二、 听译的技巧: (1)考生要跟着录音迅速进行角色转换。 (2)考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。 (3)听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的 补充。 (4)心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。 (5)注意要把握重点意思,不求逐词翻译。 (6)要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些 经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。可用的符号有以下这些:
北外考研,始于北鼎! 北鼎官网: 问鼎北外,只在北鼎!
优秀 ★ 属于 ∈ 胜利 V 问题、疑问 ? 和、与 & 结论是 => 将来 ; 过去 < 促进、发展↗ 国家 □ 国与国 □/□ 原因 ← 导致、结果 → 对立、冲突 >< 波折 << 会议、会面 ⊙ 进入 ∩ 接触、交往 ∞ 分歧 ⊥ 非常、十分重要 ** 坚持 ≡ 关键 ! 有关 @ 替换为 ∽ 但是 ǁ 空洞 ○ 代表 △ 三、做口译笔记时的注意事项 (1)口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代 记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、 先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 (2)口译笔记求快求精,但不可潦草。 (3)口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确 性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。 (4)口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example)等。 口译记笔记的方式多种多样,比较主张图式笔记法,把所听到的内容按照一定的层次和结

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?

北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?2016年考研初试刚刚落下帷幕,接下来我们应该给自己估分,提早进行复试准备。

北外向来重视考生的语言基础,一口漂亮的口语肯定会为你的复试锦上添花。

北外的英语口译、英语笔译以及高翻学院的复试都需要考察大家的口语能力,那么究竟如何能提高自己的口语水平呢?不妨试试以下几个方法。

只要早着手准备、勤于练习,漂亮的口语绝对不是梦。

1、首先,我们要明确,英语音标需不需要学习?答案是:需要,但是不要死扣发音规则。

对于大多数英语口语学习者而言,我们并不需要刻意追求英音美音,只要能够发音清晰饱满就可以了。

每一套语言都有自己的一套发音体系,完整地学习一遍英语的48个国际音标,对于英语口语的学习是大有裨益的,对于不认识的单词也可以尽量尝试拼读。

与其花时间去背诵发音规则,不如花时间去模仿一小段母语人士的讲话,可以是演讲、可以是影视剧,甚至是歌曲。

通过对鲜活语言片段的反复模仿,你的口语会在不经意间迅速提升。

2、其次,我们要选择真正适合口语学习的材料。

在备考雅思口语的过程中,就有很多同学去背雅思的阅读文章,借此来练习口语。

其实,这是典型的缘木求鱼。

对于口语入门的同学而言,与其背诵新概念,不如背诵一些生活场景口语。

一方面更容易企及,另一方面可以在对话中反复巩固。

对于口语初级学习者,建议反复观看模仿迪士尼的卡通片。

对于口语中级学习者,我建议通过演讲稿和美剧来模仿。

此时,需要练习的不仅仅是一种语调和词汇,更是外国人说话的思维逻辑以及强调。

还是那句话,求精不求多。

能够把一个片段吃透,比泛泛学习十个片段效果好的多。

3、最后,就是反复操练了。

在体育中有一个词叫做肌肉记忆,即不要用脑子去记忆动作,而是通过反复练习让肌肉去记住动作,从而形成条件反应式的效果。

我们的口腔也是肌肉,要想锻炼这部分肌肉,最好的办法就是反复说,反复练习。

另外告诉大家一个小窍门,就是用录音机或手机等数码产品,把自己的声音录下来,反复研习。

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。

因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。

一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。

1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。

可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。

改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。

阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。

我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。

也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。

个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。

Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。

基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。

毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。

2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。

中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。

另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。

小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。

能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。

英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。

mti备考注意事项

mti备考注意事项

MTI备考注意事项
以下是MTI备考的一些注意事项:
1. 熟悉考试内容:MTI考试主要包括听力、阅读、翻译和写作四个部分,考生需要熟悉每个部分的考试形式和内容,了解考试的时间限制和分值分配。

2. 提高英语水平:MTI考试需要考生具有较高的英语水平,包括词汇量、语法、阅读理解和翻译能力等方面。

考生需要通过大量的练习和学习来提高自己的英语水平。

3. 制定备考计划:考生需要根据自己的时间和能力制定合理的备考计划,包括复习内容、时间安排和练习方式等方面,以保证备考过程有条不紊。

4. 多做模拟题:模拟题是备考过程中非常重要的一部分,可以帮助考生熟悉考试形式和内容,同时也可以检验自己的备考效果。

考生需要多做模拟题,并根据模拟题的结果调整备考计划。

5. 注重翻译和写作训练:MTI考试中的翻译和写作部分比较重要,考生需要注重这两个方面的训练,提高自己的翻译和写作能力。

6. 注意考试心态:考试心态对于备考和考试都非常重要,考生需要保持良好的心态,避免过度紧张或焦虑,以保证自己在考试中发挥出最佳水平。

7. 注意健康和休息:备考过程中,考生需要注意保持健康的生活方式,合理饮食和充足睡眠,以保证身体状态良好,能够更好地应对考试。

总之,MTI备考需要考生全面提高自己的英语水平和应试能力,注重各个方面的训练和准备,同时也需要保持良好的心态和健康的生活方式。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直译为”如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in

北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息

北外英语MTI考研历年真题、报录比、复试流程、就业信息

北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人专用英语学院20(16年新开设)2017年英语口译:英语学院24人高翻学院60人考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)年份专业方向政治外语两门专业课分数总分2016年英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217高翻学院英语口译53未划分350专用英语学院(新)英语笔译53未划分3502015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理北京外国语大学16年有三个学院招生:1、高翻(口译)2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。

专用英语学院没有招满还有调剂名额。

预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。

5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译2096、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。

本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。

北京外国语大学考研——MTI英语口译经验

北京外国语大学考研——MTI英语口译经验

北京外国语大学考研——MTI英语口译经验英语口译MTI考试,可以参考口译员的训练模式。

那么要想成为一名合格的口译员,或者要想学好口译,该打好哪些基本功?一起来看一看。

过硬的双语功底口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备过硬的双语功底。

译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。

此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

广博的学识口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的学识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。

译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.意思大家也都明白,一语道出了对译者的高要求,即译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。

因此,译员必须掌握广博的百科知识、常识性知识、文化知识、语境或情景知识。

要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

娴熟的表达技巧译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。

准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。

而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。

口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。

遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。

北京外国语大学 英语笔译mti考研经验

北京外国语大学 英语笔译mti考研经验

北京外国语大学英语笔译MTI考研经验考研的持久战终于华丽丽的落下了帷幕。

每一个普普通通奋斗的日子都刻骨铭心的印在心底里。

向所有考研大军的千军万马致敬,向坚持到最后的锲而不舍的战友致敬,向为我提供了极大帮助和力量的北鼎教育致敬,向一路鼓励支持自己的朋友致敬,当然,也向自己致敬。

4月23日,成绩出来了,拟录。

激动万分又不敢相信,北外,我真的来了。

我是一个有北外情节的人,高考考了两年,未果,去了一个名不见经传的二本院校,选择了英语专业。

那时只觉得北外高不可攀,遥不可及,于己只是一个梦而已。

大一寒假有机会来北京,心有所念,在北外门前留了一张照片,当时不知哪里来的一种信念:我会回来的。

大学时光飞逝,还没来的及准备就已到了大四的风口浪尖。

考研,已是板上钉钉。

学校,却踌躇未定。

心里唯一想的就是北外,但自卑让我畏首畏尾,身边的所有声音告诉我要慎重,要有自知之明,跳一跳能够到就好。

纠结彷徨中,脑门一热,买了一张学校到北外的车票,历时24个小时,无座。

可能是人品好,一路贵人相助,找学校,找学姐。

走在北外的校园里,只觉得校园清幽,美女云集,这就是自己梦寐以求的大学!我的专业是MTI英语笔译,考试科目包括:政治,二外(法语),翻译基础,汉语写作与百科知识。

接下来分享一下我备考中的经验和教训。

政治方面,个人觉得报不报班都可以,关键要靠自己背,所有的教材无论是肖秀荣还是任汝芬等等,大同小异,资料不在多有一本就行,由于一种依赖和偷懒心理,我报了考研政治班。

不过,除去最后时政点津分析还有所收获外,其他一概走马观花。

主要是自己没有好好背,基础知识不牢固,练习没有跟上,所以政治分数不高,这点教训希望能作为前车之鉴。

几本政治书可以推荐一下,个人感觉还不错:历年真题,《疾风劲草》、《考研思想政治理论命题人1000题》、启航的《20天20题》。

最后强调一下,政治就是多背多练多总结。

法语方面,由于个人学校二外在大三才开,所以短短的一年去迎接北外的二外自己心里不踏实,所以除去课堂上的法语认真听讲外我报名参加了北鼎教育的二外培训班,学习了《简明法语教程》上下册。

北京外国语大学考研――MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦_(精)

北京外国语大学考研――MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦_(精)

北京外国语大学考研—— MTI 英语(口译、笔译复试问题集锦1、老师问我的问题:对于翻译的理解、希望在研究生阶段学些什么、看过哪些翻译著作、知道哪个当代的翻译家、报考院校里有哪些著名教授及其翻译作品2、通过什么途径知道所报考的学校3、你有过翻译经验吗4、什么是自然科学、什么是社会科学?在翻译中哪个更重要?5、犹太人为什么不吃猪肉?应该怎么发展那个城市?6、你为什么选择我们学校的 MTI 项目?你去年毕业后干了什么?你做翻译的时候遵从什么原则?7、你认为翻译的 Professionalism 体现在哪些地方?8、先进行自我介绍,然后问了我自己的专业关于新闻学的一些东西,谈谈对 mti 的认识,有没有学第二外语9、从大学翻译课程里学到了什么?知道哪些翻译技巧?列举中国一些翻译大家?平时怎样提高自己翻译水平?是否读过翻译方面原著?10、如果你做笔译的话有什么优势?11、老师让我翻译了阅读文章里的一段话,类似于英译汉视译12、 some people say that translators are servants for two masters :the reader and the author .what's your understanding of this statement ?13、我是跨专业考研,问的就是为什么选 MTI14、如何提升英汉双语互译的技巧、策略?15、怎样将翻译和大学所学专业结合起来?16、有没有翻译兼职过?17、所在大学的翻译怎么样?18、怎样提高翻译技能?19、 when we speak, we are translating others. what do you think of this statement?20、译者需要什么素质21、翻译的本质是什么22、你最喜欢的翻译家是谁,介绍一下他的作品 23、口译和笔译的区别是什么24、做一名译者,你有何优势。

2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭

2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭

今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。

今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。

这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。

当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。

这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。

之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。

如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。

当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。

但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。

所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。

我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。

当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。

另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京外国语大学考研——英语MTI笔译四大注意事项
一、语序(英译汉)
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。

比如下面这个句子:
&quot;This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,&quot; said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association.
如果是纯粹的&quot;视译&quot;,也就是某种同传式的译文是这样的:
“旅游业最近快速回升,我们观察到的这种现象有点奇怪。

”约翰-考尔多斯基说道,他是战略情报中心主任,来自总部设在曼谷的太平洋亚洲旅行协会。

这样的翻译是以6-9个单词为一个单位,在主句、从句、分词和小词处断句,按照英文的顺序做做动词,换换主语的结果。

但是,这样的中文说说尚可,但是是很不规范的书面语,在笔译的时候必须耐心地调整顺序:
“我们注意到旅游业最近快速回升,这种情况是有一点奇怪。

”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰-考尔多斯基说道。

因为考试的时候没有草稿纸,也根本没有时间打草稿,所以落笔时脑子里面想好在下笔,可以拿铅笔在原题目上断结构后,标明一下该调整的位置。

二、选词(英译汉)
翻译的时候要尽量地贴近原文,追求最接近于直译的意译,不要太近,也不要太远。

不追求词藻,原文美,译文就尽量美;原文朴素,译文就别穿花衣服。

而在实际操作里,我发现一些同学把不追求用词变成了大概就行,没有意识到选词用词是笔译考试的一个重要采分点,例如:
The importance of agriculture cannot be overstated. More than 50% of the world labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67% of those employed in Africa to less than 5% in North America. In Western Europe, the figure was about 16%; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32%; and in Asia, about 68%.
1。

相关文档
最新文档